1
00:00:15,785 --> 00:00:18,919
荒漠绵延无际的

2
00:00:19,533 --> 00:00:21,699
沙特阿拉伯

3
00:00:28,220 --> 00:00:31,284
我们正循着沿丝绸之路而建的

4
00:00:31,556 --> 00:00:34,385
一条铁路的遗迹前行

5
00:00:36,064 --> 00:00:37,751
二十世纪初叶

6
00:00:37,980 --> 00:00:39,184
由支配中东的

7
00:00:39,280 --> 00:00:41,184
奥斯曼帝国建设的

8
00:00:42,035 --> 00:00:43,927
希贾兹铁道

9
00:00:50,370 --> 00:00:51,741
沙漠中

10
00:00:52,724 --> 00:00:56,040
废铁横陈

11
00:00:57,561 --> 00:00:59,083
是机车

12
00:01:00,516 --> 00:01:01,523
九十年前

13
00:01:01,694 --> 00:01:03,919
为争取从奥斯曼帝国独立

14
00:01:04,703 --> 00:01:08,199
被阿拉伯叛军炸毁的

15
00:01:15,749 --> 00:01:18,566
电影-阿拉伯的劳伦斯

16
00:01:19,821 --> 00:01:22,308
片中再现了阿拉伯叛军

17
00:01:22,683 --> 00:01:25,254
爆炸铁道的场面

18
00:01:40,405 --> 00:01:42,502
阿拉伯在这场斗争中获胜

19
00:01:43,381 --> 00:01:46,613
独立之梦本应如愿以偿

20
00:01:51,469 --> 00:01:53,819
但夙愿未能实现

21
00:01:54,299 --> 00:01:56,161
中东的大地

22
00:01:56,448 --> 00:02:00,828
从此陷入漫无尽头的战乱之中

23
00:02:19,708 --> 00:02:23,956
新丝绸之路
动荡的大地纪行

24
00:02:43,982 --> 00:02:48,820
望乡的铁路

25
00:02:51,461 --> 00:02:52,977
从中国的西安

26
00:02:53,196 --> 00:02:54,775
通往罗马的道路

27
00:02:54,960 --> 00:02:56,376
丝绸之路

28
00:02:56,964 --> 00:02:58,273
第五集介绍的是

29
00:02:58,449 --> 00:03:00,782
纷乱动荡的中东之地

30
00:03:00,955 --> 00:03:03,455
叙利亚和约旦

31
00:03:07,708 --> 00:03:10,239
遭阿拉伯的劳伦斯破坏的铁道

32
00:03:10,394 --> 00:03:12,164
有一部分复活了

33
00:03:12,954 --> 00:03:14,604
但其周围地区

34
00:03:14,888 --> 00:03:17,652
纷争依然在继续

35
00:03:19,054 --> 00:03:21,393
想回家乡

36
00:03:21,786 --> 00:03:25,357
但这是无法实现的梦想

37
00:03:27,986 --> 00:03:29,048
为躲避战火

38
00:03:29,214 --> 00:03:31,531
逃入异国求生的人们

39
00:03:31,876 --> 00:03:35,554
到处是处刑和破坏

40
00:03:38,125 --> 00:03:41,393
因纷争而被拆散的亲子

41
00:03:41,974 --> 00:03:44,421
心爱的女儿啊 身体可好

42
00:03:46,249 --> 00:03:47,683
让我们去寻访

43
00:03:47,993 --> 00:03:50,672
在战乱中失去故乡的人们

44
00:03:58,645 --> 00:04:00,686
我们首先来到的

45
00:04:01,096 --> 00:04:04,252
是叙利亚首都大马士革

46
00:04:09,856 --> 00:04:12,321
拥有五千年以上的历史

47
00:04:12,480 --> 00:04:16,000
以世界最古老的城市之一而著称

48
00:04:22,082 --> 00:04:26,817
希贾兹铁道的起点就在这里

49
00:04:31,470 --> 00:04:33,746
约百年前建造的车站

50
00:04:33,922 --> 00:04:36,214
依然保持着原状

51
00:04:44,380 --> 00:04:46,390
内部装饰融合了

52
00:04:46,561 --> 00:04:49,870
伊斯兰传统样式与欧洲样式

53
00:04:50,214 --> 00:04:53,307
被称为奥斯曼样式

54
00:05:06,382 --> 00:05:08,428
希贾兹铁道通车于

55
00:05:09,387 --> 00:05:11,805
奥斯曼帝国时代末期的

56
00:05:12,194 --> 00:05:14,508
一九零八年

57
00:05:18,443 --> 00:05:20,384
由从大马士革

58
00:05:20,573 --> 00:05:22,821
至伊斯兰教圣地麦地那

59
00:05:23,019 --> 00:05:26,264
长达一千三百公里的干线

60
00:05:26,440 --> 00:05:29,589
和至巴勒斯坦的支线组成

61
00:05:31,379 --> 00:05:33,551
丝绸之路上的这条铁路

62
00:05:33,792 --> 00:05:36,640
是为运载朝圣者而建的

63
00:05:37,785 --> 00:05:41,938
如今大多数区段已成废线

64
00:05:47,043 --> 00:05:48,917
在修理工厂发现

65
00:05:49,511 --> 00:05:53,758
蒸汽机车的保养仍在进行

66
00:06:02,705 --> 00:06:07,809
这里标有制造年份

67
00:06:12,892 --> 00:06:16,400
是奥斯曼帝国时代的东西

68
00:06:17,449 --> 00:06:22,273
目前只有观光客包租时才运行

69
00:06:26,436 --> 00:06:28,870
这辆九十年前的机车

70
00:06:29,065 --> 00:06:31,771
两年前还在定期运行

71
00:06:31,981 --> 00:06:33,346
但因亏损

72
00:06:33,529 --> 00:06:35,507
停止了运行

73
00:06:48,361 --> 00:06:50,999
希贾兹铁道起点站所在的

74
00:06:51,228 --> 00:06:52,833
大马士革

75
00:06:53,016 --> 00:06:55,084
自古以来作为联接

76
00:06:55,273 --> 00:06:57,259
欧亚和阿拉伯半岛的

77
00:06:57,578 --> 00:07:00,050
交通要冲而兴盛一时

78
00:07:16,775 --> 00:07:18,384
如今这座城市里

79
00:07:18,868 --> 00:07:21,055
前往圣地的朝圣者等

80
00:07:21,264 --> 00:07:23,110
依然三教九流云集

81
00:07:32,181 --> 00:07:34,504
我们听说有众多难民

82
00:07:34,719 --> 00:07:38,045
从中东各地到此躲避战火

83
00:07:38,260 --> 00:07:40,534
便前去拜访

84
00:07:52,752 --> 00:07:54,047
这里

85
00:07:54,742 --> 00:07:56,642
是在与以色列的纷争中

86
00:07:56,821 --> 00:07:58,497
从巴勒斯坦逃难的难民

87
00:07:58,696 --> 00:08:02,209
所生活的中东最大的难民营

88
00:08:06,897 --> 00:08:09,905
街上张贴着标榜反以色列的

89
00:08:10,082 --> 00:08:12,053
伊斯兰原教旨主义团体

90
00:08:12,235 --> 00:08:14,531
哈马斯的宣传画

91
00:08:27,886 --> 00:08:30,891
巴勒斯坦难民开始在此生活

92
00:08:31,383 --> 00:08:33,940
是约六十年前的事了

93
00:08:39,034 --> 00:08:44,732
我十二岁为止住在巴勒斯坦

94
00:08:44,983 --> 00:08:49,653
故乡的大海冬天夏天都很美

95
00:08:49,901 --> 00:08:52,321
至今仍难以忘怀

96
00:08:52,735 --> 00:08:54,885
难民营生活也无所谓

97
00:08:55,230 --> 00:08:58,290
只求能如愿回到故乡

98
00:08:58,548 --> 00:09:03,862
人没有了故乡就活不下去

99
00:09:07,679 --> 00:09:08,996
现在生活在这里的

99
00:09:09,199 --> 00:09:10,596
巴勒斯坦人

100
00:09:10,938 --> 00:09:14,332
据说多达三十万人

101
00:09:20,838 --> 00:09:22,806
难民营最高龄的

101
00:09:23,038 --> 00:09:24,706
尤丝拉老太太

102
00:09:24,872 --> 00:09:26,806
一百零七岁

103
00:09:28,859 --> 00:09:32,569
已在这里生活了半个多世纪

104
00:09:38,244 --> 00:09:39,938
尤丝拉太太的故乡

105
00:09:40,133 --> 00:09:43,422
是面临地中海的宁静小村

106
00:09:46,558 --> 00:09:48,844
晚上两点左右

107
00:09:49,099 --> 00:09:53,496
犹太人向村子进攻

108
00:09:53,717 --> 00:09:58,868
先是从海上炮轰

109
00:09:59,095 --> 00:10:06,284
然后驾车从陆地进攻

110
00:10:06,719 --> 00:10:11,085
和村里的男子们开战

111
00:10:11,272 --> 00:10:17,285
我们用英国、法国造的枪还击

112
00:10:17,468 --> 00:10:19,723
村里唯一的一挺机关枪

113
00:10:19,891 --> 00:10:22,400
就架在学校的屋顶上

114
00:10:22,586 --> 00:10:26,342
和成群的犹太人交火

115
00:10:26,736 --> 00:10:28,651
您感到最难过的是什么

116
00:10:28,859 --> 00:10:30,917
一切

117
00:10:31,143 --> 00:10:34,837
眼睁睁看着兄弟和村民被杀

118
00:10:34,999 --> 00:10:36,739
能不难受吗

119
00:10:37,654 --> 00:10:39,806
亲生儿子在自己的眼前被杀

120
00:10:40,195 --> 00:10:42,315
能不难受吗

121
00:10:44,011 --> 00:10:45,598
在这场战斗中

122
00:10:45,770 --> 00:10:47,669
尤丝拉太太的哥哥和儿子

123
00:10:47,848 --> 00:10:51,932
以及两百多村民死亡

124
00:10:55,037 --> 00:10:57,039
这类纷争的起因

125
00:10:57,226 --> 00:10:59,835
是在阿拉伯的劳伦斯的时代

126
00:11:00,032 --> 00:11:02,550
由英国一手造成的

127
00:11:07,431 --> 00:11:09,310
始于一九一四年的

128
00:11:09,630 --> 00:11:12,075
第一次世界大战

129
00:11:16,660 --> 00:11:18,933
为争取从奥斯曼帝国独立

130
00:11:19,133 --> 00:11:20,969
阿拉伯叛军

131
00:11:21,139 --> 00:11:24,722
袭击奥斯曼军运送士兵武器的

132
00:11:24,915 --> 00:11:26,713
希贾兹铁道

133
00:11:30,809 --> 00:11:32,973
支援阿拉伯叛军的

134
00:11:33,249 --> 00:11:36,294
是正与奥斯曼帝国开战的英国

135
00:11:39,442 --> 00:11:42,193
派遣了英国军官劳伦斯

136
00:11:42,438 --> 00:11:44,474
担任军事顾问

137
00:11:46,403 --> 00:11:48,647
英国承诺在中东

138
00:11:48,885 --> 00:11:52,239
建立统一的阿拉伯国家

139
00:12:00,558 --> 00:12:01,846
与此同时

140
00:12:02,294 --> 00:12:04,510
英国也向犹太人承诺

141
00:12:04,790 --> 00:12:07,999
在巴勒斯坦建立其民族家园

142
00:12:10,707 --> 00:12:13,907
英国对阿拉伯人和犹太人

143
00:12:14,110 --> 00:12:16,111
双方的出尔反尔

144
00:12:16,409 --> 00:12:20,012
导致了绵延不绝的战乱

145
00:12:22,340 --> 00:12:24,887
奥斯曼帝国崩溃后

146
00:12:25,384 --> 00:12:26,800
英国划定了

146
00:12:26,924 --> 00:12:29,554
成为现在国境的分界线

147
00:12:29,729 --> 00:12:31,366
实施割据统制

148
00:12:34,356 --> 00:12:36,174
一九四七年

149
00:12:36,466 --> 00:12:39,781
英国放弃调停巴拉斯坦问题

150
00:12:40,113 --> 00:12:43,062
末代总督离阿勒斯坦而去

151
00:12:43,249 --> 00:12:46,834
结束了三十年的英国统制

152
00:12:52,588 --> 00:12:54,099
翌年

153
00:12:54,748 --> 00:12:57,518
以色列宣布建国

154
00:12:59,339 --> 00:13:02,853
周围的阿拉伯各国对此不满

155
00:13:03,127 --> 00:13:05,658
第一次中东战争爆发

156
00:13:06,851 --> 00:13:07,946
就在那时

157
00:13:08,155 --> 00:13:09,682
尤丝拉太太的村庄

158
00:13:09,860 --> 00:13:11,424
变成了战场

159
00:13:17,085 --> 00:13:18,735
犹太人络绎不绝地

160
00:13:19,022 --> 00:13:21,518
移居尤丝拉太太的故乡

161
00:13:23,555 --> 00:13:25,576
那些在纳粹德国的大屠杀

162
00:13:25,666 --> 00:13:27,660
等迫害下死里逃生

163
00:13:27,811 --> 00:13:30,994
梦寐以求自己家园的人们

164
00:13:34,544 --> 00:13:36,257
与此同时

165
00:13:36,436 --> 00:13:38,708
七十万巴勒斯坦的阿拉伯人

166
00:13:38,878 --> 00:13:41,027
却失去了家乡

167
00:13:42,329 --> 00:13:43,840
尤丝拉太太

168
00:13:44,022 --> 00:13:46,256
也和丈夫及六个孩子一起

169
00:13:46,436 --> 00:13:48,784
逃难到了大马士革

170
00:13:59,879 --> 00:14:01,754
尤丝拉太太背井离乡

171
00:14:02,004 --> 00:14:04,022
快六十年了

172
00:14:06,369 --> 00:14:09,756
现在与儿女、孙子、曾孙等

173
00:14:09,960 --> 00:14:12,068
共一百五十人

174
00:14:12,255 --> 00:14:14,173
生活在这个城市

175
00:14:18,028 --> 00:14:20,890
大多数在叙利亚的巴勒斯坦人

176
00:14:21,073 --> 00:14:23,431
都不加入叙利亚国籍

177
00:14:24,939 --> 00:14:26,875
一心期待有朝一日

178
00:14:27,474 --> 00:14:30,038
重返巴勒斯坦故地

179
00:14:31,906 --> 00:14:34,353
我向神祈祷

180
00:14:34,911 --> 00:14:37,378
能让我活到

181
00:14:37,578 --> 00:14:42,862
以色列消亡的那一天

182
00:14:43,552 --> 00:14:46,613
对我们非常有用的是人口炸弹

183
00:14:46,935 --> 00:14:49,748
就是出生率很高

184
00:14:49,962 --> 00:14:53,835
这个人口资源是无法消灭的

185
00:14:55,231 --> 00:14:56,657
无论什么宗教

186
00:14:56,877 --> 00:14:59,949
保卫家乡都是圣战

187
00:15:01,125 --> 00:15:03,573
故乡啊故乡

188
00:15:03,810 --> 00:15:05,852
我愿回到故乡

189
00:15:06,062 --> 00:15:08,126
我的故乡坦图拉

190
00:15:08,303 --> 00:15:10,208
那里大海真漂亮

191
00:15:10,421 --> 00:15:14,252
最后必定归故乡

192
00:15:18,500 --> 00:15:24,786
我们在各种场合唱这首歌

193
00:15:25,018 --> 00:15:27,177
表示对巴勒斯坦的忠诚

194
00:15:27,354 --> 00:15:29,086
孩子毕业的时候啦

195
00:15:29,369 --> 00:15:31,617
考试合格的时候啦

196
00:15:31,791 --> 00:15:33,348
结婚仪式啦

197
00:15:33,542 --> 00:15:35,381
各种场合

198
00:15:35,569 --> 00:15:42,263
这歌寄托了对巴勒斯坦的热爱

199
00:16:09,053 --> 00:16:11,065
在大马士革

200
00:16:11,238 --> 00:16:13,019
也生活着与巴勒斯坦人

201
00:16:13,322 --> 00:16:15,211
对立的犹太人

202
00:16:16,288 --> 00:16:20,185
那一家住着犹太人妇女

203
00:16:20,376 --> 00:16:23,618
巷子里也有犹太人住

204
00:16:26,629 --> 00:16:27,961
大马士革的犹太人

205
00:16:28,188 --> 00:16:30,291
也同样是为躲避迫害

206
00:16:30,496 --> 00:16:33,131
而漂泊至此的难民

207
00:16:34,773 --> 00:16:36,428
十五世纪

208
00:16:36,603 --> 00:16:39,075
为逃避西班牙人的迫害

209
00:16:39,248 --> 00:16:41,279
逃难到这里

210
00:16:44,798 --> 00:16:47,816
这家人是犹太人

211
00:16:48,507 --> 00:16:51,842
房门被锁上了

212
00:16:53,220 --> 00:16:57,500
现在已经没有人住了

213
00:17:00,069 --> 00:17:02,156
以色列建国后

214
00:17:02,558 --> 00:17:05,909
逃难来此的巴勒斯坦人增加

215
00:17:06,133 --> 00:17:10,485
而犹太人则开始相继离去

216
00:17:14,303 --> 00:17:16,000
希贾兹铁道尚在运行的

217
00:17:16,093 --> 00:17:17,390
一百年前

218
00:17:17,674 --> 00:17:20,641
住在这里的犹太人约有五万

219
00:17:29,900 --> 00:17:34,202
出来一下吧

220
00:17:34,389 --> 00:17:40,529
不行啊 在洗澡呢

221
00:17:44,107 --> 00:17:46,755
听说有犹太教的礼拜堂-会堂

222
00:17:46,915 --> 00:17:48,669
我们前去拜访

223
00:17:53,839 --> 00:17:56,722
过去会堂共有十处

224
00:17:56,986 --> 00:17:59,383
现在只剩下这里一处

225
00:18:00,777 --> 00:18:03,966
对生于斯长于斯的犹太人来说

226
00:18:04,144 --> 00:18:05,922
这里就是故乡

227
00:18:06,170 --> 00:18:09,063
但在叙利亚和以色列长期冲突下

228
00:18:09,318 --> 00:18:12,288
众多的犹太人为避免纠纷

229
00:18:12,478 --> 00:18:14,852
离此而去

230
00:18:20,565 --> 00:18:23,127
如今留在这里的犹太人

231
00:18:24,163 --> 00:18:27,218
仅有十五人

232
00:18:28,143 --> 00:18:33,141
不管是中东战争时期还是现在

233
00:18:33,318 --> 00:18:36,368
我们自己过日子

234
00:18:36,593 --> 00:18:39,423
与政治无关

235
00:18:39,564 --> 00:18:43,232
做生意、诵经

236
00:18:43,633 --> 00:18:49,132
就这样生活而已

237
00:18:50,152 --> 00:18:51,739
你的家属在吗

238
00:18:51,854 --> 00:18:53,975
我没结过婚

239
00:18:54,217 --> 00:18:55,989
和兄弟住在一起

240
00:18:56,429 --> 00:19:02,269
这里的人全是单身

241
00:19:06,371 --> 00:19:08,462
将此地视为故乡

242
00:19:08,901 --> 00:19:11,094
与阿拉伯人共同生活至今的

243
00:19:11,256 --> 00:19:12,975
犹太人的历史

244
00:19:13,137 --> 00:19:15,771
不久便将宣告终结

245
00:19:36,192 --> 00:19:38,292
沿着希贾兹铁道的遗迹

246
00:19:38,472 --> 00:19:40,518
在丝绸之路上南行

247
00:19:43,515 --> 00:19:47,490
我们前往邻国约旦

248
00:19:50,732 --> 00:19:52,143
约旦境内

249
00:19:52,349 --> 00:19:54,060
有目前唯一运行中的

250
00:19:54,199 --> 00:19:55,690
希贾兹铁道区段

251
00:19:59,584 --> 00:20:03,139
约旦政府在一九七零年代

252
00:20:03,316 --> 00:20:06,104
铺建了通往亚喀巴湾的支线

253
00:20:08,281 --> 00:20:12,223
用于运输对没有石油的约旦而言

254
00:20:12,442 --> 00:20:15,901
非常重要的出口商品-磷矿石

255
00:20:18,394 --> 00:20:20,553
磷矿石作为化学原料

256
00:20:20,979 --> 00:20:23,032
向日本等国出口

257
00:20:27,320 --> 00:20:29,766
我们邂逅一位在希贾兹铁路

258
00:20:30,040 --> 00:20:32,735
工作了三十二年的老司机

259
00:20:34,790 --> 00:20:38,018
最初是蒸汽机车

260
00:20:38,222 --> 00:20:41,033
现在变成了内燃机车

261
00:20:41,212 --> 00:20:46,683
蒸汽机车靠沸水运行

262
00:20:46,872 --> 00:20:51,929
现在用石油和电力作动力

263
00:20:52,341 --> 00:20:54,221
轻松多了

264
00:21:02,333 --> 00:21:04,170
距离目的地的装卸港

265
00:21:04,349 --> 00:21:05,963
一百二十公里

266
00:21:07,759 --> 00:21:09,432
费时五个小时

267
00:21:09,617 --> 00:21:12,448
在广漠的沙漠中行进

268
00:21:18,273 --> 00:21:21,800
因装载着一千三百吨的磷矿石

269
00:21:21,986 --> 00:21:27,068
时速二十五公里慢速行驶

270
00:21:42,221 --> 00:21:45,290
希贾兹铁道奔驰的这条丝绸之路

271
00:21:45,464 --> 00:21:47,720
自古以来便是阿拉伯半岛的

272
00:21:48,018 --> 00:21:50,901
阿拉伯人驰骋荒漠的舞台

273
00:21:56,016 --> 00:21:59,272
阿拉伯裔游牧民-贝都因人

274
00:22:00,635 --> 00:22:02,569
与羊和骆驼一起移动

275
00:22:02,767 --> 00:22:06,184
过着传统的敞篷生活

276
00:22:08,781 --> 00:22:10,938
他们的阿拉伯人祖先

277
00:22:11,195 --> 00:22:13,649
在距今两千三百年前

278
00:22:13,743 --> 00:22:16,197
独占了阿拉伯半岛广阔区域

279
00:22:16,382 --> 00:22:18,472
繁盛至极

280
00:22:23,946 --> 00:22:27,311
述说昔日荣华的遗迹

281
00:22:28,861 --> 00:22:31,149
佩特拉古城

282
00:22:41,025 --> 00:22:42,673
巨大的建筑

283
00:22:42,870 --> 00:22:46,042
现身在高耸的岩壁上

284
00:22:52,239 --> 00:22:54,554
雕凿岩壁建成的

285
00:22:54,800 --> 00:22:59,193
高四十米的王族陵墓

286
00:23:09,307 --> 00:23:12,364
已登录为世界遗产的这座遗迹

287
00:23:12,547 --> 00:23:14,492
是作为商队的中继地

288
00:23:14,680 --> 00:23:16,497
而繁华一时的都市

289
00:23:26,643 --> 00:23:28,643
此后阿拉伯人

290
00:23:28,972 --> 00:23:31,205
虽然建立了伍麦叶王朝等

291
00:23:31,395 --> 00:23:33,284
巨大的伊斯兰国家

292
00:23:33,467 --> 00:23:35,080
但在十六世纪

293
00:23:35,285 --> 00:23:37,764
被置于奥斯曼帝国支配之下

294
00:23:46,676 --> 00:23:49,193
此后在二十世纪

295
00:23:49,535 --> 00:23:52,196
为争取独立揭竿而起

296
00:23:59,437 --> 00:24:01,822
但因英国的背信弃义

297
00:24:02,066 --> 00:24:04,403
阿拉伯独立之梦破灭

298
00:24:04,683 --> 00:24:06,586
众多的阿拉伯人

299
00:24:06,850 --> 00:24:09,679
在纷争中离乡背井

300
00:24:24,958 --> 00:24:27,478
希贾兹铁道的老司机

301
00:24:27,878 --> 00:24:29,620
阿德南先生

302
00:24:29,831 --> 00:24:32,318
是被战乱夺走故乡的

303
00:24:32,431 --> 00:24:33,918
巴勒斯坦人

304
00:24:42,310 --> 00:24:44,040
阿德南先生的父亲

305
00:24:44,220 --> 00:24:46,936
是巴勒斯坦解放运动的指挥官

306
00:24:47,113 --> 00:24:49,111
统帅过众多的士兵

307
00:24:50,092 --> 00:24:53,309
曾是解放运动战士的父亲

308
00:24:53,493 --> 00:24:55,997
逃到了约旦

309
00:24:56,785 --> 00:25:01,374
当时约旦还在英国统治下

310
00:25:01,703 --> 00:25:05,207
父亲被英国人判处死刑

311
00:25:05,383 --> 00:25:08,350
于是又逃到叙利亚

312
00:25:11,768 --> 00:25:14,178
后来阿德南先生的父亲

313
00:25:14,347 --> 00:25:17,298
在以色列的空袭中身亡

314
00:25:19,697 --> 00:25:23,052
当时十一岁的长子阿德南先生

315
00:25:23,225 --> 00:25:25,128
去汽车修理厂工作

316
00:25:25,388 --> 00:25:27,226
维持一家的生计

317
00:25:32,831 --> 00:25:37,915
我也想和父亲那样过一生

318
00:25:38,310 --> 00:25:43,410
可光照顾九个兄弟就够呛了

319
00:25:43,613 --> 00:25:45,962
现在我也做父亲了

320
00:25:46,329 --> 00:25:52,344
我要让孩子们好好接受教育

321
00:25:52,529 --> 00:25:57,021
我希望能够和平地

322
00:25:57,184 --> 00:26:03,062
从以色列手中要回故乡

323
00:26:03,226 --> 00:26:07,716
用比战争更聪明的方法

324
00:26:16,528 --> 00:26:19,078
列车驶抵亚喀巴

325
00:26:21,970 --> 00:26:24,392
五公里之外的对岸

326
00:26:24,948 --> 00:26:28,310
以色列的群山历历在目

327
00:26:33,010 --> 00:26:35,551
亚喀巴是阿拉伯为独立

328
00:26:35,787 --> 00:26:38,116
揭竿而起的象征性城市

329
00:26:40,270 --> 00:26:43,366
面对固若金汤的亚喀巴要塞

330
00:26:43,546 --> 00:26:45,670
劳伦斯和阿拉伯叛军

331
00:26:45,847 --> 00:26:47,621
发动奇袭

332
00:26:51,730 --> 00:26:54,172
夺取了亚喀巴港的阿拉伯叛军

333
00:26:54,368 --> 00:26:56,626
此后战胜了奥斯曼帝国

334
00:26:57,596 --> 00:27:00,027
但阿拉伯独立的承诺

335
00:27:01,138 --> 00:27:03,644
却被英国背弃

336
00:27:09,228 --> 00:27:10,719
在电影中

337
00:27:10,880 --> 00:27:13,847
被描写为阿拉伯英雄的劳伦斯

338
00:27:14,234 --> 00:27:17,282
如今在阿拉伯被称为叛徒

339
00:27:17,593 --> 00:27:19,955
其评价尚未有定论

340
00:27:31,317 --> 00:27:33,839
毗邻以色列的亚喀巴湾

341
00:27:35,101 --> 00:27:37,534
争取阿拉伯独立的

342
00:27:37,706 --> 00:27:39,942
阿拉伯叛军的巨幅旗帜

343
00:27:41,060 --> 00:27:43,767
今天仍在迎风招展

344
00:28:09,087 --> 00:28:12,818
我们沿约旦至巴勒斯坦的

345
00:28:13,039 --> 00:28:17,352
希贾兹铁道支线的遗迹而行

346
00:28:18,054 --> 00:28:22,817
这一带曾是与以色列的激战区

347
00:28:26,799 --> 00:28:29,118
铁桥映入眼帘

348
00:28:32,312 --> 00:28:33,694
桥被破坏

349
00:28:33,939 --> 00:28:36,928
毁坏部分保持着原状

350
00:28:46,826 --> 00:28:49,951
以色列建国前夕的一九四六年

351
00:28:50,678 --> 00:28:54,336
犹太人为向当时统制中东的

352
00:28:54,520 --> 00:28:56,452
英国争取独立

353
00:28:56,755 --> 00:28:58,608
将桥炸毁

354
00:29:11,814 --> 00:29:14,562
铁桥的附近有个村庄

355
00:29:20,120 --> 00:29:21,596
听说有村民

356
00:29:21,824 --> 00:29:24,198
屡次参加与以色列的战争

357
00:29:24,386 --> 00:29:25,986
我们前去拜访

358
00:29:34,005 --> 00:29:35,798
艾哈迈德先生

359
00:29:35,962 --> 00:29:37,786
六十七岁

360
00:29:39,260 --> 00:29:43,189
他也是从巴勒斯坦逃来的难民

361
00:29:45,956 --> 00:29:47,756
在这个村子结婚

362
00:29:47,940 --> 00:29:50,178
现在与四个孩子

363
00:29:50,394 --> 00:29:53,161
和三个孙子一起生活

364
00:29:56,501 --> 00:29:59,413
一九四八年逃到这里

365
00:29:59,823 --> 00:30:06,352
在山洞中生活了四年

366
00:30:06,738 --> 00:30:09,729
以后自己动手

367
00:30:09,838 --> 00:30:12,729
盖房子住了下来

368
00:30:15,053 --> 00:30:17,011
艾哈迈德先生来这个村庄时

369
00:30:17,191 --> 00:30:19,034
年仅八岁

370
00:30:19,729 --> 00:30:23,590
这一带是不见人烟的原野

371
00:30:25,465 --> 00:30:27,179
最初生活的洞窟

372
00:30:27,356 --> 00:30:29,490
就在住房的背后

373
00:30:32,674 --> 00:30:34,340
这里是入口

374
00:30:34,643 --> 00:30:37,233
门已经被拆了

375
00:30:37,519 --> 00:30:42,474
现在用来养鸽子和鸡

376
00:30:42,653 --> 00:30:48,997
我们住的时候是很干净的

377
00:30:54,418 --> 00:30:56,826
约四十畳见方的洞中

378
00:30:57,587 --> 00:30:59,248
一家十五人

379
00:30:59,516 --> 00:31:03,132
和牛羊等家畜一起生活

380
00:31:06,033 --> 00:31:13,844
家畜饲料和麦子放在这里

381
00:31:14,060 --> 00:31:16,585
把这里一分为二

382
00:31:18,356 --> 00:31:21,170
对面是小孩子睡觉的地方

383
00:31:21,363 --> 00:31:28,396
我和父母睡在这里面

384
00:31:32,277 --> 00:31:34,026
因战乱持久不息

385
00:31:34,383 --> 00:31:37,173
约旦政府准许巴勒斯坦难民

386
00:31:37,355 --> 00:31:39,117
无条件获取国籍

387
00:31:39,839 --> 00:31:41,831
赋予和约旦人同等的

388
00:31:42,085 --> 00:31:44,881
选举权和受教育机会

389
00:31:56,115 --> 00:31:58,048
艾哈迈德先生一家

390
00:31:58,200 --> 00:32:00,330
自己动手搭建小屋

391
00:32:00,541 --> 00:32:04,053
一点一点地扩建住房

392
00:32:12,681 --> 00:32:16,301
艾哈迈德先生自愿参加约旦军

393
00:32:17,132 --> 00:32:19,912
是在他二十一岁的时候

394
00:32:24,892 --> 00:32:26,867
作为坦克部队的战士

395
00:32:27,088 --> 00:32:29,976
向迫近约旦的以军发动反击

396
00:32:30,146 --> 00:32:31,772
捍卫了国家

397
00:32:36,906 --> 00:32:41,972
我乘的坦克被以军打坏了

398
00:32:42,150 --> 00:32:47,568
我背部因此负伤

399
00:32:48,895 --> 00:32:52,096
有一个月失去知觉

400
00:32:52,328 --> 00:32:54,055
醒过来的时候

401
00:32:54,312 --> 00:32:56,664
是在以色列的医院里

402
00:32:57,898 --> 00:33:01,457
红十字会把我们

402
00:33:01,898 --> 00:33:05,457
与以军俘虏交换

403
00:33:05,623 --> 00:33:10,164
于是我再次回到军队

404
00:33:13,481 --> 00:33:15,018
六年后

405
00:33:15,203 --> 00:33:18,209
第四次中东战争爆发后

406
00:33:18,444 --> 00:33:19,782
艾哈迈德先生

406
00:33:19,944 --> 00:33:22,182
再次自愿奔赴前线

407
00:33:29,729 --> 00:33:31,687
在战斗中中弹

408
00:33:31,890 --> 00:33:33,379
虽经治疗

409
00:33:33,765 --> 00:33:36,313
但失去了左脚

410
00:33:38,416 --> 00:33:46,842
我想治好了脚再回部队去

411
00:33:47,554 --> 00:33:49,869
能作为约旦士兵战斗

412
00:33:50,833 --> 00:33:54,187
是我的骄傲

413
00:34:00,173 --> 00:34:02,707
艾哈迈德先生逃难到这里

414
00:34:02,869 --> 00:34:05,331
六十年快过去了

415
00:34:09,442 --> 00:34:11,475
艾哈迈德先生

416
00:34:11,704 --> 00:34:13,467
说他在约旦找回了

417
00:34:13,738 --> 00:34:16,376
舍弃一切、离乡背井时

418
00:34:16,843 --> 00:34:19,051
所丢失的自豪感

419
00:34:25,799 --> 00:34:29,455
以色列不认可

419
00:34:29,799 --> 00:34:34,455
巴勒斯坦人存在

420
00:34:34,982 --> 00:34:42,045
而这个国家认同我为约旦人

421
00:34:43,010 --> 00:34:48,975
这里约旦就是我的故乡

422
00:34:50,608 --> 00:34:55,444
我对出生的故乡一无所知

423
00:34:55,619 --> 00:34:57,675
什么也不记得吗

424
00:34:57,918 --> 00:35:02,866
以色列的推土机

425
00:35:03,062 --> 00:35:10,091
在把故乡的景色全部抹灭

426
00:35:10,281 --> 00:35:14,416
一定是荡然无存了

427
00:35:20,275 --> 00:35:24,091
驶向以色列的希贾兹铁道遗迹

428
00:35:25,490 --> 00:35:29,019
前方是至今地雷密布

429
00:35:29,382 --> 00:35:33,488
战火不绝的纷争地带

430
00:35:43,887 --> 00:35:46,000
我们沿着铁道遗迹

431
00:35:46,267 --> 00:35:48,406
再次进入叙利亚

432
00:35:48,862 --> 00:35:52,559
前往叙以两国争夺领有权的

433
00:35:53,403 --> 00:35:55,189
戈兰高地

434
00:35:59,568 --> 00:36:01,634
一九六七年

435
00:36:01,843 --> 00:36:04,364
以色列占领戈兰高地以来

436
00:36:04,531 --> 00:36:06,225
这里持续紧张状态

437
00:36:06,411 --> 00:36:08,426
处于联合国的监视之下

438
00:36:16,549 --> 00:36:18,288
前往占领区的途中

439
00:36:18,566 --> 00:36:21,190
遇见了遭破坏的城镇

440
00:36:25,911 --> 00:36:29,275
为让后人牢记以色列的行径

441
00:36:29,470 --> 00:36:32,670
叙利亚政府维持废墟原状

442
00:36:43,655 --> 00:36:45,574
这便是戈兰高地

443
00:36:46,443 --> 00:36:48,214
既是重要军事据点

444
00:36:48,389 --> 00:36:49,930
又是宝贵水源区的

445
00:36:50,105 --> 00:36:51,698
这个高原地带

446
00:36:51,880 --> 00:36:55,007
被以色列在一九八一年合并

447
00:36:56,290 --> 00:36:59,433
但联合国不予承认

448
00:37:04,440 --> 00:37:05,776
山岗上的

449
00:37:06,493 --> 00:37:09,007
是以色列军基地

450
00:37:12,164 --> 00:37:13,588
戈兰高地上

451
00:37:13,766 --> 00:37:16,950
有据说两万或三万的叙利亚人

452
00:37:17,162 --> 00:37:19,997
在以色列的监管之下生活

453
00:37:27,287 --> 00:37:30,330
叙利亚侧的非武装地带关卡

454
00:37:31,668 --> 00:37:33,738
这些学生正要前往

455
00:37:33,798 --> 00:37:35,448
以色列占领区

456
00:37:40,776 --> 00:37:43,327
这天是暑假返乡之日

457
00:37:46,305 --> 00:37:48,099
年轻人是在占领区

458
00:37:48,369 --> 00:37:50,814
出生和长大的叙利亚人

459
00:37:52,162 --> 00:37:54,656
叙利亚和以色列没有外交关系

460
00:37:54,848 --> 00:37:55,972
唯有大学生

461
00:37:56,224 --> 00:37:58,938
能获准去叙利亚大学就学

462
00:38:02,092 --> 00:38:04,849
去叙利亚上大学的目的

463
00:38:05,109 --> 00:38:08,331
最主要是学习深造

464
00:38:08,517 --> 00:38:15,865
还有是能见到分离的亲戚

465
00:38:16,279 --> 00:38:19,831
毕业后我会返回故乡

466
00:38:20,020 --> 00:38:22,364
来叙利亚上大学

467
00:38:22,566 --> 00:38:26,199
是为了能为家乡出力

468
00:38:28,980 --> 00:38:31,050
大学生在毕业后

469
00:38:31,245 --> 00:38:34,534
必须重回以色列占领区

470
00:38:36,048 --> 00:38:38,596
在叙利亚就职或移居

471
00:38:38,939 --> 00:38:40,978
都遭禁止

472
00:38:49,086 --> 00:38:52,505
我们拜访了叙利亚侧的村子

473
00:38:58,095 --> 00:39:00,727
因为听说有的家庭

474
00:39:01,028 --> 00:39:04,060
在叙以纷争中骨肉分离

475
00:39:08,039 --> 00:39:10,747
纳夫先生的两个女儿

476
00:39:10,931 --> 00:39:13,692
出嫁去了以色列占领区

477
00:39:19,043 --> 00:39:20,782
结婚的时候

478
00:39:21,057 --> 00:39:22,739
作为特例

479
00:39:22,934 --> 00:39:26,343
准予新娘跨越停火线一次

480
00:39:30,314 --> 00:39:32,050
两个女儿在学生时代

481
00:39:32,264 --> 00:39:33,949
与丈夫结识

482
00:39:36,750 --> 00:39:38,187
丈夫都是占领区

482
00:39:38,280 --> 00:39:40,687
到叙利亚的留学生

483
00:39:44,605 --> 00:39:47,180
七女罗娃伊妲在八年前

484
00:39:47,780 --> 00:39:50,660
六女娃莉达在七年前结婚

485
00:39:51,247 --> 00:39:54,468
如今都在占领区内生活

486
00:39:58,219 --> 00:40:03,379
为什么同意女儿嫁到占领区呢

487
00:40:03,558 --> 00:40:08,703
很多人都会问这个问题

488
00:40:09,127 --> 00:40:13,966
她们是作为占领区同胞

489
00:40:14,187 --> 00:40:20,246
和我们一家的联系纽带

490
00:40:20,468 --> 00:40:27,083
嫁到占领区去的

491
00:40:27,734 --> 00:40:31,880
她们不是嫁到以色列去

492
00:40:32,048 --> 00:40:35,122
那里是我们的土地

493
00:40:41,309 --> 00:40:43,123
因无法从叙利亚

493
00:40:43,309 --> 00:40:45,123
打国际电话去以色列

494
00:40:48,348 --> 00:40:51,371
纳夫先生为与两个女儿联系

495
00:40:52,129 --> 00:40:55,256
从两年前开始利用因特网

496
00:41:03,862 --> 00:41:06,496
但是线路经常不通

497
00:41:07,017 --> 00:41:09,230
这天为发送一份邮件

498
00:41:09,550 --> 00:41:11,394
花了一个小时

499
00:41:14,263 --> 00:41:17,206
一小时后见面

500
00:41:17,358 --> 00:41:20,958
把扩音器带上

501
00:41:25,352 --> 00:41:26,600
纳夫先生一家

502
00:41:26,789 --> 00:41:29,747
相距一个月与女儿见面

503
00:41:35,837 --> 00:41:38,493
前往的是能俯瞰

504
00:41:38,689 --> 00:41:41,898
以色列占领区村子的高岗

505
00:41:48,319 --> 00:41:50,508
被拆散的家人聚在此地

506
00:41:50,745 --> 00:41:53,569
隔着停火线相互高声呼唤

507
00:41:54,439 --> 00:41:56,689
不知何时开始

508
00:41:56,970 --> 00:42:00,227
这个山谷被称为呐喊谷

509
00:42:03,463 --> 00:42:05,781
纳夫先生女儿们生活的村子

510
00:42:06,035 --> 00:42:09,059
在这个村落的后面

511
00:42:22,414 --> 00:42:24,284
约定的时间到了

512
00:42:24,452 --> 00:42:27,533
还是不见两个女儿的身影

513
00:42:30,376 --> 00:42:31,470
这时

514
00:42:31,660 --> 00:42:34,835
巡逻中的以军车辆经过

515
00:42:35,859 --> 00:42:38,185
铁栏前面的中立地带

516
00:42:38,462 --> 00:42:40,428
是地雷区

517
00:42:43,252 --> 00:42:45,545
以军戒备严格的时候

518
00:42:45,732 --> 00:42:48,794
连上这个山谷都很困难

519
00:42:54,846 --> 00:42:58,913
是女儿的车子

520
00:43:17,585 --> 00:43:20,262
车子驶近了

521
00:43:48,234 --> 00:43:52,036
扩音器没拿来吗

522
00:43:52,450 --> 00:43:56,094
爸爸我很好啊

523
00:43:58,216 --> 00:44:00,251
三百米开外

524
00:44:01,361 --> 00:44:04,492
是女儿和孙儿的身影

525
00:44:06,156 --> 00:44:10,742
你们不在身边很寂寞啊

526
00:44:13,367 --> 00:44:18,746
我们也一直惦记着爸爸妈妈

527
00:44:23,096 --> 00:44:27,898
孩子们都盼着和你们见面呢

528
00:44:28,093 --> 00:44:29,563
你们是我的宝贝

529
00:44:29,954 --> 00:44:32,174
他们只见过照片

530
00:44:32,613 --> 00:44:35,427
是我心中的光

531
00:44:35,940 --> 00:44:40,737
一直为你们担心啊

532
00:44:45,878 --> 00:44:50,296
要注意身体啊 娃莉达

533
00:45:08,957 --> 00:45:11,607
放心了

534
00:45:12,440 --> 00:45:15,312
网上看不见人

535
00:45:15,516 --> 00:45:17,748
听到了女儿的声音

536
00:45:17,968 --> 00:45:20,098
看到孙子走动的身影

537
00:45:20,337 --> 00:45:21,986
感觉放心了

538
00:45:22,244 --> 00:45:26,304
还听到孙子的声音了呢

539
00:45:32,141 --> 00:45:34,843
故乡破碎四十年

540
00:45:36,277 --> 00:45:41,163
人们至今仍生活在战乱之中

541
00:45:57,421 --> 00:45:59,764
叙利亚的首都大马士革

542
00:46:00,153 --> 00:46:02,393
每天深夜十二点过后

543
00:46:02,645 --> 00:46:04,936
来自邻国伊拉克的巴士

544
00:46:05,163 --> 00:46:06,689
陆续抵达

545
00:46:10,349 --> 00:46:12,259
乘客都是为躲避战乱

546
00:46:12,565 --> 00:46:14,930
而逃难至此的伊拉克难民

547
00:46:20,711 --> 00:46:22,164
2003年

548
00:46:22,353 --> 00:46:24,924
美英等国的伊拉克战争以后

549
00:46:26,069 --> 00:46:30,722
大量难民开始涌入阿拉伯各国

550
00:46:35,053 --> 00:46:39,672
人数已达两百二十万人

551
00:46:42,447 --> 00:46:47,340
伊拉克的治安一团糟

552
00:46:47,533 --> 00:46:53,606
在伊拉克政府名存实亡

553
00:46:54,014 --> 00:46:56,027
下午两点一过

554
00:46:56,237 --> 00:46:58,666
谁都不能在市内走动

555
00:46:58,964 --> 00:47:01,568
全都是武装势力的责任

556
00:47:01,768 --> 00:47:05,047
没有水电 没有煤气石油

557
00:47:05,490 --> 00:47:08,226
伊拉克什么都没有

558
00:47:10,824 --> 00:47:12,661
这天晚上

559
00:47:12,869 --> 00:47:14,136
我们拜访了

560
00:47:14,370 --> 00:47:16,396
刚从巴格达逃难来的一家

561
00:47:21,179 --> 00:47:24,381
一家人花了十八个小时

562
00:47:24,653 --> 00:47:27,069
抵达大马士革

563
00:47:35,085 --> 00:47:37,273
背井离乡逃到这里

564
00:47:37,585 --> 00:47:44,152
感觉如同失去了父亲一样

565
00:47:44,329 --> 00:47:49,215
祖先的坟墓都在伊拉克

566
00:47:51,511 --> 00:47:53,959
叙利亚这里再好

567
00:47:54,137 --> 00:47:57,170
也不能代替巴格达

568
00:48:03,873 --> 00:48:06,236
二十世纪初叶

569
00:48:06,419 --> 00:48:08,651
希贾兹铁路建成以来

570
00:48:08,846 --> 00:48:10,966
纷争从未断绝过的

571
00:48:11,146 --> 00:48:13,559
中东的丝绸之路

572
00:48:15,952 --> 00:48:17,768
在那里

573
00:48:17,960 --> 00:48:20,672
背井离乡 流离失所的

574
00:48:20,849 --> 00:48:24,308
悲惨历史正在继续

