﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:11,136
‎NETFLIX 纪录片系列

2
00:00:25,442 --> 00:00:28,278
‎希达正朝着黛格的产窝走去
Cedar is heading towards Dagger's den.

3
00:00:36,494 --> 00:00:38,079
‎众所周知
Wolves have been known

4
00:00:38,163 --> 00:00:41,833
‎狼会袭击竞争对手的巢穴，‎甚至杀死它们的幼崽
to raid a rival's den and even kill their pups.

5
00:01:06,566 --> 00:01:08,610
‎它非常谨慎
She's being incredibly cautious.

6
00:01:14,407 --> 00:01:17,285
‎不过 这是为了便于偷袭，‎还是出于害怕？
But is it sneakiness or fear?

7
00:01:29,589 --> 00:01:31,925
‎黛格向它展示了谁才是老大
Dagger asserts her dominance.

8
00:01:37,722 --> 00:01:41,184
‎接着 真正不同凡响的事发生了
Then, something truly extraordinary happens.

9
00:01:53,613 --> 00:01:55,657
‎黛格离开了产窝…
Dagger heads off…

10
00:01:59,202 --> 00:02:02,705
‎留下幼崽们单独跟希达在一起
and leaves Cedar alone with the pups.

11
00:02:04,833 --> 00:02:07,502
‎就好像它一直都在等着希达出现…
It's like she was waiting for Cedar to show up…

12
00:02:10,630 --> 00:02:11,631
‎好照顾幼崽
…to babysit.

13
00:02:12,924 --> 00:02:15,426
‎黛格出去寻找食物和水…
While she goes out to look for food and water…

14
00:02:20,306 --> 00:02:22,934
‎而希达则开始给幼崽喂奶
…Cedar starts to nurse the pups.

15
00:02:24,227 --> 00:02:25,395
‎而且不止是两只
And not just two.

16
00:02:28,398 --> 00:02:29,607
‎一共有四只
There are four of them.

17
00:02:32,527 --> 00:02:37,907
‎看来两位母亲在同一个产窝里，‎各自生了两只幼崽
It seems both mothers have given birth to two pups in the same den.

18
00:02:40,201 --> 00:02:44,080
‎希达之前不是来行凶的 它那是回家
Cedar wasn't coming to kill. She was coming home.

19
00:02:47,959 --> 00:02:51,880
‎黛格在外面时不用操心，‎因为有希达照看 幼崽们会很安全
When Dagger's out, she knows the pups are safe with Cedar.

20
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
‎两位海狼妈妈共享一个产窝
It's incredibly rare for two sea wolf mothers

21
00:03:03,391 --> 00:03:06,144
‎并一起抚养幼崽 这相当罕见
to share a den and raise pups together.

22
00:03:08,771 --> 00:03:11,482
‎它们这样相互配合 为双方的幼崽
By teaming up, they give all their pups

23
00:03:11,566 --> 00:03:14,944
‎提供了顺利度过夏季的最佳机会
the best chance to live through what is, surprisingly,

24
00:03:15,028 --> 00:03:20,533
‎谁会想到呢 这是温哥华岛一年中，‎最危险、最动荡的季节
the most dangerous and volatile season of the year on Vancouver Island.

25
00:03:36,674 --> 00:03:41,137
‎（旁白 威尔阿奈特）

26
00:03:43,348 --> 00:03:46,184
‎黑熊妈妈云杉
A mother black bear, Spruce,

27
00:03:47,977 --> 00:03:49,771
‎和它的两只出生不久的幼崽
and her two newborn cubs,

28
00:03:51,105 --> 00:03:52,273
‎铁杉、碎浪
Hemlock and Surf,

29
00:03:53,024 --> 00:03:56,778
‎刚刚从漫长的冬眠中走出来
are just emerging from a long winter hibernation.

30
00:04:00,448 --> 00:04:01,783
‎熊崽们对一切惊叹不已
They're awestruck.

31
00:04:06,829 --> 00:04:08,915
‎对它们来说 整个世界都是新的
The entire world is new to them.

32
00:04:13,962 --> 00:04:16,798
‎妈妈呢？它只想吃东西
Mom? She just wants to eat.

33
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
‎熊崽们通过观察妈妈，‎来学习该怎么做
Her cubs learn by watching her.

34
00:04:27,600 --> 00:04:30,853
‎这叫“草”的玩意儿真难吃
This grass stuff tastes terrible.

35
00:04:35,149 --> 00:04:37,193
‎不过 这只是开胃菜
It's just the appetizer, though.

36
00:04:41,990 --> 00:04:47,453
‎这座岛上 有高达近4米的巨大潮差
The island has huge tidal ranges up to 13 feet.

37
00:04:48,997 --> 00:04:50,999
‎所以 原来在水下的东西…
So what was underwater…

38
00:04:53,334 --> 00:04:55,211
‎现在成了它们的美食
is now on the menu.

39
00:05:04,762 --> 00:05:05,972
‎这里有贻贝
You've got mussels.

40
00:05:08,182 --> 00:05:09,600
‎有藤壶
Barnacles.

41
00:05:11,936 --> 00:05:12,979
‎更多的藤壶
Barnacles.

42
00:05:17,692 --> 00:05:20,236
‎这玩意儿并不比草好吃呀
And how is this better than grass?

43
00:05:26,576 --> 00:05:29,871
‎没关系 妈妈知道好东西在哪儿
It's okay. Mom knows where the good stuff is.

44
00:05:37,503 --> 00:05:40,715
‎不管那是什么 碎浪都想尝一点
Whatever that is, Surf wants in on it.

45
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
‎云杉让它尝了一点
Spruce lets him have some.

46
00:05:55,396 --> 00:05:56,481
‎但很不情愿
Reluctantly.

47
00:06:09,952 --> 00:06:14,123
‎这些海鲜会将各种饥饿的捕食者，‎吸引到海岸边
This seafood draws hungry predators of all kinds down to the coast.

48
00:06:17,960 --> 00:06:22,799
‎熊崽面临的最大威胁之一，‎来自它们的同类
One of the greatest threats cubs face is from their own species.

49
00:06:26,260 --> 00:06:28,054
‎布鲁图斯回来了
Brutus is back.

50
00:06:36,854 --> 00:06:41,150
‎有时 大型公熊会捕杀熊崽当食物
Sometimes, large male bears will kill young cubs for food.

51
00:06:45,780 --> 00:06:47,990
‎云杉可不能冒这个险
Spruce can't take that chance.

52
00:06:58,167 --> 00:07:01,462
‎为了让两只熊崽都能平安度过夏天
She's going to have to be extra careful along the coast

53
00:07:01,546 --> 00:07:04,048
‎云杉在海岸上得格外小心
to keep both her cubs alive through the summer.

54
00:07:13,141 --> 00:07:18,271
‎更安全的养育子女的地方，‎是建在树上的舒适巢穴
A much safer place to raise young would be a comfy nest high in a tree.

55
00:07:19,480 --> 00:07:20,481
‎你会这么想
You'd think.

56
00:07:23,151 --> 00:07:27,572
‎但对于白头海雕的雏雕们来说，‎生存之战可能同样激烈
But for bald eagle chicks, the fight to survive can be just as tough.

57
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‎较大的雏雕阿月
The bigger chick, Luna,

58
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
‎能轻而易举让弟弟阿河俯首称臣
can easily dominate her smaller brother, River.

59
00:07:49,552 --> 00:07:51,804
‎当斯皮罗带着早餐回家时…
When Spiro arrives home with breakfast…

60
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
‎阿月的本能告诉它 应该全都霸占
Luna's instinct is to hog it all.

61
00:08:01,772 --> 00:08:02,690
‎它确实这么做了
And she does.

62
00:08:05,860 --> 00:08:06,903
‎这很无情…
It's ruthless…

63
00:08:09,530 --> 00:08:10,656
‎但这是自然法则
but it's nature.

64
00:08:14,076 --> 00:08:16,204
‎一只吃饱的雏雕
A single well-fed chick

65
00:08:16,287 --> 00:08:20,166
‎比两只瘦小的雏雕存活的机会更大
has a better chance to survive than two smaller chicks.

66
00:08:28,424 --> 00:08:30,801
‎当米斯蒂带着第二份早餐回来时
When Misty arrives with second breakfast…

67
00:08:33,262 --> 00:08:34,555
‎阿月已经吃饱了
Luna's already stuffed.

68
00:08:36,224 --> 00:08:38,434
‎所以 阿河终于可以吃点东西了
So, River finally gets to eat something.

69
00:08:43,439 --> 00:08:47,443
‎海水因阳光照射而不断升温，‎捕鱼将变得越来越难
As the sun heats up the ocean, fishing will get harder.

70
00:08:50,905 --> 00:08:53,866
‎到时候可能就没足够的食物，‎来喂饱两只雏雕了
And then there might not be enough for both chicks.

71
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
‎气温上升对海獭来说其实是件好事
The rising temperatures are actually good news for sea otters.

72
00:09:26,065 --> 00:09:29,068
‎因为这下，‎洛基和斯凯想保暖就容易多了
It's much easier for Rocky and Skye to stay warm now.

73
00:09:34,240 --> 00:09:37,660
‎但是成长中的洛基，‎依然完全依赖着它的妈妈
But a growing Rocky is still totally reliant on his mom.

74
00:09:41,747 --> 00:09:45,209
‎所以 趁着斯凯在享受，‎它应得的独处时间时
So, while Skye fits in some well-deserved me time,

75
00:09:46,502 --> 00:09:50,506
‎洛基需要练习基础的生存技能
Rocky needs to practice the basics of otter survival.

76
00:09:55,261 --> 00:09:56,846
‎首先是潜水
First, diving.

77
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
‎看似简单
Harder than it would seem

78
00:10:00,057 --> 00:10:04,478
‎可当你依然披着，‎救生衣般的厚皮毛时 就没那么容易
when your thick coat is still acting more as a life jacket.

79
00:10:13,779 --> 00:10:15,072
‎它会掌握技巧的
He'll get the hang of it.

80
00:10:20,745 --> 00:10:21,579
‎早晚会的
Eventually.

81
00:10:27,376 --> 00:10:29,045
‎洛基得抓紧学习
-Rocky's got to learn fast.

82
00:10:30,129 --> 00:10:35,593
‎因为它必须在秋天之前，‎学会独自潜水、狩猎、喂饱自己
By the fall, he needs to be able to dive, hunt, and feed all by himself.

83
00:10:45,227 --> 00:10:48,356
‎山顶的时间表与岛上其他地方的
The mountaintops are on an entirely different schedule

84
00:10:48,439 --> 00:10:49,899
‎完全不同
than the rest of the island.

85
00:10:58,032 --> 00:11:01,494
‎在这里 春天和夏天合而为一
Up here, spring and summer just roll into one.

86
00:11:11,962 --> 00:11:15,841
‎一位时髦的新居民正在搬进该社区
And a fancy new resident is relocating to the community,

87
00:11:17,093 --> 00:11:19,720
‎它是由人类仆人送过来的
ushered by her human servants.

88
00:11:23,516 --> 00:11:29,939
‎它叫埃斯梅拉达 是只温哥华岛旱獭，‎世界上最稀有的哺乳动物之一
Esmerelda, a Vancouver Island marmot, one of the rarest mammals in the world.

89
00:11:36,237 --> 00:11:39,990
‎从出生开始，‎它就一直被人类圈养照顾
Born and raised in captivity, she's always been cared for.

90
00:11:44,745 --> 00:11:47,456
‎但是从今天开始 它将成为一只…
Today is the first day of the rest of her life…

91
00:11:53,379 --> 00:11:55,047
‎野生旱獭
…as a wild marmot.

92
00:12:04,598 --> 00:12:07,852
‎它必须完成一个巨大的跨越，‎从受保护的环境来到…
It's a big step up from a protected enclosure…

93
00:12:09,645 --> 00:12:10,646
‎这里
to this.

94
00:12:16,652 --> 00:12:20,656
‎埃斯梅拉达的妹妹邦妮，‎跟它一起踏上了这次伟大的冒险之旅
Esmerelda's sister, Bonnie, has joined her on this great adventure.

95
00:12:22,950 --> 00:12:26,287
‎它们需要互相帮助，‎才能在这令人生畏的新环境中生存
They'll need to help each other navigate this daunting new environment.

96
00:12:32,418 --> 00:12:35,212
‎该小组的其他成员包括，‎一对年轻的兄弟
The rest of the group includes two young brothers

97
00:12:36,922 --> 00:12:40,593
‎和一个名叫睡菜的，‎又帅气又爱冒险的公旱獭
and a handsome, adventurous male named Buck Bean.

98
00:12:52,188 --> 00:12:53,564
‎没有野外经验
No experience in the wild.

99
00:12:54,899 --> 00:12:56,233
‎也没人教它们
And no one to teach them.

100
00:12:58,277 --> 00:12:59,945
‎人类把它们带到这座山上
They've been brought to this mountain

101
00:13:00,029 --> 00:13:02,364
‎是为了恢复濒临灭绝的旱獭种群
to revive the endangered marmot population.

102
00:13:04,366 --> 00:13:08,454
‎但真正要在这里生存下来，‎则全靠它们自己
But actually surviving here is all on them.

103
00:13:15,836 --> 00:13:19,798
‎到了六月 岛上形势开始升温
By June, things on the island really start to heat up.

104
00:13:25,387 --> 00:13:29,099
‎年轻的岛民们，‎开始变得更加敏捷、好奇
Just as the island's young are becoming more agile and curious,

105
00:13:31,685 --> 00:13:34,188
‎也开始拓宽它们世界的边界
they begin pushing the boundaries of their world.

106
00:13:59,088 --> 00:14:02,508
‎如今的海狼幼崽可淘气了
The sea wolf pups are a real handful now.

107
00:14:05,052 --> 00:14:07,304
‎想看好它们很累
Keeping up with them is exhausting.

108
00:14:14,061 --> 00:14:17,314
‎希达已经好几天没吃过东西了
It's been days since Cedar's eaten anything.

109
00:14:22,152 --> 00:14:24,363
‎去狩猎的黛格终于回来了
Dagger finally returns from a hunt.

110
00:14:31,370 --> 00:14:32,997
‎但它是空手而归的
But without food.

111
00:14:41,088 --> 00:14:43,007
‎两位母亲都饿坏了
Both mothers are hungry.

112
00:14:59,690 --> 00:15:02,818
‎为了家人，‎贾斯珀得找到一顿大餐才行
Jasper needs a big win for his family.

113
00:15:08,490 --> 00:15:12,369
‎由于风暴较少，‎夏天可能会成为狼的食物贫瘠季
With fewer storms, summer can be a lean time for wolves.

114
00:15:15,956 --> 00:15:16,999
‎但今年不是
But not this year.

115
00:15:21,462 --> 00:15:25,674
‎一头在海上漂浮了数周的灰鲸尸体
A gray whale carcass, that's been floating out at sea for weeks,

116
00:15:25,758 --> 00:15:27,384
‎终于被冲上海岸
has finally washed up.

117
00:15:40,731 --> 00:15:41,732
‎中大奖了
Jackpot.

118
00:16:00,459 --> 00:16:02,211
‎尸体已开始腐烂发臭
It's rotting and it stinks,

119
00:16:03,128 --> 00:16:05,881
‎但饥饿的狼几乎什么都愿意吃
but hungry wolves will eat almost anything.

120
00:16:10,052 --> 00:16:11,679
‎而且这食物营养丰富
And it is nutritious.

121
00:16:13,013 --> 00:16:15,933
‎鲸脂比黄油含有更多热量
Whale blubber has more calories than butter.

122
00:16:18,227 --> 00:16:21,188
‎这足够它们吃到夏季结束了
This could set them up for the rest of the summer.

123
00:16:27,611 --> 00:16:31,532
‎而且它们并没忘记产窝里的同伴
And they haven't forgotten their pack mates at the den.

124
00:16:34,994 --> 00:16:37,830
‎一匹年长母狼承担起了送货的任务
An older female takes on delivery duty

125
00:16:39,790 --> 00:16:42,042
‎鲸鱼肉就储存在它肚子里
with the whale meat in her stomach.

126
00:16:43,669 --> 00:16:46,547
‎这是远距离运送食物的最佳方式
It's the best way to carry food over distances.

127
00:17:03,355 --> 00:17:05,607
‎希达知道这些食物不是给它的
Cedar knows this isn't for her.

128
00:17:09,403 --> 00:17:13,949
‎送餐服务只有幼崽和头狼能享受
Meal deliveries are just for the pups and the alpha.

129
00:17:16,660 --> 00:17:21,582
‎希达得独自长途跋涉，‎去取自己的食物
She'll have to make the long trip alone to get her own food.

130
00:17:31,508 --> 00:17:35,512
‎通常六月初不会这么炎热
This is unusually intense heat for early June.

131
00:17:38,682 --> 00:17:41,101
‎身体虚弱的年轻阿河在苦苦支撑
Frail, young River is suffering.

132
00:17:45,064 --> 00:17:49,068
‎因为阿月更大更强壮，‎所以阴凉处全被它霸占了
Luna's bigger and stronger, so she can hog all the shade.

133
00:17:53,947 --> 00:17:57,826
‎在这么炎热的天气里，‎斯皮罗一天只能抓到一条鱼
Spiro's only catching one fish a day now in this hot weather.

134
00:17:59,078 --> 00:18:02,206
‎阿月将会独自享用美餐…
Luna will eat all of this herself…

135
00:18:04,500 --> 00:18:07,586
‎一口也不会留给它弟弟
and will keep her brother from getting any of it.

136
00:18:10,923 --> 00:18:14,635
‎阿河唯一的希望，‎就是捕鱼的收获会突然好转
River's only hope is that fishing suddenly improves.

137
00:18:16,929 --> 00:18:20,933
‎可随着气温持续升高，‎这种可能性不太大
Which is unlikely as the temperature continues to rise.

138
00:18:29,233 --> 00:18:33,862
‎高温导致鲸鱼的尸体急速腐烂
The heat is causing the whale carcass to rot incredibly fast.

139
00:18:37,491 --> 00:18:40,953
‎这让希达更容易循着气味找到食物
It makes it easy for Cedar to smell her way to dinner.

140
00:18:51,171 --> 00:18:54,424
‎可现在整个社区也都能找过来了
But the entire neighborhood can sniff it out now.

141
00:19:04,393 --> 00:19:09,231
‎而且有些食腐动物…，‎比其他食腐动物更危险
And some scavengers are more dangerous than others.

142
00:19:13,861 --> 00:19:16,655
‎这下鲸鱼没狼的份了
The whale is now a no-wolf zone.

143
00:19:37,926 --> 00:19:43,182
‎独自对抗强大的雄性黑熊，‎希达一点胜算都没有
Cedar has no chance alone against a powerful male black bear.

144
00:19:49,688 --> 00:19:52,941
‎不过 希达饿疯了，‎为了吃的 什么都愿意尝试
Though she is desperate enough to try anything.

145
00:20:06,163 --> 00:20:07,873
‎它显然不是敌手
She's clearly outgunned.

146
00:20:21,720 --> 00:20:24,723
‎但就在此时 贾斯珀来了
But then, Jasper arrives.

147
00:20:35,484 --> 00:20:38,237
‎两匹海狼联手 局面就不同了
Two sea wolves turn the tables.

148
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
‎大个子觉得自己胜算不大
The big guy doesn't like his odds.

149
00:20:52,000 --> 00:20:55,504
‎贾斯珀没有忘记它的年轻情人
Jasper hasn't forgotten about his young mate.

150
00:20:57,589 --> 00:21:00,676
‎希达终于有机会大快朵颐了
Cedar finally gets her chance to feast.

151
00:21:23,907 --> 00:21:27,911
‎洛基正忙于提升自己的生存技能
Rocky is busy developing his own survival skills.

152
00:21:34,793 --> 00:21:37,504
‎现在它已经掌握了潜水的诀窍
He's now mastered the art of diving.

153
00:21:40,132 --> 00:21:43,051
‎还会跟妈妈一起去狩猎
And he's joining his mom on hunting trips.

154
00:21:44,970 --> 00:21:48,598
‎这片物产丰富的水域，‎提供了多种食物选择
These rich waters offer a wide selection of food choices.

155
00:21:52,394 --> 00:21:55,856
‎洛基正在成为一名海鲜鉴赏家呢
And Rocky is becoming a bit of a seafood connoisseur.

156
00:21:59,443 --> 00:22:01,903
‎斯凯弄到了一根海参
Skye dishes up some sea cucumber.

157
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
‎这就像在分享意大利面
It's like sharing spaghetti.

158
00:22:14,708 --> 00:22:17,044
‎再来只一口大小的螃蟹
Then perhaps a bite-sized crab.

159
00:22:18,545 --> 00:22:19,755
‎无意冒犯 斯皮罗
No offense, Spiro.

160
00:22:28,138 --> 00:22:30,015
‎或是多汁的虾肉
Maybe a juicy prawn.

161
00:22:33,935 --> 00:22:37,355
‎最珍贵的美食…是蛤蜊
Most prized of all… are clams.

162
00:22:45,530 --> 00:22:47,199
‎但是要怎么打开它们呢？
But how to open them?

163
00:22:52,954 --> 00:22:54,664
‎看似简单 其实不然
It's not as easy as it looks.

164
00:23:00,712 --> 00:23:05,383
‎海獭是世界上，‎少数会使用工具的动物之一
Sea otters are one of the few animals in the world that use tools.

165
00:23:08,720 --> 00:23:10,138
‎斯凯用一块石头当砧
With a rock as an anvil,

166
00:23:11,139 --> 00:23:15,393
‎砸开坚硬的外壳 吃里面的蛤蜊肉
Skye smashes open the tough shells to get to the meat inside.

167
00:23:19,773 --> 00:23:22,692
‎洛基看到妈妈又砸开了一只，‎便游了过去
Rocky sees his mom's got another one ready to eat.

168
00:23:25,278 --> 00:23:27,155
‎但是不行
But, no.

169
00:23:27,239 --> 00:23:30,826
‎不行 如果一直是妈妈替它打开，‎它就永远也学不会
No, if she keeps opening them for him, he's never going to learn.

170
00:23:39,251 --> 00:23:41,336
‎斯凯带着洛基去找蛤蜊
She takes him clam shopping.

171
00:23:45,966 --> 00:23:47,717
‎洛基自己挑了一只
Rocky picks out one of his own.

172
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
‎斯凯两下就把壳砸开了
Skye makes short work of hers.

173
00:24:01,690 --> 00:24:02,649
Whoo-hoo!

174
00:24:02,732 --> 00:24:04,901
‎学妈妈的样 砸蛤蜊壳
Opening clams just like Mom.

175
00:24:06,361 --> 00:24:08,446
‎但是不管用
Except that it's not working.

176
00:24:10,157 --> 00:24:11,366
‎洛基少了什么东西
He's missing something.

177
00:24:14,870 --> 00:24:17,080
‎对了 石头
Oh, yeah. The rock.

178
00:24:21,835 --> 00:24:23,837
‎或许妈妈会愿意分享它的蛤蜊
Maybe Mom will share her clam.

179
00:24:31,469 --> 00:24:32,554
‎还是不行
Still a no.

180
00:24:39,936 --> 00:24:41,229
‎它再次回到蛤蜊繁殖地
Back to the clam bed.

181
00:24:49,112 --> 00:24:53,992
‎洛基想出了自己的方法，‎用另一只蛤蜊来替代石头
Rocky's putting his own twist on it, using another clam instead of a rock.

182
00:25:00,373 --> 00:25:01,541
‎成功了
Success.

183
00:25:05,754 --> 00:25:08,381
‎这是妈妈能教给它的最后一课
This is the last lesson Skye can teach him.

184
00:25:12,761 --> 00:25:14,721
‎很快斯凯就会再次交配
She'll be mating again soon,

185
00:25:14,804 --> 00:25:18,225
‎而洛基将独自面对新的困难
and he'll be left to face new struggles on his own.

186
00:25:20,101 --> 00:25:23,980
‎到了秋天，‎它就得表现出成年海獭的样子了
Come fall, he's going to have to put on his big-boy pants.

187
00:25:25,398 --> 00:25:27,192
‎前提是它能活到秋天的话
If he makes it that far,

188
00:25:27,275 --> 00:25:31,279
‎因为这个夏天将变得相当残酷
because this summer is shaping up to be brutal.

189
00:25:42,916 --> 00:25:45,502
‎一片热穹在岛屿的上空形成
A heat dome has formed over the island.

190
00:25:49,005 --> 00:25:53,051
‎这种强高压系统会吸收热空气，‎就像一个锅盖罩在岛上…
An intense high pressure system traps warm air, like a pot lid…

191
00:25:57,180 --> 00:26:00,267
‎切断凉爽海风的流动
shutting down the flow of cool ocean winds.

192
00:26:03,603 --> 00:26:06,314
‎推动气温不断飙升
-Pushing temperatures higher and higher.

193
00:26:08,942 --> 00:26:10,402
‎并对生命造成威胁
And it's costing lives.

194
00:26:15,240 --> 00:26:19,077
‎炎热的天气，‎将鱼儿赶入了较凉快的深海
The hot weather has driven the fish deep into cooler water.

195
00:26:21,538 --> 00:26:25,000
‎斯皮罗和米斯蒂，‎已经好几天没抓到一条鱼了
Neither Spiro nor Misty have caught anything for days.

196
00:26:31,715 --> 00:26:36,177
‎巢穴中行动受限的雏雕们无处可避
For the chicks confined to the nest, there's been no escape.

197
00:26:47,272 --> 00:26:51,568
‎阿河太虚弱了，‎没能在极端高温中存活下来
In his weakened state, River couldn't survive the extreme heat.

198
00:26:59,576 --> 00:27:01,578
‎阿月的处境也很严峻
Luna's in serious trouble too.

199
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
‎它迫切需要补充水分
She desperately needs moisture.

200
00:27:15,300 --> 00:27:17,677
‎但身边只有一个水源
And there's only one source available to her.

201
00:27:21,556 --> 00:27:22,390
‎阿河
River.

202
00:27:29,105 --> 00:27:32,901
‎通常雏雕不会采取如此极端的措施…
Eagle chicks don't normally resort to such drastic measures…

203
00:27:37,322 --> 00:27:40,033
‎但现在并非正常时期
…but these are not normal times.

204
00:27:42,160 --> 00:27:43,787
‎气温继续上升…
The heat continues to build…

205
00:27:47,332 --> 00:27:52,462
‎已高达近38摄氏度 而且日复一日
to over 100 degrees Fahrenheit day after day.

206
00:28:24,869 --> 00:28:28,706
‎山顶的日子并不比山下好多少
Life on the mountaintop is only slightly more bearable.

207
00:28:46,224 --> 00:28:48,560
‎这里的气温比海平面低6度
It's ten degrees cooler than sea level.

208
00:28:50,270 --> 00:28:52,439
‎但还是太热了
But still way too hot.

209
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‎而且到处都是虫子
And it's buggy as well.

210
00:29:00,905 --> 00:29:03,867
‎这就是当一只野生旱獭的感觉吗？
So, this is what it's like to be a wild marmot?

211
00:29:11,416 --> 00:29:16,171
‎尽管天气炎热 埃斯梅拉达和伙伴们，‎不能干坐着不动
Despite the heat, Esmerelda and the gang can't afford to sit around.

212
00:29:17,672 --> 00:29:19,382
‎它们还有很多东西要学
They've still got a lot to learn.

213
00:29:21,342 --> 00:29:23,553
‎比如说 这里都有哪些威胁
Like what kind of threats there are here.

214
00:29:29,100 --> 00:29:30,560
‎那只鸟危险吗？
Is that bird dangerous?

215
00:29:32,353 --> 00:29:33,188
‎不知道
Don't know.

216
00:29:34,355 --> 00:29:35,190
‎也许吧
Maybe.

217
00:29:37,317 --> 00:29:40,487
‎邦妮和埃斯梅拉达并不急于知道答案
Bonnie and Esmerelda aren't eager to find out.

218
00:29:47,285 --> 00:29:50,413
‎但那些男生们却一直在冒险
But the boys have been taking more chances.

219
00:29:51,372 --> 00:29:53,208
‎白天出去闲逛
Wandering off during the day.

220
00:29:58,922 --> 00:30:00,507
‎跟其他几个相比
Adventurous Buck Bean

221
00:30:00,590 --> 00:30:03,551
‎爱冒险的睡菜游荡得离巢穴更远
has been roaming a lot further from the den than the others.

222
00:30:09,349 --> 00:30:11,935
‎而且有别的动物注意到了这一点
And it hasn't gone unnoticed.

223
00:30:29,536 --> 00:30:31,663
‎一位危险的新访客
A new, dangerous visitor

224
00:30:31,746 --> 00:30:36,084
‎来到了旱獭所在的，‎更高、更凉爽的社区寻找猎物
has come up into their higher, cooler neighborhood in search of prey.

225
00:30:40,171 --> 00:30:41,005
‎它是头美洲狮
A cougar.

226
00:30:50,849 --> 00:30:54,477
‎这是岛上有史以来最热的一天，‎当太阳下山时
As the sun sets on one of the hottest days on record,

227
00:30:54,561 --> 00:30:59,190
‎埃斯梅拉达和其他旱獭，‎回到了它们安全的巢箱
Esmerelda and the others retire to the security of their nest box.

228
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
‎但只有它们四个
But there's only four of them.

229
00:31:08,199 --> 00:31:10,159
‎睡菜再也没有回来
Buck Bean never returned.

230
00:31:24,883 --> 00:31:26,384
‎空气发生了变化
A change is in the air.

231
00:31:33,558 --> 00:31:35,393
‎这是一周以来第一次
For the first time in a week,

232
00:31:35,476 --> 00:31:38,271
‎有海风吹过整座岛屿…
a sea breeze begins to blow across the island…

233
00:31:41,399 --> 00:31:43,902
‎气温开始下降了
and temperatures begin to come down.

234
00:31:45,570 --> 00:31:47,572
‎在整整八天之后
A full eight days after it started,

235
00:31:49,782 --> 00:31:51,951
‎热穹终于散了
the heat dome finally breaks.

236
00:31:56,831 --> 00:31:59,375
‎令人惊讶的是 阿月居然还活着
Amazingly, Luna is still alive.

237
00:32:01,002 --> 00:32:02,003
‎但它很虚弱
But she's weak.

238
00:32:08,217 --> 00:32:12,597
‎海水降温后 鱼再次回到海面
The cooling waters are bringing the fish back to the surface again.

239
00:32:19,020 --> 00:32:21,439
‎斯皮罗大展身手的时刻到了
It's Spiro's moment to shine.

240
00:32:31,991 --> 00:32:35,203
‎这是一个多星期以来，‎阿月吃的第一顿真正的饭菜
Luna's first real meal in over a week.

241
00:32:42,835 --> 00:32:44,921
‎米斯蒂也在尽它的一份力
Misty is doing her bit too.

242
00:32:48,007 --> 00:32:53,221
‎饮食中有了丰富的鱼肉，‎阿月将会迅速恢复体力
With all this rich fish back in her diet, Luna will make a swift recovery.

243
00:32:59,560 --> 00:33:04,732
‎整座岛上的父母们，‎都可以大大地松一口气了
All across the island, parents can heave a huge sigh of relief.

244
00:33:09,988 --> 00:33:12,865
‎在热浪中 云杉和熊崽们
During the heat wave, Spruce and her cubs

245
00:33:12,949 --> 00:33:16,202
‎几乎每时每刻都待在森林的阴凉处
spent almost all their time in the cool shade of the forest.

246
00:33:17,745 --> 00:33:21,457
‎是时候回到海岸边吃丰富美食了
It's time to get back to that bounty of food on the coast.

247
00:33:27,755 --> 00:33:29,465
‎终于吃到海鲜了
Seafood at last.

248
00:33:38,850 --> 00:33:40,476
‎但鬼鬼祟祟的布鲁图斯
But the stealthy Brutus

249
00:33:40,560 --> 00:33:43,563
‎正在用布满岩石的海岸线当掩护，‎偷偷接近熊崽
is using the rocky shoreline to sneak up on them.

250
00:34:06,836 --> 00:34:09,964
‎等它们发现它时 它已离得很近，‎熊崽们有危险
By the time they see him, he's dangerously close.

251
00:34:13,676 --> 00:34:14,761
‎它们惊慌失措
The cubs panic…

252
00:34:16,804 --> 00:34:18,473
‎逃到了最近的树上
…and run up the nearest tree.

253
00:34:23,978 --> 00:34:25,521
‎睿智的妈妈云杉
Wise mom, Spruce,

254
00:34:25,605 --> 00:34:28,441
‎知道自己得跟熊崽们待在同一棵树上
knows she needs to be in the same tree as her cubs.

255
00:34:35,573 --> 00:34:39,744
‎如果要开战 它得占领制高点
If there's going to be a battle, she wants the high ground.

256
00:34:42,747 --> 00:34:45,249
‎布鲁图斯得先过它这一关才行
Brutus will have to come through her.

257
00:34:55,176 --> 00:34:56,511
‎它把它们逼进了死路
He has them cornered.

258
00:34:58,346 --> 00:35:02,350
‎但它很清楚 在这个位置，‎挑战一头熊妈妈 是有风险的
But he knows it's risky taking on a mama bear from this position.

259
00:35:09,232 --> 00:35:10,233
‎风险太大了
Too risky.

260
00:35:17,657 --> 00:35:20,243
‎云杉证明了自己是一位伟大的母亲
Spruce has proven herself a great mother.

261
00:35:21,661 --> 00:35:24,080
‎但布鲁图斯并没有离开
-But Brutus isn't going away.

262
00:35:33,464 --> 00:35:36,175
‎所以一家人将被迫，‎在森林里多待上一阵子
They're going to have to spend more time in the forest.

263
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
‎这种折中方案最令人憋屈
It's the worst kind of trade-off.

264
00:35:42,014 --> 00:35:43,641
‎为了安全放弃美食
Food for safety.

265
00:35:46,477 --> 00:35:47,895
‎如今 想让熊崽的体重
It'll be so much harder now

266
00:35:47,979 --> 00:35:51,482
‎达到足以熬过冬眠的水平，‎会变得更加困难
getting her cubs fat enough to survive winter hibernation.

267
00:35:57,196 --> 00:35:59,073
‎而且已经是七月中旬了
And it's already mid-July.

268
00:36:08,624 --> 00:36:12,545
‎酷热严重影响了狼群今夏的运势
The intense heat has badly impacted the wolves' summer fortunes.

269
00:36:15,423 --> 00:36:19,093
‎高温让鲸鱼的尸体，‎腐烂得比往常要快
It deteriorated the whale carcass faster than normal.

270
00:36:22,221 --> 00:36:24,348
‎希达是唯一一匹继续回来取食的海狼
Cedar is the only one still returning.

271
00:36:37,236 --> 00:36:40,156
‎幼崽们需要最后一批“外卖”
The pups could use one last round of takeout.

272
00:36:57,381 --> 00:37:01,344
‎经常食用鲸鱼肉对幼崽很有益
The steady diet of whale meat has been great for the pups.

273
00:37:02,887 --> 00:37:05,014
‎它们的身材已经长大了一倍多
They've more than doubled in size.

274
00:37:07,975 --> 00:37:10,519
‎由于它们个子太大 太活跃，‎无法再留在产窝中
Too large and active to remain at the den,

275
00:37:11,729 --> 00:37:13,564
‎成年海狼会把它们
they're moved around by the adults

276
00:37:13,648 --> 00:37:16,484
‎带去离狼群狩猎点更近的地方
to different spots that are closer to where the pack is hunting.

277
00:37:18,527 --> 00:37:21,697
‎它们会跟保姆们一起在会合点等候
They wait at these rendezvous sites with nannies.

278
00:37:21,781 --> 00:37:23,783
‎这些保姆通常是一两岁的狼
Usually, the one or two-year-olds.

279
00:37:29,121 --> 00:37:32,375
‎希达带着一身鲸鱼腐肉的臭味来了
Cedar arrives stinking of rotten whale.

280
00:37:34,585 --> 00:37:37,255
‎狼崽们知道这意味着食物来了
The pups know this means food.

281
00:37:41,300 --> 00:37:42,802
‎它们舔着希达的嘴
They lick her mouth

282
00:37:42,885 --> 00:37:46,472
‎直到它把肚子里的鲸鱼肉都吐出来
until she regurgitates the whale meat she's carrying in her stomach.

283
00:37:55,564 --> 00:37:57,400
‎这些肉已经腐烂得不成样了
It's so decayed now,

284
00:37:57,483 --> 00:38:00,236
‎这很可能是狼崽们的，‎最后一顿鲸鱼肉了
this will likely be the pups last feed of it.

285
00:38:04,031 --> 00:38:05,741
‎鲸鱼盛宴结束
The whale feast is over.

286
00:38:17,837 --> 00:38:19,922
‎贾斯珀正率领一支狩猎队
Jasper's leading a hunting party

287
00:38:20,006 --> 00:38:22,174
‎去勘察往南48公里处
to check out the far end of their territory,

288
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
‎他们地盘的尽头
thirty miles south.

289
00:38:28,139 --> 00:38:32,268
‎狼群需要尽快找到，‎另一个主要的食物源
The pack needs to find another major food source, and soon.

290
00:38:41,110 --> 00:38:44,613
‎第二天 集合点就被废弃了
The next day, the rendezvous site has been abandoned.

291
00:38:46,490 --> 00:38:50,077
‎整个海狼群现在已经南下
The entire sea wolf pack has now headed south.

292
00:38:51,162 --> 00:38:53,122
‎它们带走了所有的狼崽
They've taken all the pups with them.

293
00:38:54,081 --> 00:38:54,999
‎除了这一只
Except one.

294
00:38:57,335 --> 00:38:59,670
‎贾斯珀的儿子布雷兹
Jasper's son, Blaze.

295
00:39:04,675 --> 00:39:05,926
‎它受伤了
He was injured,

296
00:39:06,010 --> 00:39:09,055
‎是跟兄弟姐妹们，‎在岩石上玩耍时受的伤
simply playing on the rocks with his brothers and sisters.

297
00:39:13,809 --> 00:39:16,729
‎它这个样子不可能跟得上队伍
It would have been impossible for him to keep up.

298
00:39:21,567 --> 00:39:25,738
‎独自待在这座岛上，‎它存活的机会将微乎其微
Alone, his chances of survival on this island are slim.

299
00:39:38,417 --> 00:39:42,755
‎它所能做的，‎就是希望狼群没有忘记它
All he can do is hope that they haven't forgotten about him.

300
00:40:26,715 --> 00:40:31,720
‎字幕翻译： 黛拉  合并cym

