﻿1
00:01:09,204 --> 00:01:11,729
当一个男婴出生后…

2
00:01:12,607 --> 00:01:14,700
就像斯巴达所有婴儿一样 会被仔细地检视

3
00:01:16,511 --> 00:01:21,141
如果他太小 太弱 多病 畸形…

4
00:01:21,316 --> 00:01:23,648
就会被抛弃

5
00:01:30,759 --> 00:01:36,459
从他刚能站稳那一刻 便开始接受战斗的洗礼

6
00:01:58,520 --> 00:02:02,183
被教育要从不退缩 从不投降

7
00:02:02,357 --> 00:02:07,226
并被灌输一个观念 为斯巴达战死沙场…

8
00:02:07,429 --> 00:02:10,728
是人一生所能成就的最大荣耀

9
00:02:25,880 --> 00:02:30,408
依照斯巴达的传统…

10
00:02:30,585 --> 00:02:35,750
男孩七岁就从母亲身边被带走 投入到一个残酷的暴力世界

11
00:02:36,558 --> 00:02:41,086
经过斯巴达三百年来 尚武社会的塑造

12
00:02:42,130 --> 00:02:46,430
成为世上最顶尖的战士

13
00:02:46,601 --> 00:02:51,163
正如其名 斯巴达的酷炼迫使男孩们去争强好斗

14
00:02:51,339 --> 00:02:54,968
让他们挨饿 逼迫他们偷盗…

15
00:02:55,143 --> 00:02:59,512
如果必要 让他们去杀人

16
00:03:00,582 --> 00:03:03,574
以棍击和鞭笞来惩罚孩子…

17
00:03:03,752 --> 00:03:07,051
教他们痛苦不行于色 对敌人不要怜悯

18
00:03:08,757 --> 00:03:12,249
时常接受测试 比如被抛在野外

19
00:03:12,427 --> 00:03:17,729
只能靠自己的智慧和毅力 与无情的大自然搏斗

20
00:03:18,099 --> 00:03:20,294
在荒野中求生存…

21
00:03:20,468 --> 00:03:23,028
只是对他的启蒙测试…

22
00:03:23,204 --> 00:03:27,698
他若不能成为真正的斯巴达人 回到族人的身边…

23
00:03:27,876 --> 00:03:30,003
便将尸骨无存

24
00:03:52,333 --> 00:03:55,200
狼开始在他身边游走

25
00:03:55,370 --> 00:03:57,804
钢铁般的乌爪…

26
00:03:57,972 --> 00:04:00,202
黑夜般的乌毛

27
00:04:00,708 --> 00:04:02,039
双眼泛着红光…

28
00:04:02,210 --> 00:04:06,146
如地狱深渊来的宝石

29
00:04:14,889 --> 00:04:18,882
巨狼不停地嗅着…

30
00:04:19,060 --> 00:04:22,120
享受着即将到嘴的肉香

31
00:04:46,287 --> 00:04:47,811
笼罩他的不是恐惧…

32
00:04:48,423 --> 00:04:51,586
而是逐渐增强的某种感觉

33
00:04:51,926 --> 00:04:55,293
冷空气在他的肺里打转

34
00:04:55,864 --> 00:04:59,197
深夜里寒风萧瑟 拍打着松枝

35
00:05:07,208 --> 00:05:09,608
他的双手沉稳

36
00:05:09,777 --> 00:05:12,041
他的架式…

37
00:05:12,213 --> 00:05:14,306
完美

38
00:05:40,108 --> 00:05:42,838
这个被认定已死的男孩…

39
00:05:43,011 --> 00:05:47,744
却回到了族人的身边 回到了神圣的斯巴达

40
00:05:48,182 --> 00:05:51,913
一位新国王 我们的国王 列奥尼达

41
00:05:57,825 --> 00:06:01,591
巨狼和寒冬之夜 已是卅多年前的往事

42
00:06:02,997 --> 00:06:07,297
然而眼下又有一只野兽 向我们扑来

43
00:06:07,468 --> 00:06:12,405
它充满信心和耐心 享受着即将到嘴的肉香

44
00:06:13,041 --> 00:06:16,340
但这只野兽是士卒与战马…

45
00:06:16,511 --> 00:06:19,309
刀剑与矛戟

46
00:06:19,514 --> 00:06:24,474
由不计其数的奴隶组成的军团 随时准备吞噬弱小的希腊

47
00:06:24,819 --> 00:06:29,586
随时准备拈熄一个世上 理性与正义的希望之火

48
00:06:32,327 --> 00:06:35,091
这只野兽正在靠近…

49
00:06:37,865 --> 00:06:43,394
是列奥尼达国王自己激怒了它

50
00:07:54,042 --> 00:07:55,873
就是那样

51
00:07:56,210 --> 00:08:01,079
孩子 你现在流的汗愈多 将来战场上流的血就愈少

52
00:08:02,283 --> 00:08:04,751
父亲教导我…

53
00:08:04,919 --> 00:08:07,387
恐惧在所难免

54
00:08:07,555 --> 00:08:09,079
但是要坦然接受它…

55
00:08:09,457 --> 00:08:10,583
使你变得更强

56
00:08:10,758 --> 00:08:12,123
王后

57
00:08:12,293 --> 00:08:15,126
波斯使者在等候国王

58
00:08:17,665 --> 00:08:19,064
最终…

59
00:08:19,233 --> 00:08:22,794
斯巴达人真正的力量在于 那些与你并肩作战的袍泽

60
00:08:23,571 --> 00:08:28,065
你给他们尊敬与荣誉 他们必将同样回报你

61
00:08:28,609 --> 00:08:30,099
首先…

62
00:08:30,878 --> 00:08:33,813
-作战时首先要用你的头脑 -然后再用你的勇气

63
00:08:36,150 --> 00:08:37,845
什么事 

64
00:08:38,086 --> 00:08:39,951
波斯使者在等你

65
00:08:42,256 --> 00:08:43,723
别忘了今天学的

66
00:08:43,891 --> 00:08:46,587
-尊敬和荣誉 -尊敬和荣誉

67
00:09:02,110 --> 00:09:06,570
席朗议员 你终于给自己派上用场

68
00:09:07,648 --> 00:09:10,583
国王陛下 王后殿下 我只不过是招待上宾罢了

69
00:09:10,785 --> 00:09:12,013
我想也是

70
00:09:13,254 --> 00:09:15,085
在你说明来意前 提醒你 波斯人知道…

71
00:09:15,256 --> 00:09:18,521
在斯巴达 就算是国王的使者…

72
00:09:18,693 --> 00:09:21,287
也要对自己说的话负责

73
00:09:22,296 --> 00:09:25,026
那么…你带来了什么消息 

74
00:09:26,134 --> 00:09:28,602
土和水

75
00:09:30,872 --> 00:09:34,501
你千里迢迢来 就为了一点土和水 

76
00:09:36,077 --> 00:09:39,979
波斯人 别故作谦让或愚昧 在斯巴达 两样对你都没好处

77
00:09:40,481 --> 00:09:42,949
你这女人凭什么插嘴 

78
00:09:43,117 --> 00:09:45,950
就因只有斯巴达的女人 才能生出来真正的男人

79
00:09:47,455 --> 00:09:51,050
消消气 我们借一步说话吧

80
00:09:53,661 --> 00:09:56,824
如果你珍惜百姓的生命 不愿被灭国的话

81
00:09:56,998 --> 00:09:58,659
列奥尼达 听仔细了

82
00:09:58,833 --> 00:10:03,532
薛西斯王征服和统治了 他视野所及的一切

83
00:10:03,704 --> 00:10:06,798
他带领的军队庞大到 行军时都会地动山摇

84
00:10:06,974 --> 00:10:09,670
能饮尽任何一条河川

85
00:10:09,844 --> 00:10:12,836
天王薛西斯王只有一个简单的要求:

86
00:10:13,181 --> 00:10:16,412
你献上一块土和一瓢水…

87
00:10:16,584 --> 00:10:20,748
表示斯巴达愿意臣服于薛西斯的意志

88
00:10:31,799 --> 00:10:33,960
臣服 

89
00:10:36,137 --> 00:10:38,071
呃…这有点麻烦

90
00:10:38,506 --> 00:10:39,734
据传…

91
00:10:39,907 --> 00:10:42,535
雅典人已经拒绝了你

92
00:10:43,444 --> 00:10:48,677
如果那些清谈家和同性恋们 都有胆子这么做的话 那…

93
00:10:48,849 --> 00:10:53,081
-我们得注意外交辞令 -同时 当然斯巴达人…

94
00:10:54,121 --> 00:10:56,180
也得考虑自己的名声

95
00:10:56,357 --> 00:11:00,384
列奥尼达 好好斟酌你接着要说的话

96
00:11:00,628 --> 00:11:03,256
可能是你以国王身份说的最后一句话

97
00:11:43,738 --> 00:11:47,037
土和水

98
00:11:52,313 --> 00:11:54,406
你疯啦 你是个疯子

99
00:11:54,582 --> 00:11:56,243
土和水

100
00:11:56,617 --> 00:11:58,778
下面多得是 你自己去拿

101
00:11:59,053 --> 00:12:02,489
两国相交不斩来使 波斯 希腊也不例外

102
00:12:02,957 --> 00:12:07,917
你带着被征服的国王头颅和王冠 来到我的阶前

103
00:12:08,095 --> 00:12:10,154
你侮辱我的王后

104
00:12:10,331 --> 00:12:14,062
你用奴役和死亡威胁我的臣民

105
00:12:14,235 --> 00:12:17,170
波斯人 嗯 我的确斟酌过了

106
00:12:17,338 --> 00:12:19,306
或许你刚才也该如此

107
00:12:19,473 --> 00:12:23,136
简直是亵渎 简直是疯狂

108
00:12:40,528 --> 00:12:42,587
疯狂 

109
00:12:43,230 --> 00:12:45,357
这就是斯巴达 

110
00:14:11,886 --> 00:14:14,252
欢迎 列奥尼达

111
00:14:14,855 --> 00:14:18,018
我们正在等你

112
00:14:24,498 --> 00:14:29,834
祭司 是负责祭祀古老神祇的人

113
00:14:30,237 --> 00:14:32,569
是群万世一系的怪种

114
00:14:32,740 --> 00:14:35,504
不像人 反而更像野兽

115
00:14:35,943 --> 00:14:41,381
就算是列奥尼达 也只得去贿赂和乞求这些野兽

116
00:14:42,249 --> 00:14:47,084
只有在他们的祝福下 斯巴达的国王才能出征

117
00:14:48,756 --> 00:14:52,817
波斯人宣称他们有百万大军

118
00:14:53,461 --> 00:14:56,726
我由衷希望那是夸大之词

119
00:14:57,198 --> 00:15:01,430
但毫无疑问 我们面对的 是一支硕大无比的军队

120
00:15:01,669 --> 00:15:05,002
在说出计划之前…

121
00:15:05,172 --> 00:15:07,436
你有何供奉 

122
00:15:16,984 --> 00:15:21,318
我们会以精湛的作战技巧…

123
00:15:21,489 --> 00:15:25,550
加上希腊特殊的地形来摧毁他们

124
00:15:25,726 --> 00:15:28,559
我们向北进军至海岸 在那边我确信…

125
00:15:28,729 --> 00:15:33,632
已经八月了 列奥尼达 满月将至

126
00:15:34,001 --> 00:15:37,198
传统神圣的太阳神祭祀节

127
00:15:37,371 --> 00:15:41,467
斯巴达不可于节日期间战争

128
00:15:41,642 --> 00:15:43,234
斯巴达会被焚毁

129
00:15:43,677 --> 00:15:45,201
男人会被屠杀…

130
00:15:45,379 --> 00:15:49,042
女人和孩子会沦为奴隶 或更悲惨

131
00:15:51,185 --> 00:15:56,248
我们可以重修弗西人的巨石墙…

132
00:15:56,557 --> 00:15:58,855
用以阻挡波斯军队沿海岸的攻击

133
00:15:59,026 --> 00:16:03,725
这样就可以将他们慢慢挤入 叫做温泉关的隘道

134
00:16:03,898 --> 00:16:08,267
他们的人数优势 会丧失在隘道里

135
00:16:08,435 --> 00:16:11,029
波斯人一波接一波的攻击…

136
00:16:11,205 --> 00:16:15,141
会被阻挡于斯巴达的盾墙前

137
00:16:15,709 --> 00:16:20,009
薛西斯会损失惨重 军心涣散

138
00:16:20,180 --> 00:16:24,583
他除了退兵 别无选择

139
00:16:24,752 --> 00:16:27,448
我们必须请示神谕

140
00:16:28,155 --> 00:16:30,749
相信神吧 列奥尼达

141
00:16:30,925 --> 00:16:34,258
我更希望你们相信自己的理智

142
00:16:34,428 --> 00:16:36,453
你亵渎神明之言…

143
00:16:36,630 --> 00:16:40,999
已经给我们招来不少麻烦

144
00:16:41,735 --> 00:16:44,761
别再火上添油了

145
00:16:46,840 --> 00:16:51,641
我们要请示神谕

146
00:16:53,781 --> 00:16:56,272
这些装神弄鬼的异

147
00:16:57,284 --> 00:17:01,914
是斯巴达文明进化前 黑暗时代遗留下的废人

148
00:17:02,256 --> 00:17:05,521
一个流传下来荒谬的习俗

149
00:17:05,693 --> 00:17:10,062
即使列奥尼达都不能违背…

150
00:17:10,230 --> 00:17:14,633
因为他必须尊重祭司的指示

151
00:17:14,802 --> 00:17:16,736
这是法律

152
00:17:19,773 --> 00:17:24,107
斯巴达的任何人 男人或者女人 奴隶或是国王…

153
00:17:24,278 --> 00:17:28,305
都不能超乎法律之上

154
00:18:03,183 --> 00:18:07,449
祭司会选择斯巴达最美丽的女人…

155
00:18:07,621 --> 00:18:10,112
和他们一起住在神殿里 做为传递神谕的使者

156
00:18:10,290 --> 00:18:13,555
她们的美貌却带来了厄运…

157
00:18:13,727 --> 00:18:17,527
因为即使这些老废物 也有男人的生理需要…

158
00:18:18,532 --> 00:18:22,628
他们的灵魂如地狱般黑暗

159
00:18:25,606 --> 00:18:28,803
面风祈祷…

160
00:18:31,311 --> 00:18:33,506
斯巴达会覆灭

161
00:18:36,450 --> 00:18:40,147
整个希腊都将覆灭

162
00:18:42,322 --> 00:18:45,951
不可轻信人言…

163
00:18:47,995 --> 00:18:51,260
只能尊重神谕

164
00:18:55,002 --> 00:18:58,665
尊重祭祀节

165
00:19:00,474 --> 00:19:04,069
国王下山时 心情更沉重

166
00:19:04,244 --> 00:19:07,145
骄傲浮夸 近亲交配

167
00:19:07,314 --> 00:19:10,545
废物 残疾 堕落…

168
00:19:10,718 --> 00:19:12,743
贪腐

169
00:19:16,123 --> 00:19:19,752
现在你们得到天王的宠信了…

170
00:19:20,327 --> 00:19:22,420
啊 智者和圣者

171
00:19:22,730 --> 00:19:24,163
没错

172
00:19:24,331 --> 00:19:29,291
当斯巴达焚于战火时 你们将沐浴在黄金里

173
00:19:29,470 --> 00:19:32,439
将来每天都会有新的神谕使者

174
00:19:34,108 --> 00:19:37,908
从帝国的各个角落被送来这里

175
00:20:13,580 --> 00:20:17,141
用你的唇接着手指 继续爱抚我

176
00:20:20,287 --> 00:20:22,755
难道是神谕夺去了你的欲望 

177
00:20:24,291 --> 00:20:27,317
一个神智不清少女的言语…

178
00:20:27,494 --> 00:20:29,189
还不足以夺去我对你的欲望

179
00:20:33,367 --> 00:20:34,834
那为何收回了手 

180
00:20:37,971 --> 00:20:39,962
因为现在我似乎成为…

181
00:20:40,140 --> 00:20:46,079
那些老废物的囚奴

182
00:20:46,413 --> 00:20:49,644
神谕可能会毁了我所爱的一切

183
00:20:49,817 --> 00:20:53,480
所以我的国王就失眠了 还被迫从温暖的被窝中起来 

184
00:20:56,456 --> 00:21:00,790
只能有一个女人的话 能影响我丈夫的心

185
00:21:01,628 --> 00:21:03,186
那就是我的话

186
00:21:07,367 --> 00:21:09,767
那么国王该怎么拯救他的国家 

187
00:21:09,937 --> 00:21:14,374
他誓死保护的法律 却碍手碍脚 使他无计可施

188
00:21:17,311 --> 00:21:20,644
现在的问题不是一个斯巴达公民…

189
00:21:20,814 --> 00:21:23,681
或是一个丈夫 一个国王该怎么做

190
00:21:24,318 --> 00:21:27,014
亲爱的 而是你该扪心自问…

191
00:21:28,655 --> 00:21:30,646
一个拥有自由意志的人 该怎么做 

192
00:22:36,123 --> 00:22:40,287
-都到齐了 -照您的吩咐…三百

193
00:22:41,295 --> 00:22:44,594
全是将门虎子

194
00:22:55,342 --> 00:22:56,673
我们追随您 陛下

195
00:22:57,044 --> 00:22:59,171
为斯巴达 为自由

196
00:22:59,346 --> 00:23:01,314
奉献生命

197
00:23:12,125 --> 00:23:13,786
这是你儿子

198
00:23:14,594 --> 00:23:17,495
太年轻了 还未到成家的年龄

199
00:23:17,664 --> 00:23:21,623
虽然我还有其他人选 但阿斯提诺像其他人一样勇敢善战

200
00:23:21,969 --> 00:23:25,996
当年我们第一次并肩作战时 也不过就这年纪

201
00:23:29,776 --> 00:23:31,903
你真是我的挚友…

202
00:23:32,079 --> 00:23:35,571
更是无人能比的百夫长

203
00:23:41,088 --> 00:23:43,022
吾王

204
00:23:43,957 --> 00:23:47,290
吾王 神谕已经有指示

205
00:23:47,461 --> 00:23:50,328
祭司说过我们不能出兵

206
00:23:50,497 --> 00:23:52,294
陛下 这是法律

207
00:23:52,466 --> 00:23:56,459
-斯巴达军队不可出战 -也不该出战

208
00:23:57,371 --> 00:23:58,963
我并没下战令

209
00:23:59,339 --> 00:24:02,866
我只是在这里散下步 活动一下筋骨

210
00:24:03,110 --> 00:24:08,275
这三百人是我的贴身卫队

211
00:24:08,548 --> 00:24:10,709
我们的军队会留在国内

212
00:24:11,318 --> 00:24:12,649
那你们要去哪里 

213
00:24:15,622 --> 00:24:17,852
我还没想过…

214
00:24:18,658 --> 00:24:20,819
但既然你问起了…

215
00:24:20,994 --> 00:24:23,724
那我想我会北上

216
00:24:25,165 --> 00:24:26,257
温泉关 

217
00:24:28,902 --> 00:24:31,302
出发 

218
00:24:31,505 --> 00:24:33,564
出发 

219
00:24:34,708 --> 00:24:36,300
我们该怎么办 

220
00:24:37,844 --> 00:24:39,175
我们能怎么办 

221
00:24:39,880 --> 00:24:41,609
你们能怎么办 

222
00:24:44,651 --> 00:24:48,485
斯巴达需要子民的保卫

223
00:25:36,269 --> 00:25:37,998
斯巴达人 

224
00:25:47,280 --> 00:25:48,508
是 王后 

225
00:26:04,598 --> 00:26:06,896
拿着你的盾回来

226
00:26:07,834 --> 00:26:09,267
要么就在盾上被抬着回来

227
00:26:10,737 --> 00:26:12,102
是 王后

228
00:26:20,614 --> 00:26:22,912
再见 吾爱

229
00:26:23,550 --> 00:26:25,745
他话没出口

230
00:26:26,253 --> 00:26:30,646
在斯巴达不能软弱

231
00:26:30,824 --> 00:26:33,588
不能被情牵绊

232
00:26:37,097 --> 00:26:41,295
只有坚强的人 才能自称斯巴达人

233
00:26:42,135 --> 00:26:46,629
只有坚强的人

234
00:27:15,101 --> 00:27:16,966
我们出征…

235
00:27:17,671 --> 00:27:23,166
为了我们的土地 为了家人 为了自由

236
00:27:23,944 --> 00:27:26,105
我们出征

237
00:27:27,847 --> 00:27:29,508
达索斯

238
00:27:29,683 --> 00:27:33,084
-真令人惊讶呀 -今早令人惊讶的事可不少 列奥尼达

239
00:27:33,253 --> 00:27:35,653
-我们被骗了 -怎么可能满百人

240
00:27:35,822 --> 00:27:38,052
-这的确令人惊讶 -住嘴

241
00:27:38,491 --> 00:27:40,459
这不是他们的军队

242
00:27:40,627 --> 00:27:44,791
我们听说斯巴达正准备作战 热切希望与你们联军

243
00:27:45,465 --> 00:27:49,561
如果你要的是一场血战 欢迎你加入

244
00:27:49,903 --> 00:27:53,134
但你只带这几个兵去抵挡薛西斯 

245
00:27:53,306 --> 00:27:56,901
我看我是错估了你们 本以为至少和我们人数相当

246
00:27:58,078 --> 00:27:59,909
难道没 

247
00:28:01,348 --> 00:28:03,043
你

248
00:28:03,516 --> 00:28:04,710
你做什么的 

249
00:28:05,252 --> 00:28:07,379
我是一名陶匠 长官

250
00:28:08,555 --> 00:28:12,321
你呢 阿凯迪亚人 做什么的 

251
00:28:12,692 --> 00:28:16,128
-雕刻匠 长官 -雕刻匠

252
00:28:16,496 --> 00:28:18,430
-你呢 -铁匠

253
00:28:23,103 --> 00:28:26,402
斯巴达人 你们是做什么的 

254
00:28:33,580 --> 00:28:35,514
瞧 老友 

255
00:28:35,682 --> 00:28:38,583
我带来的兵可比你多

256
00:28:48,528 --> 00:28:50,325
今夜不成眠

257
00:28:51,398 --> 00:28:53,866
是国王今夜不成眠

258
00:28:54,034 --> 00:28:56,264
他四十年来的一切…

259
00:28:56,436 --> 00:28:59,997
都是为了宿命中 这辉煌的一刻

260
00:29:00,173 --> 00:29:02,937
由刀枪剑戟和肉搏血战…

261
00:29:03,109 --> 00:29:06,704
所造就出的辉煌一刻

262
00:29:08,415 --> 00:29:10,212
他唯一的遗憾是…

263
00:29:10,383 --> 00:29:14,114
只有这么少人能享有牺牲的殊荣

264
00:29:35,408 --> 00:29:37,399
我们被跟踪

265
00:29:42,449 --> 00:29:44,644
从斯巴达一直跟踪到这里

266
00:29:49,589 --> 00:29:52,581
陛下 看

267
00:30:13,546 --> 00:30:15,013
这里发生什么事了 

268
00:30:15,582 --> 00:30:16,913
所有的人呢 

269
00:30:18,017 --> 00:30:19,712
波斯人

270
00:30:19,886 --> 00:30:21,683
我估计他们有廿人

271
00:30:24,057 --> 00:30:25,422
一个侦察队

272
00:30:28,795 --> 00:30:30,285
但这脚印…

273
00:30:41,674 --> 00:30:43,141
后面有人 

274
00:30:57,190 --> 00:30:58,418
是个孩子 

275
00:31:31,391 --> 00:31:34,121
终于静下来了

276
00:31:34,594 --> 00:31:36,391
他们…

277
00:31:36,763 --> 00:31:40,790
他们从黑暗中驾雾而来

278
00:31:42,368 --> 00:31:47,034
用他们利爪和尖牙吞噬了我们

279
00:31:47,941 --> 00:31:50,102
每个人…

280
00:31:51,110 --> 00:31:53,169
除了我…

281
00:32:05,425 --> 00:32:06,983
村民

282
00:32:07,527 --> 00:32:09,461
我找到了村民

283
00:32:20,974 --> 00:32:23,772
神难道一点怜悯都没 

284
00:32:24,944 --> 00:32:26,969
我们死定了

285
00:32:27,146 --> 00:32:29,774
别说了

286
00:32:33,186 --> 00:32:38,419
那孩子提到波斯人 古老传说中的鬼魅

287
00:32:39,292 --> 00:32:41,988
他们专门猎取人的灵魂

288
00:32:43,029 --> 00:32:45,657
杀不死 也打不败他们

289
00:32:46,266 --> 00:32:50,430
那些黑暗的鬼魅 那些不死的鬼魅

290
00:32:52,605 --> 00:32:54,800
不死 

291
00:32:55,108 --> 00:32:58,168
我们来试试

292
00:33:20,233 --> 00:33:22,997
我们进军温泉关

293
00:33:23,169 --> 00:33:26,468
我们进军到那隘口

294
00:33:26,639 --> 00:33:28,903
在那里薛西斯的大军派不上用场

295
00:33:30,076 --> 00:33:34,012
斯巴达人 民兵们 自由的奴隶们

296
00:33:34,180 --> 00:33:36,080
所有勇敢的希腊人

297
00:33:37,083 --> 00:33:40,177
兄弟 父亲 儿子们

298
00:33:40,353 --> 00:33:42,344
我们出征

299
00:33:43,022 --> 00:33:47,220
为名誉 为责任 为荣耀 我们出征

300
00:33:47,393 --> 00:33:50,487
看 波斯人

301
00:33:55,635 --> 00:33:59,366
我们直奔地狱的入口

302
00:34:08,414 --> 00:34:10,473
看看这些没娘的混蛋…

303
00:34:10,717 --> 00:34:14,778
居然闯进希腊慈母的怀中 来

304
00:34:17,590 --> 00:34:19,285
没错

305
00:34:23,496 --> 00:34:25,964
看来要下雨了

306
00:34:29,268 --> 00:34:32,499
天神宙斯用雷电捶击天空…

307
00:34:32,805 --> 00:34:36,832
用飓风横扫波斯舰队

308
00:34:37,977 --> 00:34:40,411
赞美神

309
00:34:52,692 --> 00:34:55,559
人群中只有一人 还保持着斯巴达人贯有的审慎

310
00:35:01,501 --> 00:35:03,435
只有他

311
00:35:03,603 --> 00:35:06,071
只有我们的国王

312
00:35:23,489 --> 00:35:25,423
王后 

313
00:35:30,596 --> 00:35:31,927
王后…

314
00:35:32,098 --> 00:35:35,431
已婚的女人应该在庭院待客

315
00:35:35,601 --> 00:35:37,262
议员 此时我根本不在乎…

316
00:35:37,437 --> 00:35:39,962
什么流言与俗礼

317
00:35:41,641 --> 00:35:43,472
有必要掩人耳目吗 

318
00:35:43,643 --> 00:35:46,305
出了我的房门 我哪都不放心

319
00:35:46,479 --> 00:35:50,210
就算我家 席朗的眼线也在找藉口 好让他在国内蛊惑人心 制造纠纷

320
00:35:50,616 --> 00:35:54,017
听你这么讲 似乎整个斯巴达 都在耍阴谋对付你

321
00:35:54,654 --> 00:35:56,713
我倒希望他们只对付我一人

322
00:35:59,358 --> 00:36:02,850
很多议员愿意投赞成票 倾所有之力…

323
00:36:03,029 --> 00:36:04,894
去支持列奥尼达…

324
00:36:05,231 --> 00:36:07,199
但这么做对他们有什么好处

325
00:36:09,502 --> 00:36:11,970
你能安排我去议院演说吗 

326
00:36:12,138 --> 00:36:14,572
如果他们需要一个理由 那么我会告诉他们

327
00:36:14,741 --> 00:36:16,868
告诉他们什么 王后 

328
00:36:17,243 --> 00:36:19,234
自由并非毫无代价

329
00:36:19,412 --> 00:36:22,745
而是用极高的代价换来的 血的代价

330
00:36:25,017 --> 00:36:27,645
我会尽力去招集所有的议员

331
00:36:28,087 --> 00:36:31,921
你的声音将回响在整个议事大厅

332
00:36:32,258 --> 00:36:34,089
-我欠你个人情 -不

333
00:36:34,427 --> 00:36:38,591
列奥尼达是你的国王 也是我的

334
00:37:03,389 --> 00:37:05,254
我亲眼看到那些战船撞毁在岩石上

335
00:37:06,359 --> 00:37:07,724
这怎么可能 

336
00:37:07,894 --> 00:37:11,193
我们看到的不过是 薛西斯军队的一小部分

337
00:37:11,864 --> 00:37:14,264
不可能打得赢

338
00:37:18,204 --> 00:37:19,899
你笑什么 

339
00:37:21,607 --> 00:37:23,541
阿凯迪亚人…

340
00:37:23,709 --> 00:37:26,735
我可是身经百战…

341
00:37:27,013 --> 00:37:29,675
还从没遇到过一个…

342
00:37:29,849 --> 00:37:32,010
能给我斯巴达人所谓的壮烈牺牲的对手

343
00:37:32,819 --> 00:37:34,480
我只希望…

344
00:37:34,654 --> 00:37:37,384
下面那些与我们为敌的波斯联军…

345
00:37:37,557 --> 00:37:41,220
能有一个够格的对手

346
00:37:52,672 --> 00:37:55,004
走 

347
00:37:56,309 --> 00:37:59,244
不准停 蠢材 

348
00:38:06,919 --> 00:38:08,944
走 

349
00:38:10,389 --> 00:38:12,949
我说 向前走 

350
00:38:15,294 --> 00:38:16,886
停 

351
00:38:17,730 --> 00:38:19,891
谁是统帅 

352
00:38:22,101 --> 00:38:24,763
我是统治世界之王…

353
00:38:24,937 --> 00:38:27,201
万神之神…

354
00:38:28,007 --> 00:38:31,909
万王之王的使者…

355
00:38:32,078 --> 00:38:33,670
以我的权威…

356
00:38:33,846 --> 00:38:37,612
我命令你们去叫统帅来见我

357
00:38:41,387 --> 00:38:47,292
听着 别以为就你们这几个人 能吓退我们

358
00:38:47,460 --> 00:38:50,952
满山都是我们的哨兵

359
00:38:51,130 --> 00:38:55,829
别指望这堵微不足道的墙…

360
00:38:56,002 --> 00:39:02,305
根本就像一堆朽木 不堪一击 怎么挡得住我们

361
00:39:14,020 --> 00:39:16,318
我们先人用…

362
00:39:17,056 --> 00:39:20,992
祖国希腊的石头建造了这座墙

363
00:39:21,427 --> 00:39:23,793
我们再略施身手…

364
00:39:24,096 --> 00:39:26,564
抓几个你们的哨兵做胶泥

365
00:39:27,166 --> 00:39:31,125
你们会为野蛮的行为付出代价 

366
00:39:50,289 --> 00:39:51,847
我的手臂 

367
00:39:54,427 --> 00:39:56,292
已经不是你的了

368
00:39:56,562 --> 00:40:01,192
滚吧 回去告诉薛西斯 他面对的是自由人…

369
00:40:01,567 --> 00:40:02,932
不是奴隶

370
00:40:03,102 --> 00:40:04,330
快去…

371
00:40:04,570 --> 00:40:07,505
免得我们改变主意 把你也堆上墙去

372
00:40:08,007 --> 00:40:09,599
不对

373
00:40:09,775 --> 00:40:12,209
不是奴隶

374
00:40:14,013 --> 00:40:17,449
你们的女人会成为奴隶

375
00:40:17,783 --> 00:40:20,616
你们的儿女 你们的长辈…

376
00:40:20,786 --> 00:40:23,118
会变成奴隶 

377
00:40:23,289 --> 00:40:26,053
但你们不会

378
00:40:26,225 --> 00:40:30,286
不到中午 你们就是死人了

379
00:40:31,464 --> 00:40:37,460
上千个波斯帝国的属国 会向你们扑来

380
00:40:37,870 --> 00:40:41,362
我们满天的箭会遮住阳光

381
00:40:43,142 --> 00:40:45,838
那我们正好可以在荫凉下打仗

382
00:40:47,380 --> 00:40:49,143
墙很坚固

383
00:40:49,315 --> 00:40:52,478
一定可以把波斯人逼进温泉关

384
00:40:52,818 --> 00:40:55,514
百夫长 有人找到可以绕到 我们身后的小径吗 

385
00:40:56,022 --> 00:40:58,047
没有 主上

386
00:40:58,324 --> 00:40:59,882
陛下 确实有条小径

387
00:41:00,426 --> 00:41:02,155
就在西边山脊过去一点

388
00:41:02,828 --> 00:41:04,523
是条牧羊古道

389
00:41:04,697 --> 00:41:07,530
波斯人可以用它来包抄我们

390
00:41:07,700 --> 00:41:11,431
不准再靠近一步 怪物 

391
00:41:13,072 --> 00:41:16,667
睿智的国王 我恳求您听我说

392
00:41:16,842 --> 00:41:20,209
-我可以就在这戳死你 -我没下这命令

393
00:41:30,723 --> 00:41:31,951
请原谅百夫长

394
00:41:32,625 --> 00:41:34,115
他是个好军人…

395
00:41:34,693 --> 00:41:37,321
只是脾气急躁了些

396
00:41:37,496 --> 00:41:41,557
无所谓原谅 勇敢的国王 我知道自己的长相

397
00:41:42,001 --> 00:41:44,026
你穿着斯巴达的红色战袍

398
00:41:44,637 --> 00:41:50,269
我叫艾菲亚提 出生于斯巴达

399
00:41:50,876 --> 00:41:54,937
我母亲对我的爱 促使我父母逃离了斯巴达…

400
00:41:55,114 --> 00:41:56,581
不然我会被抛弃

401
00:41:57,116 --> 00:41:59,914
你的盾还有盔甲从哪来的 

402
00:42:00,820 --> 00:42:02,481
我父亲的 陛下

403
00:42:03,823 --> 00:42:07,884
我求你 胆识过人的国王…

404
00:42:08,060 --> 00:42:13,088
给我恢复父亲名誉的机会 让我为您作战

405
00:42:13,399 --> 00:42:19,269
我父亲训练我要无所畏惧 将盾戟化为…

406
00:42:19,438 --> 00:42:22,168
身体的一部分 就像我赤热的心一样

407
00:42:22,608 --> 00:42:25,907
我会在作战中用行动证明…

408
00:42:26,078 --> 00:42:28,239
我能继承父亲的盔甲 高贵的国王

409
00:42:33,419 --> 00:42:35,512
刺得好

410
00:42:35,688 --> 00:42:37,280
我会杀死很多波斯人

411
00:42:43,162 --> 00:42:44,754
把你的盾抬高

412
00:42:44,930 --> 00:42:47,592
-陛下 -尽量抬高你的盾

413
00:42:55,841 --> 00:42:58,867
你父亲应该告诉过你 我们是如何排阵式的

414
00:42:59,545 --> 00:43:00,842
所有人形成一个…

415
00:43:01,380 --> 00:43:04,281
无法突破的整体

416
00:43:04,450 --> 00:43:07,385
那就是我们力量的来源

417
00:43:08,220 --> 00:43:11,849
每个士兵掩护他左边的人…

418
00:43:12,024 --> 00:43:15,221
用盾挡住他的大腿到脖子

419
00:43:15,394 --> 00:43:20,058
只要有一处破绽 阵式就会垮掉

420
00:43:21,467 --> 00:43:24,698
大腿到脖子 艾菲亚提

421
00:43:26,739 --> 00:43:29,139
很抱歉 我的朋友

422
00:43:29,308 --> 00:43:31,902
-并非每个人都能成为士兵 -但是我…

423
00:43:32,077 --> 00:43:34,511
-如果你真想助斯巴达一臂之力… -如何 

424
00:43:34,680 --> 00:43:39,845
清理战场阵亡的将士吧 照顾伤兵 给他们拿水

425
00:43:40,019 --> 00:43:41,646
因为战争本身的原因…

426
00:43:43,022 --> 00:43:44,922
我不能用你

427
00:43:46,759 --> 00:43:48,192
你…

428
00:43:56,068 --> 00:44:00,164
爸 妈 你们都错啦

429
00:44:03,442 --> 00:44:05,205
你也错了 

430
00:44:05,377 --> 00:44:09,905
你也错了 列奥尼达 

431
00:44:10,382 --> 00:44:12,850
把弗西人派去守古羊道…

432
00:44:13,018 --> 00:44:17,546
祷告上苍不会有人向波斯人泄密

433
00:44:23,262 --> 00:44:24,820
地震

434
00:44:25,364 --> 00:44:26,592
不是 百夫长

435
00:44:28,200 --> 00:44:30,134
阵列行军

436
00:44:54,026 --> 00:44:57,223
我们就在这阻挡他们

437
00:44:57,396 --> 00:44:59,660
我们就在这抵抗他们 

438
00:45:00,232 --> 00:45:02,462
我们就在这消灭他们 

439
00:45:02,801 --> 00:45:04,666
同志们 让他们死在盾牌下 

440
00:45:07,406 --> 00:45:09,897
勇士们 牢记此时此刻…

441
00:45:10,075 --> 00:45:13,806
因为这将伴随你们一生

442
00:45:24,923 --> 00:45:26,686
斯巴达人 

443
00:45:26,859 --> 00:45:28,986
放下武器 

444
00:45:45,878 --> 00:45:48,142
波斯人 

445
00:45:48,714 --> 00:45:50,773
自己来拿 

446
00:46:12,271 --> 00:46:13,898
别动 

447
00:46:16,742 --> 00:46:18,300
尽量保住自己的一切…

448
00:46:18,744 --> 00:46:22,339
但是得要他们的一切 

449
00:46:24,049 --> 00:46:25,778
稳住 

450
00:46:36,562 --> 00:46:38,086
推 

451
00:46:41,934 --> 00:46:44,334
尽力顶住

452
00:46:46,538 --> 00:46:48,529
推 推 

453
00:46:58,617 --> 00:47:00,141
准备 

454
00:47:11,964 --> 00:47:13,454
推 

455
00:47:57,009 --> 00:47:59,603
不要活掳 

456
00:47:59,945 --> 00:48:01,674
决不手软 

457
00:49:20,993 --> 00:49:23,120
他们看起来渴了

458
00:49:24,229 --> 00:49:27,164
那就给他们点喝的吧

459
00:49:30,068 --> 00:49:32,730
推下悬崖

460
00:49:56,361 --> 00:49:58,522
停

461
00:50:00,632 --> 00:50:02,725
旗开得胜

462
00:50:25,390 --> 00:50:27,858
掩蔽 

463
00:50:33,332 --> 00:50:34,890
波斯孬种

464
00:50:42,674 --> 00:50:45,609
-你在笑什么 -忍不住想说

465
00:50:46,411 --> 00:50:50,074
-什么 -在荫凉下作战

466
00:51:03,595 --> 00:51:05,529
起身

467
00:51:28,820 --> 00:51:31,448
今天没有斯巴达人会死

468
00:51:56,581 --> 00:51:58,014
儿子 放松

469
00:52:24,242 --> 00:52:26,210
我们在世为人和一生所学…

470
00:52:26,378 --> 00:52:31,005
就是为了今天能大展身手

471
00:52:38,390 --> 00:52:41,382
不要活掳 决不手软

472
00:52:41,560 --> 00:52:43,027
旗开得胜

473
00:53:52,497 --> 00:53:55,762
-我还怕你不来 -对不起 我儿子…

474
00:53:55,934 --> 00:54:01,531
孩子就是孩子嘛 无需道歉

475
00:54:02,541 --> 00:54:04,668
你儿子明年开始就要受训了

476
00:54:05,277 --> 00:54:09,270
这是作为一位斯巴达的母亲 最困难的时候

477
00:54:10,382 --> 00:54:14,944
是的 虽然会难过 不过这是必要的

478
00:54:17,389 --> 00:54:21,621
你两天后就可去议院演说

479
00:54:23,495 --> 00:54:25,520
我丈夫没有两天的时间

480
00:54:25,931 --> 00:54:27,899
这已经是恩赐了

481
00:54:29,968 --> 00:54:31,993
席朗的意图众人皆知

482
00:54:32,170 --> 00:54:35,037
他想要接掌你们的权力

483
00:54:35,207 --> 00:54:38,040
你一定不能给他机会

484
00:54:38,210 --> 00:54:40,303
能结盟他…

485
00:54:40,612 --> 00:54:43,172
你就算赢了

486
00:54:43,982 --> 00:54:45,745
谢谢你

487
00:54:46,084 --> 00:54:48,484
你既睿智又仁慈

488
00:55:15,547 --> 00:55:17,310
你母亲在那儿

489
00:55:23,788 --> 00:55:27,224
如果你想他将来接替王位 就得把他看紧一点

490
00:55:27,425 --> 00:55:29,893
万一他发生什么意外 那就太不幸了

491
00:55:31,396 --> 00:55:33,261
或者他母亲发生意外

492
00:55:49,297 --> 00:55:50,787
不 

493
00:55:54,035 --> 00:55:59,473
我们的希腊友军 也想拿波斯人开涮

494
00:55:59,774 --> 00:56:01,105
好极了

495
00:56:01,276 --> 00:56:04,040
我会给他们机会

496
00:56:04,545 --> 00:56:06,240
叫达瑟斯来见我

497
00:56:06,414 --> 00:56:10,942
顺便要他带廿精兵来 准备好下一场战斗

498
00:56:11,119 --> 00:56:12,950
列奥尼达王

499
00:56:15,456 --> 00:56:19,256
-先喘口气吧 孩子 -是 陛下

500
00:56:19,894 --> 00:56:22,021
有波斯人朝我们过来

501
00:56:23,398 --> 00:56:27,266
只有一小撮人 不像要来打仗

502
00:56:31,005 --> 00:56:34,566
-百夫长 暂时由你负责 -但是 吾王…

503
00:56:34,742 --> 00:56:35,970
别紧张 兄弟

504
00:56:36,144 --> 00:56:40,706
如果他们暗杀我 斯巴达就会全体动员

505
00:56:41,649 --> 00:56:44,243
祈祷他们真那么蠢

506
00:56:45,353 --> 00:56:49,783
祈祷我们运气好

507
00:56:52,927 --> 00:56:54,690
再说…

508
00:56:56,865 --> 00:57:00,198
大家都该文明点嘛

509
00:57:00,501 --> 00:57:02,093
对吧 

510
00:57:03,438 --> 00:57:04,427
是的 陛下

511
00:57:23,822 --> 00:57:26,052
我猜

512
00:57:26,791 --> 00:57:29,783
你一定是薛西斯

513
00:57:41,806 --> 00:57:44,001
列奥尼达 来

514
00:57:45,443 --> 00:57:47,206
我们来说说理

515
00:57:47,479 --> 00:57:49,447
像你这么勇敢的国王…

516
00:57:49,848 --> 00:57:53,045
和你这么精良的部队…

517
00:57:53,218 --> 00:57:56,415
如果被消灭了 实在很可惜 而且不智…

518
00:57:57,055 --> 00:57:59,114
而且只不过是因为一个小误会

519
00:57:59,724 --> 00:58:02,557
-我们有很多文化可以交流 -难道你没注意到过 

520
00:58:02,727 --> 00:58:05,127
整个早上 我们都在和你们交流斯巴达文化

521
00:58:05,730 --> 00:58:07,994
你的族人很特殊

522
00:58:08,166 --> 00:58:10,327
就算现在面临全军覆没…

523
00:58:10,502 --> 00:58:14,632
你依然狂妄自大

524
00:58:14,806 --> 00:58:16,831
在神面前公然与我为敌 可不是明智之举

525
00:58:17,509 --> 00:58:19,739
我为求胜利而损兵折将 都不眨眼…

526
00:58:19,911 --> 00:58:22,812
想像一下 与我为敌会有什么后果

527
00:58:22,981 --> 00:58:25,609
但我会为保护属下而死

528
00:58:25,784 --> 00:58:30,016
你们希腊人常为自己的理性而骄傲 我建议你 用用理性吧

529
00:58:30,188 --> 00:58:33,749
想想你誓死保护的美好河山

530
00:58:33,925 --> 00:58:36,416
只要我想 就能成为废墟

531
00:58:36,661 --> 00:58:38,128
想想你们女人的命运会如何

532
00:58:38,730 --> 00:58:41,255
显然你不了解我们的女人

533
00:58:41,433 --> 00:58:44,960
看眼下的情势 我很可能 让她们一起上战场

534
00:58:46,071 --> 00:58:48,596
薛西斯 你手下奴隶虽不少…

535
00:58:49,541 --> 00:58:51,839
但勇士却不多

536
00:58:52,010 --> 00:58:55,946
不久我们的剑戟比起你的皮鞭…

537
00:58:56,348 --> 00:58:58,782
就会更令他们恐惧

538
00:59:02,620 --> 00:59:05,487
他们怕的不是鞭子…

539
00:59:08,226 --> 00:59:09,887
而是我的神威

540
00:59:10,628 --> 00:59:15,122
但我是个慷慨的神 我会使你无比富有

541
00:59:15,567 --> 00:59:17,967
我会使你成为希腊的共主

542
00:59:18,603 --> 00:59:22,505
以我的名义 你将成为欧罗巴战神

543
00:59:22,674 --> 00:59:25,268
你的敌邦雅典…

544
00:59:25,577 --> 00:59:27,738
会臣服于你脚下…

545
00:59:28,446 --> 00:59:31,244
只要你臣服于我脚下

546
00:59:32,083 --> 00:59:34,347
你非常慷慨…

547
00:59:34,919 --> 00:59:37,319
一如你的神威…

548
00:59:38,056 --> 00:59:39,683
万王之王

549
00:59:39,858 --> 00:59:43,760
只有傻子才会 拒绝如此的厚赏

550
00:59:44,362 --> 00:59:46,353
但是…

551
00:59:47,265 --> 00:59:50,098
至于臣服嘛…可就…

552
00:59:50,268 --> 00:59:54,796
你如此不珍惜臣民的生命…

553
00:59:54,973 --> 00:59:58,807
使我的腿抽筋不听使唤

554
00:59:58,977 --> 01:00:01,070
所以我真的跪不下去

555
01:00:01,346 --> 01:00:04,713
那么你将死得毫无荣耀

556
01:00:04,883 --> 01:00:08,478
我会把斯巴达从历史上完全抹除

557
01:00:08,653 --> 01:00:11,850
所有的希腊史书将被焚毁

558
01:00:12,023 --> 01:00:15,356
所有的希腊史学家和史官…

559
01:00:15,527 --> 01:00:17,791
都将被挖眼割舌

560
01:00:17,962 --> 01:00:23,958
祭拜斯巴达任何宗姓 或列奥尼达的人会被处死

561
01:00:24,602 --> 01:00:27,867
世人将完全不知道有你曾经的存在

562
01:00:30,008 --> 01:00:34,604
世人会知道自由之士曾抵抗暴君

563
01:00:34,813 --> 01:00:38,305
以少御多

564
01:00:38,716 --> 01:00:41,844
甚至在这场战争结束前…

565
01:00:42,120 --> 01:00:45,089
连天王也会流血

566
01:00:52,464 --> 01:00:54,659
你今天打得不错…

567
01:00:56,000 --> 01:00:57,900
就女人的标准来说

568
01:00:59,070 --> 01:01:00,731
你也是呀

569
01:01:00,905 --> 01:01:03,999
如果你没受伤 或许能跟得上我

570
01:01:04,509 --> 01:01:09,469
或许我冲得太远 你都看不见我了

571
01:01:10,081 --> 01:01:13,278
似乎更像是你冲到 后面泰斯庇人堆里去了

572
01:01:14,219 --> 01:01:15,846
忌妒…

573
01:01:16,020 --> 01:01:18,511
可不是好事呀 兄弟

574
01:01:21,259 --> 01:01:23,591
大伙 动作快

575
01:01:25,697 --> 01:01:27,927
把波斯人堆得高高的

576
01:01:31,069 --> 01:01:33,867
如果我猜得没错…

577
01:01:34,439 --> 01:01:37,431
今晚可不平静

578
01:02:01,366 --> 01:02:06,531
五百年来他们效忠波斯暴君

579
01:02:06,704 --> 01:02:09,036
目光漆黑

580
01:02:09,207 --> 01:02:11,198
尖牙如刃

581
01:02:13,311 --> 01:02:15,575
没有灵魂

582
01:02:22,987 --> 01:02:27,754
薛西斯王的贴身卫队 波斯的菁英战士

583
01:02:29,561 --> 01:02:32,655
整个亚洲最凶狠善战的军队:

584
01:02:33,431 --> 01:02:35,490
不死军

585
01:02:43,708 --> 01:02:47,109
天王犯了一个致命的错误:

586
01:02:47,612 --> 01:02:49,375
过于自信

587
01:02:51,616 --> 01:02:54,380
暴躁易怒 轻率上当

588
01:02:55,053 --> 01:02:57,487
在斯巴达士兵精疲力竭之前…

589
01:02:57,655 --> 01:03:01,182
就派出了最精良的部队

590
01:03:01,693 --> 01:03:03,388
薛西斯中计了

591
01:03:03,561 --> 01:03:05,358
将士们 推 

592
01:03:16,040 --> 01:03:21,078
不死军的声誉终于受到考验

593
01:04:05,256 --> 01:04:06,689
父亲 

594
01:05:52,363 --> 01:05:53,625
国王 

595
01:07:06,404 --> 01:07:08,372
阿凯迪亚人 快 

596
01:07:10,675 --> 01:07:13,439
上 让斯巴达人也瞧瞧我们的厉害

597
01:07:14,045 --> 01:07:15,478
上 

598
01:07:24,889 --> 01:07:26,789
他们狂喊叫骂…

599
01:07:26,958 --> 01:07:30,155
乱剑挥舞 叫声倒是比本事强

600
01:07:31,295 --> 01:07:33,855
搞得场面乱哄哄的

601
01:07:34,899 --> 01:07:37,663
这些非职业军人还算勇敢 也尽了一份心力

602
01:08:25,283 --> 01:08:27,148
不死军

603
01:08:27,318 --> 01:08:29,912
他们未能通过我们国王的考验

604
01:08:30,087 --> 01:08:33,022
这自命为天子的人…

605
01:08:33,758 --> 01:08:38,695
居然也感到毛骨悚然

606
01:08:45,803 --> 01:08:47,930
为我们的国王 

607
01:08:48,306 --> 01:08:50,297
为我们光荣牺牲的战士

608
01:08:50,474 --> 01:08:53,272
薛西斯还敢再派谁来 

609
01:08:53,611 --> 01:08:56,307
没人能阻止我们 

610
01:08:57,181 --> 01:09:00,708
甚至国王都让自己相信有奇迹

611
01:09:00,885 --> 01:09:04,218
简直是梦想 但毕竟还是个希望:

612
01:09:04,655 --> 01:09:10,059
能有一丝渺茫的机会 抵抗住这亚洲来的庞大军团

613
01:09:10,227 --> 01:09:12,957
我们一定能守住温泉关

614
01:09:13,130 --> 01:09:15,257
我们能赢

615
01:09:22,840 --> 01:09:24,603
天亮了

616
01:09:25,209 --> 01:09:29,236
鞭在挥舞 野蛮人在嚎叫

617
01:09:29,413 --> 01:09:33,315
后面的人喊着:冲

618
01:09:35,186 --> 01:09:38,986
前面的人喊着:退

619
01:09:45,096 --> 01:09:47,621
我们亲眼目睹这惨不忍睹的场面…

620
01:09:47,798 --> 01:09:51,894
这薛西斯的帝国里 最晦暗一面所带来的惨况

621
01:10:42,119 --> 01:10:46,750
当他们力拼失败 便用上了巫术

622
01:10:47,792 --> 01:10:52,593
百国联军的进犯 集结亚洲所有的军队

623
01:10:52,763 --> 01:10:57,223
被挤进了这狭窄的通道 他们人数的优势不在

624
01:11:31,602 --> 01:11:33,570
他们成千上百的倒下

625
01:11:33,737 --> 01:11:39,334
我们把残破的肢体和破碎的心 送回到薛西斯的脚下

626
01:11:55,960 --> 01:12:00,124
薛西斯对他的将领们失望透了

627
01:12:00,297 --> 01:12:02,857
并惩罚了他们

628
01:12:19,750 --> 01:12:24,153
薛西斯从半个世界之遥 派来了他的怪兽

629
01:12:35,132 --> 01:12:37,225
他们却笨拙不堪…

630
01:12:37,401 --> 01:12:39,767
波斯死尸堆得高的不能再高

631
01:13:16,207 --> 01:13:18,641
-你还在这儿 -总得有人在后掩护你吧

632
01:13:18,809 --> 01:13:20,401
嗯 不过现在我忙得很

633
01:14:00,684 --> 01:14:03,209
归队

634
01:14:06,423 --> 01:14:08,050
阿斯提诺…

635
01:14:08,259 --> 01:14:09,954
儿子 

636
01:14:18,902 --> 01:14:20,529
阿斯提诺 

637
01:14:20,704 --> 01:14:23,468
不 

638
01:14:46,730 --> 01:14:48,857
一天苦战尚未结束

639
01:14:49,199 --> 01:14:51,360
我们折损了数人…

640
01:14:51,535 --> 01:14:54,766
但每个阵亡的都是至亲与挚友

641
01:14:56,974 --> 01:15:00,876
亲眼目睹自己年轻的儿子头被砍了…

642
01:15:01,145 --> 01:15:03,010
百夫长脱队冲出

643
01:15:03,180 --> 01:15:06,616
他为这血债而疯

644
01:15:31,241 --> 01:15:33,732
他丧子之痛的惨叫…

645
01:15:33,911 --> 01:15:37,642
比最深沉的战鼓声 更令敌人胆战心惊

646
01:15:37,815 --> 01:15:41,808
要三个人才能拉住他 把他带回来

647
01:15:42,152 --> 01:15:44,484
今天是属于我们的

648
01:15:44,888 --> 01:15:47,550
但没有胜利的高歌

649
01:16:27,664 --> 01:16:32,260
艾菲亚提 我的朋友 你的神真残酷 将你生成如此

650
01:16:34,671 --> 01:16:39,608
斯巴达人也一样残酷地拒绝了你

651
01:16:42,446 --> 01:16:44,880
但我很仁慈

652
01:16:51,388 --> 01:16:53,515
不论你想要什么…

653
01:16:54,758 --> 01:16:56,521
不管你要多快活…

654
01:16:58,729 --> 01:17:03,325
所有你的希腊同胞和那些伪神 曾拒绝你的享受…

655
01:17:04,134 --> 01:17:06,398
我都能给你

656
01:17:07,671 --> 01:17:10,071
因为我很仁慈

657
01:17:24,021 --> 01:17:27,320
认我为你的王 拜我为你的神

658
01:17:28,458 --> 01:17:30,153
是

659
01:17:31,628 --> 01:17:36,429
引导我的士兵过密道 直至可恶的斯巴达人后面

660
01:17:36,600 --> 01:17:38,864
你将有享不尽的荣华富贵

661
01:17:47,311 --> 01:17:50,474
好 我都想要

662
01:17:50,914 --> 01:17:54,475
财富 女人

663
01:17:56,486 --> 01:17:58,181
还有一样…

664
01:18:01,358 --> 01:18:04,020
我要一副战甲

665
01:18:08,532 --> 01:18:10,227
成

666
01:18:11,868 --> 01:18:16,105
你将会明白我的仁慈

667
01:18:17,240 --> 01:18:21,472
我不会像那无情的列奥尼达 命令你挺腰站直…

668
01:18:23,580 --> 01:18:27,449
我只要求你跪拜我

669
01:18:55,112 --> 01:18:57,046
好美的夜

670
01:18:58,482 --> 01:19:02,475
嗯 但我不是请你来这闲聊的 席朗

671
01:19:03,120 --> 01:19:05,213
这我知道

672
01:19:06,623 --> 01:19:09,285
你从不和我闲聊

673
01:19:09,860 --> 01:19:13,125
想吃点喝点什么吗 来点喝的吧 

674
01:19:13,296 --> 01:19:15,127
毒酒 

675
01:19:15,532 --> 01:19:18,296
对不起 只有水 让你失望了

676
01:19:28,078 --> 01:19:31,241
听说有人安排你去议院演说

677
01:19:31,915 --> 01:19:33,644
是的

678
01:19:33,850 --> 01:19:37,183
我需要你帮忙 让投票通过派军队北上支援国王

679
01:19:37,754 --> 01:19:39,381
嗯

680
01:19:40,057 --> 01:19:42,617
我能想像和你一起站在那儿

681
01:19:42,793 --> 01:19:47,162
我这政客和你这战士 异口同声

682
01:19:48,498 --> 01:19:49,965
但我为何要这样做 

683
01:19:50,934 --> 01:19:54,893
证明你拥戴国王 何况他现正为我们喝的水而战

684
01:19:55,238 --> 01:19:56,830
没错

685
01:19:57,207 --> 01:19:59,835
但这是政治 不是战争

686
01:20:00,143 --> 01:20:01,667
列奥尼达是理想主义者

687
01:20:02,079 --> 01:20:06,015
我太了解你这种人了 对你有利你才会派兵出征

688
01:20:06,183 --> 01:20:11,086
你丈夫 也是我们的国王 带了我们三百顶尖的战士出征

689
01:20:11,254 --> 01:20:15,884
他未经议院许可出征 违反了法律

690
01:20:16,393 --> 01:20:19,385
-我只不过是识时务者 -你其实是投机主义者

691
01:20:20,363 --> 01:20:24,663
如果你以为世人都不为私利 那你就和列奥尼达一样傻

692
01:20:24,835 --> 01:20:29,397
人生来就不平等 这是斯巴达的法规 我可爱的王后

693
01:20:33,076 --> 01:20:35,476
我欣赏你护夫的心

694
01:20:36,813 --> 01:20:38,542
但别以为…

695
01:20:38,982 --> 01:20:41,314
一个女人 即使是王后…

696
01:20:41,485 --> 01:20:45,421
就能走进议院改变男人的心意

697
01:20:45,589 --> 01:20:48,023
那里属于我

698
01:20:48,191 --> 01:20:50,250
就像是我亲手盖的一样

699
01:20:54,731 --> 01:20:58,258
我现在就可以取了你的小命

700
01:20:59,336 --> 01:21:02,999
你是可以去议院 但议员们对你的话会充耳不闻

701
01:21:03,173 --> 01:21:08,941
列奥尼达决得不到援军 就算他能活着回来 没有我帮忙…

702
01:21:09,112 --> 01:21:12,081
他肯定会下狱或更糟糕

703
01:21:15,819 --> 01:21:17,286
你爱你的斯巴达吗 

704
01:21:17,788 --> 01:21:19,483
爱

705
01:21:19,656 --> 01:21:21,920
-也爱你的国王 -是的

706
01:21:27,764 --> 01:21:31,461
你丈夫为他的土地和他所爱而战

707
01:21:32,135 --> 01:21:34,433
如果我帮你派援军北上…

708
01:21:35,205 --> 01:21:38,174
你用什么回报我 

709
01:21:42,145 --> 01:21:44,807
一个现实主义者 想要从他的王后那得到什么 

710
01:21:49,419 --> 01:21:51,148
我想你知道

711
01:22:05,602 --> 01:22:08,298
这不会很快结束

712
01:22:09,339 --> 01:22:11,830
你也没有享受

713
01:22:12,375 --> 01:22:14,639
我不是你的国王

714
01:22:39,436 --> 01:22:41,233
迪流斯

715
01:22:43,240 --> 01:22:47,267
我想那点伤不会影响你的战力吧

716
01:22:47,444 --> 01:22:50,470
不会的 陛下 不过一只眼罢了

717
01:22:50,647 --> 01:22:53,844
神很仁慈地为我留了一只

718
01:22:55,719 --> 01:22:57,653
我的百夫长如何 

719
01:22:58,955 --> 01:23:02,755
独自伤心 埋怨神

720
01:23:04,728 --> 01:23:06,696
列奥尼达 

721
01:23:07,898 --> 01:23:10,890
我们完了 我告诉你我们完了

722
01:23:11,067 --> 01:23:12,500
达索斯 别激动

723
01:23:12,669 --> 01:23:16,264
一个驼背的叛徒 带薛西斯的不死军 从牧羊古道包抄到我们后面

724
01:23:16,673 --> 01:23:19,506
你派在那的弗西人 居然没抵抗就四散奔逃

725
01:23:19,676 --> 01:23:24,909
-这仗算完了 列奥尼达 -等我说完 才算完

726
01:23:25,081 --> 01:23:29,450
天亮前不死军就会包围我们 温泉关会被破

727
01:23:30,086 --> 01:23:34,455
斯巴达人 准备迎接光荣 

728
01:23:34,624 --> 01:23:37,821
光荣 你疯啦 

729
01:23:37,994 --> 01:23:39,552
哪有光荣可言 

730
01:23:40,163 --> 01:23:43,758
只有撤退 投降 战死

731
01:23:43,934 --> 01:23:47,097
阿凯迪亚人 这选择对我们来说很简单

732
01:23:47,270 --> 01:23:52,765
斯巴达人决不撤退 决不投降

733
01:23:53,376 --> 01:23:55,469
去 传我的话

734
01:23:55,712 --> 01:23:59,375
把真相告诉这里所有的希腊人

735
01:23:59,549 --> 01:24:02,382
让他们摸摸自己的良心

736
01:24:04,087 --> 01:24:08,217
说到这 你也摸摸自己良心

737
01:24:15,732 --> 01:24:17,996
我会带我的人走

738
01:24:23,340 --> 01:24:25,570
祝你胜利 列奥尼达

739
01:24:31,881 --> 01:24:33,473
孩子们 

740
01:24:34,451 --> 01:24:35,782
孩子们

741
01:24:36,820 --> 01:24:38,811
靠过来

742
01:24:40,690 --> 01:24:43,955
不撤退 不投降

743
01:24:44,127 --> 01:24:47,995
这是斯巴达的法律

744
01:24:48,231 --> 01:24:53,294
依照法律 我们要抵抗…

745
01:24:53,470 --> 01:24:55,461
要战斗至死

746
01:24:58,908 --> 01:25:02,400
一个新时代开始了

747
01:25:04,147 --> 01:25:07,275
一个自由的时代

748
01:25:08,351 --> 01:25:12,014
世人都会知道 曾有三百斯巴达勇士…

749
01:25:12,188 --> 01:25:15,453
为捍卫自由而牺牲生命

750
01:25:35,745 --> 01:25:37,508
我的好友

751
01:25:41,051 --> 01:25:46,614
我这一生直到现在 才有一悔

752
01:25:49,993 --> 01:25:55,932
不是因为我儿子为国牺牲

753
01:25:57,834 --> 01:26:01,702
而是我从未告诉过他 我深爱他

754
01:26:03,306 --> 01:26:06,173
他光荣地与我并肩而战

755
01:26:07,610 --> 01:26:10,545
他是我最大的成就

756
01:26:19,656 --> 01:26:22,181
你的损失使我心碎

757
01:26:22,926 --> 01:26:24,621
心 

758
01:26:29,699 --> 01:26:34,698
我满心仇恨

759
01:26:38,842 --> 01:26:40,503
很好

760
01:26:49,652 --> 01:26:51,483
迪流斯…

761
01:26:53,189 --> 01:26:55,316
咱们走走

762
01:26:56,793 --> 01:26:58,852
是 陛下

763
01:27:01,264 --> 01:27:03,926
陛下 我没问题 已经准备好了

764
01:27:04,100 --> 01:27:07,228
你的确是个勇士

765
01:27:07,537 --> 01:27:11,132
但你有一样别的斯巴达人 没有的特长

766
01:27:13,843 --> 01:27:17,279
你去议院传我最后的话…

767
01:27:17,447 --> 01:27:19,938
要挺起胸膛 不卑不亢

768
01:27:22,452 --> 01:27:24,716
告诉他们我的事迹

769
01:27:24,888 --> 01:27:29,416
让全希腊人都知道这里发生的一切

770
01:27:30,260 --> 01:27:32,888
讲述一个伟大的故事

771
01:27:34,697 --> 01:27:36,392
一个胜利的故事

772
01:27:37,066 --> 01:27:38,624
胜利

773
01:27:42,672 --> 01:27:44,663
是 陛下

774
01:27:50,346 --> 01:27:52,712
陛下 还有交代吗… 

775
01:27:55,585 --> 01:27:56,950
给王后 

776
01:28:19,409 --> 01:28:21,843
无需多言

777
01:28:36,960 --> 01:28:39,360
千百人离去

778
01:28:39,996 --> 01:28:42,430
少数人留下

779
01:28:47,604 --> 01:28:50,232
只有一人回首

780
01:29:00,550 --> 01:29:02,745
斯巴达人 

781
01:29:03,820 --> 01:29:06,983
好好享受早餐吧…

782
01:29:07,156 --> 01:29:11,092
因为今夜我们将去地狱共进晚餐

783
01:29:19,969 --> 01:29:22,631
现在我将议院大厅…

784
01:29:22,805 --> 01:29:27,242
交给列奥尼达的妻子 斯巴达的王后

785
01:29:38,955 --> 01:29:40,684
-这算什么 -没什么

786
01:29:40,857 --> 01:29:42,688
敬爱的议员们…

787
01:29:42,859 --> 01:29:46,625
我不仅以王后的身份站在你们面前…

788
01:29:47,497 --> 01:29:55,605
还以母亲 妻子 

789
01:29:55,705 --> 01:29:58,230
斯巴达民女的身份

790
01:30:03,246 --> 01:30:06,340
我以最谦卑的心情来这里

791
01:30:09,786 --> 01:30:12,186
我不是代表列奥尼达

792
01:30:12,355 --> 01:30:15,119
他的所为 比我的言语 更铿锵有力

793
01:30:15,458 --> 01:30:17,858
我在这代表的是那些 父母子女们不为人知的心声

794
01:30:18,027 --> 01:30:20,552
母亲 女儿 父亲 儿子

795
01:30:20,730 --> 01:30:23,699
三百个家庭 誓死捍卫我们的生存权…

796
01:30:24,133 --> 01:30:27,330
和我们建立这议院的信念与原则

797
01:30:27,937 --> 01:30:30,030
各位 我们正在打仗

798
01:30:30,473 --> 01:30:32,998
一定要派整个军队去支援国王…

799
01:30:33,176 --> 01:30:36,270
我们不仅要救自己 还有后世子孙

800
01:30:36,846 --> 01:30:40,049
派军队是要拯救我们的 自由 

801
01:30:40,149 --> 01:30:42,481
公正 

802
01:30:42,652 --> 01:30:44,279
法治 

803
01:30:44,821 --> 01:30:47,016
理性

804
01:30:47,190 --> 01:30:51,286
但更重要的是 派了军队 我们才有希望

805
01:30:51,461 --> 01:30:55,022
希望国王和他的属下 不会在史页中白白牺牲

806
01:30:55,865 --> 01:30:59,301
他们的勇气使我们更团结

807
01:30:59,602 --> 01:31:02,799
他们的所为使我们更坚强…

808
01:31:03,806 --> 01:31:07,902
你们今天的选择更是 与他们的勇气互相辉映

809
01:31:09,846 --> 01:31:11,507
三百

810
01:31:13,850 --> 01:31:15,681
我们该派援军

811
01:31:19,455 --> 01:31:21,286
真感人…

812
01:31:21,624 --> 01:31:24,525
辩才无碍 热情高亢

813
01:31:24,927 --> 01:31:29,091
但却改变不了是你丈夫 为我们带来战祸的事实

814
01:31:29,265 --> 01:31:31,699
你错了 是薛西斯挑的头…

815
01:31:31,868 --> 01:31:34,336
在此之前还有他父亲 大流士挑起的马拉松之战

816
01:31:34,504 --> 01:31:36,233
不将我们踏为废墟…

817
01:31:36,406 --> 01:31:39,773
波斯决不甘心

818
01:31:40,176 --> 01:31:43,907
议会不需你来上历史课 王后

819
01:31:44,414 --> 01:31:46,609
那你想上什么课 

820
01:31:46,783 --> 01:31:48,876
要我列举一下吗 

821
01:31:49,285 --> 01:31:52,721
名誉 责任 荣耀

822
01:31:52,989 --> 01:31:58,017
你说名誉 责任 荣耀 

823
01:31:59,328 --> 01:32:00,556
那通奸呢 

824
01:32:00,730 --> 01:32:03,198
-你敢 -怎么不敢 

825
01:32:03,633 --> 01:32:06,625
小心这女人

826
01:32:06,803 --> 01:32:09,772
她其实很狡诈

827
01:32:09,939 --> 01:32:13,102
别在这神圣的议院 意图欺瞒议员们 王后

828
01:32:13,276 --> 01:32:16,370
没几个钟头前 你自愿向我献身

829
01:32:16,546 --> 01:32:20,983
恕我经不起诱惑 我身上还有她留下的香味

830
01:32:21,150 --> 01:32:24,142
-太荒谬了 -呵 伪君子说话啦 

831
01:32:24,320 --> 01:32:27,312
为了交换让她来议会 和这些贵族们说话的机会…

832
01:32:27,490 --> 01:32:30,721
你难道没接受类似的报酬 

833
01:32:30,893 --> 01:32:32,656
-这是谎言 -是吗 

834
01:32:32,829 --> 01:32:36,595
难道他没接受你的邀请 来国王的寝宫 

835
01:32:37,133 --> 01:32:41,763
在同一张床上 你还热切地和我谈同样的条件

836
01:32:44,407 --> 01:32:47,865
你们看起来很惊讶 用肉体来贿赂 各位…

837
01:32:48,044 --> 01:32:51,343
同时她的丈夫弃国家于不顾 自己跑去打仗

838
01:32:54,283 --> 01:32:55,477
他说的对

839
01:32:56,085 --> 01:32:59,282
巧言令色的嘴还是会说漏

840
01:32:59,455 --> 01:33:01,514
我的娼妓王后

841
01:33:06,262 --> 01:33:08,093
还真像王后做的事

842
01:33:09,799 --> 01:33:13,002
在她继续玷污我们之前

843
01:33:13,102 --> 01:33:16,094
把这可耻污秽的人赶出议院

844
01:33:22,912 --> 01:33:24,504
这不会很快结束

845
01:33:25,848 --> 01:33:29,375
你也没有享受 我不是你的王后

846
01:33:51,541 --> 01:33:53,475
叛徒

847
01:33:54,010 --> 01:33:58,811
叛徒 叛徒 叛徒 

848
01:33:59,081 --> 01:34:01,345
叛徒 

849
01:34:38,387 --> 01:34:44,383
列奥尼达 你真行 也恭喜你

850
01:34:44,560 --> 01:34:48,223
你的确把灾难转化成了胜利

851
01:34:48,397 --> 01:34:51,389
尽管你是令人无法忍受的自大…

852
01:34:51,567 --> 01:34:55,731
但天王还是很欣赏 斯巴达的英勇和精湛的战术

853
01:34:56,472 --> 01:34:57,837
你能成为我们坚强的友邦

854
01:34:58,007 --> 01:34:59,736
投降吧 列奥尼达

855
01:35:00,910 --> 01:35:03,777
运用你的理性 想想你的属下

856
01:35:06,616 --> 01:35:08,243
我求你

857
01:35:08,818 --> 01:35:10,786
听你希腊同胞的吧

858
01:35:10,953 --> 01:35:14,650
他可以为圣君的慷慨作证

859
01:35:14,824 --> 01:35:19,284
虽然你多次的侮辱和亵渎…

860
01:35:20,196 --> 01:35:23,393
万国之主已经准备原谅你了

861
01:35:23,633 --> 01:35:26,659
还会报答你的付出

862
01:35:26,936 --> 01:35:28,267
你为国土而战

863
01:35:28,971 --> 01:35:30,802
土地还是你的

864
01:35:31,507 --> 01:35:33,475
你为斯巴达而战

865
01:35:33,643 --> 01:35:37,636
你的国家会空前富强 会越来越强大

866
01:35:37,847 --> 01:35:39,781
你为王位而战

867
01:35:40,683 --> 01:35:43,652
你会被封为希腊全军统帅…

868
01:35:43,819 --> 01:35:48,119
一人之下 万人之上

869
01:35:48,491 --> 01:35:53,224
列奥尼达 你马上能得到真正的胜利…

870
01:35:53,396 --> 01:35:55,990
只要你放下武器…

871
01:35:56,165 --> 01:35:59,328
向神圣的薛西斯王下跪

872
01:36:29,832 --> 01:36:34,769
那巨狼和寒冬之夜 已是卅多年前的往事

873
01:36:34,937 --> 01:36:39,499
正如当时 现在笼罩着他的不是恐惧

874
01:36:39,675 --> 01:36:44,840
而是某种越发增强的感觉

875
01:36:45,614 --> 01:36:50,415
微凉的海风轻吻着他颈和胸上的汗

876
01:36:50,586 --> 01:36:56,486
即使海上几千具浮尸给海鸥享用 它们还是抱怨地叫个不停

877
01:36:58,094 --> 01:37:03,157
他身后的三百人 平心静气…

878
01:37:03,933 --> 01:37:07,391
随时准备毫不犹豫的为他而死

879
01:37:10,005 --> 01:37:14,776
人人抱着必死的决心

880
01:37:30,292 --> 01:37:33,227
他的头盔累赘

881
01:37:53,916 --> 01:37:56,749
他的盾牌沉重

882
01:38:04,360 --> 01:38:05,725
你的戟

883
01:38:14,537 --> 01:38:15,970
你…

884
01:38:16,405 --> 01:38:18,396
艾菲亚提

885
01:38:23,512 --> 01:38:25,776
祝你永生

886
01:38:33,189 --> 01:38:35,487
列奥尼达 你的戟

887
01:39:42,725 --> 01:39:44,317
斯达流斯 

888
01:39:54,336 --> 01:39:55,928
宰了他们 

889
01:39:59,308 --> 01:40:00,900
他的头盔累赘

890
01:40:01,076 --> 01:40:04,204
阻碍了他视线 他必须看得远

891
01:40:05,514 --> 01:40:09,382
他的盾牌沉重 难以保持平衡…

892
01:40:09,551 --> 01:40:13,214
他的目标在远处

893
01:41:17,786 --> 01:41:22,348
老者们说我们斯巴达人是 希腊大力神的后裔

894
01:41:23,826 --> 01:41:28,160
勇敢的列奥尼达 为我们的血缘做了见证

895
01:41:28,330 --> 01:41:32,460
他的怒吼响彻云霄

896
01:42:02,564 --> 01:42:04,156
陛下

897
01:42:16,412 --> 01:42:20,041
与你并肩战死是我的光荣

898
01:42:21,617 --> 01:42:26,111
曾与你并肩而生也是我的光荣

899
01:42:47,042 --> 01:42:49,135
我的王后 

900
01:42:57,386 --> 01:42:59,115
我的妻子

901
01:43:10,566 --> 01:43:12,363
我的爱人

902
01:45:38,780 --> 01:45:40,907
记住我们

903
01:45:42,584 --> 01:45:46,020
国王下的一道最简单的命令

904
01:45:47,589 --> 01:45:50,786
记住我们为何牺牲

905
01:45:52,794 --> 01:45:56,821
他无须后人祭拜与颂赞…

906
01:45:58,667 --> 01:46:02,865
不要为他英勇的事迹立碑奠文

907
01:46:05,741 --> 01:46:08,039
他的遗愿很简单

908
01:46:13,415 --> 01:46:15,474
记住我们…

909
01:46:16,518 --> 01:46:18,247
他亲口对我说

910
01:46:19,921 --> 01:46:22,116
那是他的遗愿

911
01:46:22,324 --> 01:46:30,161
今后的世世代代 若有自由人经过那里…

912
01:46:30,599 --> 01:46:37,396
我们的声音 从不朽的岩石中向你轻诉

913
01:46:38,373 --> 01:46:42,002
路人啊 去告诉斯巴达人…

914
01:46:42,344 --> 01:46:48,214
我们遵照斯巴达的法律 长眠于此

915
01:46:50,986 --> 01:46:53,682
我的国王死了…

916
01:46:54,556 --> 01:46:57,184
我的弟兄死了…

917
01:46:59,561 --> 01:47:02,029
还不到一年前

918
01:47:05,967 --> 01:47:11,200
我左思右想 国王说的胜利是什么意思

919
01:47:11,440 --> 01:47:14,068
时间终于证明了他的睿智

920
01:47:14,976 --> 01:47:18,002
希腊这块自由土地的每个角落…

921
01:47:18,180 --> 01:47:22,776
勇敢的列奥尼达和 三百勇士的故事…

922
01:47:22,951 --> 01:47:24,942
到处流传…

923
01:47:25,120 --> 01:47:28,521
他们长眠于遥远的异乡 不仅是为了斯巴达

924
01:47:28,690 --> 01:47:32,490
也为了整个希腊 和这个国家未来的希望

925
01:47:33,395 --> 01:47:38,458
这里叫做普罗提亚 现在就在这大地崎岖的一隅…

926
01:47:38,633 --> 01:47:43,627
薛西斯的大军将面临毁灭 

927
01:47:45,307 --> 01:47:48,708
就在那儿 野蛮的乌合之众挤成一团…

928
01:47:48,877 --> 01:47:53,746
挥之不去的恐惧…

929
01:47:53,915 --> 01:47:55,815
他们手脚冰冷…

930
01:47:55,984 --> 01:47:59,215
他们心中清楚知道 曾受过三百副剑戟…

931
01:47:59,388 --> 01:48:01,913
无情的打击

932
01:48:03,325 --> 01:48:08,888
平原的彼端 他们仍然注视着我们 这一万斯巴达兵…

933
01:48:09,064 --> 01:48:12,363
和所带领的三万希腊兵 

934
01:48:19,174 --> 01:48:23,076
他们的兵力不过三倍于我们

935
01:48:23,378 --> 01:48:25,369
希腊得胜的机会很大

936
01:48:26,081 --> 01:48:30,780
今天我们将拯救世界于 荒谬和暴政的统治…

937
01:48:30,952 --> 01:48:35,321
并开创一个比任何人所能想像 更光明的未来

938
01:48:39,761 --> 01:48:45,729
弟兄们 感谢列奥尼达和三百勇士

939
01:48:45,901 --> 01:48:48,631
胜利万岁

