﻿1
00:01:07,358 --> 00:01:10,651
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢你们  人真多啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, thank you! What a terrific crowd!{\r}

2
00:01:10,731 --> 00:01:14,074
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}欢迎参加我的就职典礼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Welcome to my inauguration!{\r}

3
00:01:14,154 --> 00:01:17,827
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我是露西  米兰度公司的露西·米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm Lucy, Lucy Mirando, of the Mirando Corporation.{\r}

4
00:01:17,908 --> 00:01:21,701
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}欢迎来到我爷爷的老工厂{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Welcome to my grandfather's old factory.{\r}

5
00:01:21,782 --> 00:01:25,105
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我知道  我们都知道{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Now, I know, we all know,{\r}

6
00:01:25,516 --> 00:01:28,559
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我爷爷米兰度是个可怕的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}that Grandpa Mirando was a terrible man.{\r}

7
00:01:30,461 --> 00:01:35,465
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们都听说过他在这里犯下的罪行{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We know of the atrocities he committed in this space.{\r}

8
00:01:36,216 --> 00:01:38,238
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}也清楚这些墙壁{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We know these walls are{\r}

9
00:01:38,238 --> 00:01:42,011
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}沾满了优秀工人的血{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}stained with the blood of fine working men.{\r}

10
00:01:42,763 --> 00:01:46,556
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但今天  我再度利用这个地方{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But today, I reclaim this space...{\r}

11
00:01:47,648 --> 00:01:50,610
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}给你们讲一个美好的故事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to tell you a beautiful story.{\r}

12
00:01:51,772 --> 00:01:54,484
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在坏总裁们都不在了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Now the rotten CEOs are gone.{\r}

13
00:01:54,565 --> 00:01:57,527
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度公司将随我步入新纪元{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's Mirando's new era with me,{\r}

14
00:01:57,618 --> 00:01:59,489
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}承载着全新的核心价值观{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and with new core values,{\r}

15
00:01:59,490 --> 00:02:00,781
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}环境和生命{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}environment and life.{\r}

16
00:02:00,871 --> 00:02:01,711
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}棒极了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Awesome.{\r}

17
00:02:01,712 --> 00:02:04,054
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你比上一位总裁有趣多了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're much more fun than the last chief executive.{\r}

18
00:02:04,074 --> 00:02:07,707
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}前任总裁南希是我姐姐  但是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, former CEO Nancy's my sister, but, uh...{\r}

19
00:02:07,788 --> 00:02:09,079
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们是完全不同的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}we're very different people.{\r}

20
00:02:09,169 --> 00:02:11,030
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}处世方式截然不同{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have very different ways of being.{\r}

21
00:02:11,031 --> 00:02:13,002
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}商业道德也完全不同{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have very different business ethics.{\r}

22
00:02:13,504 --> 00:02:15,586
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她对人性一无所知{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But she's totally ignorant about humanity.{\r}

23
00:02:15,676 --> 00:02:17,928
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她完全没有远见{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She lacks vision beyond her next round of golf.{\r}

24
00:02:19,299 --> 00:02:22,141
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}全球现在有70亿人口{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The world's population is at seven billion.{\r}

25
00:02:22,222 --> 00:02:26,185
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}每天有8.05亿人在与饥饿做斗争{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}805 million human beings struggle with hunger every day,{\r}

26
00:02:26,266 --> 00:02:29,689
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}包括在美国的3000万{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}including 30 million right here in the United States.{\r}

27
00:02:29,770 --> 00:02:31,922
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}全球食物即将消耗殆尽{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The world is running out of food,{\r}

28
00:02:31,922 --> 00:02:33,964
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们却对这件事闭口不谈{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and we're not talking about it.{\r}

29
00:02:37,227 --> 00:02:38,818
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们需要奇迹{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We needed a miracle.{\r}

30
00:02:40,060 --> 00:02:41,101
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}然后就有了一个奇迹{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And then we got one.{\r}

31
00:02:41,572 --> 00:02:43,824
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来认识下超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Say hello to a super piglet.{\r}

32
00:02:44,535 --> 00:02:46,997
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这种美丽而特别的小生物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This beautiful and special little creature{\r}

33
00:02:47,077 --> 00:02:50,460
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是在智利的一个农场神奇地被发现的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}was miraculously discovered on one Chilean farm.{\r}

34
00:02:51,081 --> 00:02:52,872
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们把这珍贵的小家伙{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We brought this precious girl{\r}

35
00:02:52,873 --> 00:02:55,375
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}带到了亚利桑那州的米兰度牧场{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to the Mirando Ranch in Arizona.{\r}

36
00:02:55,676 --> 00:02:57,177
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们的科学家们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our scientists have been{\r}

37
00:02:57,177 --> 00:02:59,799
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从那时起一直用爱与关怀养育她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}raising her with love and care ever since,{\r}

38
00:02:59,880 --> 00:03:04,054
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}观察和做各种研究{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}observing and performing various studies.{\r}

39
00:03:04,344 --> 00:03:08,388
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们通过非强迫的自然交配{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And we've successfully reproduced 26 miracle piglets{\r}

40
00:03:08,478 --> 00:03:11,100
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}已经成功繁殖出26只奇迹小猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}by nonforced, natural mating.{\r}

41
00:03:13,524 --> 00:03:16,356
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}它们与其他的猪完全不同{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They are like nothing on Earth.{\r}

42
00:03:20,320 --> 00:03:24,824
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}上周  我们将26只超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Last week, we sent the 26 super piglets{\r}

43
00:03:24,905 --> 00:03:29,299
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}送到了26个米兰度办事处所在的国家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to the 26 countries where the Mirando offices are located.{\r}

44
00:03:29,820 --> 00:03:33,793
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}每只小猪都被交给一位受尊敬的当地农民{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Each one was given to an esteemed local farmer.{\r}

45
00:03:33,874 --> 00:03:38,288
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我要求每位农民{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I have asked each farmer to raise their special guest,{\r}

46
00:03:38,288 --> 00:03:42,672
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}用各自文化中的传统方法  来养大这些特殊的客人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}honoring traditional techniques unique to their respective cultures.{\r}

47
00:03:42,763 --> 00:03:46,386
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们米兰度分公司的顶尖科学家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}My top scientists in the Mirando branch offices{\r}

48
00:03:46,386 --> 00:03:50,019
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}将随时提供所需的任何帮助{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}will be on hand to offer whatever support is required.{\r}

49
00:03:51,682 --> 00:03:53,834
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这些小猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}These little piggies will{\r}

50
00:03:53,834 --> 00:03:57,547
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}将成为一个全新物种的祖先{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}be the ancestors of a whole new species.{\r}

51
00:03:57,858 --> 00:03:59,739
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}自然母亲的馈赠{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mama Nature's gift.{\r}

52
00:03:59,820 --> 00:04:02,692
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}畜牧业的一场革命{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}A revolution in the livestock industry.{\r}

53
00:04:03,573 --> 00:04:06,906
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在我们将举行一场比赛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And now we have a competition!{\r}

54
00:04:11,541 --> 00:04:15,274
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一位当地农民将养育出最大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}One local farmer will raise the biggest,{\r}

55
00:04:15,275 --> 00:04:17,337
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}最美  最特别的那只{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}most beautiful and special one.{\r}

56
00:04:17,537 --> 00:04:21,420
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}终极的超级猪  但那个人会是谁呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The ultimate super pig! But who will it be?{\r}

57
00:04:24,554 --> 00:04:28,588
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不是专家  但我认识一位专家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm not an expert, but I know someone who is.{\r}

58
00:04:29,019 --> 00:04:32,182
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}电视上最受喜爱的动物学家和兽医{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}TV's most beloved zoologist and veterinarian,{\r}

59
00:04:32,272 --> 00:04:35,355
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度公司的新面孔{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and the new face of the Mirando Corporation,{\r}

60
00:04:35,435 --> 00:04:37,607
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼·威尔科克斯博士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Dr. Johnny Wilcox!{\r}

61
00:04:38,278 --> 00:04:41,381
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谁说杰出的科学家不能有趣{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Who said a brilliant scientist can't be fun?{\r}

62
00:04:43,323 --> 00:04:46,115
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}瞧  大家都想吃掉他{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}See, everybody wants to eat him up.{\r}

63
00:04:48,038 --> 00:04:50,580
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当比赛到达高潮时{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}When the competition reaches its climax,{\r}

64
00:04:50,661 --> 00:04:52,572
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼博士将会在这里  纽约市{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Dr. Johnny will crown the winner{\r}

65
00:04:52,572 --> 00:04:57,837
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}在《神奇动物》的直播节目中为获胜者加冕{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}at a Magical Animals live telecast right here in New York City.{\r}

66
00:04:57,918 --> 00:05:01,671
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们也将在那时向全世界揭开超级猪的面纱{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And that is when we will unveil our super pigs to the world.{\r}

67
00:05:01,752 --> 00:05:03,463
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}要等多久{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}How long will the wait be?{\r}

68
00:05:03,553 --> 00:05:06,596
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们什么时候能亲眼见到大猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}When do we get to see the big pig with our own eyes?{\r}

69
00:05:08,138 --> 00:05:09,469
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years.{\r}

70
00:05:09,559 --> 00:05:11,260
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years?{\r}

71
00:05:11,351 --> 00:05:13,473
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天呐  到那时我都入土了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Jesus Christ, I'll be dead by then.{\r}

72
00:05:20,360 --> 00:05:23,653
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们的超级猪不仅会大而美丽{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our super pigs will not only be big and beautiful,{\r}

73
00:05:23,734 --> 00:05:27,077
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}它们对环境的影响也将会是最小的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}they will also leave a minimal footprint on the environment,{\r}

74
00:05:27,157 --> 00:05:31,080
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}消耗更少的饲料  产生更少的排泄物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}consume less feed and produce less excretions.{\r}

75
00:05:31,161 --> 00:05:32,702
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}最为重要的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And most importantly...{\r}

76
00:05:34,624 --> 00:05:36,786
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}它们的味道必须好吃得要命才行{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}they need to taste fucking good.{\r}

77
00:05:48,028 --> 00:05:56,396
{\fs48\an5\1c&H8000FF&\be1}玉 子

78
00:06:38,438 --> 00:06:40,900
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不会疼的  别动{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It won't hurt. Don't move.{\r}

79
00:06:44,734 --> 00:06:45,734
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没事的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's okay.{\r}

80
00:06:51,451 --> 00:06:52,612
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别太用力{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Not too hard!{\r}

81
00:07:03,083 --> 00:07:04,764
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}果子还没熟呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're not even ripe yet.{\r}

82
00:07:39,960 --> 00:07:41,581
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你已经吃过了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You had some already!{\r}

83
00:08:24,915 --> 00:08:26,256
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

84
00:08:29,549 --> 00:08:31,260
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  你在做什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja, what are you doing?{\r}

85
00:08:33,513 --> 00:08:37,016
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}看这里这些鱼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look at all the fish here!{\r}

86
00:08:45,395 --> 00:08:46,646
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

87
00:08:46,726 --> 00:08:48,778
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我今天想吃炖鱼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I want fish stew today!{\r}

88
00:09:25,975 --> 00:09:27,686
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么  现在吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What? Now?{\r}

89
00:09:29,439 --> 00:09:30,359
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}又要啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Again?{\r}

90
00:10:44,894 --> 00:10:45,935
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

91
00:10:48,898 --> 00:10:50,399
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她还没回来吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Is she not here yet?{\r}

92
00:10:50,940 --> 00:10:51,981
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

93
00:10:55,155 --> 00:10:56,566
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她去哪儿了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where has she gone off to?{\r}

94
00:11:08,668 --> 00:11:15,504
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}三阳镇  37-1号的周美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija Joo of 37-1, Sanyang Town!{\r}

95
00:11:16,256 --> 00:11:21,681
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}立刻回家吃饭  美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Promptly return home for dinner. Mija!{\r}

96
00:11:24,434 --> 00:11:27,136
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快回家  爷爷饿死啦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come home quick. Grandpa is starving!{\r}

97
00:12:44,884 --> 00:12:47,566
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别怕  这是条捷径{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't be scared. It's a shortcut.{\r}

98
00:13:36,316 --> 00:13:37,817
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不要  回到上面去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No! Go back up!{\r}

99
00:14:30,990 --> 00:14:31,990
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

100
00:14:39,038 --> 00:14:40,379
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

101
00:14:46,676 --> 00:14:48,007
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

102
00:14:53,122 --> 00:14:54,473
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你在哪儿{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where are you?{\r}

103
00:14:56,936 --> 00:14:58,147
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

104
00:14:58,978 --> 00:15:00,599
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

105
00:15:25,424 --> 00:15:26,465
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja.{\r}

106
00:16:56,465 --> 00:17:01,349
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}办事处的蒙多要来拜访{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo from the office is coming to visit.{\r}

107
00:17:01,430 --> 00:17:02,471
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo?{\r}

108
00:17:03,222 --> 00:17:05,894
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来收玉子的钱吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To collect the money for Okja?{\r}

109
00:17:06,435 --> 00:17:10,358
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我已经把钱寄给他们了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I've already sent them the money.{\r}

110
00:17:10,439 --> 00:17:13,071
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那玉子现在是我们的了  对吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So Okja is ours now, right?{\r}

111
00:17:13,983 --> 00:17:15,154
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当然{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Of course.{\r}

112
00:17:20,579 --> 00:17:22,701
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那他为什么来  签合约吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So why is he coming? Paperwork?{\r}

113
00:17:29,128 --> 00:17:31,840
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们说足球比赛要开始了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They said soccer would be on.{\r}

114
00:17:44,473 --> 00:17:45,724
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}混账的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Son of a...{\r}

115
00:17:45,815 --> 00:17:47,857
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好极了  现在我们能买一台新电视了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Great. Now we can buy a new TV.{\r}

116
00:17:49,188 --> 00:17:51,570
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这台还能看啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This one's still fine.{\r}

117
00:17:52,732 --> 00:17:54,613
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真是个吝啬鬼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Such a tightwad...{\r}

118
00:19:20,109 --> 00:19:22,110
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}欢迎  爬得很辛苦吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Welcome. Hard climb?{\r}

119
00:19:22,201 --> 00:19:23,322
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}下午好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Good afternoon.{\r}

120
00:19:25,494 --> 00:19:28,076
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}给  喝点水{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Here, have some water.{\r}

121
00:19:29,288 --> 00:19:31,289
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我以为你们要来很多人呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I thought a bunch of you were coming.{\r}

122
00:19:32,421 --> 00:19:33,792
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们在我后面{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're behind me.{\r}

123
00:19:34,373 --> 00:19:35,464
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

124
00:19:37,676 --> 00:19:39,878
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一直注意着她的口腔卫生啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Always on top of her dental hygiene!{\r}

125
00:19:41,090 --> 00:19:43,182
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  等等  让我出来  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait, wait. Let me out, Okja.{\r}

126
00:19:43,262 --> 00:19:44,343
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo?{\r}

127
00:19:45,554 --> 00:19:47,015
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好  蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hello, Mundo.{\r}

128
00:19:47,096 --> 00:19:49,097
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你自己的牙刷过了吗  -当然{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Did you brush your own teeth? - Yeah.{\r}

129
00:19:59,398 --> 00:20:01,860
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}视网膜显示屏{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Retina Display!{\r}

130
00:20:01,951 --> 00:20:03,282
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把黑匣子给我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Bring me the black box.{\r}

131
00:20:19,508 --> 00:20:21,590
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子的进食和排便都还好吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Does Okja eat and poop well?{\r}

132
00:20:22,171 --> 00:20:25,093
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的  她新陈代谢超级快{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, and she has a super high metabolism.{\r}

133
00:20:26,095 --> 00:20:28,187
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错  数据显示的确如此{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Right. That's what the readings say.{\r}

134
00:20:28,187 --> 00:20:29,208
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我操{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fuck me!{\r}

135
00:20:40,849 --> 00:20:41,779
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我到了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm here!{\r}

136
00:20:44,283 --> 00:20:45,283
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All right!{\r}

137
00:20:47,997 --> 00:20:50,249
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我他妈终于到了  操{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm fucking here, God damn it!{\r}

138
00:20:54,083 --> 00:20:57,085
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他  他是那个人  电视上的  对吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He... he's that guy! From TV, right?{\r}

139
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是他{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He is.{\r}

140
00:20:59,168 --> 00:21:02,130
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}叫什么来着  《神奇动物》{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What was it? Animal Magic!{\r}

141
00:21:02,211 --> 00:21:04,883
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他是那个"非常健康的"人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He's the "very healthy" guy!{\r}

142
00:21:06,555 --> 00:21:10,558
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所有其它超级猪都在平原上  开车就能到{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All the other super pigs were on flat land, accessible by car.{\r}

143
00:21:11,390 --> 00:21:13,972
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}日本的那只距离机场只有5分钟{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Japan's one was five minutes from the airport.{\r}

144
00:21:15,314 --> 00:21:16,965
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}而你们  我注意到{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And you... I notice that{\r}

145
00:21:16,966 --> 00:21:19,688
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们不得不把这该死的山顶超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}you had to leave the fucking mountaintop super pig{\r}

146
00:21:19,778 --> 00:21:23,111
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}留到最后  因为你们知道爬山会惹毛我的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}till the end, because you knew that the climb would rile me.{\r}

147
00:21:23,192 --> 00:21:25,574
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}猜怎么着  我真被惹毛了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, guess what? I'm riled.{\r}

148
00:21:26,625 --> 00:21:28,196
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他看上去真和在电视上的表现一样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He looks exactly like he does on TV.{\r}

149
00:21:33,742 --> 00:21:35,083
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真是好极了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, that's great.{\r}

150
00:21:38,547 --> 00:21:39,628
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}有人能{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Can somebody...{\r}

151
00:21:40,249 --> 00:21:42,551
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}至少有人可以给我点水吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Can somebody at least bring me some water?{\r}

152
00:21:42,631 --> 00:21:45,844
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}毕竟我马上就要出镜了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Seeing as I'm about to be filmed for fucking television!{\r}

153
00:21:45,924 --> 00:21:46,924
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不要苏打水{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And not sparkling water.{\r}

154
00:21:46,925 --> 00:21:48,656
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不想在节目过程中打嗝{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't want to belch my way through the broadcast.{\r}

155
00:21:48,677 --> 00:21:49,718
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}给他来点水{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get him some water.{\r}

156
00:21:49,808 --> 00:21:52,180
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我觉得他们这里也没有苏打水{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't think they have sparkling water here.{\r}

157
00:21:52,261 --> 00:21:53,512
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}打扰一下  先生{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Excuse me, sir.{\r}

158
00:21:53,602 --> 00:21:57,646
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如果你不介意  强尼博士有点渴了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If you don't mind, Dr. Johnny's a bit thirsty.{\r}

159
00:21:58,227 --> 00:21:59,318
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you.{\r}

160
00:22:00,359 --> 00:22:01,900
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}给你水{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Here's your water.{\r}

161
00:22:02,521 --> 00:22:04,152
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  那是烧酒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait, that's Soju...{\r}

162
00:22:04,733 --> 00:22:08,196
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}嘿  那是我的...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, that's mine...{\r}

163
00:22:20,749 --> 00:22:22,040
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好啊  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, Okja.{\r}

164
00:22:22,131 --> 00:22:24,002
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没事的  出来点{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's okay. Come on out.{\r}

165
00:22:24,093 --> 00:22:26,755
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这样  非常好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's it... Very good.{\r}

166
00:22:47,656 --> 00:22:49,487
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快他妈拍我  珍妮弗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, fucking film me, Jennifer!{\r}

167
00:22:50,739 --> 00:22:52,320
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这种情感是假装不出来的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You can't fake these emotions.{\r}

168
00:22:52,411 --> 00:22:54,453
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拍他{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Uh, film him.{\r}

169
00:22:54,533 --> 00:22:56,244
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把他的制服拿出来  快{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get him his uniform. Quick.{\r}

170
00:22:59,128 --> 00:23:01,500
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们在拍摄{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're filming!{\r}

171
00:23:01,580 --> 00:23:03,561
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把他的包捡起来  快点{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pick up his bag. Come on.{\r}

172
00:23:03,582 --> 00:23:05,714
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这样  你的  蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, that's it. Is your... Mundo?{\r}

173
00:23:05,794 --> 00:23:07,866
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多  从镜头里出来  拜托{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo, get out of the shot, Please.{\r}

174
00:23:07,866 --> 00:23:09,297
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}非常感谢  好了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you very much. That's it.{\r}

175
00:23:09,388 --> 00:23:10,849
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他的帽子  拿给他帽子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And, uh, his hat. Get his hat.{\r}

176
00:23:10,849 --> 00:23:12,240
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}看上去不错  强尼博士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Looking good, Dr. Johnny.{\r}

177
00:23:12,241 --> 00:23:13,612
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了  一切都会没事的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's it. Everything's gonna be okay.{\r}

178
00:23:13,642 --> 00:23:15,934
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多  从镜头里出来  非常感谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo, get out of the shot. Thank you very much.{\r}

179
00:23:16,014 --> 00:23:17,305
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}开始{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And... roll.{\r}

180
00:23:18,517 --> 00:23:23,311
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年前  26位遍布世界的当地农民{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years ago, 26 local farmers from 26 far-flung countries{\r}

181
00:23:23,402 --> 00:23:26,154
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}被给予一只超级小猪  今年  我到每个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}were each given a super piglet. This year, I traveled to each...{\r}

182
00:23:26,235 --> 00:23:28,196
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-他在说什么  -不知道{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- What's he saying? - Dunno.{\r}

183
00:23:28,277 --> 00:23:29,318
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来到这26个农场中的每一个  以决定{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}One of those 26 farms to decide{\r}

184
00:23:29,468 --> 00:23:34,503
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谁将被邀请到纽约市参加最佳超级猪大赛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}who will be invited to The Best Super Pig Fest in New York City,{\r}

185
00:23:35,264 --> 00:23:37,916
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}在那里  世人将第一次见到它们的面目{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}where it will be unveiled to the world.{\r}

186
00:23:39,208 --> 00:23:41,209
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你做得太棒了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You've done an incredible job.{\r}

187
00:23:41,290 --> 00:23:42,751
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you.{\r}

188
00:23:43,081 --> 00:23:44,192
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}镜头给老人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pan to the old man!{\r}

189
00:23:45,734 --> 00:23:47,625
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}镜头给强尼  强尼  强尼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pan to Johnny. Johnny, Johnny!{\r}

190
00:23:47,716 --> 00:23:50,508
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从她很小的时候起  玉子和她每月的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ever since she was little, I've always been fascinated with Okja{\r}

191
00:23:50,589 --> 00:23:52,881
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}健康报告及数据都令我震惊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and her monthly health reports and data.{\r}

192
00:23:52,971 --> 00:23:55,343
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我对她的了解一直停留在数字  表格和图片上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I've only known her through numbers and graphs and pictures,{\r}

193
00:23:55,434 --> 00:23:56,845
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但今天在这里亲眼见到她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but seeing her here today,{\r}

194
00:23:56,935 --> 00:24:00,308
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}亲手研究她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and studying her with my own eyes and hands,{\r}

195
00:24:00,389 --> 00:24:02,481
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她更加使我吃惊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}she amazes me even more.{\r}

196
00:24:02,561 --> 00:24:04,643
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这一刻  米兰度公司的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is it. The moment of mutual trust{\r}

197
00:24:04,733 --> 00:24:06,895
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼博士和受尊敬的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}between Mirando's very own Dr. Johnny{\r}

198
00:24:06,895 --> 00:24:09,567
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当地农民之间的相互信任时刻{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and the esteemed local farmer.{\r}

199
00:24:15,404 --> 00:24:17,365
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她真是无与伦比{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's truly exceptional.{\r}

200
00:24:20,249 --> 00:24:22,961
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你是怎样做到的  方法是什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}How did you do it? What were your methods?{\r}

201
00:24:29,087 --> 00:24:30,648
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他只是让她到处跑{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He just let her run around.{\r}

202
00:24:30,669 --> 00:24:34,382
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"他只是让她到处跑"  太有趣了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"He just let her run around." How beguiling!{\r}

203
00:24:34,473 --> 00:24:37,516
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}将绶带对准镜头  珍妮弗  去给他戴上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Show the sash to the camera, Jennifer, and go!{\r}

204
00:24:41,099 --> 00:24:43,831
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-准备好去纽约参加盛会了吗  -纽约{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Ready for the festival in New York City? - New York?{\r}

205
00:24:50,859 --> 00:24:51,940
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很健康{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Very healthy.{\r}

206
00:24:54,403 --> 00:24:55,824
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请再拿一条绶带{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}One more sash, please.{\r}

207
00:25:03,502 --> 00:25:06,044
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}特别的绶带送给特别的小姑娘{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}A special sash for a special little lady,{\r}

208
00:25:06,124 --> 00:25:07,895
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我相信她肯定以她特别的方式{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}who I'm sure helped raise this super pig{\r}

209
00:25:07,896 --> 00:25:09,667
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}帮忙养大这只超级猪了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}in her own special little way.{\r}

210
00:25:10,629 --> 00:25:13,421
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}停  给那只猪拍一些镜头{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And cut. Get some cutaways of the pig!{\r}

211
00:25:17,806 --> 00:25:20,518
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请帮我签个名{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Here. Autograph, please.{\r}

212
00:25:20,599 --> 00:25:23,471
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}看来我在韩国依旧很火啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, I guess I'm still hip in Korea.{\r}

213
00:25:23,562 --> 00:25:25,974
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们美国的小孩已经不欣赏我了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The kids at home don't really appreciate me anymore.{\r}

214
00:25:26,064 --> 00:25:28,226
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但在这里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But here...{\r}

215
00:25:28,977 --> 00:25:32,110
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抱歉我刚来农场时脾气有点臭{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm sorry if I was a little grumpy when I first came to the farm.{\r}

216
00:25:32,190 --> 00:25:34,782
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不过你懂的  当电视主持人压力很大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But, you know, being a television presenter can be stressful.{\r}

217
00:25:35,484 --> 00:25:38,737
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我必须时刻情绪高昂{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I always have to be "On"...{\r}

218
00:25:40,038 --> 00:25:42,580
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}毕竟我现在成了米兰度公司的脸面{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}now that I'm the face of the Mirando Corporation.{\r}

219
00:25:43,242 --> 00:25:45,374
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谁能想到会发生这种事呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Whoever thought that would happen?{\r}

220
00:25:48,877 --> 00:25:52,800
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  我们去看看你爸妈吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija. Let's go visit your mom and dad.{\r}

221
00:25:53,302 --> 00:25:55,754
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在吗  我想看拍摄{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Now? I want to watch this.{\r}

222
00:25:55,844 --> 00:25:58,636
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们要拍一整天呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They'll be doing this all day.{\r}

223
00:25:58,717 --> 00:26:02,851
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你爸妈昨晚给我托梦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Your mom and dad appeared in my dream last night{\r}

224
00:26:02,931 --> 00:26:05,313
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}说他们想你了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and said they missed you.{\r}

225
00:26:05,394 --> 00:26:06,645
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快走吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on.{\r}

226
00:26:07,686 --> 00:26:08,686
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you.{\r}

227
00:26:15,113 --> 00:26:16,404
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come quick.{\r}

228
00:26:17,776 --> 00:26:18,907
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不会很久的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It won't take long.{\r}

229
00:26:34,383 --> 00:26:38,597
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你更想念谁{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Who do you miss more?{\r}

230
00:26:39,297 --> 00:26:41,679
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}妈妈还是爸爸{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mom or dad?{\r}

231
00:26:43,221 --> 00:26:44,682
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我记不得{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I can't remember...{\r}

232
00:26:45,354 --> 00:26:46,354
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们的样子了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}their faces.{\r}

233
00:26:49,608 --> 00:26:54,693
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}已经过了这么多年了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's been so many years.{\r}

234
00:26:55,313 --> 00:26:59,907
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}只有我们两个待在山里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just the two of us in the mountains.{\r}

235
00:27:00,489 --> 00:27:02,621
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不是两个  是三个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Not two. Three.{\r}

236
00:27:05,454 --> 00:27:07,706
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对对  三个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, sure. Three.{\r}

237
00:27:09,918 --> 00:27:11,129
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们三个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The three of us.{\r}

238
00:27:14,423 --> 00:27:16,384
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}还有玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja, too.{\r}

239
00:27:22,050 --> 00:27:24,182
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们的小胖胖{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our little fatty!{\r}

240
00:27:25,804 --> 00:27:26,804
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What's that?{\r}

241
00:27:27,846 --> 00:27:28,846
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is...{\r}

242
00:27:29,558 --> 00:27:30,729
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一只金猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}a gold pig.{\r}

243
00:27:32,521 --> 00:27:35,483
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}100%纯金{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}100% real gold.{\r}

244
00:27:36,314 --> 00:27:38,065
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}过去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}In the old days,{\r}

245
00:27:38,156 --> 00:27:40,838
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}长辈会送一只金猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}the elders would give a gold pig{\r}

246
00:27:40,839 --> 00:27:44,863
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}作为闺女的出嫁礼物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to their daughters as a wedding gift.{\r}

247
00:27:45,704 --> 00:27:48,997
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  它现在是你的了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija, it's yours now.{\r}

248
00:27:49,748 --> 00:27:50,748
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拿着吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Take it.{\r}

249
00:27:52,080 --> 00:27:54,122
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}怎么突然给我这个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Why all of a sudden?{\r}

250
00:28:04,683 --> 00:28:09,057
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}虽然现在还不是你结婚的时候{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, you're not getting married now...{\r}

251
00:28:10,689 --> 00:28:16,604
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但是玉子要去很远的地方了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but... Okja is going far away...{\r}

252
00:28:17,776 --> 00:28:24,452
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以你可以收着这只金猪当替代{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}so you can keep this gold pig instead.{\r}

253
00:28:25,614 --> 00:28:26,825
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What?{\r}

254
00:28:27,365 --> 00:28:32,660
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}超级猪比赛就要结束了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The pig competition's nearly over.{\r}

255
00:28:33,411 --> 00:28:37,254
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以他们要将所有超级猪带回公司{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So they're taking all the pigs back to the company.{\r}

256
00:28:37,966 --> 00:28:39,417
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}可是玉子是我们的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But Okja's ours.{\r}

257
00:28:40,128 --> 00:28:41,589
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们从他们那里买下的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We bought her from them.{\r}

258
00:28:42,260 --> 00:28:44,422
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你给过他们钱了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You sent them the money!{\r}

259
00:28:45,554 --> 00:28:46,845
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}其实{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Actually...{\r}

260
00:28:46,925 --> 00:28:50,018
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们不让我买玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}they wouldn't let me buy Okja.{\r}

261
00:28:50,098 --> 00:28:54,232
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以我就给你买了这只金猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So I bought you this gold pig instead.{\r}

262
00:28:55,894 --> 00:28:58,526
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你在说什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What are you talking about?!{\r}

263
00:29:02,280 --> 00:29:03,861
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}喂  你们听到了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, did you hear that?{\r}

264
00:29:04,743 --> 00:29:08,997
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们的闺女现在会冲我发火了呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Your daughter raises her voice at me now.{\r}

265
00:29:14,002 --> 00:29:15,002
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija.{\r}

266
00:29:15,704 --> 00:29:22,300
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们说玉子被选为最棒的超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They say Okja was selected as the best pig.{\r}

267
00:29:22,380 --> 00:29:25,803
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们在美国对她另有安排{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They have plans for her in America.{\r}

268
00:29:25,884 --> 00:29:27,175
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美国{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}America?{\r}

269
00:29:27,265 --> 00:29:33,010
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她今晚会待在首尔米兰度大厦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She'll spend the night at the Mirando building in Seoul.{\r}

270
00:29:33,221 --> 00:29:38,185
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}明天就会坐飞机去美国{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And tomorrow, she'll be on a plane to America.{\r}

271
00:29:40,398 --> 00:29:44,652
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她现在成明星了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's a celebrity now!{\r}

272
00:29:49,237 --> 00:29:50,237
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija.{\r}

273
00:29:51,079 --> 00:29:53,581
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}说实话{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To be honest...{\r}

274
00:29:54,292 --> 00:29:56,954
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你现在也差不多长大成人了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}you're nearly a grown woman now.{\r}

275
00:29:57,045 --> 00:30:03,841
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不喜欢你整天和那只猪一起玩{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't like you playing with that pig all day.{\r}

276
00:30:04,342 --> 00:30:08,806
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你应该去城里  见见男孩子...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You should go to town, meet a boy and...{\r}

277
00:31:32,891 --> 00:31:33,972
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja...{\r}

278
00:32:32,610 --> 00:32:34,702
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你肯定饿了吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You must be hungry.{\r}

279
00:32:35,784 --> 00:32:39,707
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我做了你最喜欢吃的炖鸡{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I made your favorite, chicken stew.{\r}

280
00:32:39,788 --> 00:32:41,910
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}去洗洗  我们就开饭了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go wash up so we can eat.{\r}

281
00:32:42,000 --> 00:32:45,203
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我加了很多料{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I put in this and that.{\r}

282
00:32:46,414 --> 00:32:48,596
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}都是对你的身体有好处的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everything that's good for you.{\r}

283
00:32:53,381 --> 00:32:55,302
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你要去哪儿{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where are you going?{\r}

284
00:32:56,264 --> 00:32:57,264
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}首尔{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Seoul.{\r}

285
00:32:58,016 --> 00:32:59,057
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What?{\r}

286
00:32:59,767 --> 00:33:01,388
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我要去把玉子带回来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm going to bring Okja home.{\r}

287
00:33:01,930 --> 00:33:03,601
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你疯了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you crazy?{\r}

288
00:33:03,681 --> 00:33:07,604
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大半夜的去什么首尔{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Seoul? In the middle of the night?{\r}

289
00:33:07,685 --> 00:33:10,487
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你没钱去首尔{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You have no money to go to Seoul.{\r}

290
00:33:14,492 --> 00:33:17,575
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}住手  危险  别动{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop! It's dangerous. Don't move!{\r}

291
00:33:17,655 --> 00:33:19,286
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天呐{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, my God...{\r}

292
00:33:20,248 --> 00:33:21,909
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天呐{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, God...{\r}

293
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别碰  你会伤到的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go away, you'll get hurt!{\r}

294
00:33:27,876 --> 00:33:30,548
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你以为你能去哪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where do you think you're going?{\r}

295
00:33:30,628 --> 00:33:32,299
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你哪儿也不能去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're not going anywhere!{\r}

296
00:33:37,515 --> 00:33:38,556
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}立刻停下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop right there!{\r}

297
00:33:55,573 --> 00:33:58,736
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}前腿肉  里脊  肋排  肘子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Blade shoulder! Loin! Spare rib! Hock!{\r}

298
00:33:59,367 --> 00:34:00,367
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Got it?{\r}

299
00:34:02,370 --> 00:34:05,543
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这就是她的下场{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is what will happen to her.{\r}

300
00:34:05,623 --> 00:34:07,875
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这就是玉子的命运{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is Okja's fate!{\r}

301
00:34:08,586 --> 00:34:09,707
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}命啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fate!{\r}

302
00:34:11,669 --> 00:34:12,669
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija.{\r}

303
00:34:18,967 --> 00:34:20,638
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija! Mija!{\r}

304
00:34:23,601 --> 00:34:24,642
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

305
00:34:26,224 --> 00:34:27,224
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

306
00:34:29,357 --> 00:34:30,938
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

307
00:35:51,439 --> 00:35:53,440
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}打扰一下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Excuse me!{\r}

308
00:36:03,531 --> 00:36:05,002
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我来找玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm here for Okja!{\r}

309
00:36:06,284 --> 00:36:08,856
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}用电话说{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Use the phone.{\r}

310
00:36:24,722 --> 00:36:26,764
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你能来大厅一下吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Could you come to the lobby?{\r}

311
00:36:29,016 --> 00:36:33,060
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  有个孩子在这里  她想让我开门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, some kid is here. She wants me to open the door.{\r}

312
00:36:33,141 --> 00:36:35,693
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请说您要找的人员名字{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Please state the name you are looking for.{\r}

313
00:36:36,394 --> 00:36:38,526
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}M-u-n-d-o.{\r}

314
00:36:38,606 --> 00:36:40,668
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抱歉  请说清楚些{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Sorry, please speak clearly.{\r}

315
00:36:40,948 --> 00:36:44,451
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你不能随便放人上来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You can't just send anybody up here.{\r}

316
00:36:46,073 --> 00:36:47,994
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}要好好检查  懂吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Screen these people, okay?{\r}

317
00:36:48,075 --> 00:36:50,827
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}M-u-n-d-o!{\r}

318
00:36:53,581 --> 00:36:54,832
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}打扰下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Excuse me!{\r}

319
00:36:57,505 --> 00:36:58,546
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}打扰下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Excuse me!{\r}

320
00:37:27,285 --> 00:37:28,746
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}搞什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What the...{\r}

321
00:37:38,376 --> 00:37:40,918
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你个小贱人  站住{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You little bitch! Hey!{\r}

322
00:37:44,712 --> 00:37:46,133
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}蒙多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mundo!{\r}

323
00:38:06,073 --> 00:38:07,444
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你个小坏蛋{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You little shit!{\r}

324
00:38:07,535 --> 00:38:10,487
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-别动  -停下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Stay where you are! - Hey! Stop!{\r}

325
00:38:14,952 --> 00:38:17,334
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大叔  快开门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just open the door!{\r}

326
00:38:18,456 --> 00:38:20,998
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}开门  我们来谈谈{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Open the door so we can talk.{\r}

327
00:38:23,551 --> 00:38:25,883
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快他妈开门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Open the damn door!{\r}

328
00:38:25,963 --> 00:38:26,963
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

329
00:38:30,468 --> 00:38:33,060
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Okja!{\r}

330
00:38:33,891 --> 00:38:37,724
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}够了啊你们  别拍了  这是机密{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on, you guys. Stop taking photos, okay? This is classified.{\r}

331
00:38:37,815 --> 00:38:40,317
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是美国总部的直接指示{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}These are direct orders from HQ in America.{\r}

332
00:38:40,398 --> 00:38:42,269
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}禁止拍照{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No photos!{\r}

333
00:38:42,360 --> 00:38:47,024
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不想在INS或Facebook上看到这些照片  明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't want to see anything on Instagram or Facebook. Okay?{\r}

334
00:38:48,326 --> 00:38:49,847
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Okja!{\r}

335
00:38:49,907 --> 00:38:52,489
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  我在这里  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja, I'm here! Okja!{\r}

336
00:38:52,580 --> 00:38:54,992
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们谈谈  你要去哪儿{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Let's talk! Where are you going?{\r}

337
00:38:55,953 --> 00:38:56,953
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  别走  停下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait! No, stop!{\r}

338
00:39:14,261 --> 00:39:18,104
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}瞧瞧这货车多高啊  是吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look how tall the truck is! Right?{\r}

339
00:39:22,480 --> 00:39:23,521
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你是新来的吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you new here?{\r}

340
00:39:28,696 --> 00:39:29,987
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}报警{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Call the police!{\r}

341
00:39:30,067 --> 00:39:31,698
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  停下  该死的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait! Stop! Damn it!{\r}

342
00:40:37,595 --> 00:40:40,938
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那上面标着什么  4.2{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What does that say? 4.2...{\r}

343
00:40:41,889 --> 00:40:45,482
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这车不高于4.2米吧  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This isn't taller than 4.2 meters, is it? Is it?{\r}

344
00:40:52,149 --> 00:40:56,283
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你有开这车的执照吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Do you have a license to drive this thing?{\r}

345
00:40:56,363 --> 00:40:57,494
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}商业执照{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}A commercial license?{\r}

346
00:41:04,622 --> 00:41:08,125
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不行不行  快停下  不{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait! Hey! Come on, now! Hey, no!{\r}

347
00:41:16,173 --> 00:41:18,925
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Okja!{\r}

348
00:41:20,688 --> 00:41:21,729
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

349
00:41:22,349 --> 00:41:24,681
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是什么  那是什么声音{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What now? What's that noise?{\r}

350
00:41:25,853 --> 00:41:26,853
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么情况{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What's that?{\r}

351
00:41:37,945 --> 00:41:39,196
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}搞什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What the hell?{\r}

352
00:41:45,202 --> 00:41:46,373
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Nice to meet you.{\r}

353
00:41:47,625 --> 00:41:49,286
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们不是恐怖分子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're not terrorists!{\r}

354
00:41:49,757 --> 00:41:50,838
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What?{\r}

355
00:41:50,918 --> 00:41:52,259
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们不喜欢暴力{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We don't like violence!{\r}

356
00:41:53,010 --> 00:41:54,881
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们不想伤害你们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We don't want to hurt you!{\r}

357
00:41:54,962 --> 00:41:58,265
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请停下车{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop... stop the truck!{\r}

358
00:41:59,677 --> 00:42:01,098
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他在说什么鬼东西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What the hell is he saying?{\r}

359
00:42:01,178 --> 00:42:02,349
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}停车{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop...{\r}

360
00:42:02,429 --> 00:42:04,390
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}合作点  哥们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just cooperate, guy.{\r}

361
00:42:04,471 --> 00:42:05,522
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What?{\r}

362
00:42:27,494 --> 00:42:28,414
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}嗨{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hi.{\r}

363
00:42:28,495 --> 00:42:31,127
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-嗨  看这边  -怎么回事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Hey. Hey, over here! - What's going on?{\r}

364
00:42:31,208 --> 00:42:33,670
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}老男人  安全带{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, old man! Safety!{\r}

365
00:42:34,672 --> 00:42:36,093
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他似乎不明白{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't think he gets it!{\r}

366
00:42:36,964 --> 00:42:40,467
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}扣上  扣上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Buckle! Buckle!{\r}

367
00:42:40,558 --> 00:42:42,429
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}系上安全带{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Put on your seat belt!{\r}

368
00:42:42,509 --> 00:42:44,470
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}因为我们就要过去了  明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}'Cause we're gonna come on board now, right?{\r}

369
00:42:44,562 --> 00:42:47,745
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但我们不会伤害你们  你们会没事的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But we're not gonna hurt you. You'll be okay.{\r}

370
00:42:48,095 --> 00:42:49,936
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}懂吗  好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes? Okay.{\r}

371
00:43:13,591 --> 00:43:15,092
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}绝不妥协{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No compromise!{\r}

372
00:43:21,128 --> 00:43:21,798
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}举起手来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hands up!{\r}

373
00:43:21,889 --> 00:43:24,131
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我们是和平的  放下  -退后{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- We come in peace! Drop that! - Stay back!{\r}

374
00:43:24,762 --> 00:43:27,104
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好  警局吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hello? Police?{\r}

375
00:43:27,184 --> 00:43:29,226
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}恐怖分子  这里有恐怖分子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Terrorists! There are terrorists here!{\r}

376
00:43:43,661 --> 00:43:45,162
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他在写什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What's he writing?{\r}

377
00:43:47,574 --> 00:43:49,706
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你他妈觉得这好笑吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Is this fucking amusing to you?{\r}

378
00:43:49,787 --> 00:43:52,789
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不是我的车  是公司财产{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's not mine. It's company property.{\r}

379
00:43:56,253 --> 00:43:59,175
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家都跟上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everybody follow...{\r}

380
00:43:59,426 --> 00:44:01,047
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

381
00:44:10,768 --> 00:44:11,809
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

382
00:44:12,770 --> 00:44:15,522
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拉住她  拉住她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hold her! Hold her!{\r}

383
00:44:15,602 --> 00:44:17,313
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  不  不{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, no. No!{\r}

384
00:44:35,943 --> 00:44:36,503
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}停下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop!{\r}

385
00:44:37,624 --> 00:44:38,795
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抓住她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Catch her!{\r}

386
00:44:41,678 --> 00:44:42,839
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所有人都上车{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everybody in the van!{\r}

387
00:44:47,224 --> 00:44:49,766
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们要走了  快开车啊  快啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're leaving! Start the truck! Quick!{\r}

388
00:44:50,477 --> 00:44:52,388
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-去他的  -什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Fuck it. - What?{\r}

389
00:44:52,479 --> 00:44:55,982
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}关我什么事  反正我要离开这破公司了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What do I care? I'm leaving this shithole anyway.{\r}

390
00:44:58,065 --> 00:44:59,106
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}知道吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You know what?{\r}

391
00:45:00,697 --> 00:45:03,649
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我确实有商业执照  但没有工人赔偿金{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I do have a commercial license, but I don't have workman's comp.{\r}

392
00:45:05,953 --> 00:45:08,705
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}保险赔偿金  你想要保险赔偿金{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Insurance? You want insurance?{\r}

393
00:45:09,326 --> 00:45:11,618
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那就对公司表现出点忠诚{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Then show some loyalty to the company!{\r}

394
00:45:11,708 --> 00:45:14,370
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我这样才是对公司忠诚{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is what company loyalty looks like!{\r}

395
00:45:23,260 --> 00:45:24,260
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这边{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This way!{\r}

396
00:45:25,672 --> 00:45:26,723
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快走{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go!{\r}

397
00:45:34,772 --> 00:45:36,103
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对不起{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm sorry!{\r}

398
00:45:38,395 --> 00:45:39,896
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快闪开{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get out of the way!{\r}

399
00:46:01,879 --> 00:46:03,010
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}小心{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Watch out!{\r}

400
00:46:27,034 --> 00:46:28,034
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}闪开{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Move!{\r}

401
00:48:04,751 --> 00:48:08,925
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}
"ALF"
"A-l-f"?{\r}

402
00:48:09,006 --> 00:48:12,679
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"动物解放阵线"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"Animal Liberation Front."{\r}

403
00:48:13,300 --> 00:48:15,051
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}动物解放阵线吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Animal Liberation Front?{\r}

404
00:48:17,094 --> 00:48:20,637
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我们是好人  是来帮你的  -各位{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- We are good people. On your side. - Guys!{\r}

405
00:48:25,352 --> 00:48:28,314
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抱歉害你们受伤了  我们不是有意的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm so sorry we hurt you. It wasn't our intention, okay?{\r}

406
00:48:33,570 --> 00:48:34,771
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家小心点{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Guys, be careful!{\r}

407
00:48:39,946 --> 00:48:41,417
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你在哪里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where are you?{\r}

408
00:48:41,498 --> 00:48:42,789
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我  我也是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Me! Me, too!{\r}

409
00:48:42,869 --> 00:48:44,100
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那边  就在那边{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}There! Right there!{\r}

410
00:48:45,292 --> 00:48:46,923
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}后门  到后门去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Back door! Go to the back door!{\r}

411
00:48:48,005 --> 00:48:50,727
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-一直开  一直开  别停下  -后门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Keep moving! Keep moving! Keep moving! - Back door!{\r}

412
00:49:14,651 --> 00:49:16,612
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}停下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop!{\r}

413
00:49:35,302 --> 00:49:37,344
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  不要啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija! Don't!{\r}

414
00:49:37,424 --> 00:49:40,517
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别那么做{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't do that!{\r}

415
00:49:40,597 --> 00:49:43,019
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别揉了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop rubbing!{\r}

416
00:49:48,565 --> 00:49:50,146
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他今天过得很"屎"啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He's having a shitty day.{\r}

417
00:49:50,847 --> 00:49:52,108
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真美啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's beautiful.{\r}

418
00:49:52,189 --> 00:49:53,820
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}生态友好型  不是吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And eco-friendly, you know?{\r}

419
00:50:10,337 --> 00:50:11,798
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}宝贝  是我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, baby, it's me.{\r}

420
00:50:13,320 --> 00:50:16,393
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们家有哪种沐浴露{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What kind of body wash do we have?{\r}

421
00:50:17,013 --> 00:50:18,304
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}果香露西柠檬吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fruity Lucy Lemon?{\r}

422
00:50:18,965 --> 00:50:19,935
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那个女孩出现了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The girl showed up,{\r}

423
00:50:19,936 --> 00:50:21,867
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以我要把情报都告诉队员{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}so I'm providing the team with unfolding intel.{\r}

424
00:50:21,888 --> 00:50:23,569
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我不管  听起来很诡异  -我才不诡异{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- I don't care. Sounds creepy. - I'm not creepy.{\r}

425
00:50:23,600 --> 00:50:25,722
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那不是...那是我的声音  我真实的声音{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's not... That's my voice. That's my actual voice.{\r}

426
00:50:25,772 --> 00:50:27,353
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你能翻译吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Can you translate?{\r}

427
00:50:39,656 --> 00:50:40,947
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我的名字叫杰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}My name is Jay.{\r}

428
00:50:43,490 --> 00:50:44,701
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他是杰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He's Jay.{\r}

429
00:50:46,163 --> 00:50:47,664
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我叫K{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}My name is K.{\r}

430
00:50:50,297 --> 00:50:51,297
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我叫红{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm Red.{\r}

431
00:50:53,630 --> 00:50:55,802
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我叫银  -我叫金{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Silver. - I'm Blond.{\r}

432
00:51:03,180 --> 00:51:06,513
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我叫美佳  这是玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm Mija. This is Okja.{\r}

433
00:51:06,603 --> 00:51:08,314
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们是动物爱好者{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We are animal lovers.{\r}

434
00:51:11,898 --> 00:51:15,191
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们从屠宰场  动物园和实验室解救动物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We rescue animals from slaughterhouses, zoos, labs.{\r}

435
00:51:15,272 --> 00:51:18,234
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们弄坏笼子  把动物放出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We tear down cages and set them free.{\r}

436
00:51:18,515 --> 00:51:22,318
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以我们才会救玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is why we rescued Okja.{\r}

437
00:51:35,762 --> 00:51:36,863
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}非常感谢你们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you very much.{\r}

438
00:51:38,094 --> 00:51:40,396
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}40年来  我们组织{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}For 40 years, our group{\r}

439
00:51:40,397 --> 00:51:43,389
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不断把受虐的动物解救出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}has liberated animals from places of abuse.{\r}

440
00:51:47,183 --> 00:51:48,804
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-就这么简单吗  -是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Is that it? - Yeah.{\r}

441
00:51:50,967 --> 00:51:51,807
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}继续说{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go on.{\r}

442
00:51:52,979 --> 00:51:55,051
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一定要逐字翻译给她听  这很重要{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's very important she gets every word.{\r}

443
00:51:55,061 --> 00:51:56,442
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没问题的  就是这样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's all right. That's it.{\r}

444
00:51:56,523 --> 00:51:59,986
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们让那些为谋私利而虐待动物的人损失金钱{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We inflict economic damage on those who profit from their misery.{\r}

445
00:52:00,066 --> 00:52:02,488
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们将他们的暴行公诸于众{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We reveal their atrocities to the public.{\r}

446
00:52:02,569 --> 00:52:06,072
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们从不伤害生命  无论人类或动物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And we never harm anyone, human or nonhuman.{\r}

447
00:52:06,162 --> 00:52:08,874
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是我们坚持了40年的信条{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That is our 40-year credo.{\r}

448
00:52:10,166 --> 00:52:12,458
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We...{\r}

449
00:52:12,579 --> 00:52:14,711
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对抗伤害动物的人...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}fight people who harm animals...{\r}

450
00:52:15,502 --> 00:52:17,273
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你第二句说什么来着{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What was the second thing you said?{\r}

451
00:52:17,294 --> 00:52:19,526
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我们将他们的暴行...  -对{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- We reveal their atrocities... - Yeah.{\r}

452
00:52:19,596 --> 00:52:20,526
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}直到所有笼子都空了{\r}

453
00:52:29,326 --> 00:52:30,597
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你没事吧  银{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you okay, Silver?{\r}

454
00:52:30,597 --> 00:52:31,648
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我没事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm fine.{\r}

455
00:52:32,399 --> 00:52:34,521
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你还好吧  -没事  我很好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- You okay? - I'm good. I'm... I'm good.{\r}

456
00:52:34,601 --> 00:52:36,082
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他还是没吃过东西吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He still hasn't eaten anything?{\r}

457
00:52:36,563 --> 00:52:37,563
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没有  他...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, he's, uh...{\r}

458
00:52:38,605 --> 00:52:39,676
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}依然努力地{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}still trying to leave the{\r}

459
00:52:39,686 --> 00:52:41,607
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把对地球的影响保持在最低位{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}smallest footprint on the planet that he can.{\r}

460
00:52:41,698 --> 00:52:44,270
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}食品生产都是对自然资源的剥削利用{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All food production is exploitative.{\r}

461
00:52:45,241 --> 00:52:46,452
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}吃这个吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Try this.{\r}

462
00:52:46,533 --> 00:52:47,824
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}吃吧  就是个西红柿而已{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on. It's just a tomato.{\r}

463
00:52:47,914 --> 00:52:50,036
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是用乙烯气体催熟的  用卡车运输的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ripened in ethylene gas. Transported in trucks.{\r}

464
00:52:50,116 --> 00:52:52,047
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我敬佩你的决心  银{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I admire your conviction, Silver,{\r}

465
00:52:52,048 --> 00:52:54,400
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但你脸色苍白  让我很担心{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but your pallid complexion concerns me.{\r}

466
00:52:58,795 --> 00:53:00,837
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你和玉子在一起生活多久了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}How long have you and Okja lived together?{\r}

467
00:53:05,382 --> 00:53:06,883
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从她4岁起{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Since she was four.{\r}

468
00:53:07,884 --> 00:53:09,805
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你知道他们本来要把她带到哪里去吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Do you know where she was being taken?{\r}

469
00:53:12,729 --> 00:53:18,144
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}到美国  参加"最佳超级猪比赛"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To America. To the Best Super Pig Competition.{\r}

470
00:53:18,234 --> 00:53:21,777
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的  但在那之前她要先被运到另一个地方{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes. But she was being taken somewhere else first.{\r}

471
00:53:21,858 --> 00:53:25,401
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们真正要带玉子去的地方是这里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is where they're really taking Okja.{\r}

472
00:53:25,492 --> 00:53:28,494
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}在新泽西州帕拉默斯的一个地下实验室{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This underground laboratory in Paramus, New Jersey.{\r}

473
00:53:29,536 --> 00:53:32,498
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子就是在这栋建筑里被制造出来的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is the building where Okja was created.{\r}

474
00:53:44,881 --> 00:53:47,994
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她以为玉子是在亚利桑那出生的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She thinks she was born in Arizona{\r}

475
00:53:47,994 --> 00:53:49,235
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她妈妈是在智利{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and her mom in Chile.{\r}

476
00:53:49,426 --> 00:53:53,429
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  你对玉子的一切认识都是谎言{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija. Everything you believe you know about Okja is a lie.{\r}

477
00:53:54,280 --> 00:53:56,732
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子是在这间实验室里制造出来的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja was created in this lab.{\r}

478
00:53:56,733 --> 00:53:58,164
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她所谓的妈妈也是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So was her so-called mother.{\r}

479
00:53:59,456 --> 00:54:01,738
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度就是在这栋建筑里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is the building where Mirando experiments{\r}

480
00:54:01,818 --> 00:54:04,070
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拿基因突变的动物做实验{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}on their genetically-mutated animals.{\r}

481
00:54:04,090 --> 00:54:07,273
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}基因改造生物  无可避免的恐怖{\r}

482
00:54:04,691 --> 00:54:07,193
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}因为基因变异实在太危险了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Because genetic mutation is too dangerous,{\r}

483
00:54:07,283 --> 00:54:11,407
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度将之伪装成天然安全和非基因改造的实验{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mirando's been disguising it as natural, safe and non-GMO.{\r}

484
00:54:07,724 --> 00:54:11,577
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对生态友好  天然  非基因改造生物{\r}

485
00:54:11,498 --> 00:54:13,369
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但这是个彻头彻尾的骗局{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But that's a complete scam.{\r}

486
00:54:13,450 --> 00:54:14,841
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}数百万的基因改造猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Millions of GM pigs are{\r}

487
00:54:14,841 --> 00:54:17,623
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}已经在屠宰场前排队待宰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}already lining up in front of slaughterhouses.{\r}

488
00:54:17,964 --> 00:54:20,136
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你和其他当地农民{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You and the other local farmers{\r}

489
00:54:20,136 --> 00:54:22,218
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不过是他们的宣传手段{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}are just promotional devices for them.{\r}

490
00:54:22,218 --> 00:54:24,290
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}只是生动的背景板{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just a picturesque backdrop.{\r}

491
00:54:27,804 --> 00:54:29,175
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}宣传{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Promotion.{\r}

492
00:54:29,265 --> 00:54:31,557
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度知道消费者{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mirando know their consumers would be disgusted{\r}

493
00:54:31,638 --> 00:54:33,850
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不愿吃基因改造的食物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}by the idea of eating mutant, GM foods.{\r}

494
00:54:34,521 --> 00:54:36,813
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以十年前  他们的老板露西·米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So ten years ago, their boss, Lucy Mirando,{\r}

495
00:54:36,893 --> 00:54:38,144
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}到实验室里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}went inside the lab and dug{\r}

496
00:54:38,144 --> 00:54:40,145
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从所有扭曲畸形的生物中{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}around amongst all the disfigured creatures{\r}

497
00:54:40,226 --> 00:54:42,728
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}选出了26种最可爱的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to find the 26 prettiest ones,{\r}

498
00:54:42,819 --> 00:54:44,480
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}比如你的玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}like your Okja.{\r}

499
00:54:44,571 --> 00:54:48,284
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}然后她大肆宣扬  将这些动物送往世界各地{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And then, big fanfare, she sent them around the world.{\r}

500
00:54:48,364 --> 00:54:50,486
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们疯狂地繁殖这些超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They've been frantically breeding their super pigs,{\r}

501
00:54:50,577 --> 00:54:52,238
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很快  超市里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and soon, the supermarkets{\r}

502
00:54:52,238 --> 00:54:54,990
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就会充斥着它们的肉和内脏制品{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}will be filled with their flesh and organs.{\r}

503
00:54:55,081 --> 00:54:58,414
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}狗粮  热狗  培根和牛肉干{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Dog food, hot dogs, bacon and jerky.{\r}

504
00:54:58,495 --> 00:55:01,047
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们的计划是要阻止他们的阴谋得逞{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our plan is to put a stop to their project.{\r}

505
00:55:01,127 --> 00:55:04,610
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但为达目的  我们需要实验室内部的录像{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But to do so, we need video from inside the lab,{\r}

506
00:55:04,611 --> 00:55:08,805
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}要有他们对动物施虐的录像证据{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}footage of the horrible atrocities being committed against the animals.{\r}

507
00:55:08,885 --> 00:55:12,888
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们有个问题  那里的安保坚不可摧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And there's a problem. The security is impenetrable.{\r}

508
00:55:13,469 --> 00:55:16,221
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但是  有一个办法{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But... there is a way.{\r}

509
00:55:17,814 --> 00:55:19,055
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不过要先取得你的同意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Although we will only go{\r}

510
00:55:19,055 --> 00:55:21,227
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们才会施行{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}ahead with it if you give us your consent.{\r}

511
00:55:21,317 --> 00:55:23,479
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}杰  如果这孩子不答应{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Jay. If this kid doesn't give her consent,{\r}

512
00:55:23,479 --> 00:55:25,230
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们就放弃任务吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}what, we just abandon the mission?{\r}

513
00:55:25,321 --> 00:55:26,572
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你是这个意思吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Is that what you're saying?{\r}

514
00:55:27,153 --> 00:55:30,326
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}因为我们为这个任务已经穿越了半个地球{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}'Cause, brother, we've come halfway around the world for this.{\r}

515
00:55:30,527 --> 00:55:33,029
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我们现在就该了结这事  -别这么自私{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- We should get this done now. - Don't be so selfish.{\r}

516
00:55:33,119 --> 00:55:36,372
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}重点不在于你或我们  而她是玉子的家人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This isn't about you or us, and she is Okja's family.{\r}

517
00:55:36,452 --> 00:55:37,993
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们当然需要她的首肯{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So of course we need her consent.{\r}

518
00:55:38,084 --> 00:55:39,395
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不会伤害她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I will not harm her by forcing{\r}

519
00:55:39,395 --> 00:55:41,497
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把她不同意的任务强加于她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}a mission upon her that she does not consent to.{\r}

520
00:55:41,588 --> 00:55:44,861
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}作为ALF的成员  我们有义务恪守信条{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}As members of the ALF, we are obliged to honor its credo.{\r}

521
00:55:44,861 --> 00:55:46,342
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就因为70年代某个人写的破信条{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We are going to abort because{\r}

522
00:55:46,342 --> 00:55:49,004
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们就要放弃任务了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}some guy from the 1970s wrote a fucking credo?{\r}

523
00:55:49,095 --> 00:55:50,716
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你是这个意思吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Is that what you're saying?{\r}

524
00:55:50,797 --> 00:55:52,929
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}传统不能使运动强大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Tradition does not make a movement strong.{\r}

525
00:55:54,260 --> 00:55:56,141
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们才能使运动强大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We make a movement strong.{\r}

526
00:55:56,222 --> 00:55:57,142
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如果你这么想{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If that's how you feel,{\r}

527
00:55:57,143 --> 00:55:58,904
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就不要自称是ALF的成员{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}call yourself something else and not the ALF{\r}

528
00:55:58,975 --> 00:56:00,016
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在就下车吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and get out of this truck.{\r}

529
00:56:01,517 --> 00:56:04,029
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}为了曝光米兰度的恶行{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}In order to expose Mirando,{\r}

530
00:56:04,661 --> 00:56:06,943
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们需要实验室内部的录像{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}we need video from inside the lab.{\r}

531
00:56:07,023 --> 00:56:09,004
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这就需要玉子的帮助{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And this is where Okja comes in.{\r}

532
00:56:10,156 --> 00:56:11,537
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度的科学家们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The Mirando scientists are dying{\r}

533
00:56:11,537 --> 00:56:13,488
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}极其渴望在地下实验室里对玉子进行测试{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to run tests on her in their underground lab.{\r}

534
00:56:13,570 --> 00:56:16,893
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她是他们的明星超级猪  所以我们做了这个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Their star super pig. Which is why we've made this.{\r}

535
00:56:18,374 --> 00:56:21,286
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这看起来跟她耳朵上的黑盒子一模一样  对吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It looks exactly like the black box on her ear, right?{\r}

536
00:56:22,208 --> 00:56:24,069
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但这个可以通过无线网络{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Only this one can wirelessly{\r}

537
00:56:24,070 --> 00:56:27,002
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从实验室里将录像传给我们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}send a video feed to us from inside the lab.{\r}

538
00:56:27,083 --> 00:56:30,136
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子会成为一台隐藏式摄影机{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja will become a hidden camera.{\r}

539
00:56:31,007 --> 00:56:32,088
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}嘿  小家伙{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, Buddy.{\r}

540
00:56:34,220 --> 00:56:35,220
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okay.{\r}

541
00:56:37,533 --> 00:56:39,725
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抱歉  但这就是我们原来的计划{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm sorry, but this was our plan.{\r}

542
00:56:40,937 --> 00:56:46,852
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}救出玉子  替换黑盒子  再让米兰度夺回玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Rescue Okja, replace the black box and let Mirando retake Okja.{\r}

543
00:56:46,943 --> 00:56:50,946
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你想把玉子送到美国吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You want to send Okja to America?{\r}

544
00:56:51,778 --> 00:56:52,778
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}到这个实验室里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To this laboratory?{\r}

545
00:56:52,859 --> 00:56:54,610
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的  但别担心{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes. But don't worry.{\r}

546
00:56:56,492 --> 00:56:57,953
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们绝不会伤害她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They wouldn't dare hurt her.{\r}

547
00:56:58,955 --> 00:57:01,747
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她必须完美无瑕才能参加选美比赛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She needs to be perfect for their beauty pageant.{\r}

548
00:57:01,828 --> 00:57:05,291
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不管他们做什么实验  都不会对她造成伤害{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Whatever tests they do on her in there will need to be harmless.{\r}

549
00:57:05,371 --> 00:57:06,942
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们已经有详细计划{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have a detailed plan on how{\r}

550
00:57:06,943 --> 00:57:09,335
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如何从纽约那个活动中把她救出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to rescue her from the event in New York City.{\r}

551
00:57:09,425 --> 00:57:11,797
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们保证一定把她送回你身边{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We promise to bring her back to you.{\r}

552
00:57:14,841 --> 00:57:16,302
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如果任务成功{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If our mission succeeds,{\r}

553
00:57:16,382 --> 00:57:17,453
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们就能彻底击垮{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}we'll be able to shut down{\r}

554
00:57:17,453 --> 00:57:19,685
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度的超级猪项目{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mirando's super pig project completely.{\r}

555
00:57:20,687 --> 00:57:25,561
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们还能拯救数百万只像玉子一样的超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And we'll be saving millions of super pigs like Okja from death.{\r}

556
00:57:26,142 --> 00:57:28,644
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但如果你不同意  我们绝不会这么做{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But we won't do it without your approval.{\r}

557
00:57:29,485 --> 00:57:33,529
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如果你不同意  我们就不执行任务{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If you don't approve, we won't do the mission.{\r}

558
00:57:36,402 --> 00:57:37,653
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你的决定是什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What is your decision?{\r}

559
00:57:39,445 --> 00:57:40,756
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把玉子带回山上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Take Okja back to the mountains.{\r}

560
00:57:40,757 --> 00:57:42,438
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她同意了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She agrees to the mission.{\r}

561
00:57:46,162 --> 00:57:47,373
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you.{\r}

562
00:57:47,463 --> 00:57:52,087
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-太感谢了  -这对动物来说是一大步{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Thank you so much. - This is a giant leap for animal kind.{\r}

563
00:57:53,840 --> 00:57:54,840
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thank you.{\r}

564
00:57:55,381 --> 00:57:56,592
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是密封袋{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's Ziploc.{\r}

565
00:58:19,575 --> 00:58:22,117
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-泡泡水也不错  -会很好玩的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Water won't be so bad. - Oh, it'll be great!{\r}

566
00:58:22,198 --> 00:58:26,412
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}闪开  我要跳了  妈的  我要跳了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Move! Move! I'm gonna do it! Holy shit, I'm gonna do it!{\r}

567
00:58:33,920 --> 00:58:35,631
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}跳  跳  跳  跳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go, go, go, go, go, go.{\r}

568
00:58:37,133 --> 00:58:39,725
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  我们纽约见了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja, I'll see you in New York.{\r}

569
00:58:41,307 --> 00:58:42,428
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来日再见{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Till we meet again.{\r}

570
00:58:44,771 --> 00:58:49,725
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  学学英语吧  会打开新大门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija! Try learning English. It opens new doors!{\r}

571
00:58:49,816 --> 00:58:51,677
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  先生{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, wait! Mister!{\r}

572
00:59:01,577 --> 00:59:02,718
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你站住{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, you!{\r}

573
00:59:02,738 --> 00:59:04,159
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抓住他{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Grab him!{\r}

574
00:59:05,041 --> 00:59:07,163
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他跳下去了  他怎么做到的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He jumped! How did he do that?{\r}

575
00:59:08,334 --> 00:59:10,666
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}孩子  那里很危险{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, kid. It's dangerous.{\r}

576
00:59:10,746 --> 00:59:12,547
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get out of there.{\r}

577
00:59:14,380 --> 00:59:17,302
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}孩子  快出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, kid. Hey, come out!{\r}

578
00:59:32,688 --> 00:59:35,360
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你逗我呢  -本该能防水的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Are you kidding me? - It's supposed to hold.{\r}

579
00:59:35,441 --> 00:59:37,112
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你他妈就是个笑话{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're a fucking joke-show, mate.{\r}

580
00:59:38,274 --> 00:59:40,446
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你的大计划真是太"棒"了    -这可是密封袋{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Fucking awesome, epic plan, man. - It's a Ziploc.{\r}

581
00:59:40,526 --> 00:59:42,828
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-密封个屁  -应该能防水才对{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Fucking Ziploc, my ass. - It was supposed to hold.{\r}

582
00:59:42,909 --> 00:59:43,909
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不是吧你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Seriously?{\r}

583
00:59:43,990 --> 00:59:46,872
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你没事吧  -没事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- You okay? - Yeah. Yeah.{\r}

584
00:59:59,425 --> 01:00:01,467
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}昨晚在韩国{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Last night in South Korea,{\r}

585
01:00:01,547 --> 01:00:03,779
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度员工在捕捉超级猪时{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mirando employees were securing their super pig{\r}

586
01:00:03,779 --> 01:00:07,102
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一个小女孩忽然出现  试图阻止他们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}when a young girl suddenly stepped in and tried to stop them.{\r}

587
01:00:07,183 --> 01:00:09,915
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这次非比寻常的事件始于当天早些时候{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}These extraordinary events began earlier in the day{\r}

588
01:00:10,056 --> 01:00:12,308
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}动物解放阵线精心策划了一次行动{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}with a highly-organized pignapping attempt{\r}

589
01:00:12,308 --> 01:00:14,650
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}试图绑架超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}made by the Animal Liberation Front.{\r}

590
01:00:14,730 --> 01:00:18,483
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不会太担心  露西  反正ALF失败了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I wouldn't worry too much, Luce. The ALF technically failed.{\r}

591
01:00:18,564 --> 01:00:20,245
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们连产品都没能抢走{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They weren't even able to take the product.{\r}

592
01:00:20,276 --> 01:00:22,117
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是啊  这只是一场无关痛痒的闹剧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah, it's a kerfuffle over nothing.{\r}

593
01:00:22,118 --> 01:00:24,119
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们无需小题大做{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We shouldn't make a big deal out of it.{\r}

594
01:00:24,200 --> 01:00:27,323
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这恰恰说明我们美国实验室的安保很严密{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It actually means our security here in the US is so airtight,{\r}

595
01:00:27,413 --> 01:00:29,374
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们完全不考虑闯进来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}they wouldn't even think about breaking in.{\r}

596
01:00:29,455 --> 01:00:31,096
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以他们才大老远跑去韩国{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Which is why they went all the way to Korea.{\r}

597
01:00:31,127 --> 01:00:33,999
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}ALF有很多年没上过新闻头条了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The ALF hasn't been in the headlines for a number of years,{\r}

598
01:00:34,080 --> 01:00:37,713
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但经过今天的混乱事件  他们又重回公众视线{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but they're back in the spotlight after today's chaotic events.{\r}

599
01:00:37,964 --> 01:00:38,954
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好消息是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, the good news is{\r}

600
01:00:38,955 --> 01:00:40,886
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那只猪已经在送往纽约途中了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}that the pig is on its way to New York now.{\r}

601
01:00:40,967 --> 01:00:44,720
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错  而且最佳超级猪盛宴将照常进行{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Right. And the Best Super Pig Fest will continue as planned.{\r}

602
01:00:44,800 --> 01:00:48,513
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度的股价受重创似乎已经无法避免{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Significant damage to Mirando's stock price seems inevitable.{\r}

603
01:00:48,594 --> 01:00:51,226
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}可不是  米兰度彻底玩完了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah. Mirando is completely fucked.{\r}

604
01:00:51,307 --> 01:00:54,269
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度公司不正是你的现任雇主吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mirando. That's your current employer, correct?{\r}

605
01:00:54,350 --> 01:00:56,732
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的  但我不在乎{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yup. But I don't care.{\r}

606
01:00:56,812 --> 01:01:00,025
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们完了  又不是我  是他们完蛋了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They fucked, not me. They fucked up.{\r}

607
01:01:05,661 --> 01:01:08,443
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我知道动物解放阵线的那些混蛋是怎么骂我的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I know what they're calling me, those ALF fuckers.{\r}

608
01:01:09,115 --> 01:01:10,916
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们说我是疯子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're calling me a psychopath.{\r}

609
01:01:13,329 --> 01:01:14,830
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你不是疯子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're not a psychopath.{\r}

610
01:01:14,920 --> 01:01:17,332
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们才是疯子  不是吗  米兰度女士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're the psychopaths. Right, Ms. Mirando?{\r}

611
01:01:18,254 --> 01:01:19,715
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们是自恋狂{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're narcissists.{\r}

612
01:01:22,508 --> 01:01:24,259
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}自恋狂会戴面罩吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Do narcissists wear balaclavas?{\r}

613
01:01:25,111 --> 01:01:28,184
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}疯狂的极端分子从60年代起就一直喊我们是疯子了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Crazy radicals have been calling us psychopaths since the '60s.{\r}

614
01:01:28,264 --> 01:01:29,935
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"你是疯子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"You're a psychopath.{\r}

615
01:01:30,016 --> 01:01:33,849
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你姐是疯子  你爸是疯子"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Your sister was a psychopath. Your father was a psychopath."{\r}

616
01:01:33,939 --> 01:01:36,061
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我爸确实是疯子  弗兰克{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, Daddy was a psychopath, Frank.{\r}

617
01:01:36,062 --> 01:01:37,943
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我是说  这话并非完全失实{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I mean, that's hardly an unfair slur.{\r}

618
01:01:40,316 --> 01:01:42,027
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"你在战争中都干些什么  爸爸"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"What did you do in the war, Daddy?"{\r}

619
01:01:42,608 --> 01:01:45,610
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"我制造能让人皮脱落的凝固汽油弹"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"I manufactured the napalm that made everybody's skin fall off."{\r}

620
01:01:48,074 --> 01:01:50,826
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}而且这个男人骂自己的孩子是白痴笨蛋{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And this is a man who called his child an idiot loser.{\r}

621
01:01:53,249 --> 01:01:54,910
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这个嘛  公正地说{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, in fairness to your father,{\r}

622
01:01:54,910 --> 01:01:56,621
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你父亲骂你是白痴笨蛋的时候{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}when he called you an idiot loser,{\r}

623
01:01:56,712 --> 01:01:58,633
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你刚刚在加州报了一门{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}you had just signed up for a course in California{\r}

624
01:01:58,664 --> 01:02:00,966
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}叫"释放使命"的课程{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}called "Unleash Your Calling."{\r}

625
01:02:01,047 --> 01:02:04,090
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是家声名远播  开发人类潜能的机构{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}At a highly-respected institute for the advancement of human potential{\r}

626
01:02:04,170 --> 01:02:06,131
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很多有远见的总裁都去的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}where many a forward-looking CEO go.{\r}

627
01:02:06,882 --> 01:02:09,304
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们知道我在机构里都干什么了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And you know what I was doing while I was at the institute?{\r}

628
01:02:09,385 --> 01:02:14,269
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我想出了更新更好地做生意的办法{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I was visualizing new and better ways of doing business.{\r}

629
01:02:14,930 --> 01:02:17,542
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我姐做总裁的时候  那湖叫什么来着{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}While my sister was CEO... What was the name of that lake?{\r}

630
01:02:17,543 --> 01:02:18,503
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}穆斯湖{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Moose Lake.{\r}

631
01:02:18,734 --> 01:02:21,566
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}穆斯湖  我姐姐做总裁的时候{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Moose Lake. While my sister was CEO,{\r}

632
01:02:21,647 --> 01:02:25,030
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}朝穆斯湖里排放了那么多毒废料  最后都爆炸了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}dumping so much toxic waste into Moose Lake that it exploded...{\r}

633
01:02:25,111 --> 01:02:27,943
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}世上唯一一片爆炸了的湖  干得漂亮  南希{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The only lake ever to explode. Well done, Nancy.{\r}

634
01:02:28,284 --> 01:02:30,796
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我提出了设想与途径{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I was visualizing ways of turning{\r}

635
01:02:30,796 --> 01:02:34,830
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}将全球最遭人恨的农化公司{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}the most hated agrochemical company in the world{\r}

636
01:02:34,910 --> 01:02:38,873
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}改造成了最惹人喜欢的创造奇迹的猪养殖公司{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}into the most likable miracle pig-rearing company.{\r}

637
01:02:38,954 --> 01:02:40,955
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}而且这起效果了  是有成效的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And it's working! It's working!{\r}

638
01:02:41,046 --> 01:02:44,379
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}直到昨晚之前都是有效的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It was working until last night.{\r}

639
01:02:44,460 --> 01:02:46,261
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}直到6个小时之前{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Until six hours ago.{\r}

640
01:02:46,972 --> 01:02:52,957
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}旧米兰度和新米兰度的结合体是无可挑剔的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The synthesis of old Mirando and new Mirando was impeccable.{\r}

641
01:02:54,140 --> 01:02:57,273
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}自然  科学{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I took nature and science,{\r}

642
01:02:58,184 --> 01:02:59,935
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我将两者有机结合{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and I synthesized.{\r}

643
01:03:00,566 --> 01:03:02,357
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}每个人都喜欢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And everyone loved it.{\r}

644
01:03:03,299 --> 01:03:06,572
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}还记得《纽约时报》是怎么评价我们的超级猪的吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You remember what the New York Times said about our super pigs?{\r}

645
01:03:06,652 --> 01:03:08,483
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"极具新意"  不是吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"Intriguing," Right?{\r}

646
01:03:08,574 --> 01:03:12,197
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}"露西·米兰度正在打破不可能{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"Lucy Mirando is pulling off the impossible.{\r}

647
01:03:12,288 --> 01:03:14,790
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她让我们爱上这种{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She is making us fall in love with a creature{\r}

648
01:03:14,870 --> 01:03:16,791
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们都盼望着赶紧尝一尝的生物"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}that we are already looking forward to eating."{\r}

649
01:03:16,872 --> 01:03:20,545
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那些记者向来都不报道猪的啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I mean, these are journalists who never write about pigs.{\r}

650
01:03:20,626 --> 01:03:23,959
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们从来不写猪的  可他们写了我们的猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They never write about pigs! They wrote about our pigs.{\r}

651
01:03:24,630 --> 01:03:26,211
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年的规划{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years in planning!{\r}

652
01:03:26,302 --> 01:03:30,005
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就在这款能喂饱数百万人的产品即将上市的关头{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}On the cusp of a product launch that will feed millions!{\r}

653
01:03:30,005 --> 01:03:31,596
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}都发生了什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And what happens?{\r}

654
01:03:31,677 --> 01:03:34,930
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这种恐怖主义行经坏了我们的好事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We get tangled up in this terrorism thing,{\r}

655
01:03:35,010 --> 01:03:38,223
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}最后我们还莫名其妙地成了坏人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and somehow we end up being the ones who look bad.{\r}

656
01:03:39,225 --> 01:03:40,936
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们看起来还没那么坏{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We don't look too bad.{\r}

657
01:03:41,016 --> 01:03:44,439
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-没有吗  把那东西打开  -好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- We don't? Open that thing! - Yup.{\r}

658
01:03:46,902 --> 01:03:48,613
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  倒回去  倒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, rewind. Rewind.{\r}

659
01:03:50,526 --> 01:03:51,777
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}倒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Rewind!{\r}

660
01:03:52,618 --> 01:03:53,618
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好  放{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okay, play.{\r}

661
01:03:54,620 --> 01:03:57,092
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这名小女孩稍后被证实是一位被米兰度总裁{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The girl was later revealed to be the granddaughter{\r}

662
01:03:57,122 --> 01:04:00,084
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}选中的当地农场主的孙女{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}of a local farmer selected by Mirando CEO...{\r}

663
01:04:00,166 --> 01:04:01,457
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}暂停{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pause, there.{\r}

664
01:04:02,168 --> 01:04:03,339
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's it.{\r}

665
01:04:04,250 --> 01:04:05,381
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这个画面{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's the image.{\r}

666
01:04:06,091 --> 01:04:09,244
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是这个画面会毁掉我们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That is the image that is gonna destroy us.{\r}

667
01:04:10,095 --> 01:04:11,966
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那些白痴是些什么人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Who are those morons?{\r}

668
01:04:12,047 --> 01:04:13,598
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}都给我找出来  炒了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Find out and fire them.{\r}

669
01:04:15,471 --> 01:04:16,471
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Sure.{\r}

670
01:04:17,473 --> 01:04:19,354
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}虐待那个可爱的小姑娘{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Abusing that adorable girl.{\r}

671
01:04:20,186 --> 01:04:23,018
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}还穿着我亲手设计的制服{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And in the uniforms that I personally designed myself.{\r}

672
01:04:24,019 --> 01:04:26,561
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把她的小伙伴塞进大货车{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And shoving her best friend onto a truck.{\r}

673
01:04:34,119 --> 01:04:35,370
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那会害死我们的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's gonna kill us.{\r}

674
01:04:36,622 --> 01:04:38,243
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就是那个  完了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Right there. That's it.{\r}

675
01:04:38,824 --> 01:04:41,246
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那个画面  我们死定了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That image. We're dead.{\r}

676
01:05:19,825 --> 01:05:22,417
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西  我能问你一个问题吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lucy, may I ask you a question?{\r}

677
01:05:24,169 --> 01:05:27,422
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那个女孩  你打算把她带来纽约  是吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The girl. You're thinking of bringing her to New York, aren't you?{\r}

678
01:05:28,334 --> 01:05:30,135
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我正打算说那个呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I was about to say that!{\r}

679
01:05:30,135 --> 01:05:31,926
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是当然{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, of course.{\r}

680
01:05:32,167 --> 01:05:34,619
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你会邀请她参加最佳超级猪盛宴然后...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You'll invite her to The Best Super Pig Festival and...{\r}

681
01:05:35,130 --> 01:05:36,631
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一场感人的重逢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}A moving reunion!{\r}

682
01:05:37,633 --> 01:05:40,686
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}最优质的超级猪和可爱的农场少女被迫分离{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The best super pig and the adorable farmer girl forced apart{\r}

683
01:05:40,766 --> 01:05:43,058
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但在我们的舞台上得以重聚{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and somehow brought together on our stage.{\r}

684
01:05:43,329 --> 01:05:44,390
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}棒极了  露西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Brilliant, Lucy.{\r}

685
01:05:44,480 --> 01:05:47,733
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}激动人心的重逢  然后她们一起离开舞台{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}An emotional reunion, and then they leave the stage together.{\r}

686
01:05:47,813 --> 01:05:50,025
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}小手牵小手  小手牵猪蹄{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hand in hand. Hand in trotter.{\r}

687
01:05:50,646 --> 01:05:53,108
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她可以成为米兰度公司的新形象{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She can be the new face of the Mirando Corporation.{\r}

688
01:05:53,198 --> 01:05:55,780
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她可以成为米兰度理念的化身{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She can be the embodiment of the Mirando ideal.{\r}

689
01:05:55,861 --> 01:05:58,243
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她年轻漂亮  又是女性{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's young, she's pretty, she's female.{\r}

690
01:05:58,324 --> 01:06:01,457
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她环保  还有海外背景  简直就是天赐的礼物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's eco-friendly and she's global! She's a godsend!{\r}

691
01:06:01,537 --> 01:06:03,228
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你在记吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you writing this down?{\r}

692
01:06:08,504 --> 01:06:11,006
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她不是米兰度公司的新形象  我才是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's not the face of the Mirando Corporation. I am.{\r}

693
01:06:12,718 --> 01:06:15,130
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你甚至不知道她除了哭还会什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You don't even know if she can do anything but cry.{\r}

694
01:06:15,801 --> 01:06:17,843
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}而我  深受爱戴{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Whereas I am loved...{\r}

695
01:06:20,015 --> 01:06:21,516
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}全世界的人都喜欢我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}all over the world.{\r}

696
01:06:21,977 --> 01:06:25,270
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你能坐下闭嘴  别再叽叽歪歪了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Could you sit down and shut the fucking squeaking and whining?{\r}

697
01:06:36,151 --> 01:06:40,074
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你这是在逼我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You are forcing me...{\r}

698
01:06:40,155 --> 01:06:42,076
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我逼你什么了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm forcing you to do what?{\r}

699
01:06:45,831 --> 01:06:48,333
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}仔细考虑我的其他选择{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To examine my options.{\r}

700
01:06:48,414 --> 01:06:50,506
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是吗  好吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, really? Okay.{\r}

701
01:06:50,586 --> 01:06:52,507
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}继续啊  好好考虑下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go ahead. Examine them.{\r}

702
01:06:52,588 --> 01:06:56,131
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你现在就在考虑吗  请问结束了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you examining them now? Have you finished examining them?{\r}

703
01:06:57,513 --> 01:06:59,174
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}坐  你这游手好闲的饭桶{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Sit. You're a deadbeat.{\r}

704
01:06:59,264 --> 01:07:02,387
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你的收视一塌糊涂  一败涂地{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Your ratings are shit. Epic fail.{\r}

705
01:07:03,388 --> 01:07:05,680
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}珍妮弗  给她订张头等舱票{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Jennifer, get her a first class ticket.{\r}

706
01:07:05,771 --> 01:07:06,782
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}帮她办护照{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get her a passport.{\r}

707
01:07:06,782 --> 01:07:08,854
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她可能还没有护照  给她办签证{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She probably hasn't got a passport. Get her a visa.{\r}

708
01:07:08,934 --> 01:07:11,506
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们将赔偿超级猪在韩国造成的所有损失{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We'll pay for all the damage the super pig did in Korea.{\r}

709
01:07:11,507 --> 01:07:12,477
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}聘个律师专门处理{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get an attorney on that.{\r}

710
01:07:12,568 --> 01:07:14,019
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不要给她强加人设{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't force an image on her,{\r}

711
01:07:14,019 --> 01:07:16,191
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就像贝纳通对那些亚裔模特一样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}like Benetton did with those Asian models.{\r}

712
01:07:16,281 --> 01:07:19,073
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}千万别  我有更好的主意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, no. I have a much better idea.{\r}

713
01:07:26,081 --> 01:07:27,432
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了  问题已经解决了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okay, we got it all figured out.{\r}

714
01:07:27,433 --> 01:07:28,834
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们有个策略  有个计划{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We got a strategy. We got a plan.{\r}

715
01:07:28,914 --> 01:07:30,625
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们将之设想成一个充满爱意的故事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're gonna think of it like a love story.{\r}

716
01:07:30,706 --> 01:07:33,458
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就这么办  把那些文件尽快分发出去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's what we're gonna do. Hand those bits of paper out quickly.{\r}

717
01:07:33,549 --> 01:07:35,711
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}小姑娘在城市里孤身一人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We got a little girl running around the city all alone.{\r}

718
01:07:35,751 --> 01:07:37,462
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}有一头超级无敌大的猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We've got a big, big giant pig.{\r}

719
01:07:37,553 --> 01:07:40,505
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们要让她们重聚  因为她们思念彼此{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We gotta bring them back together because they miss each other.{\r}

720
01:07:40,596 --> 01:07:41,697
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在她们即将前往纽约{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Now they go to New York City.{\r}

721
01:07:41,717 --> 01:07:43,889
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}瞧瞧她  甜美  可爱  动人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look at her, so sweet. Cute. Totally gorgeous.{\r}

722
01:07:43,969 --> 01:07:45,470
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}性感  火辣  娇俏  完美{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Totally sexy. Hot, tiny, perfect.{\r}

723
01:07:46,682 --> 01:07:50,515
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}照这样下去  她将成为米兰度的广告代言人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}At this rate, she'll be doing Mirando commercials.{\r}

724
01:07:50,606 --> 01:07:52,978
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-非常有可能  -谢谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- It's very likely! - Thank you!{\r}

725
01:07:53,068 --> 01:07:54,519
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-美佳  -美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Mija! - Mija.{\r}

726
01:07:54,610 --> 01:07:56,772
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一切都解决了  不要担心{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everything is worked out! Don't worry about a thing.{\r}

727
01:07:56,862 --> 01:07:59,024
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们一起为公司的官方推特照张相吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Let's take a photo for our company Twitter.{\r}

728
01:07:59,114 --> 01:08:00,195
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拿着{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hold this.{\r}

729
01:08:03,408 --> 01:08:05,029
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}立刻让玉子接电话{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get Okja on the phone now!{\r}

730
01:08:05,120 --> 01:08:06,491
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我想知道她怎么样了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I want to know how she's doing.{\r}

731
01:08:06,732 --> 01:08:08,123
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}和一只猪打电话吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}On the phone? With a pig?{\r}

732
01:08:08,203 --> 01:08:10,685
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们要将这个消息在纽约广而告之{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And we gotta tell this to everybody in New York City!{\r}

733
01:08:10,706 --> 01:08:13,789
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}在一切社交网站上都要散播消息{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}On Instagram, on YouTube, on Tumblr, on Facebook, on Twitter.{\r}

734
01:08:13,879 --> 01:08:16,041
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子  就是那只巨型猪  她有这么大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja. Okja, the giant pig. She's, like, this big.{\r}

735
01:08:16,131 --> 01:08:17,652
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天啊  她...比这还要大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's, like, oh, my God. She's bigger.{\r}

736
01:08:17,713 --> 01:08:19,344
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她还有一个大乳头{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's got one big, giant nipple.{\r}

737
01:08:20,175 --> 01:08:22,217
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子还没降落吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hasn't Okja landed yet?{\r}

738
01:08:22,297 --> 01:08:24,138
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在能跟她通话了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Can we phone her now?{\r}

739
01:08:24,219 --> 01:08:26,100
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}先拍张照  然后就给她打电话{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Let's take a picture first, then call her.{\r}

740
01:08:26,181 --> 01:08:27,852
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-真的吗  -当然{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Really? - Of course.{\r}

741
01:08:32,147 --> 01:08:34,659
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}上了飞机如果晕机怎么办{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}In the plane? If you get airsick?{\r}

742
01:08:34,660 --> 01:08:37,903
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}嚼嚼这个叶子梗就好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Chew the end of this.{\r}

743
01:08:40,946 --> 01:08:42,317
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就像这样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Like this, okay?{\r}

744
01:08:42,407 --> 01:08:44,989
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}看我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look at me.{\r}

745
01:08:45,070 --> 01:08:46,781
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  把这个拿着{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija. Take this.{\r}

746
01:09:09,765 --> 01:09:13,398
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}英语入门{\r}

747
01:09:32,147 --> 01:09:33,618
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真会挑时间{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just what I need!{\r}

748
01:09:41,376 --> 01:09:42,376
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好  南希{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, Nance.{\r}

749
01:09:43,759 --> 01:09:47,052
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}伦敦如何  那是雨声吗  不利于打高尔夫哦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}How's London? Is that rain? That can't be good for the golf.{\r}

750
01:09:47,132 --> 01:09:48,883
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}只是想告诉你  我挺牵挂你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just letting you know I'm thinking of you.{\r}

751
01:09:48,974 --> 01:09:50,345
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你现在很红啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're having a moment, I see.{\r}

752
01:09:50,435 --> 01:09:54,438
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错  事情进展棒极了  大获成功{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, things are going super well. It's all a massive success.{\r}

753
01:09:54,519 --> 01:09:55,730
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Really?{\r}

754
01:09:55,811 --> 01:09:59,604
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}媒体上一直在登你那些难看的照片{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They keep showing very unflattering pictures of you in the press.{\r}

755
01:09:59,695 --> 01:10:03,488
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你还是个小胖孩儿的时候  坐在爸爸腿上那种{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Those ones of you as a fat child on Daddy's knee.{\r}

756
01:10:03,568 --> 01:10:05,419
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}评论真是满怀恶意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Such nasty remarks.{\r}

757
01:10:05,951 --> 01:10:09,244
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}现在你可是焦点人物啊  身家清白的行业偶像{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All eyes are on you, aren't they, squeaky clean icon?{\r}

758
01:10:10,866 --> 01:10:13,458
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我给你送了一幅画  以示提醒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I've sent you a reminder of the true face{\r}

759
01:10:13,538 --> 01:10:17,501
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度史上最有权势的总裁的真实面目{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}of the most powerful CEO Mirando has ever had.{\r}

760
01:10:17,913 --> 01:10:19,144
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}加油  姑娘{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You go, girl.{\r}

761
01:10:32,477 --> 01:10:35,139
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}行了  信号不错{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okay. Signal's good.{\r}

762
01:10:35,811 --> 01:10:37,232
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们能从玉子的视角看外界{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're seeing what Okja's seeing.{\r}

763
01:10:40,645 --> 01:10:42,316
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}享受这一刻吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Enjoy this moment.{\r}

764
01:10:42,397 --> 01:10:45,069
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}因为很快全世界都会知道我们知道的事了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Because soon the whole world will know what we know.{\r}

765
01:10:45,650 --> 01:10:48,743
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天呐  杰  我们即将改变世界{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, my God, Jay. We're about to change everything.{\r}

766
01:10:48,824 --> 01:10:50,785
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就靠我手里这只发光的天线{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}With my shiny antennae.{\r}

767
01:10:50,866 --> 01:10:52,867
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我会拉开一点距离{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'll put some distance between us and them.{\r}

768
01:10:53,448 --> 01:10:55,580
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们得测试下信号能发射多远{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have to test how far the signal reaches.{\r}

769
01:11:18,724 --> 01:11:22,357
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好样的  计划正式开始{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, man. We're really cooking now.{\r}

770
01:11:22,437 --> 01:11:23,818
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她进去了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}There she goes.{\r}

771
01:11:23,899 --> 01:11:26,151
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子什么都能看到  -安静点{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja gets to see everything. - Quiet.{\r}

772
01:11:26,732 --> 01:11:29,364
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}历史性时刻  历史性时刻  这就是历史啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is historical. It's historical. This is history.{\r}

773
01:11:44,629 --> 01:11:47,171
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

774
01:11:51,927 --> 01:11:54,929
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hi! Ah!{\r}

775
01:11:58,103 --> 01:11:59,434
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}又见面啦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're reunited.{\r}

776
01:12:00,765 --> 01:12:03,267
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}虽然是在这间破实验室里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}In this wretched laboratory, no less.{\r}

777
01:12:03,358 --> 01:12:05,900
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}带你见个特别的伙伴{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Someone you're going to find very special.{\r}

778
01:12:05,981 --> 01:12:08,613
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这位就是阿方索{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Here is Alfonso!{\r}

779
01:12:10,075 --> 01:12:11,406
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她去哪儿了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Where is he?{\r}

780
01:12:11,486 --> 01:12:14,659
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我给露西的明星超级猪准备了一份大礼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I got a special treat for Lucy's star super pig.{\r}

781
01:12:16,621 --> 01:12:18,122
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}喂  快点啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey! Chop, chop!{\r}

782
01:12:21,817 --> 01:12:24,589
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我来给你做个介绍{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Let me introduce you to someone.{\r}

783
01:12:24,669 --> 01:12:27,001
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}阿方索  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Alfonso, Okja!{\r}

784
01:12:27,092 --> 01:12:32,297
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  阿方索  你的男朋友{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja, Alfonso! Your boyfriend.{\r}

785
01:12:33,178 --> 01:12:34,259
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一切正常{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's all good.{\r}

786
01:12:39,394 --> 01:12:41,646
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-来啊  -我们在录像吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Come on. - Are we recording?{\r}

787
01:12:41,726 --> 01:12:42,726
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah.{\r}

788
01:12:51,816 --> 01:12:53,197
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天呐{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, my God.{\r}

789
01:13:06,711 --> 01:13:08,793
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们就不应该把她送去那儿{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We should never have sent her there.{\r}

790
01:13:08,884 --> 01:13:10,545
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}能关掉吗  求你了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Can you turn it off, please?{\r}

791
01:13:12,137 --> 01:13:13,137
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No.{\r}

792
01:13:13,838 --> 01:13:17,011
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不行  我们得录下来  给世人看{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, we need to record this. We need to show this.{\r}

793
01:13:17,842 --> 01:13:19,513
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}至少把声音调低点吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}At least turn the volume down.{\r}

794
01:13:21,396 --> 01:13:23,638
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}明知前方是地狱  我们还是把她送过去了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We knowingly sent her to that hellhole.{\r}

795
01:13:23,638 --> 01:13:24,478
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  不是这样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, we didn't.{\r}

796
01:13:24,689 --> 01:13:26,771
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们不知道他们会这样对她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We didn't know they were gonna do this to her.{\r}

797
01:13:26,851 --> 01:13:29,493
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们不知道他们会给她安排这次配种{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We didn't know they were gonna put her through this mating.{\r}

798
01:13:29,494 --> 01:13:30,695
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们猜到了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We suspected!{\r}

799
01:13:31,736 --> 01:13:33,657
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}拜托  我们都猜到可能会这样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on, we all suspected.{\r}

800
01:13:34,739 --> 01:13:36,570
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快关掉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Turn it off!{\r}

801
01:13:45,170 --> 01:13:46,621
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我知道这很痛苦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I know it's painful.{\r}

802
01:13:48,213 --> 01:13:49,674
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但我们不能软弱{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But we can't be weak.{\r}

803
01:13:49,754 --> 01:13:50,754
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's right.{\r}

804
01:13:51,586 --> 01:13:54,428
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}正因此我们才要集中精力{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is why we need to stay focused.{\r}

805
01:13:54,509 --> 01:13:56,340
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}正因此我们才要坚持完成任务{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is why we need to stick to the mission.{\r}

806
01:13:56,431 --> 01:13:58,422
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那个小女孩充满信任地把玉子托付给我们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The little girl trusted us with Okja.{\r}

807
01:13:58,423 --> 01:14:00,094
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们必须尊重她的勇敢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have to respect her bravery.{\r}

808
01:14:00,185 --> 01:14:01,886
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她从没同意过把玉子送走{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She never agreed to send Okja.{\r}

809
01:14:03,688 --> 01:14:04,889
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你刚说什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What'd you just say?{\r}

810
01:14:08,773 --> 01:14:10,194
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她当时在我们的货车里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She was in our truck.{\r}

811
01:14:11,396 --> 01:14:13,608
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她说...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She said...{\r}

812
01:14:13,989 --> 01:14:16,611
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}意思是"我想带玉子回山里去"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"I wanna take Okja back to the mountains."{\r}

813
01:14:18,493 --> 01:14:19,534
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我撒谎了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I lied.{\r}

814
01:14:22,867 --> 01:14:24,788
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-天啊  -你为什么要撒谎{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- God. - Why did you lie?{\r}

815
01:14:26,001 --> 01:14:28,873
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我也不知道  那一刻  我无法...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't know. In that moment, it's just... I couldn't...{\r}

816
01:14:30,505 --> 01:14:32,086
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不能停止任务{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I couldn't stop the mission.{\r}

817
01:14:32,877 --> 01:14:36,010
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}因为  这是有史以来最酷的任务{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You know, this is... this is the coolest mission ever.{\r}

818
01:14:36,091 --> 01:14:38,303
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我准备好了一切...  -好了  K...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- I have all this stuff and... - Hey, K... K.{\r}

819
01:14:40,475 --> 01:14:41,846
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's okay.{\r}

820
01:14:45,810 --> 01:14:47,601
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我把你当做至亲的兄弟{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I hold you dear to my heart,{\r}

821
01:14:47,682 --> 01:14:50,144
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但你玷污了动物解放阵线{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but you have dishonored the 40-year history{\r}

822
01:14:50,235 --> 01:14:53,688
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}40年的历史和极具意义的传承{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and meaningful legacy of the Animal Liberation Front.{\r}

823
01:14:53,778 --> 01:14:54,969
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你背叛了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You have betrayed{\r}

824
01:14:54,969 --> 01:14:58,402
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}先辈中的伟人和勇敢的斗士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}the great minds and brave fighters that have preceded you.{\r}

825
01:14:59,784 --> 01:15:01,115
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}永远不要错误地翻译{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Never mistranslate.{\r}

826
01:15:03,748 --> 01:15:05,449
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}翻译是很神圣的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Translation is sacred.{\r}

827
01:15:08,543 --> 01:15:09,754
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}从这一刻起{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}From this moment on...{\r}

828
01:15:11,166 --> 01:15:13,438
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你不再是动物解放阵线的成员了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}you are no longer a member of the ALF.{\r}

829
01:15:13,438 --> 01:15:15,049
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你被永久拉入黑名单了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You are permanently banned.{\r}

830
01:15:17,052 --> 01:15:18,052
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}滚出去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get out.{\r}

831
01:15:19,464 --> 01:15:20,595
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不过..{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}However...{\r}

832
01:15:22,016 --> 01:15:24,928
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}鉴于我们必须继续执行任务{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}since it is vital that we continue with our mission...{\r}

833
01:15:25,640 --> 01:15:28,472
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们会在完事后再将你的设备还给你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}we will return your equipment to you after its completion.{\r}

834
01:15:28,563 --> 01:15:32,536
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}就把这当做  你对动物解放阵线最后的贡献吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Consider this your final contribution to the ALF.{\r}

835
01:15:41,656 --> 01:15:43,617
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}妈的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ah, shit.{\r}

836
01:15:43,948 --> 01:15:45,539
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, my God.{\r}

837
01:15:49,374 --> 01:15:50,455
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你想来点吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You want some?{\r}

838
01:15:58,503 --> 01:16:00,424
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}会让你感觉好点的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It'll make you feel better.{\r}

839
01:16:18,153 --> 01:16:22,327
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这里是个可怕的地方{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is an unspeakable place.{\r}

840
01:16:25,490 --> 01:16:27,992
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我懂的  我懂的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I know. I know.{\r}

841
01:16:33,037 --> 01:16:34,998
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}其实还有比这更糟糕的房间{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}There are worse rooms out there.{\r}

842
01:16:37,422 --> 01:16:41,005
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西·米兰度说我不应该在这里面伤害你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lucy Mirando says I'm not supposed to harm you in here.{\r}

843
01:16:41,095 --> 01:16:43,217
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}至少不能让人看出来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, at least not visibly.{\r}

844
01:16:43,298 --> 01:16:47,392
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她想让你完好无损地进行电视直播{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She wants you perfect for her big telecast!{\r}

845
01:16:48,763 --> 01:16:49,763
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但是...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But...{\r}

846
01:16:52,977 --> 01:16:57,021
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当一个女人当着一个男人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}when a woman humiliates a man{\r}

847
01:16:57,111 --> 01:16:59,443
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}全体同事的面羞辱他{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}in front of his own colleagues,{\r}

848
01:16:59,524 --> 01:17:03,818
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那个男人就可以自己做决定{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}a man is inclined to make his own decisions.{\r}

849
01:17:09,374 --> 01:17:11,996
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这没什么  真的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is nothing, really.{\r}

850
01:17:12,076 --> 01:17:15,329
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是用在牛肉身上的  我是说  活牛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's used on beef. I mean, live cows.{\r}

851
01:17:16,361 --> 01:17:17,542
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}以检查它们的脂肪纹路{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}To check their marbling.{\r}

852
01:17:24,138 --> 01:17:26,340
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你好  强尼博士  玉子跟你在一起吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hi, Dr. Johnny. Is Okja with you?{\r}

853
01:17:26,431 --> 01:17:27,341
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes!{\r}

854
01:17:27,432 --> 01:17:28,983
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们尊贵的农民公主{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our precious farmer princess{\r}

855
01:17:28,983 --> 01:17:30,844
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}坚持要求跟她进行电话聊天{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}insists that she speaks to her on the phone.{\r}

856
01:17:30,935 --> 01:17:31,935
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What?{\r}

857
01:17:32,437 --> 01:17:33,918
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}随便吧  她说你应该把她的耳朵拉起来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Whatever. She says you should lift her ear{\r}

858
01:17:33,918 --> 01:17:35,669
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把接收器放在下面{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and put the receiver underneath.{\r}

859
01:17:35,770 --> 01:17:38,192
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-现在开的是免提  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- You're on speakerphone! - Okja!{\r}

860
01:17:38,273 --> 01:17:39,444
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

861
01:17:42,237 --> 01:17:43,678
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  你没事吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Are you okay?{\r}

862
01:17:43,678 --> 01:17:45,700
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子  你刚刚说什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Okja! What did you say?{\r}

863
01:17:45,780 --> 01:17:49,663
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我听不清  玉子  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I can't hear you! Okja! Okja!{\r}

864
01:17:49,744 --> 01:17:51,325
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  你没事吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Are you okay?{\r}

865
01:18:14,889 --> 01:18:15,729
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}沙朗牛排{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Sirloin.{\r}

866
01:18:21,276 --> 01:18:22,317
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}牛腱肉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The shank.{\r}

867
01:18:23,988 --> 01:18:27,201
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别担心  你不会死的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't worry. You won't die.{\r}

868
01:18:28,363 --> 01:18:30,655
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们只会取一点你的肉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're just gonna take some of your meat.{\r}

869
01:18:31,996 --> 01:18:35,909
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当然了  我一点都吃不到{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And of course, I'm not gonna eat any.{\r}

870
01:18:37,161 --> 01:18:39,042
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}有专门的试味员来吃{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have tasters for that.{\r}

871
01:18:39,834 --> 01:18:43,507
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他们就是一帮愚蠢堕落的傻逼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}They're a bunch of halfwit, degenerate fucktards!{\r}

872
01:18:48,172 --> 01:18:52,346
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我会...我会插进你身体的五处{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm gonna... I'm gonna poke you in five places.{\r}

873
01:18:52,927 --> 01:18:56,390
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抱歉  很疼的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And I'm sorry. It's gonna hurt.{\r}

874
01:18:58,022 --> 01:18:59,683
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我不该在这里的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I shouldn't be here.{\r}

875
01:19:04,278 --> 01:19:07,431
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我是个爱动物的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm an animal lover.{\r}

876
01:19:08,493 --> 01:19:10,865
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家都知道我喜欢动物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everybody knows that about me!{\r}

877
01:19:25,840 --> 01:19:26,840
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真美味{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Tasty.{\r}

878
01:19:28,963 --> 01:19:30,214
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我操  太棒了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fuck, yeah.{\r}

879
01:19:30,304 --> 01:19:34,808
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}简直是我吃过的最棒的  极品中的极品{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That was the best I've ever had. The best of the best.{\r}

880
01:19:40,435 --> 01:19:46,400
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}今天  米兰度向大家呈上超级美味的香肠{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Today Mirando presents to you our super gourmet sausage.{\r}

881
01:19:46,691 --> 01:19:49,724
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你从未尝过如此鲜嫩多汁的香肠{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Juicy like you've never tasted before.{\r}

882
01:19:50,194 --> 01:19:53,787
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}极品美味  价格公道{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}An exquisite taste with a very affordable price!{\r}

883
01:19:53,868 --> 01:19:59,293
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}用的是我们自然生长的特优级超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Made fresh from our naturally grown, Grade A super pigs.{\r}

884
01:19:59,373 --> 01:20:02,295
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}非常健康  来尝尝吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Very healthy! Come and try!{\r}

885
01:20:02,376 --> 01:20:03,597
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}粉色的彩带  粉色的焰火{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pink streamers, pink fireworks.{\r}

886
01:20:03,628 --> 01:20:05,269
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西一定会很开心  那样我就能拿到奖金{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lucy's gonna be happy. I'm gonna get my bonus.{\r}

887
01:20:05,299 --> 01:20:07,000
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我会...这是什么鬼东西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm gonna be... What the hell is this?{\r}

888
01:20:07,091 --> 01:20:09,923
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那是露西的签名  "由露西米兰度设计"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's Lucy's autograph. "Designed by Lucy Mirando."{\r}

889
01:20:10,395 --> 01:20:12,527
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她真是无比自恋  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She can't get enough of herself, can she?{\r}

890
01:20:14,699 --> 01:20:15,639
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家还好吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, how's everyone doing?{\r}

891
01:20:15,720 --> 01:20:18,222
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}还系着这东西  看上去真是又俗又土{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Still with this thing. It looks super tacky.{\r}

892
01:20:18,312 --> 01:20:19,393
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别碰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't touch it!{\r}

893
01:20:19,434 --> 01:20:20,535
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不要碰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't touch it.{\r}

894
01:20:20,565 --> 01:20:22,687
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了好了  那个腰包没关系{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okay, okay. The fanny pack is fine.{\r}

895
01:20:23,357 --> 01:20:25,288
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我觉得她能听懂一点英语{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I think she understands some English.{\r}

896
01:20:25,319 --> 01:20:26,860
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所以我们说话要当心点{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So we should be careful what we say.{\r}

897
01:20:26,941 --> 01:20:29,363
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好吧  一切都没事{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, yes, everything is fine.{\r}

898
01:20:29,444 --> 01:20:31,325
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但你必须穿上这个{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But you have to wear this.{\r}

899
01:20:31,405 --> 01:20:35,829
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}特别款  专门为你定做的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, it's a special edition, custommade, just for you.{\r}

900
01:20:35,910 --> 01:20:38,953
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}瞧  总裁甚至在上面签名了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look. The CEO even autographed it.{\r}

901
01:20:39,464 --> 01:20:40,414
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}超级酷  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Totally rad, right?{\r}

902
01:20:42,086 --> 01:20:43,287
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来穿上吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Now, let's put it on.{\r}

903
01:20:44,338 --> 01:20:46,019
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}除非先让我见到玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Not until I see Okja.{\r}

904
01:20:46,290 --> 01:20:49,753
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  想想看轰动性的戏剧效果吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija... Think about how dramatic it will be.{\r}

905
01:20:49,844 --> 01:20:52,756
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  她甚至都不知道你来了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja... Okja doesn't even know you're here.{\r}

906
01:20:52,847 --> 01:20:56,430
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}如果你事先不告诉她  就出现在舞台上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If you show up on stage without telling her,{\r}

907
01:20:56,430 --> 01:20:58,391
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一定会是个很棒的惊喜{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}it'll be such a great surprise.{\r}

908
01:20:58,973 --> 01:21:00,434
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你明白吗  惊喜{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You know? Surprise?{\r}

909
01:21:00,515 --> 01:21:01,976
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我才不管那些{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't care about that.{\r}

910
01:21:02,056 --> 01:21:04,858
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我想先见到玉子  否则我不会配合的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I want to see Okja first. Or I won't cooperate.{\r}

911
01:21:05,650 --> 01:21:07,401
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-美佳  -她拒绝了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Mija... - She said no.{\r}

912
01:21:07,482 --> 01:21:11,105
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  我觉得你不明白现在的状况{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija. Mija, I don't think you understand this situation.{\r}

913
01:21:12,907 --> 01:21:15,779
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  玉子现在在我们手上  明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, no, no. We are the ones who have Okja. Okay?{\r}

914
01:21:15,870 --> 01:21:18,162
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们是在帮你的忙  你现在明白了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We are doing you a favor. Do you get it now?{\r}

915
01:21:19,744 --> 01:21:22,746
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错  你想带玉子一起回家  对吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yep, yep, yep. You want to go back home with Okja, right?{\r}

916
01:21:23,327 --> 01:21:24,998
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那就乖乖照我们说的做{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Then do as you're told.{\r}

917
01:21:25,079 --> 01:21:28,752
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}否则  玉子就会沦为餐桌上的一道菜{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Otherwise, this is what will happen to Okja.{\r}

918
01:21:31,255 --> 01:21:32,255
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}穿上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Put it on.{\r}

919
01:21:34,048 --> 01:21:35,889
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}似乎有很多人来  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The turnout's looking good, don't you think?{\r}

920
01:21:35,970 --> 01:21:38,692
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-露西一定很开心  -是啊  可不是嘛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Lucy must be thrilled. - Yeah. Tell me about it.{\r}

921
01:21:38,763 --> 01:21:39,974
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家的目光都在她身上{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All eyes on her.{\r}

922
01:21:40,054 --> 01:21:41,685
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}觉得那是她的个人时装展呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thinks it's her own fashion show.{\r}

923
01:21:48,773 --> 01:21:49,773
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija.{\r}

924
01:21:51,726 --> 01:21:52,817
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's me.{\r}

925
01:21:54,108 --> 01:21:55,108
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}杰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Jay.{\r}

926
01:22:06,891 --> 01:22:09,423
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对不起{\r}

927
01:22:10,474 --> 01:22:11,645
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}为一切的事道歉{\r}

928
01:22:17,001 --> 01:22:19,893
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们会把玉子
从台上救下来的{\r}

929
01:22:22,797 --> 01:22:24,178
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们会把玉子
从台上救下来的{\r}

930
01:22:24,649 --> 01:22:26,620
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等我们救下来之后{\r}

931
01:22:28,002 --> 01:22:31,915
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别回头...{\r}

932
01:22:34,589 --> 01:22:38,552
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}...看你身后的屏幕{\r}

933
01:22:47,692 --> 01:22:49,313
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们爱你{\r}

934
01:24:10,084 --> 01:24:12,586
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}天啊  这个太好吃了  你一定要尝尝{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, man, this is so good, man. You gotta try this.{\r}

935
01:24:12,666 --> 01:24:13,997
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真的非常好吃{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's actually really good.{\r}

936
01:24:19,924 --> 01:24:22,176
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}大家好啊  非常感谢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Good day, all. Thank you very much.{\r}

937
01:24:23,507 --> 01:24:25,428
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这些是送给你的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}These are for you.{\r}

938
01:24:25,960 --> 01:24:27,141
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谢谢你  弗兰克{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Thanks, Frank.{\r}

939
01:24:28,853 --> 01:24:31,655
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年  真是了不起的成就{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years. An extraordinary accomplishment.{\r}

940
01:24:31,655 --> 01:24:34,627
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年  终于取得成果了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years, finally coming to fruition.{\r}

941
01:24:36,650 --> 01:24:39,362
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你一定要尝尝这个  实在是太好吃了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You have to try one of these. They're completely delicious.{\r}

942
01:24:47,581 --> 01:24:48,581
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真美味{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Delicious.{\r}

943
01:24:51,245 --> 01:24:52,245
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}太棒了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Beautiful.{\r}

944
01:25:04,799 --> 01:25:08,222
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真遗憾我们不得不说一些善意的谎言{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Such a shame we had to tell all those little white lies.{\r}

945
01:25:10,965 --> 01:25:15,949
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}消费者们对转基因食品充满质疑并不是我们的错{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's not our fault that the consumers are so paranoid about GM foods.{\r}

946
01:25:22,646 --> 01:25:24,527
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这些花可真漂亮{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}These are really beautiful.{\r}

947
01:25:26,240 --> 01:25:29,032
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你的品位一如既往得完美{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Your taste is as impeccable as always.{\r}

948
01:25:30,915 --> 01:25:33,127
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}那些花其实并不是我送的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, the flowers aren't actually from me.{\r}

949
01:25:35,459 --> 01:25:38,001
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-是南希送的吗  -是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Are they from Nancy? - Yes.{\r}

950
01:25:38,512 --> 01:25:40,483
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}南希其实在这里  不在伦敦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Nancy's here. Not in London.{\r}

951
01:25:41,235 --> 01:25:43,206
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她来纽约了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's here? In New York?{\r}

952
01:25:44,258 --> 01:25:45,339
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}狗日的南希{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fuck Nancy.{\r}

953
01:25:46,050 --> 01:25:47,131
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她已经来了有段时间了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She's been here a while.{\r}

954
01:25:47,131 --> 01:25:48,492
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我叫你拦着不让她来呢{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I told you to keep her away!{\r}

955
01:25:48,492 --> 01:25:50,223
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她总会吓到大家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She frightens people!{\r}

956
01:25:50,804 --> 01:25:52,345
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你也会吓到大家  露西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You frighten people, too, Lucy.{\r}

957
01:25:54,688 --> 01:25:56,830
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错  但她是真正吓到大家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah, but she really frightens people.{\r}

958
01:25:56,830 --> 01:25:58,021
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她会让大家想起我爸{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She reminds them of Daddy.{\r}

959
01:26:07,041 --> 01:26:09,493
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是我的  是我的项目{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is mine. This is my project.{\r}

960
01:26:10,444 --> 01:26:12,666
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她只是想在你的特殊日子表示一下支持{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She just wants to support you on your special day.{\r}

961
01:26:14,398 --> 01:26:15,559
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她会看着我吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Is she watching me?{\r}

962
01:26:21,695 --> 01:26:24,067
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼来了  强尼来了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Johnny's in the house! Johnny's in the house!{\r}

963
01:26:26,680 --> 01:26:29,342
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-太棒了  -我们爱你  强尼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Yes! - We love you, Johnny!{\r}

964
01:26:37,351 --> 01:26:38,942
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Johnny!{\r}

965
01:26:42,276 --> 01:26:45,359
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼博士对吧...{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Dr. Johnny's...{\r}

966
01:26:45,449 --> 01:26:47,871
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}《神奇动物》{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Magical Animals!{\r}

967
01:26:49,113 --> 01:26:53,247
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}众所周知  强尼博士受不了一切无聊的东西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Everybody knows Dr. Johnny can't stand anything boring!{\r}

968
01:26:53,327 --> 01:26:54,998
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}没错{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No!{\r}

969
01:26:55,079 --> 01:26:59,082
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我给你们上演过无聊的演出吗  -没有{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Have I ever given you a boring show? - No!{\r}

970
01:27:01,335 --> 01:27:02,876
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}谁准备好了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Who's ready?{\r}

971
01:27:11,015 --> 01:27:16,480
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}十年前  遥远国度的26个农民{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ten years ago, 26 farmers from lands far away{\r}

972
01:27:16,730 --> 01:27:19,773
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}每个人都被赠送了一只神奇的超级猪崽{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}were each given a magical super piglet.{\r}

973
01:27:20,684 --> 01:27:24,187
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}今年  我见到了这些了不起的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This year, I met these wonderful people,{\r}

974
01:27:24,278 --> 01:27:25,899
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来决定哪头超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to decide which super piglet{\r}

975
01:27:25,899 --> 01:27:27,820
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}能荣幸地获得邀请{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}would have the honor of being invited{\r}

976
01:27:27,901 --> 01:27:29,902
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}参加这一极负盛誉的大赛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to this prestigious occasion.{\r}

977
01:27:32,246 --> 01:27:34,998
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们准备好见到大赛冠军了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you ready to meet the winner of this contest?{\r}

978
01:27:35,079 --> 01:27:37,121
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah!{\r}

979
01:27:37,201 --> 01:27:40,754
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}地球上最出色的猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The best super pig on the face of the Earth?{\r}

980
01:27:42,906 --> 01:27:48,011
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你们准备好了吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you ready?{\r}

981
01:27:48,092 --> 01:27:50,764
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}恐怕你们得先见一个人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, I'm afraid you're gonna have to meet somebody else first.{\r}

982
01:27:51,415 --> 01:27:52,716
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}世事总是这样不是吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Isn't that the way it always is?{\r}

983
01:27:52,716 --> 01:27:54,567
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}欲见珠玉  先见顽石{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Before you meet the talent, you gotta meet the suits.{\r}

984
01:27:55,719 --> 01:27:57,600
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我开玩笑的  开玩笑的啦{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm just kidding. I'm just kidding.{\r}

985
01:27:59,723 --> 01:28:02,185
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她是个了不起的女士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She is an amazing little lady...{\r}

986
01:28:03,027 --> 01:28:04,678
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}而且正是因为有她的聪明才智{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and she happens to be the brain{\r}

987
01:28:04,678 --> 01:28:08,151
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}才有了整个超级猪项目{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}behind this entire super pig project!{\r}

988
01:28:09,283 --> 01:28:13,236
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}女士们先生们  疯狂鼓掌吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Ladies and gentlemen, put your hands together{\r}

989
01:28:13,327 --> 01:28:15,989
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}欢迎独一无二的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}for the one, the only,{\r}

990
01:28:16,080 --> 01:28:19,042
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西·米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lucy Mirando!{\r}

991
01:28:31,004 --> 01:28:33,596
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西·米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}"Lucy Mirando!"{\r}

992
01:28:35,779 --> 01:28:36,850
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}该死的白痴{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fucking idiot.{\r}

993
01:28:37,141 --> 01:28:39,012
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你看上去好美啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You look amazing!{\r}

994
01:28:42,646 --> 01:28:43,767
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}强尼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, Johnny.{\r}

995
01:28:43,857 --> 01:28:45,808
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你现在如履薄冰{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're skating on thin ice.{\r}

996
01:28:45,809 --> 01:28:47,901
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}当心点  可别摔下去淹死了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Watch out you don't fall in and drown.{\r}

997
01:28:47,981 --> 01:28:50,193
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别担心  我不会像我姐姐那样{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't worry. I'm not here to put you to sleep{\r}

998
01:28:50,274 --> 01:28:53,327
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}让你们听着无聊的公司演讲昏昏入睡的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}with some corporate speech like my boring sister might have.{\r}

999
01:28:54,528 --> 01:28:55,829
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好了  终于出来了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yeah, there it is!{\r}

1000
01:28:55,909 --> 01:28:57,660
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}继续  露西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go on, Lucy!{\r}

1001
01:28:58,332 --> 01:28:59,993
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西  我们爱你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lucy, we love you!{\r}

1002
01:29:01,245 --> 01:29:06,420
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  我来给大家介绍一位真正的超级巨星{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No. I'm here to introduce you to a real superstar.{\r}

1003
01:29:07,131 --> 01:29:09,523
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}也许你们已经在Youtube上见过她了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Maybe you've already seen her on YouTube,{\r}

1004
01:29:09,523 --> 01:29:11,504
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}视频拍到她在首尔的地下商场里{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}enjoying her little shopping spree{\r}

1005
01:29:11,595 --> 01:29:14,427
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}沉浸在"购物狂欢"之中{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}in that underground mall in Seoul!{\r}

1006
01:29:14,508 --> 01:29:18,552
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们热烈欢迎这位不同寻常的小姑娘{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}So let's all welcome an extraordinary little girl.{\r}

1007
01:29:18,642 --> 01:29:22,395
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她是位当地的农民  在美丽的大自然中{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}A local farmer who raised her beloved super pig{\r}

1008
01:29:22,476 --> 01:29:25,478
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}养大了她珍爱的超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}in wild and beautiful nature.{\r}

1009
01:29:26,059 --> 01:29:30,062
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不远万里来到现场  勇敢无畏的猪骑士{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The fearless pig rider from across the globe!{\r}

1010
01:29:30,154 --> 01:29:31,365
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请欢迎{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Please welcome...{\r}

1011
01:29:32,316 --> 01:29:33,316
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

1012
01:29:43,827 --> 01:29:48,211
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她来了  我们最厉害的超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}And here she is! Our ultimate super pig!{\r}

1013
01:29:48,292 --> 01:29:49,753
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1014
01:30:52,986 --> 01:30:54,737
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! Okja!{\r}

1015
01:30:59,112 --> 01:31:00,743
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快把她弄下台{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get her off the stage!{\r}

1016
01:31:01,955 --> 01:31:02,955
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1017
01:31:09,373 --> 01:31:11,044
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快  现在{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on. Now!{\r}

1018
01:31:11,124 --> 01:31:13,256
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好  强尼出场{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Good. Here's Johnny!{\r}

1019
01:31:14,378 --> 01:31:16,009
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}警告
图像内容{\r}

1020
01:31:19,132 --> 01:31:20,593
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

1021
01:31:22,556 --> 01:31:23,847
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别回头看{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't look back.{\r}

1022
01:31:28,432 --> 01:31:29,643
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}看着我{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just look at me.{\r}

1023
01:31:30,564 --> 01:31:34,067
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}关掉  快关掉  关屏幕{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Turn it off! Turn it... Kill the screen!{\r}

1024
01:31:34,147 --> 01:31:36,819
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我是个爱护动物的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm an animal lover.{\r}

1025
01:31:38,822 --> 01:31:39,822
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快关掉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Stop it!{\r}

1026
01:31:44,448 --> 01:31:45,448
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}行动{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go!{\r}

1027
01:31:48,251 --> 01:31:52,625
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}救下那头猪  救下那头猪  救下那头猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Save that pig! Save that pig! Save that pig!{\r}

1028
01:31:52,706 --> 01:31:55,418
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不不不{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No! No, no, no! No! No!{\r}

1029
01:31:58,512 --> 01:32:02,766
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我保证  不  我发誓  学习这一情况下{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I promise... No, I pledge, to learn everything I can,{\r}

1030
01:32:02,846 --> 01:32:04,888
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}所有我能学的东西{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}everything from this situation...{\r}

1031
01:32:09,272 --> 01:32:11,374
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}要观看更多米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}For more details and shocking proof{\r}

1032
01:32:11,395 --> 01:32:14,528
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}反人类反动物的罪证和细节{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}of Mirando's crimes against humanity and animals,{\r}

1033
01:32:14,608 --> 01:32:18,031
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}登陆Youtube  搜索"米兰度完蛋了"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}go to YouTube and search "Mirando is fucked."{\r}

1034
01:32:18,111 --> 01:32:20,693
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的  各位  上油管吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}That's right, folks. Go to YouTube now{\r}

1035
01:32:20,784 --> 01:32:26,289
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}搜索"米兰度完  蛋  了"{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}and search "Mirando is F-U-C-K-E-D."{\r}

1036
01:32:26,990 --> 01:32:27,990
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}完蛋了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fucked!{\r}

1037
01:32:40,263 --> 01:32:41,714
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们恐怕别无选择了  南希{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I don't think we have a choice, Nancy.{\r}

1038
01:32:43,006 --> 01:32:44,257
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你得出去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You have to go out there.{\r}

1039
01:32:45,889 --> 01:32:47,140
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}可不是嘛{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You don't say.{\r}

1040
01:32:50,394 --> 01:32:52,145
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真是胡闹{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What a clusterfuck.{\r}

1041
01:32:53,387 --> 01:32:55,439
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们派私人警卫去吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Let's get private security in there.{\r}

1042
01:32:56,980 --> 01:32:57,860
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}黑垩{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Black Chalk.{\r}

1043
01:32:57,941 --> 01:33:00,193
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们和纽约警局关系不错  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're on good terms with the NYPD, correct?{\r}

1044
01:33:00,273 --> 01:33:01,574
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}一点不错{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hundred percent.{\r}

1045
01:33:01,655 --> 01:33:03,076
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们之间有协定{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have an arrangement.{\r}

1046
01:33:09,332 --> 01:33:10,583
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子  不{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja! No!{\r}

1047
01:33:24,257 --> 01:33:25,718
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}黑垩{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Black Chalk!{\r}

1048
01:34:18,942 --> 01:34:21,184
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-我们走  快  -你还好吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Let's go. Come on! - You okay?{\r}

1049
01:34:24,067 --> 01:34:26,239
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-金  我们走  -快走快走{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Blond! Let's move! - Go, go, go!{\r}

1050
01:34:28,241 --> 01:34:29,322
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}过来  过来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come here, come here.{\r}

1051
01:34:31,004 --> 01:34:32,615
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}红  走吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Red, let's go.{\r}

1052
01:34:32,706 --> 01:34:33,706
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快跑{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Move!{\r}

1053
01:34:36,209 --> 01:34:38,140
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-货车呢  -右前方{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Where's the truck? - Up to the right!{\r}

1054
01:34:38,171 --> 01:34:39,712
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}更多黑垩的人来了  快{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}More Black Chalk! Hurry!{\r}

1055
01:34:39,963 --> 01:34:41,044
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}抓住他们{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Take 'em down!{\r}

1056
01:34:58,351 --> 01:35:00,192
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}快跑  快跑{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Move! Move!{\r}

1057
01:35:01,484 --> 01:35:02,484
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}上啊{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Go!{\r}

1058
01:36:30,363 --> 01:36:34,907
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}祝你成功清理掉我的烂摊子  姐姐{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, good luck with clearing up my mess, twinny.{\r}

1059
01:36:37,580 --> 01:36:41,123
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你曾经有那么一刻忘了自己是个窝囊废{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, for a while back then, you forgot you were such a loser.{\r}

1060
01:36:55,348 --> 01:36:58,260
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}爸爸是个糟糕的人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I mean, Daddy was a terrible man.{\r}

1061
01:36:59,602 --> 01:37:00,933
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他简直是个魔鬼{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He was a real horror.{\r}

1062
01:37:03,186 --> 01:37:06,359
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但他知道怎么做生意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}But, by God, did he know about business.{\r}

1063
01:37:12,655 --> 01:37:15,237
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别担心你的道歉演讲  妹妹{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't worry about your apology speech, twinny.{\r}

1064
01:37:15,328 --> 01:37:17,580
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我会在媒体面前假装成你的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'll pretend to be you in front of the press.{\r}

1065
01:37:19,262 --> 01:37:20,122
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}警察{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The police.{\r}

1066
01:37:20,784 --> 01:37:22,465
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你会理解的  我会告诉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You'll understand that I will be instructing{\r}

1067
01:37:22,465 --> 01:37:25,668
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们公司的律师一点都不许帮你{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}our corporate attorneys not to assist you in any way.{\r}

1068
01:37:25,749 --> 01:37:26,749
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}弗兰克{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Frank.{\r}

1069
01:37:29,632 --> 01:37:33,215
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-经销方案一刻不得拖延  -好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Zero delay on the distribution plan. - Of course.{\r}

1070
01:37:33,296 --> 01:37:36,349
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}露西的垃圾营销方案全部作废{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Scrap Lucy's precious promotional marketing crap.{\r}

1071
01:37:36,429 --> 01:37:40,222
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-立即告诉所有人  -一定照办{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Tell everyone ASAP. - Definitely.{\r}

1072
01:37:40,303 --> 01:37:42,765
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们已经得到食品和药物管理局批准了  对吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We already have FDA approval, correct?{\r}

1073
01:37:42,856 --> 01:37:44,527
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对  但我不知道{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, we do. But I'm not sure{\r}

1074
01:37:44,527 --> 01:37:46,689
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}今天这一出之后  顾客会作何反应{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}how the customers will react after today.{\r}

1075
01:37:46,770 --> 01:37:48,401
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}要是便宜  他们会吃的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}If it's cheap, they'll eat it.{\r}

1076
01:37:48,481 --> 01:37:51,153
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我保证销量会很好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I guarantee early sales will be strong.{\r}

1077
01:37:51,734 --> 01:37:54,156
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}按之前讨论的  关闭实验室{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Shut down the lab as already discussed.{\r}

1078
01:37:54,237 --> 01:37:56,779
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们今晚晚些时候去生产厂{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We'll visit the production facility later tonight.{\r}

1079
01:37:56,870 --> 01:37:58,952
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}召集所有管理人员  包括休假的那些{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Get all the execs there, even the ones on vacation.{\r}

1080
01:37:59,032 --> 01:38:00,493
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}把所有猪都杀掉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Put all the pigs into production.{\r}

1081
01:38:01,124 --> 01:38:02,705
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}包括那头最佳超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Even the best super pig?{\r}

1082
01:38:02,786 --> 01:38:04,828
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}每一头都要{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Every last one of them.{\r}

1083
01:38:15,548 --> 01:38:18,510
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你没事吧  -K{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- You okay? - K...{\r}

1084
01:38:18,591 --> 01:38:19,842
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你在干什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What are you doing?{\r}

1085
01:38:21,094 --> 01:38:24,247
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}翻译是神圣的{\r}

1086
01:38:26,729 --> 01:38:27,770
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja...{\r}

1087
01:38:28,852 --> 01:38:30,063
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们得赶快{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We need to hurry.{\r}

1088
01:38:35,819 --> 01:38:37,820
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我想说  要是我给你打电话{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Look, I'm just saying that if I call you one time,{\r}

1089
01:38:37,911 --> 01:38:40,173
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我希望你马上接电话  你明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I like for you to pick up the first time, know what I mean?{\r}

1090
01:38:40,203 --> 01:38:43,366
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我这有个朋友  病得非常严重{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Like, I have a friend here who's incredibly sick.{\r}

1091
01:38:45,328 --> 01:38:47,790
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你有行医资格吗  你知道你在干什么吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Are you even certified? Do you know what you're doing?{\r}

1092
01:38:48,962 --> 01:38:51,334
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这人要失血而亡了  你知道你在干什么吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The guy's bleeding out! Do you know what you're doing?{\r}

1093
01:39:09,562 --> 01:39:12,354
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳  你没事吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija, are you okay?{\r}

1094
01:39:20,153 --> 01:39:21,704
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}她想知道我们要去哪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She wants to know where we're going.{\r}

1095
01:39:26,329 --> 01:39:27,410
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们要去找玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're going to Okja.{\r}

1096
01:39:28,121 --> 01:39:29,121
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja?{\r}

1097
01:39:31,164 --> 01:39:35,167
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}对  但你得知道  情况不太妙{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes, but you should know the situation is not good.{\r}

1098
01:39:36,719 --> 01:39:37,920
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}怎么了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}What is it?{\r}

1099
01:39:38,801 --> 01:39:41,303
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我没  没有其他办法了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I didn't... There is no other way.{\r}

1100
01:39:45,999 --> 01:39:47,810
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我真希望你不用见到这一幕{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I wish you didn't have to see this.{\r}

1101
01:39:47,891 --> 01:39:49,852
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}告诉我她在哪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Just tell me where she is!{\r}

1102
01:39:56,990 --> 01:39:59,442
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们需要你的帮助  美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We are going to need your help. Mija...{\r}

1103
01:40:18,841 --> 01:40:20,052
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja.{\r}

1104
01:40:20,133 --> 01:40:21,304
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}等等  美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Wait! Mija!{\r}

1105
01:40:26,219 --> 01:40:27,930
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1106
01:40:28,021 --> 01:40:29,522
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1107
01:40:29,602 --> 01:40:33,105
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  玉子  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja! Okja! - Okja!{\r}

1108
01:40:33,776 --> 01:40:35,777
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja! - Okja!{\r}

1109
01:40:35,858 --> 01:40:37,109
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1110
01:40:37,190 --> 01:40:39,362
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja! - Okja!{\r}

1111
01:40:40,593 --> 01:40:41,734
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1112
01:40:41,824 --> 01:40:43,035
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja! - Okja!{\r}

1113
01:40:43,116 --> 01:40:46,329
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}紧急情况  紧急情况  A24区有闯入者{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Emergency, emergency. We have intruders in section A-24!{\r}

1114
01:40:46,409 --> 01:40:47,409
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}来吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Come on.{\r}

1115
01:40:48,161 --> 01:40:49,202
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}真对不起{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm so sorry.{\r}

1116
01:40:49,292 --> 01:40:52,795
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你不会死的  这样锁喉你不会死的  明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is nonlethal. This is a nonlethal choke hold, okay?{\r}

1117
01:40:52,875 --> 01:40:56,298
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你会没事的  你会没事的  明白吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}All right, you're gonna be fine. You're gonna be fine. Okay?{\r}

1118
01:40:56,839 --> 01:41:00,382
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}距离黑垩抵达还有6分45秒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Six minutes, 45 seconds before Black Chalk arrive!{\r}

1119
01:41:01,754 --> 01:41:03,385
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是我们最后的机会了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is our last chance.{\r}

1120
01:41:12,605 --> 01:41:15,017
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  -玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja! - Okja!{\r}

1121
01:41:16,839 --> 01:41:17,729
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1122
01:41:21,194 --> 01:41:22,485
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1123
01:41:25,828 --> 01:41:27,910
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  别进去{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No! Don't go inside!{\r}

1124
01:43:33,706 --> 01:43:34,747
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja.{\r}

1125
01:43:37,540 --> 01:43:38,540
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Okja!{\r}

1126
01:43:39,212 --> 01:43:40,293
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不要{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No!{\r}

1127
01:43:47,550 --> 01:43:49,632
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-玉子  -等等{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Okja... - Wait.{\r}

1128
01:43:55,518 --> 01:43:57,780
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-这就是触发警报的东西吗  -我想是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- This what caused the alarm? - I believe so.{\r}

1129
01:43:57,810 --> 01:43:59,261
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我真不明白  安保系统这么松懈{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm flummoxed that security is so lax{\r}

1130
01:43:59,262 --> 01:44:00,933
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}让一群无赖{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}as to allow a bunch of hooligans{\r}

1131
01:44:01,023 --> 01:44:02,934
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}耽误生产线  哪怕只耽误了一秒{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}to delay the production line, even for a second.{\r}

1132
01:44:03,025 --> 01:44:04,025
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不会再出现这种情况了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It won't happen again.{\r}

1133
01:44:04,156 --> 01:44:06,488
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}请注意  黑垩按时到了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Please note that Black Chalk was here exactly on time.{\r}

1134
01:44:06,569 --> 01:44:09,571
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-不  各位  这  -别碰她{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- No, guys, guys, this is... - Please, don't touch her!{\r}

1135
01:44:09,652 --> 01:44:12,404
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-先生  放下枪  -住手  不要暴力{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Sir! Sir, put the gun down. It's okay. - Stop! Less violence!{\r}

1136
01:44:12,495 --> 01:44:13,656
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  不要用暴力{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No! No violence!{\r}

1137
01:44:13,746 --> 01:44:17,249
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这不是露西钟爱的无所畏惧的猪骑士吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Isn't this Lucy's beloved fearless pig rider?{\r}

1138
01:44:17,330 --> 01:44:21,624
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是她  那是我们最棒的超级猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}She is. And that's our best super pig.{\r}

1139
01:44:21,704 --> 01:44:23,045
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}怎么耽搁了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, what's the hiccup?{\r}

1140
01:44:23,956 --> 01:44:25,457
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}为什么它还活着{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Why is it still alive?{\r}

1141
01:44:26,128 --> 01:44:27,799
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你为什么要杀玉子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Why you want to kill Okja?{\r}

1142
01:44:28,771 --> 01:44:30,712
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们只能卖死猪{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Well, we can only sell the dead ones.{\r}

1143
01:44:32,385 --> 01:44:35,678
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我想带玉子回家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I wanna go home with Okja.{\r}

1144
01:44:35,768 --> 01:44:38,350
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  它是我的财产{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, it's my property.{\r}

1145
01:44:38,431 --> 01:44:39,972
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你就是个疯子{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You're a fucking psychopath.{\r}

1146
01:44:39,972 --> 01:44:41,813
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你真该为自己感到羞耻{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You should be ashamed of yourself.{\r}

1147
01:44:41,894 --> 01:44:44,977
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}滚开  我们为我们的成就感到骄傲{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Fuck off! We're extremely proud of our achievements.{\r}

1148
01:44:45,067 --> 01:44:46,938
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们是勤奋的商人{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We're very hardworking businesspeople.{\r}

1149
01:44:47,029 --> 01:44:49,981
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们做生意  这些就是我们的生意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We do deals, and these are the deals we do.{\r}

1150
01:44:50,733 --> 01:44:53,866
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这是给高档餐厅的里脊肉{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This is the tenderloin for the sophisticated restaurants.{\r}

1151
01:44:53,946 --> 01:44:57,159
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}墨西哥人喜欢猪蹄  我懂的  想想看吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}The Mexicans love the feet. I know. Go figure!{\r}

1152
01:44:57,239 --> 01:44:59,871
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我们都喜欢猪头和猪肠{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We all love the face and the anus,{\r}

1153
01:44:59,872 --> 01:45:02,584
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}和苹果派一样是美国特色  热狗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}as American as apple pie! Hot dogs.{\r}

1154
01:45:02,665 --> 01:45:06,548
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}都可以吃  除了猪叫声  其他全部可以吃{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's all edible. All edible, except the squeal.{\r}

1155
01:45:08,491 --> 01:45:11,754
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你就是另一个米兰度  -那你是{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- So you're the other Mirando. - And you are?{\r}

1156
01:45:13,055 --> 01:45:15,387
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-放了美佳和玉子  -为什么{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Let Mija and Okja go. - Why?{\r}

1157
01:45:16,599 --> 01:45:18,430
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你已经很有钱了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}You already have a shitload of money.{\r}

1158
01:45:19,011 --> 01:45:21,433
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-求你了  -这是生意{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Please. - This is business.{\r}

1159
01:45:21,514 --> 01:45:25,538
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}南希  我爱所有生物{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey, Nancy! I hold all creatures dear to my heart,{\r}

1160
01:45:25,538 --> 01:45:28,070
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}但你是个例外{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}but you are crying out to be an exception.{\r}

1161
01:45:28,901 --> 01:45:29,901
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}美佳{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Mija!{\r}

1162
01:45:30,443 --> 01:45:31,944
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}好吧{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, okay.{\r}

1163
01:45:34,947 --> 01:45:36,238
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}杀掉它{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Terminalo.{\r}

1164
01:45:37,660 --> 01:45:38,911
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}不  等等{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}No, wait!{\r}

1165
01:45:50,423 --> 01:45:53,546
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我要买下玉子  买活的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I want to buy Okja... alive.{\r}

1166
01:46:31,924 --> 01:46:33,135
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Very nice.{\r}

1167
01:46:34,677 --> 01:46:36,048
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}成交{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}We have a deal.{\r}

1168
01:46:36,138 --> 01:46:37,969
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}这玩意儿值很多钱{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}This thing is worth a lot of money.{\r}

1169
01:46:38,050 --> 01:46:41,022
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}确保我们的客人和她买的东西安全到家{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Make sure our customer and her purchase get home safely.{\r}

1170
01:46:41,153 --> 01:46:43,285
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度超级猪第一次降价大促销{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Our first ever Mirando super pig sale.{\r}

1171
01:46:43,285 --> 01:46:44,806
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}跟你做生意很开心{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Pleasure doing business with you.{\r}

1172
01:46:44,897 --> 01:46:46,518
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}放了它{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Liba ralo.{\r}

1173
01:50:20,272 --> 01:50:21,653
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}你捡了很多吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Did you pick a lot?{\r}

1174
01:50:21,734 --> 01:50:22,734
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}是的{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Yes.{\r}

1175
01:50:27,619 --> 01:50:29,200
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}别吓到鸡{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Don't scare the chickens.{\r}

1176
01:59:56,978 --> 02:00:00,141
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}会很盛大的  空前盛大{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}It's gonna be big. Record-breaking.{\r}

1177
02:00:01,312 --> 02:00:04,024
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很多人从中西部和加拿大飞过来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Lot of folks flying in from Midwest and Canada.{\r}

1178
02:00:04,105 --> 02:00:05,105
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}很好{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Good.{\r}

1179
02:00:06,147 --> 02:00:07,858
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}我给你介绍一位新成员{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Oh, let me introduce you to a new member.{\r}

1180
02:00:11,362 --> 02:00:14,855
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他运营"米兰度完蛋了"网站  刚刚从首尔来{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He runs Mirandoisfucked.Com. Just got in from Seoul.{\r}

1181
02:00:14,996 --> 02:00:16,497
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-你叫什么  -红{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- What's your name? - Red.{\r}

1182
02:00:16,578 --> 02:00:18,710
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}红  是因为你头发是红色{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Red. Oh, it's because of your hair?{\r}

1183
02:00:18,790 --> 02:00:21,502
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}喂  别烦她了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Hey. Quit bugging her.{\r}

1184
02:00:23,665 --> 02:00:24,906
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}他话很多{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}He's a chatty one.{\r}

1185
02:00:24,966 --> 02:00:26,877
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}米兰度大佬们也会到场吗{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}I'm assuming Mirando bigwigs will be there?{\r}

1186
02:00:27,549 --> 02:00:29,761
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}-当然了  -"米兰度完蛋了"网站{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}- Of course. - Mirandoisfucked.Com.{\r}

1187
02:00:29,841 --> 02:00:31,973
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}包括南希·米兰度{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}Including Nancy Mirando.{\r}

1188
02:00:41,483 --> 02:00:42,483
{\fs16\1c&HA1A1A1&\b0\be1}到了{\r}
{\fs10\1c&HA1A1A1&\b0\i1\be1}There it is.{\r}

