﻿1
00:00:47,047 --> 00:00:48,715
你在這裡守著她？

2
00:00:50,008 --> 00:00:51,676
她是你姊姊？

3
00:01:00,936 --> 00:01:02,812
你叫什麼名字，孩子？

4
00:01:02,813 --> 00:01:05,523
麥希穆斯里安納葛雲

5
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
很棒的名字

6
00:01:07,651 --> 00:01:09,778
大家都叫你麥士？

7
00:01:24,668 --> 00:01:26,503
我可以幫你什麼忙？

8
00:01:29,590 --> 00:01:31,507
從那一刻起…

9
00:01:31,508 --> 00:01:33,802
因為她的那句話

10
00:01:34,386 --> 00:01:36,346
我就知道自己會成為一名醫生

11
00:01:37,181 --> 00:01:38,973
呃…

12
00:01:38,974 --> 00:01:41,976
我現在跟你們說這個，不只是要讓你們

13
00:01:41,977 --> 00:01:44,979
想像我五歲時可愛的模樣

14
00:01:44,980 --> 00:01:46,981
而是…

15
00:01:46,982 --> 00:01:50,360
要請你們去回想自己的那一刻

16
00:01:50,444 --> 00:01:52,236
你發現當醫生是你的使命的時刻

17
00:01:52,237 --> 00:01:55,531
因為這份工作會讓人筋疲力盡

18
00:01:55,532 --> 00:01:58,827
就連輕鬆的日子，也會讓你心力交瘁

19
00:02:01,872 --> 00:02:03,581
如果你發現自己陷入困境

20
00:02:03,582 --> 00:02:06,000
覺得失去一切

21
00:02:06,001 --> 00:02:08,085
覺得你所做的一切都毫無意義

22
00:02:08,086 --> 00:02:12,048
我希望你們能想起

23
00:02:12,049 --> 00:02:14,134
成為醫生的初衷

24
00:02:14,843 --> 00:02:16,636
讓那個時刻

25
00:02:17,221 --> 00:02:18,930
引領你往前走

26
00:02:18,931 --> 00:02:20,932
我從來沒想過我會站在這裡

27
00:02:20,933 --> 00:02:23,726
跟這間醫院道別

28
00:02:23,727 --> 00:02:26,854
跟這麼優秀的團隊說再見

29
00:02:26,855 --> 00:02:31,359
但我認為我已經完成我來這裡的使命…

30
00:02:32,402 --> 00:02:36,031
讓新阿姆斯特丹為最需要它的人

31
00:02:36,490 --> 00:02:38,032
帶來希望

32
00:02:38,033 --> 00:02:42,036
現在是時候迎接新的挑戰

33
00:02:42,037 --> 00:02:44,997
在場很多人知道，我即將去日內瓦

34
00:02:44,998 --> 00:02:47,708
在世界衛生組織負責全球衛生政策

35
00:02:47,709 --> 00:02:49,710
要去打破更大的體制

36
00:02:49,711 --> 00:02:54,007
但願我能將它整合得更穩固

37
00:02:54,091 --> 00:02:55,633
不過

38
00:02:56,552 --> 00:02:58,761
我會想念你們每一個人的

39
00:02:58,762 --> 00:03:01,973
我真希望我能多待一會，就算一天也好

40
00:03:01,974 --> 00:03:04,684
可是我對一位很特別的人

41
00:03:04,726 --> 00:03:07,103
做出一個很特別的承諾

42
00:03:08,480 --> 00:03:11,983
我必須遵守那個諾言

43
00:03:12,484 --> 00:03:15,903
今天是一年一度的曼克頓人魚巡遊

44
00:03:15,904 --> 00:03:18,740
今年我們不會再錯過了

45
00:03:23,036 --> 00:03:24,913
所以，呃…

46
00:03:27,416 --> 00:03:30,669
千言萬語，我只能說一句

47
00:03:31,044 --> 00:03:32,671
謝謝你們…

48
00:03:35,132 --> 00:03:36,633
謝謝你們所做的一切

49
00:03:39,094 --> 00:03:40,845
麥士葛雲醫生

50
00:04:11,251 --> 00:04:12,210
在街上想問到可靠的資訊

51
00:04:12,211 --> 00:04:14,837
我會直接去找提供資訊的地方

52
00:04:14,838 --> 00:04:16,797
- 什麼？
- 呃，資訊

53
00:04:16,798 --> 00:04:18,841
這裡是服務台吧

54
00:04:18,842 --> 00:04:19,884
你…

55
00:04:19,885 --> 00:04:21,511
你有我需要的東西嗎？

56
00:04:22,054 --> 00:04:23,513
你迷路了嗎？

57
00:04:24,264 --> 00:04:25,431
不，沒有

58
00:04:25,432 --> 00:04:26,807
我只是在找我的助理

59
00:04:26,808 --> 00:04:28,100
我們約好在這裡碰面

60
00:04:28,101 --> 00:04:29,519
不過我沒看到她

61
00:04:29,520 --> 00:04:31,938
而且我來的路上流很多汗

62
00:04:31,939 --> 00:04:33,731
所以我想我需要洗個冷水澡

63
00:04:33,732 --> 00:04:35,149
這樣我才能讓遇到我的每個人

64
00:04:35,150 --> 00:04:38,194
留下好印象，除了…

65
00:04:38,195 --> 00:04:39,612
你叫什麼名字？

66
00:04:40,197 --> 00:04:42,031
- 巴特
- 除了巴特

67
00:04:42,032 --> 00:04:43,991
因為你已經看過我最自然的模樣

68
00:04:43,992 --> 00:04:47,787
迷惘、煩躁、全身濕透

69
00:04:49,373 --> 00:04:50,832
你是誰？

70
00:04:51,291 --> 00:04:54,336
我是新阿姆斯特丹的新醫療主任

71
00:04:56,171 --> 00:04:59,590
尤利婭沙蘭高，32歲女性
在現場心搏過速

72
00:04:59,591 --> 00:05:01,008
加西，幫她檢查心率

73
00:05:01,009 --> 00:05:02,760
嗨，尤利婭，我是布林醫生

74
00:05:02,761 --> 00:05:04,637
我們幫你檢查一下生命跡象，好嗎？

75
00:05:04,638 --> 00:05:06,055
對不起

76
00:05:06,056 --> 00:05:07,139
不用道歉

77
00:05:07,140 --> 00:05:08,558
我寧願照顧你

78
00:05:08,559 --> 00:05:10,184
也不要聽華殊醫生抱怨通貨膨脹

79
00:05:10,185 --> 00:05:11,561
是美聯儲失策，你很清楚的

80
00:05:11,562 --> 00:05:12,895
走吧

81
00:05:12,896 --> 00:05:14,605
她血壓過低，體溫過高

82
00:05:14,606 --> 00:05:15,857
嗯，她脾臟腫大了

83
00:05:15,858 --> 00:05:18,109
- 可能是心內膜炎？
- 我覺得是中風

84
00:05:18,110 --> 00:05:19,902
或是更廣泛的感染造成的？

85
00:05:19,903 --> 00:05:21,529
我以前從來沒見過這種情況

86
00:05:21,530 --> 00:05:23,155
你看她的眼睛

87
00:05:23,156 --> 00:05:24,866
呃，抱歉，你能去

88
00:05:24,867 --> 00:05:26,075
護理站那邊等嗎？

89
00:05:26,076 --> 00:05:27,660
讓他待在我旁邊，求你了

90
00:05:27,661 --> 00:05:28,828
我保證他不會走遠的

91
00:05:28,829 --> 00:05:30,121
我只是需要一些空間幫你治療，好嗎？

92
00:05:30,122 --> 00:05:31,205
嘿…我們來這裡

93
00:05:31,206 --> 00:05:33,124
沒事的，迪米，媽媽就在這裡

94
00:05:33,125 --> 00:05:34,834
我認為她肺部有積水

95
00:05:34,835 --> 00:05:36,377
好，這些症狀不可能突然出現

96
00:05:36,378 --> 00:05:38,379
嗯，尤利婭

97
00:05:38,380 --> 00:05:41,549
你這樣不舒服多久了？

98
00:05:41,550 --> 00:05:43,176
好幾個禮拜

99
00:05:43,302 --> 00:05:46,387
但是我們沒有任何保險

100
00:05:46,388 --> 00:05:49,390
我想說過一陣子就會好起來，可是…

101
00:05:49,391 --> 00:05:52,811
今天早上我在刷牙時

102
00:05:53,228 --> 00:05:55,647
流了好多血

103
00:05:55,814 --> 00:05:58,108
我這是怎麼了？

104
00:05:59,568 --> 00:06:01,528
我不知道

105
00:06:02,362 --> 00:06:04,572
不過我們會弄清楚的

106
00:06:05,657 --> 00:06:07,491
華殊，開始點滴輸液

107
00:06:07,492 --> 00:06:09,703
加西，馬上呼叫懷德

108
00:06:09,912 --> 00:06:14,290
你的檢查報告顯示細胞數量異常低
沙蘭高女士

109
00:06:14,291 --> 00:06:16,250
我不知道你為什麼會病得那麼重

110
00:06:16,251 --> 00:06:19,170
不過我想幫你做骨髓切片檢查

111
00:06:19,171 --> 00:06:21,714
那樣能幫我們釐清一些原因

112
00:06:21,715 --> 00:06:23,007
可以進行了

113
00:06:23,008 --> 00:06:24,676
好的

114
00:06:31,934 --> 00:06:33,351
嘿

115
00:06:33,435 --> 00:06:35,311
我們已經幫你媽媽的背打麻醉

116
00:06:35,729 --> 00:06:39,690
不過，那些針頭還蠻可怕的

117
00:06:39,691 --> 00:06:41,735
你想先去外面等嗎？

118
00:06:48,825 --> 00:06:53,204
我們來到美國後，我兒子就不說話了

119
00:06:53,205 --> 00:06:55,706
以前，他總是說個不停

120
00:06:55,707 --> 00:06:59,044
可是我已經一年沒聽過他開口

121
00:07:03,882 --> 00:07:06,718
你想留下的話可以留下

122
00:07:15,811 --> 00:07:18,605
有需要的話就用力握緊我的手，好嗎？

123
00:07:22,484 --> 00:07:23,776
萬一我死了

124
00:07:23,777 --> 00:07:25,486
誰來照顧我兒子？

125
00:07:25,487 --> 00:07:27,822
我是他的一切

126
00:07:32,411 --> 00:07:33,661
你認為呢？

127
00:07:33,662 --> 00:07:36,664
她的切片結果清楚地顯示
很嚴重的吞噬作用

128
00:07:36,665 --> 00:07:37,874
你可以拼一下嗎？

129
00:07:37,875 --> 00:07:40,042
呃，PHG…

130
00:07:40,043 --> 00:07:42,712
PHA…抱歉，我拼不出來

131
00:07:42,713 --> 00:07:44,046
她的白血球正在吞噬

132
00:07:44,047 --> 00:07:45,089
- 其他血球
- 你覺得是

133
00:07:45,090 --> 00:07:47,592
噬血球性淋巴組織球增多症？

134
00:07:47,593 --> 00:07:48,801
拜託一下，各位

135
00:07:48,802 --> 00:07:51,137
說HLH就可以了

136
00:07:51,680 --> 00:07:53,681
嗯，HLH非常罕見

137
00:07:53,682 --> 00:07:55,099
我知道，我是說就連在醫學院

138
00:07:55,100 --> 00:07:56,726
都很少提到它

139
00:07:56,727 --> 00:07:59,020
嗯，不過只有它能解釋所有的症狀

140
00:07:59,021 --> 00:08:00,938
你看，脾臟腫大、大量出血

141
00:08:00,939 --> 00:08:02,774
腹痛

142
00:08:02,816 --> 00:08:04,358
這種病通常無藥可醫

143
00:08:04,359 --> 00:08:06,277
我是說，我連這種病例都沒看過

144
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
更不要說成功治好患者了

145
00:08:09,698 --> 00:08:11,657
我治療過一個

146
00:08:11,658 --> 00:08:12,783
可是沒救活

147
00:08:12,784 --> 00:08:14,285
我也是

148
00:08:14,286 --> 00:08:16,954
我只認識一個曾經治好這種病的醫生

149
00:08:16,955 --> 00:08:18,539
那就有希望啊

150
00:08:18,540 --> 00:08:20,583
這個嘛，但是我不想叫他過來

151
00:08:20,584 --> 00:08:22,043
為什麼？

152
00:08:25,464 --> 00:08:26,965
我能幫什麼忙？

153
00:08:34,582 --> 00:08:36,541
康孔證券在23！布林！

154
00:08:36,542 --> 00:08:39,086
- 買入！買入！
- 買入！

155
00:08:39,545 --> 00:08:40,838
買入！

156
00:08:41,088 --> 00:08:43,256
今天太瘋狂了，天啊

157
00:08:43,257 --> 00:08:45,300
你知道的，我…我以為去年已經是高峰

158
00:08:45,301 --> 00:08:48,053
不過2008年，做好準備

159
00:08:48,054 --> 00:08:50,556
我們一定會大賺一筆

160
00:08:52,016 --> 00:08:54,976
- 我…我要幫自己買艘船
- 呃

161
00:08:54,977 --> 00:08:57,812
彼特，你連搭電梯下樓都會暈

162
00:08:57,813 --> 00:08:59,981
那我就吸茶苯海明

163
00:08:59,982 --> 00:09:02,484
你賺來的錢要怎麼花？

164
00:09:05,613 --> 00:09:07,197
我不知道

165
00:09:09,825 --> 00:09:11,326
有零錢嗎？

166
00:09:11,327 --> 00:09:13,954
- 嗯
- 去找份工作吧，老兄

167
00:09:13,955 --> 00:09:15,622
- 呃…
- 真噁心

168
00:09:15,623 --> 00:09:17,207
嘿…

169
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
拿去

170
00:09:18,709 --> 00:09:20,502
上帝保佑你

171
00:09:21,170 --> 00:09:23,213
你這是讓他覺得可以要錢過日子

172
00:09:24,298 --> 00:09:26,675
你是個十足的混蛋，你知道嗎，彼特？

173
00:09:26,676 --> 00:09:28,635
所以我才這麼有魅力

174
00:09:29,929 --> 00:09:31,846
- 你要接嗎？
- 不要

175
00:09:31,847 --> 00:09:33,724
是我那個毒蟲老妹

176
00:09:35,726 --> 00:09:36,685
喔，天啊

177
00:09:36,686 --> 00:09:38,186
快點打911

178
00:09:38,187 --> 00:09:40,480
呃…嗯，不好意思！

179
00:09:40,481 --> 00:09:42,565
抱歉，能幫幫我嗎？

180
00:09:42,566 --> 00:09:45,277
誰來幫幫忙！我覺得他需要心腹復甦

181
00:09:45,278 --> 00:09:46,987
誰來幫幫我，拜託！

182
00:09:46,988 --> 00:09:49,323
有人能幫忙嗎？

183
00:09:49,448 --> 00:09:52,075
拜託，快來…

184
00:09:52,076 --> 00:09:54,286
喔，我的天啊

185
00:09:54,287 --> 00:09:55,412
喔，天啊

186
00:09:55,413 --> 00:09:57,498
我不知道該怎麼幫你

187
00:09:58,708 --> 00:10:00,959
我不知道要怎麼幫你

188
00:10:01,085 --> 00:10:02,752
對不起

189
00:10:02,753 --> 00:10:05,214
對不起，抱歉

190
00:10:07,174 --> 00:10:08,717
嘿

191
00:10:09,010 --> 00:10:10,468
我在樓下自助餐廳的朋友跟我說

192
00:10:10,469 --> 00:10:12,220
今天是朱古力碎曲奇日

193
00:10:12,221 --> 00:10:14,180
我可以去幫你拿

194
00:10:14,181 --> 00:10:16,016
你想要幾塊？

195
00:10:16,017 --> 00:10:18,018
兩塊、三塊？

196
00:10:25,484 --> 00:10:26,818
我能用的招數都用了

197
00:10:26,819 --> 00:10:29,029
但是這孩子就是不開口

198
00:10:32,325 --> 00:10:34,201
我來吧

199
00:10:35,912 --> 00:10:38,580
嗨，迪米

200
00:10:39,123 --> 00:10:40,749
你要跟我去個地方嗎？

201
00:10:43,377 --> 00:10:45,963
他媽情況很危急？

202
00:10:46,505 --> 00:10:48,882
那不是他不說話的原因

203
00:10:48,883 --> 00:10:52,636
她說他已經一年多沒說過話了

204
00:10:52,637 --> 00:10:55,806
自從他們在戰爭開始時逃離烏克蘭以來

205
00:10:56,182 --> 00:10:58,683
嗯，要不要先找個翻譯，以免他聽不懂

206
00:10:58,684 --> 00:11:01,270
不用，她說以前他還能開口時

207
00:11:01,646 --> 00:11:02,896
會講英文

208
00:11:02,897 --> 00:11:04,648
好的，所以是他自己選擇不開口的

209
00:11:04,649 --> 00:11:07,109
這是…選擇性緘默症

210
00:11:09,153 --> 00:11:10,987
聽著，這你知道就好

211
00:11:10,988 --> 00:11:14,032
他母親很可能活不下來

212
00:11:14,033 --> 00:11:15,617
如果他不願意跟別人溝通

213
00:11:15,618 --> 00:11:16,743
就會被送去寄養系統…

214
00:11:16,744 --> 00:11:17,702
選擇性緘默症是可以治療的

215
00:11:17,703 --> 00:11:18,995
沒關係，這個病蠻嚴重的

216
00:11:18,996 --> 00:11:20,538
需要立即介入

217
00:11:20,539 --> 00:11:21,831
幸好你帶他來我這裡

218
00:11:21,832 --> 00:11:23,333
我知道該怎麼做

219
00:11:23,334 --> 00:11:24,752
好嗎？

220
00:11:26,921 --> 00:11:28,296
嘿，小兄弟

221
00:11:28,297 --> 00:11:29,798
抱歉，我這裡有一堆

222
00:11:29,799 --> 00:11:32,217
枯燥的保險文件要處理

223
00:11:32,218 --> 00:11:35,512
應該只要一、兩個小時…最多三小時

224
00:11:35,513 --> 00:11:37,347
你可以等我嗎？

225
00:11:38,557 --> 00:11:40,893
#大人該做的事，對吧？

226
00:11:44,563 --> 00:11:47,816
我聽說新來的醫療主任才剛滿30歲

227
00:11:47,817 --> 00:11:50,610
她以為自己比得上前一位醫療主任？

228
00:11:50,611 --> 00:11:53,446
那個職位不是誰都能做的

229
00:11:53,447 --> 00:11:55,657
她根本不知道自己即將面臨什麼

230
00:11:55,658 --> 00:11:59,203
我賭她待不到一個月

231
00:11:59,412 --> 00:12:02,372
如果我好好做…

232
00:12:02,373 --> 00:12:06,585
董事會一個月不到就會開除我

233
00:12:08,045 --> 00:12:09,254
喔，來吧，寶貝

234
00:12:09,255 --> 00:12:12,299
好，我保證我很快就好

235
00:12:12,300 --> 00:12:14,050
不行，爸爸，不行

236
00:12:14,051 --> 00:12:16,761
嘿，人魚離開水能活多久？

237
00:12:16,762 --> 00:12:19,014
- 活到她們乾掉？
- 沒錯

238
00:12:19,015 --> 00:12:20,932
所以我很快就會回來

239
00:12:20,933 --> 00:12:23,977
在你乾掉前把你送回海裡，好嗎？

240
00:12:23,978 --> 00:12:26,104
紙筆在這裡

241
00:12:26,105 --> 00:12:28,815
你幫我畫一個人魚，好嗎？

242
00:12:28,816 --> 00:12:30,526
我馬上回來

243
00:12:36,616 --> 00:12:39,075
嗨，尤利婭，我是葛雲醫生

244
00:12:39,076 --> 00:12:41,244
我帶了氨甲蝶呤過來

245
00:12:41,245 --> 00:12:42,579
這會讓你感覺好很多

246
00:12:42,580 --> 00:12:43,747
這是什麼？

247
00:12:43,748 --> 00:12:45,707
你記得我們有跟你說你的白血球

248
00:12:45,708 --> 00:12:47,834
搞不清楚狀況
在攻擊你自己的身體嗎？

249
00:12:47,835 --> 00:12:51,130
這個藥應該能讓白血球冷靜下來

250
00:12:51,255 --> 00:12:52,631
抱歉

251
00:12:52,632 --> 00:12:54,466
只是…

252
00:12:54,634 --> 00:12:57,135
過去幾個小時實在很可怕

253
00:12:57,136 --> 00:13:00,639
似乎沒有人知道病因是什麼

254
00:13:00,640 --> 00:13:02,766
HLH是一種侵略性病症

255
00:13:02,767 --> 00:13:05,852
通常是由潛在的疾病引起的

256
00:13:05,853 --> 00:13:07,145
大多數人自己根本不知道患有那種病

257
00:13:07,146 --> 00:13:10,482
所以重點是，這種潛在的疾病是什麼？

258
00:13:10,483 --> 00:13:12,108
要怎麼知道？

259
00:13:12,109 --> 00:13:14,945
我需要盡量多了解你

260
00:13:15,863 --> 00:13:17,948
你有得過新冠肺炎嗎？
那有時候會誘發其他病

261
00:13:17,949 --> 00:13:20,283
嗯，沒有，據我所知沒有

262
00:13:20,284 --> 00:13:22,285
你住哪？你做什麼工作？

263
00:13:22,286 --> 00:13:24,371
我跟我兒子住在皇后區

264
00:13:24,372 --> 00:13:27,958
但我們是去年從烏克蘭搬過來的

265
00:13:28,709 --> 00:13:30,127
你們逃出來？

266
00:13:30,294 --> 00:13:33,213
俄國人轟炸我們村莊的學校後

267
00:13:33,214 --> 00:13:34,965
我帶著迪米逃走

268
00:13:36,133 --> 00:13:37,551
一定很可怕

269
00:13:37,969 --> 00:13:41,346
我們藏在農場、馬廄

270
00:13:41,389 --> 00:13:42,806
偷偷躲進火車車廂裡

271
00:13:42,807 --> 00:13:44,641
終於成功逃出來

272
00:13:44,642 --> 00:13:46,101
我們離鄉背井

273
00:13:46,102 --> 00:13:49,021
我發誓要讓我兒子在這裡
過上更好的生活，可是…

274
00:13:50,106 --> 00:13:51,648
在一個全新的國家

275
00:13:51,649 --> 00:13:53,275
身邊又沒有家人…

276
00:13:53,276 --> 00:13:54,818
真的很孤單

277
00:13:57,446 --> 00:14:00,365
而現在我又得了這個病，這…

278
00:14:05,621 --> 00:14:06,496
嗯

279
00:14:06,497 --> 00:14:07,914
- 怎麼了？
- 嗯…

280
00:14:07,915 --> 00:14:09,541
- 你在做什麼？
- 我很抱歉

281
00:14:09,542 --> 00:14:11,543
我想我弄錯了

282
00:14:11,544 --> 00:14:13,128
這個藥幫不了你

283
00:14:13,129 --> 00:14:15,964
嘿，是布魯氏菌病！布魯氏菌病

284
00:14:15,965 --> 00:14:17,424
那是尤利婭沙蘭高的潛在疾病

285
00:14:17,425 --> 00:14:19,217
- 你怎麼會想到那個？
- 因為她在戰爭期間

286
00:14:19,218 --> 00:14:20,760
帶她兒子逃出烏克蘭時

287
00:14:20,761 --> 00:14:23,138
他們曾經躲在農場和馬廄

288
00:14:23,139 --> 00:14:25,265
都是牲畜…她肯定是那樣被傳染的

289
00:14:25,266 --> 00:14:27,183
要治療她的HLH，我們就必須

290
00:14:27,184 --> 00:14:29,102
把她身上所有的布魯氏菌清乾淨

291
00:14:29,103 --> 00:14:30,895
對，我已經開始幫她注射

292
00:14:30,896 --> 00:14:32,355
- 大量的抗生素
- 好，如果她是在戰爭剛開始的時候

293
00:14:32,356 --> 00:14:34,774
逃離烏克蘭的，也就是一年前

294
00:14:34,775 --> 00:14:36,192
我是說，細菌應該已經

295
00:14:36,193 --> 00:14:37,611
- 擴散到她全身
- 沒錯

296
00:14:37,612 --> 00:14:38,945
也就是未經治療的心內膜炎

297
00:14:38,946 --> 00:14:39,946
我沒說她的病容易治療

298
00:14:39,947 --> 00:14:41,114
- 麥士…
- 佛洛伊德，如果我們

299
00:14:41,115 --> 00:14:42,699
連試都不試，那她大老遠逃過來

300
00:14:42,700 --> 00:14:44,200
就只能死在這裡

301
00:14:44,201 --> 00:14:46,202
讓她兒子在國外變成孤兒

302
00:14:46,203 --> 00:14:47,579
我知道，我很清楚

303
00:14:47,580 --> 00:14:48,955
可是你說的這種手術

304
00:14:48,956 --> 00:14:50,790
需要數十名

305
00:14:50,791 --> 00:14:52,959
訓練有素的外科醫生和專家

306
00:14:52,960 --> 00:14:54,670
- 才能完成
- 53個

307
00:14:56,130 --> 00:14:58,424
我算過了，要53人

308
00:15:05,549 --> 00:15:08,092
你明明很清楚那筆錢
是要給歌妮做牙套的

309
00:15:08,093 --> 00:15:09,051
萬一我的修車廠倒閉，那怎麼辦？

310
00:15:09,052 --> 00:15:10,094
你的修車廠生意不好

311
00:15:10,095 --> 00:15:11,679
是因為你自己沒經營好！

312
00:15:11,680 --> 00:15:13,055
你知道我這麼做都是為了這個家！

313
00:15:13,056 --> 00:15:15,641
才不是，你這麼做都是為了賀利斯…
每次都是這樣！

314
00:15:15,642 --> 00:15:17,768
你從來沒尊重過我！我才是一家之主！

315
00:15:17,769 --> 00:15:19,354
那就拿出一家之主的樣子！

316
00:16:12,532 --> 00:16:14,200
佛洛伊德？

317
00:16:16,870 --> 00:16:18,997
你做了什麼，寶貝？

318
00:16:20,499 --> 00:16:24,168
我幫你把盤子拼回來了

319
00:16:30,217 --> 00:16:31,592
夾子

320
00:16:33,178 --> 00:16:34,637
手術刀

321
00:16:36,515 --> 00:16:37,765
鑷子

322
00:16:41,019 --> 00:16:42,895
手術棉花

323
00:16:45,524 --> 00:16:46,524
好

324
00:16:46,525 --> 00:16:50,778
準備植入豬主動脈瓣膜

325
00:16:50,779 --> 00:16:53,114
懷德醫生，呃…

326
00:16:53,323 --> 00:16:54,949
我快沒地方站了

327
00:16:54,950 --> 00:16:56,659
你能不能…稍微…

328
00:16:56,660 --> 00:16:58,452
不行，我必須待在葛芬醫生旁邊

329
00:16:58,453 --> 00:16:59,995
而且我要能看到賓

330
00:16:59,996 --> 00:17:01,247
我們這裡完全沒空間了，佛洛伊德

331
00:17:01,248 --> 00:17:03,040
- 試試看另一邊
- 喔，天啊

332
00:17:03,041 --> 00:17:04,208
喔

333
00:17:04,209 --> 00:17:06,210
體外循環機壞了

334
00:17:06,211 --> 00:17:08,546
你們剛剛把患者弄死了

335
00:17:10,966 --> 00:17:13,425
嘿，所以我們才要演練，對吧？

336
00:17:13,426 --> 00:17:14,802
麥士，這裡人實在太多

337
00:17:14,803 --> 00:17:17,054
我連呼吸都會把東西撞翻

338
00:17:17,055 --> 00:17:18,806
我知道，我們可以重新擬定計劃

339
00:17:18,807 --> 00:17:20,599
把某些手術獨立出來做

340
00:17:20,600 --> 00:17:21,892
- 而不是同時進行
- 只要能夠

341
00:17:21,893 --> 00:17:23,394
讓我們有多一點空間都行

342
00:17:23,395 --> 00:17:26,189
但這會讓手術時間變長，我們承擔不起

343
00:17:28,942 --> 00:17:30,610
我有辦法

344
00:17:30,777 --> 00:17:32,028
怎麼做？

345
00:17:32,028 --> 00:17:35,114
我可以在她心臟跳動時置換主動脈瓣膜

346
00:17:37,075 --> 00:17:39,076
這樣就不需要這台體外循環機

347
00:17:39,077 --> 00:17:40,411
不會這麼佔空間

348
00:17:40,412 --> 00:17:42,037
那也能省下時間嗎？

349
00:17:42,038 --> 00:17:43,373
可以

350
00:17:43,582 --> 00:17:44,999
在她心臟跳動時進行？

351
00:17:45,000 --> 00:17:47,001
你以前有那樣做過嗎？

352
00:17:48,628 --> 00:17:50,004
沒有

353
00:17:51,965 --> 00:17:53,007
好吧

354
00:17:53,008 --> 00:17:54,968
你最好趕快開始練習

355
00:17:56,970 --> 00:17:58,387
好的，你覺得呢？

356
00:17:58,388 --> 00:18:01,641
條紋，還是誇張的圖案？

357
00:18:02,058 --> 00:18:03,559
哪一條？

358
00:18:03,602 --> 00:18:04,894
都不好看？

359
00:18:05,020 --> 00:18:07,521
什麼？不打領帶？嗯

360
00:18:07,522 --> 00:18:09,064
還是波洛領帶？

361
00:18:09,065 --> 00:18:11,108
我們第一次約會時
亞厘畢打了一條青綠色的

362
00:18:11,109 --> 00:18:12,610
我覺得蠻迷人的

363
00:18:12,611 --> 00:18:15,070
喔，對，亞厘畢，你的新男友

364
00:18:15,071 --> 00:18:16,655
我什麼時候能見見這個幸運的傢伙？

365
00:18:16,656 --> 00:18:18,449
星期六晚上一起吃飯如何？

366
00:18:18,450 --> 00:18:19,575
好啊

367
00:18:19,576 --> 00:18:21,076
很好，我們可以聊聊

368
00:18:21,077 --> 00:18:23,413
他對西南部穿搭風的喜好

369
00:18:26,249 --> 00:18:28,001
你在幹嘛？

370
00:18:28,126 --> 00:18:30,002
喔，我在…不管他

371
00:18:30,003 --> 00:18:31,754
嗯，看得出來

372
00:18:31,755 --> 00:18:34,090
- 嗯哼
- 為什麼？

373
00:18:34,466 --> 00:18:37,510
因為對待選擇性緘默症的患者
你不能太主動

374
00:18:37,511 --> 00:18:39,595
你要創造機會，讓他們自己來找你

375
00:18:39,596 --> 00:18:41,806
也就是說，我已經把餐具擺好

376
00:18:41,807 --> 00:18:44,767
現在他只需要過來好好享用就行

377
00:18:45,644 --> 00:18:47,770
他看起來不會餓

378
00:18:48,188 --> 00:18:49,772
一點都不餓

379
00:18:53,860 --> 00:18:55,236
嗯

380
00:19:01,993 --> 00:19:03,244
嘿

381
00:19:03,578 --> 00:19:05,246
嘿，露娜

382
00:19:05,580 --> 00:19:07,373
要去人魚巡遊了嗎？

383
00:19:07,999 --> 00:19:10,167
我想我們今年可能趕不上人魚巡遊了

384
00:19:10,168 --> 00:19:11,043
不可以

385
00:19:11,044 --> 00:19:13,087
你說要帶我去的

386
00:19:13,088 --> 00:19:15,005
我知道，我知道我答應你了

387
00:19:15,006 --> 00:19:17,133
可是後來我們醫院來了一個病人

388
00:19:17,134 --> 00:19:19,051
- 需要我們的幫助…
- 可是你答應過我的

389
00:19:19,052 --> 00:19:20,720
我知道，可是我…

390
00:19:25,725 --> 00:19:27,268
聽我說

391
00:19:27,727 --> 00:19:31,105
這個病人真的很需要我們幫忙

392
00:19:31,940 --> 00:19:33,650
不只需要我

393
00:19:34,860 --> 00:19:37,278
還有這整間醫院

394
00:19:37,529 --> 00:19:40,365
這裡的每一個人都要幫忙

395
00:19:41,116 --> 00:19:42,951
所以我們一定要幫她

396
00:19:43,702 --> 00:19:45,620
嘿，我們倆

397
00:19:46,329 --> 00:19:48,247
以後還會去做很多好玩的事…

398
00:19:48,248 --> 00:19:50,959
我討厭新阿姆斯特丹！

399
00:19:57,632 --> 00:19:59,258
吸毒過量，在公園被人發現

400
00:19:59,259 --> 00:20:01,302
62歲男性，沒有反應

401
00:20:01,303 --> 00:20:03,096
交給我吧

402
00:20:03,638 --> 00:20:05,222
你還好嗎？

403
00:20:05,223 --> 00:20:06,849
嗯

404
00:20:07,142 --> 00:20:08,559
嗯，我不知道，我…

405
00:20:08,560 --> 00:20:11,312
我已經放棄雲妮莎某天會戒毒的希望

406
00:20:11,313 --> 00:20:13,105
甚至做好永遠見不到她的心理準備

407
00:20:13,106 --> 00:20:14,565
可是每次有病人被送進來

408
00:20:14,566 --> 00:20:17,068
我都很害怕

409
00:20:18,904 --> 00:20:21,238
- 喔，她快不行了
- 這裡需要幫忙！

410
00:20:21,239 --> 00:20:22,948
嗯，怎麼了？

411
00:20:22,949 --> 00:20:24,909
血壓下降

412
00:20:25,076 --> 00:20:28,079
嗯，我們必須馬上做手術
送她去手術室吧

413
00:20:30,499 --> 00:20:31,791
我以為明天才要做

414
00:20:31,792 --> 00:20:33,209
我也以為

415
00:20:36,379 --> 00:20:39,757
希望你剛剛那十分鐘有練習好

416
00:20:39,758 --> 00:20:41,592
因為要正式動手術了

417
00:20:47,041 --> 00:20:48,791
一切都白費了

418
00:20:48,792 --> 00:20:51,002
我花光積蓄買了那台打穀機

419
00:20:51,003 --> 00:20:53,463
全新、耐用，結果咧？

420
00:20:53,464 --> 00:20:56,090
過去20年，豆角一直都是最賺錢的作物

421
00:20:56,091 --> 00:20:58,092
等你一開始種就不是

422
00:20:58,093 --> 00:21:01,137
然後又遇到早霜和粟米種子蛆

423
00:21:01,138 --> 00:21:03,390
你知道我們現在情況有多糟嗎？

424
00:21:03,390 --> 00:21:05,391
或許是上帝在懲罰我

425
00:21:05,392 --> 00:21:07,352
可能是我罪有應得

426
00:21:07,645 --> 00:21:09,229
我接下來連續三個禮拜天

427
00:21:09,230 --> 00:21:10,522
都不能上教堂

428
00:21:10,523 --> 00:21:13,441
大家發現後，就會開始閒言閒語

429
00:21:13,442 --> 00:21:15,902
扶輪社的里娜湯普金斯非得在那裡碎嘴

430
00:21:15,903 --> 00:21:17,988
現在我都不敢看她了

431
00:21:18,697 --> 00:21:20,323
更糟的是，他們看我的眼神

432
00:21:20,324 --> 00:21:23,869
一副那女人真可悲，老公在外捻花惹草

433
00:21:25,204 --> 00:21:26,996
我只要瘦個幾磅

434
00:21:26,997 --> 00:21:29,541
他就會回到我身邊，我很清楚

435
00:21:30,251 --> 00:21:31,877
我為什麼就是瘦不下來？

436
00:21:32,586 --> 00:21:35,505
為什麼我就是…這副德性？

437
00:21:35,840 --> 00:21:37,924
蒂芙史汀森把手放在我的手臂上

438
00:21:37,925 --> 00:21:40,260
“不小心”用胸部磨蹭我

439
00:21:40,261 --> 00:21:41,469
她在暗示我，對吧？

440
00:21:41,470 --> 00:21:42,637
可是我跟艾莉在一起

441
00:21:42,638 --> 00:21:43,930
她是蒂芙最好的朋友

442
00:21:43,931 --> 00:21:46,266
蒂芙一定會到處嚷嚷

443
00:21:46,267 --> 00:21:49,102
可是我的天啊，她比艾莉性感多了

444
00:21:49,103 --> 00:21:50,061
所以或許我應該跟…

445
00:21:50,062 --> 00:21:52,481
你為什麼要跟我說這些？

446
00:21:53,315 --> 00:21:54,566
我不知道，怪胎

447
00:21:54,567 --> 00:21:55,859
我只是想跟你聊天

448
00:21:55,860 --> 00:21:57,735
才不是

449
00:21:57,736 --> 00:22:00,989
你、爸爸、媽媽，都只是對著我講話

450
00:22:00,990 --> 00:22:02,991
淨說些你們對其他人說不出口

451
00:22:02,992 --> 00:22:05,577
莫名其妙、大人的私密內容

452
00:22:05,578 --> 00:22:07,328
憑什麼大家都覺得

453
00:22:07,329 --> 00:22:09,038
可以這樣對我吐苦水？

454
00:22:09,039 --> 00:22:11,165
一副我不存在似的

455
00:22:11,166 --> 00:22:13,043
好像我是個隱形人

456
00:22:13,961 --> 00:22:16,254
聽著，恰恰相反，伊基

457
00:22:16,255 --> 00:22:19,007
你就像一塊岩石、一座山之類的

458
00:22:19,008 --> 00:22:21,843
你不會批評，只是聽著

459
00:22:22,511 --> 00:22:24,679
我不知道為什麼
不過只要你在這裡聽著

460
00:22:24,680 --> 00:22:27,933
事情就會好轉

461
00:22:29,310 --> 00:22:30,643
你要吃點什麼嗎？

462
00:22:30,644 --> 00:22:32,437
你不用說話，只要…

463
00:22:33,022 --> 00:22:34,564
用指的就好

464
00:22:38,944 --> 00:22:41,238
喔，老天爺啊

465
00:22:44,033 --> 00:22:46,326
我這個小實驗

466
00:22:46,327 --> 00:22:48,244
不如我想像中那樣順利

467
00:22:48,245 --> 00:22:49,996
你看得出來吧？

468
00:22:51,999 --> 00:22:54,584
我這輩子，大家通常都很容易

469
00:22:54,585 --> 00:22:56,169
對我敞開心扉

470
00:22:56,170 --> 00:22:58,546
這也是我會當醫生的主要原因

471
00:22:58,547 --> 00:23:01,799
可是我真的很難讓你卸下心防

472
00:23:01,800 --> 00:23:03,801
我當醫生最厲害的招數

473
00:23:03,802 --> 00:23:06,096
對你來說都沒效

474
00:23:06,931 --> 00:23:08,890
我不知道，或許我得…

475
00:23:09,141 --> 00:23:11,184
停止用醫生的口氣跟你說話

476
00:23:12,144 --> 00:23:15,230
你知道的，我跟你其實有點像

477
00:23:16,357 --> 00:23:18,149
我知道你的秘密

478
00:23:18,150 --> 00:23:19,776
沒錯

479
00:23:21,070 --> 00:23:23,488
嗯，我小時候話也很少

480
00:23:23,489 --> 00:23:26,449
大家常說我是個很棒的聽眾

481
00:23:26,450 --> 00:23:30,328
不過，你跟我都知道他們搞反了

482
00:23:30,955 --> 00:23:34,791
我不是因為喜歡聽才不說話的

483
00:23:34,834 --> 00:23:37,085
我不說話是因為我…

484
00:23:37,503 --> 00:23:39,296
不敢開口

485
00:23:39,713 --> 00:23:42,549
我好討厭說話，因為…

486
00:23:42,550 --> 00:23:44,426
認真開口說話…

487
00:23:45,469 --> 00:23:47,512
會透露你是誰

488
00:23:48,556 --> 00:23:50,349
代表著會被人看見

489
00:23:52,560 --> 00:23:54,895
我以為只要我不說話

490
00:23:55,062 --> 00:23:58,440
就不會有人看到我內心的傷痕

491
00:23:59,275 --> 00:24:00,859
我有多害怕

492
00:24:02,945 --> 00:24:05,363
但是保持沉默想守護的

493
00:24:05,364 --> 00:24:08,700
那份破碎、害怕的內心…

494
00:24:13,455 --> 00:24:15,624
只有透過開口說話才能痊癒

495
00:24:25,217 --> 00:24:30,430
所以聽著，我不會問你你想要什麼

496
00:24:30,472 --> 00:24:31,848
如果你有想要的

497
00:24:31,849 --> 00:24:34,434
你就得自己

498
00:24:35,102 --> 00:24:36,311
伸手去拿

499
00:28:05,187 --> 00:28:07,689
我們進度落後，如果要給人縫合

500
00:28:07,690 --> 00:28:08,690
我很慶幸那個人是你

501
00:28:08,691 --> 00:28:10,359
這個辦法行不通

502
00:28:19,743 --> 00:28:21,578
你好

503
00:28:21,912 --> 00:28:23,413
你好，有人嗎？

504
00:28:23,414 --> 00:28:25,749
腫瘤科有人在嗎？

505
00:28:28,919 --> 00:28:30,753
如果這是惡作劇，那真的很成功

506
00:28:30,754 --> 00:28:31,963
喔，你來了

507
00:28:31,964 --> 00:28:33,089
我到處在找你

508
00:28:33,090 --> 00:28:34,340
我是姬蒂，你的新助理

509
00:28:34,341 --> 00:28:35,800
所以我沒走錯醫院

510
00:28:35,801 --> 00:28:37,010
當然沒錯

511
00:28:37,011 --> 00:28:38,469
呃，你需要什麼嗎？

512
00:28:38,470 --> 00:28:39,762
嗯，我需要醫生…

513
00:28:39,763 --> 00:28:41,014
讓醫院正常運作的醫生

514
00:28:41,015 --> 00:28:42,223
你知道醫生都去哪了嗎？

515
00:28:42,224 --> 00:28:43,433
這個嘛，這裡的情況

516
00:28:43,434 --> 00:28:44,809
- 總是有點瘋狂
- 嗯，幫我告訴大家

517
00:28:44,810 --> 00:28:47,145
所以部門主管晚上6點在禮堂集合

518
00:28:47,146 --> 00:28:49,398
以後只會更瘋狂

519
00:28:51,567 --> 00:28:53,735
我們必須回到原計劃
幫尤利婭接上體外循環機

520
00:28:53,736 --> 00:28:55,737
不行，呃…我們已經落後兩小時了
佛洛伊德

521
00:28:55,738 --> 00:28:57,238
我們沒有時間做那件事

522
00:28:57,239 --> 00:28:58,740
- 你的計劃有什麼問題？
- 嗯，我沒有足夠的時間

523
00:28:58,741 --> 00:29:00,700
去熟悉那項技術

524
00:29:00,701 --> 00:29:02,744
聽著，讓她心跳停止是比較可靠的做法

525
00:29:02,745 --> 00:29:04,245
不行，再拖下去她的肺就不行了

526
00:29:04,246 --> 00:29:05,663
她只剩一次機會了，佛洛伊德

527
00:29:05,664 --> 00:29:07,457
那就是在她心臟跳動時做手術

528
00:29:07,458 --> 00:29:09,334
她只剩一次機會不代表

529
00:29:09,335 --> 00:29:11,169
這樣做能成功
這不見得是個好點子，麥士

530
00:29:11,170 --> 00:29:12,837
我知道，可是換作我剩最後一次機會

531
00:29:12,838 --> 00:29:14,840
我會希望由你動手

532
00:29:18,177 --> 00:29:21,054
尤利婭也應該擁有這樣的機會

533
00:29:23,182 --> 00:29:24,558
好吧

534
00:30:10,187 --> 00:30:11,646
血壓下降

535
00:30:11,647 --> 00:30:13,314
心律顫動

536
00:30:13,315 --> 00:30:14,983
要快點止血

537
00:30:38,658 --> 00:30:40,242
你扮的是誰？

538
00:30:45,164 --> 00:30:46,331
羅斯醫生

539
00:30:46,332 --> 00:30:48,000
- 啊！
- 嘿，還給她

540
00:30:48,001 --> 00:30:49,376
你這個沒腦子的怪物

541
00:30:49,377 --> 00:30:50,961
快點還給她！

542
00:30:50,962 --> 00:30:52,671
她要聽診器幹嘛？

543
00:30:52,672 --> 00:30:54,090
反正她又聽不到

544
00:30:55,800 --> 00:30:57,509
她剛才說什麼？

545
00:30:57,510 --> 00:30:59,220
告訴我

546
00:31:00,179 --> 00:31:02,932
她說你應該扮別的

547
00:31:03,057 --> 00:31:05,601
選個簡單一點的職業

548
00:31:06,269 --> 00:31:07,477
嘿…

549
00:31:07,478 --> 00:31:08,770
別激動

550
00:31:08,771 --> 00:31:10,230
別管她們

551
00:31:10,231 --> 00:31:11,732
不過是套戲服

552
00:31:16,404 --> 00:31:18,072
這不只是戲服

553
00:31:18,364 --> 00:31:19,698
利茲…

554
00:31:19,699 --> 00:31:21,450
等著瞧

555
00:31:24,913 --> 00:31:26,371
計算按壓時間

556
00:31:26,372 --> 00:31:27,790
手術刀

557
00:31:28,082 --> 00:31:30,709
收縮期沒有看到感染性腫脹

558
00:31:32,211 --> 00:31:33,295
血壓還在下降

559
00:31:33,296 --> 00:31:34,796
等等…你在幹嘛？

560
00:31:34,797 --> 00:31:35,964
- 鑷子
- 不

561
00:31:35,965 --> 00:31:37,883
嘿…伊利沙伯，住手

562
00:31:37,884 --> 00:31:39,093
不！

563
00:31:40,219 --> 00:31:41,887
開始輸液復甦

564
00:31:42,597 --> 00:31:44,932
注入多巴胺

565
00:31:47,810 --> 00:31:50,646
進行皮下縫合

566
00:31:50,647 --> 00:31:53,107
過濾器進去了

567
00:31:54,567 --> 00:31:55,860
穩定下來了

568
00:31:55,902 --> 00:31:56,985
血栓

569
00:31:56,986 --> 00:31:59,572
血栓清除

570
00:32:00,782 --> 00:32:01,740
血壓上升了

571
00:32:01,741 --> 00:32:03,408
下降，全部進去，12毫升

572
00:32:03,409 --> 00:32:04,493
現在換

573
00:32:04,494 --> 00:32:07,037
- 心率穩定
- 待命

574
00:32:07,038 --> 00:32:08,872
- 縫合吧
- 準備手術托盤

575
00:32:08,873 --> 00:32:10,666
血壓回升

576
00:32:10,667 --> 00:32:12,209
回到正常值

577
00:32:13,044 --> 00:32:15,254
數值正常

578
00:32:56,629 --> 00:32:59,173
我沒事了，親愛的

579
00:32:59,549 --> 00:33:01,258
我就在這裡

580
00:33:02,677 --> 00:33:05,137
我永遠不會離開你

581
00:33:05,722 --> 00:33:07,515
別擔心

582
00:33:14,272 --> 00:33:16,774
我不擔心了

583
00:35:13,057 --> 00:35:17,477
我在新阿姆斯特丹的最後一日…

584
00:35:17,478 --> 00:35:21,440
不該這樣子過的

585
00:35:21,691 --> 00:35:22,983
不

586
00:35:22,984 --> 00:35:25,778
這樣更好

587
00:35:31,618 --> 00:35:35,579
我會很想念…

588
00:35:35,872 --> 00:35:38,082
這裡的

589
00:35:39,417 --> 00:35:42,253
你離開後，一切都會不同

590
00:35:44,005 --> 00:35:45,673
謝謝

591
00:35:50,803 --> 00:35:52,346
嗯

592
00:35:53,056 --> 00:35:56,725
今天證明了你的決定是對的

593
00:35:56,726 --> 00:35:58,853
你不覺得嗎？

594
00:35:59,646 --> 00:36:02,731
露娜每年都很期待…

595
00:36:02,732 --> 00:36:05,484
去參加人魚巡遊

596
00:36:07,028 --> 00:36:11,574
每年我都讓她失望

597
00:36:12,116 --> 00:36:17,621
她的童年就這麼短暫

598
00:36:17,622 --> 00:36:19,832
如此重要

599
00:36:19,916 --> 00:36:24,378
我已經錯過了很多…

600
00:36:24,379 --> 00:36:27,089
沒有陪在她身邊

601
00:36:27,757 --> 00:36:32,303
是時候把她當成我的生活重心了

602
00:36:32,762 --> 00:36:37,016
即使那代表著…

603
00:36:37,433 --> 00:36:41,812
我得放棄我所愛的一切

604
00:36:53,074 --> 00:36:55,785
你會回來的

605
00:36:55,868 --> 00:36:58,621
你沒辦法永遠離開這裡

606
00:36:58,663 --> 00:37:00,081
你做不到的

607
00:37:01,040 --> 00:37:03,750
如果我回來…

608
00:37:03,751 --> 00:37:07,129
那也不會是因為這家醫院

609
00:37:08,298 --> 00:37:12,635
你憑什麼認為我會等你？

610
00:37:16,514 --> 00:37:21,518
如果要說這裡教會了我什麼…

611
00:37:21,519 --> 00:37:23,062
那就是

612
00:37:25,481 --> 00:37:30,778
希望

613
00:37:34,407 --> 00:37:36,366
我不想把這間醫院

614
00:37:36,367 --> 00:37:39,453
交給別人…

615
00:37:40,705 --> 00:37:42,331
除了你

616
00:38:17,825 --> 00:38:19,285
嘿，露娜

617
00:38:20,870 --> 00:38:22,663
該走了

618
00:38:29,420 --> 00:38:30,838
嘿，露娜

619
00:38:31,089 --> 00:38:34,133
我知道我們錯過人魚巡遊讓你很難過

620
00:38:35,343 --> 00:38:37,052
不過你知道嗎？

621
00:38:37,553 --> 00:38:39,305
我們成功了

622
00:38:39,847 --> 00:38:41,181
整間醫院的人都去幫忙

623
00:38:41,182 --> 00:38:42,767
包括你

624
00:38:44,185 --> 00:38:46,687
不過我們救活了某人的媽咪

625
00:38:49,983 --> 00:38:51,525
要走了嗎？

626
00:38:55,154 --> 00:38:56,697
你知道嗎？

627
00:38:56,739 --> 00:38:59,450
你以後還會有千萬個開心的日子

628
00:38:59,742 --> 00:39:02,369
我保證，你根本不會記得今天有多難過

629
00:39:51,502 --> 00:39:53,045
嗨

630
00:39:53,171 --> 00:39:55,047
我是在新阿姆斯特丹長大的

631
00:39:55,298 --> 00:39:57,758
我母親在這間醫院過世

632
00:39:57,759 --> 00:40:01,845
我父親一起床就來這裡工作

633
00:40:01,846 --> 00:40:05,141
衝破原有的體制，把它重塑成一個

634
00:40:05,224 --> 00:40:07,810
更美好、更強大的地方

635
00:40:07,977 --> 00:40:11,063
他竭盡全力去幫助他的患者

636
00:40:12,607 --> 00:40:16,110
我記得我父親當醫療主任的最後一天

637
00:40:16,110 --> 00:40:19,697
他本來要帶我去參加人魚巡遊

638
00:40:19,906 --> 00:40:22,324
屬於我們父女倆的特別日子

639
00:40:22,659 --> 00:40:26,871
結果他被叫去協助一場
幾乎不可能成功的手術

640
00:40:27,080 --> 00:40:28,830
我好生氣

641
00:40:28,831 --> 00:40:31,917
我心想，這個地方又再次把我父親

642
00:40:31,918 --> 00:40:33,835
從我身邊奪走

643
00:40:33,836 --> 00:40:35,587
不過後來，在那一天

644
00:40:35,588 --> 00:40:39,258
我看到他為了拯救一條生命多努力

645
00:40:39,801 --> 00:40:42,678
我看到大家如何通力合作

646
00:40:43,513 --> 00:40:47,224
那讓我意識到新阿姆斯特丹並沒有

647
00:40:47,225 --> 00:40:49,518
把我父親從我身邊奪走

648
00:40:50,478 --> 00:40:52,563
這間醫院讓我認識我父親

649
00:40:53,189 --> 00:40:54,815
讓我看到他是什麼樣的人

650
00:40:56,317 --> 00:40:57,985
我可以成為什麼樣的人

651
00:40:58,861 --> 00:41:02,490
就是在那一天，我意識到
我想變得跟他一樣

652
00:41:03,575 --> 00:41:05,910
就是在那一天，我知道我想成為醫生

653
00:41:06,327 --> 00:41:10,455
所以我想先問大家一個

654
00:41:10,456 --> 00:41:13,333
過去我父親每天早上

655
00:41:13,334 --> 00:41:16,295
都會問他員工的問題

656
00:41:18,631 --> 00:41:20,341
我能幫什麼忙？