﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
前情提要…

2
00:00:10,511 --> 00:00:12,512
海倫沙柏醫生來到紐約市

3
00:00:12,513 --> 00:00:16,516
作為國民保健署對抗癌症的代表

4
00:00:23,482 --> 00:00:25,107
你知道她在紐約嗎？

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,692
不，我在電視上看到她才知道的

6
00:00:26,693 --> 00:00:28,361
我真想親眼看看你的表情

7
00:00:28,362 --> 00:00:30,488
一點都不好笑，好嗎？
伊利沙伯有看到我的表情

8
00:00:30,489 --> 00:00:32,740
- 她有錄下來嗎？
- 沒有

9
00:00:32,741 --> 00:00:35,326
只能說這樣開始一段新戀情實在不太好

10
00:00:35,410 --> 00:00:36,619
等等，你跟伊利沙伯？

11
00:00:36,620 --> 00:00:39,247
差一點就在一起了，結果我看到海倫

12
00:00:39,248 --> 00:00:41,582
當場愣在那裡，哪個女人能接受

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,751
自己未來的男朋友那副模樣

14
00:00:43,752 --> 00:00:46,128
你覺得我們這把年紀
還適合叫男朋友嗎？

15
00:00:46,129 --> 00:00:47,213
不適合

16
00:00:47,214 --> 00:00:48,422
是啊，所以你要去見海倫？

17
00:00:48,423 --> 00:00:50,466
我不知道，會、不會，可能吧

18
00:00:50,467 --> 00:00:52,218
我…她根本沒跟我聯絡，好嗎？

19
00:00:52,219 --> 00:00:53,302
我甚至不知道她想不想碰面

20
00:00:53,303 --> 00:00:54,428
你一點都不好奇嗎？

21
00:00:54,429 --> 00:00:55,596
當然…好奇什麼？

22
00:00:55,597 --> 00:00:57,223
她對你還有沒有感覺

23
00:00:57,224 --> 00:00:59,058
她是不是後悔了

24
00:00:59,059 --> 00:01:01,185
萬一她回紐約是為了你呢？

25
00:01:01,186 --> 00:01:03,896
我知道，可是我做不到
我不能好奇，好嗎？

26
00:01:03,897 --> 00:01:07,192
一點都不行，因為我不能打開那扇門

27
00:01:07,484 --> 00:01:10,528
我不能再次讓自己陷進去
我好不容易才振作起來

28
00:01:10,529 --> 00:01:13,072
我得找到伊利沙伯，跟她道歉

29
00:01:13,073 --> 00:01:15,075
讓一切回復正常，好嗎？

30
00:01:20,831 --> 00:01:22,039
嘿

31
00:01:22,040 --> 00:01:22,957
嗨

32
00:01:22,958 --> 00:01:24,125
嗨

33
00:01:25,169 --> 00:01:26,586
嗨

34
00:01:27,963 --> 00:01:28,796
緊急狀況

35
00:01:28,797 --> 00:01:32,050
我急著要來杯咖啡

36
00:01:32,426 --> 00:01:36,929
呃，你可以幫我翻譯嗎？

37
00:01:36,930 --> 00:01:38,139
因為我怕自己

38
00:01:38,140 --> 00:01:40,641
用錯字說不清楚

39
00:01:40,642 --> 00:01:42,560
或是不小心說出髒話

40
00:01:44,897 --> 00:01:46,439
麥士，請不要把賓

41
00:01:46,440 --> 00:01:48,983
扯進我們的私事

42
00:01:50,444 --> 00:01:55,740
如果你有話想跟我說就自己說

43
00:01:56,116 --> 00:01:57,200
你去喝咖啡吧

44
00:01:57,201 --> 00:01:58,952
喔，謝天謝地

45
00:01:59,494 --> 00:02:00,995
謝謝

46
00:02:07,294 --> 00:02:10,964
當我在電視上

47
00:02:11,798 --> 00:02:14,967
看到海倫時

48
00:02:14,968 --> 00:02:19,222
感覺就像看到鬼魂

49
00:02:20,057 --> 00:02:26,604
我實在不敢相信，被嚇到了

50
00:02:27,147 --> 00:02:32,027
因為她早就離開我的生活

51
00:02:33,529 --> 00:02:36,698
可是你在

52
00:02:36,990 --> 00:02:40,368
這樣說…你聽得懂嗎？

53
00:02:41,954 --> 00:02:47,042
我知道海倫對你很重要

54
00:02:47,876 --> 00:02:50,294
我們都有過去

55
00:02:50,295 --> 00:02:56,133
我有次在麵包店遇見前男友
結果整個週末都關在家裡沒出門

56
00:02:56,134 --> 00:02:57,927
所以囉

57
00:02:57,928 --> 00:02:59,763
我理解

58
00:03:00,556 --> 00:03:05,185
但是我不想捲入別人的感情糾紛裡

59
00:03:07,354 --> 00:03:11,524
可以再給我一次機會嗎？

60
00:03:12,234 --> 00:03:13,568
嗯

61
00:03:13,861 --> 00:03:15,528
考慮一下

62
00:03:21,451 --> 00:03:24,788
（海倫：今晚能見面嗎？）

63
00:03:35,591 --> 00:03:37,091
所以，這就是我的緊急狀況？

64
00:03:37,092 --> 00:03:39,844
喔，真的很緊急，雷諾士醫生

65
00:03:39,845 --> 00:03:41,929
- 過來
- 嗯

66
00:03:41,930 --> 00:03:43,515
嗯

67
00:03:46,351 --> 00:03:47,560
我真不敢相信

68
00:03:47,561 --> 00:03:50,647
再一個禮拜你就要走了

69
00:03:50,856 --> 00:03:54,275
這就是跟旅行護士約會的好處

70
00:03:54,276 --> 00:03:55,151
嗯哼

71
00:03:55,152 --> 00:03:57,153
好處是什麼？

72
00:03:57,154 --> 00:03:59,864
時間不多，更火熱

73
00:04:03,744 --> 00:04:05,369
我好像要開會

74
00:04:05,370 --> 00:04:07,205
你要開會？

75
00:04:07,497 --> 00:04:09,290
我現在想不起來了

76
00:04:09,875 --> 00:04:11,334
好的

77
00:04:15,506 --> 00:04:16,631
曼尼？

78
00:04:16,632 --> 00:04:19,884
這就是在解剖實驗室
把膈神經切斷的傢伙

79
00:04:19,885 --> 00:04:21,594
才不是，那是屍體在晃

80
00:04:21,595 --> 00:04:24,180
因為你把一片薄餅掉到屍體的腹腔裡

81
00:04:24,181 --> 00:04:25,681
- 你好嗎？
- 好久不見

82
00:04:25,682 --> 00:04:27,475
是啊，太久了…

83
00:04:27,476 --> 00:04:29,227
你還好嗎？你看起來蠻好的

84
00:04:29,228 --> 00:04:30,311
你怎麼會來這裡？

85
00:04:30,312 --> 00:04:32,105
是因為我兒子

86
00:04:32,523 --> 00:04:34,232
他在深切治療部

87
00:04:37,861 --> 00:04:40,196
是梭狀動脈瘤

88
00:04:40,739 --> 00:04:44,701
位在脊椎腦底動脈，很靠近威利氏環

89
00:04:46,161 --> 00:04:47,912
那是在大腦深處，對嗎？

90
00:04:47,913 --> 00:04:49,956
沒錯，是血管經過的地方

91
00:04:50,082 --> 00:04:53,835
但是動脈瘤隨時有可能破裂

92
00:04:53,836 --> 00:04:56,129
曼尼，我們得馬上動手術

93
00:04:56,922 --> 00:04:58,589
我已經聯絡亞米尼奧涅韋斯醫生

94
00:04:58,590 --> 00:05:01,426
他是東岸最好的神經外科醫生

95
00:05:01,927 --> 00:05:04,679
你知道在大腦那個位置動刀有多難

96
00:05:04,680 --> 00:05:08,057
稍微一點震動、我兒子自己的心跳

97
00:05:08,058 --> 00:05:09,767
都可能讓涅韋斯的手術刀偏掉一毫米

98
00:05:09,768 --> 00:05:11,102
- 那他就再也醒不過來了
- 我知道

99
00:05:11,103 --> 00:05:13,312
但那種事不會發生，好嗎？

100
00:05:13,313 --> 00:05:15,231
涅韋斯開始前

101
00:05:15,232 --> 00:05:16,899
我會先讓小曼尼的心跳停止

102
00:05:16,900 --> 00:05:19,318
我們會讓他的體溫降到華氏45度

103
00:05:19,319 --> 00:05:20,611
幫他進行低溫麻醉

104
00:05:20,612 --> 00:05:23,364
進入假死狀態，好嗎？

105
00:05:23,365 --> 00:05:25,825
那麼一來，就不用擔心他的心跳

106
00:05:25,826 --> 00:05:27,910
會影響涅韋斯的手術，讓他專心

107
00:05:27,911 --> 00:05:30,454
用內乳動脈重建基底動脈

108
00:05:30,455 --> 00:05:31,330
好嗎？

109
00:05:31,331 --> 00:05:35,126
等他手術完成後，我會幫你兒子回溫

110
00:05:35,169 --> 00:05:38,797
讓他心臟重新跳動，讓你們順利返家

111
00:05:38,922 --> 00:05:43,134
身為醫生，這些話聽起來都沒問題

112
00:05:44,469 --> 00:05:46,804
- 可是當患者是自己的兒子…
- 嘿

113
00:05:46,805 --> 00:05:51,601
我把你那台1966年的道奇飛鏢毀掉
還沒賠你呢

114
00:05:52,978 --> 00:05:54,270
對吧？

115
00:05:56,899 --> 00:05:58,483
讓我補償你吧

116
00:06:02,446 --> 00:06:04,906
戴森醫生，你和你團隊究竟需要
多少時間處理這件事？

117
00:06:04,907 --> 00:06:06,949
新阿姆斯特丹醫院裡
有四分之一的鉈配額

118
00:06:06,950 --> 00:06:08,242
下落不明，布林醫生

119
00:06:08,243 --> 00:06:09,911
嗯，我很清楚放射線元素失蹤

120
00:06:09,912 --> 00:06:11,829
是很嚴重的事

121
00:06:11,830 --> 00:06:14,123
但是這跟我的急診室無關
我心情也不太好

122
00:06:14,124 --> 00:06:16,584
所以我希望能知道你們要多少時間

123
00:06:16,585 --> 00:06:19,295
呃，直到找到為止

124
00:06:19,922 --> 00:06:21,756
50歲男性，低血壓

125
00:06:21,757 --> 00:06:24,717
多處被蜜蜂螫傷導致呼吸短促

126
00:06:24,718 --> 00:06:26,719
- 喔，該死，戴夫
- 你認識他？

127
00:06:26,720 --> 00:06:28,804
嗯，因為這是他這週第三次來急診了

128
00:06:28,805 --> 00:06:30,306
他是過敏性休克

129
00:06:30,307 --> 00:06:31,432
嗯，我正在轉移蜂箱

130
00:06:31,433 --> 00:06:32,517
不知道為什麼上面的蓋子裂開了

131
00:06:32,518 --> 00:06:33,976
或許是因為你的工作是會計

132
00:06:33,977 --> 00:06:35,144
那只是我的工作

133
00:06:35,145 --> 00:06:37,605
我是一名都市戶外愛好者

134
00:06:39,024 --> 00:06:41,317
好，幫他注射250毫克氫化可體松

135
00:06:41,318 --> 00:06:43,277
和50毫克苯海拉明

136
00:06:43,278 --> 00:06:45,613
我的眼睛感覺像著火一樣

137
00:06:46,490 --> 00:06:48,866
內眼角區域有一根螫針

138
00:06:48,867 --> 00:06:50,034
戴夫，拜託你別動

139
00:06:50,035 --> 00:06:50,952
我不喜歡有東西跑到眼睛裡

140
00:06:50,953 --> 00:06:52,828
那你就應該留在辦公室，知道嗎？

141
00:06:52,829 --> 00:06:55,331
把他按住，麥士…呃…

142
00:06:55,332 --> 00:06:58,168
- 嗯，我來
- 把他按住

143
00:07:00,921 --> 00:07:02,630
- 拿出來了
- 動作還真快

144
00:07:02,631 --> 00:07:04,715
好，送他去24號病床

145
00:07:04,716 --> 00:07:06,467
全天候監視他的狀態

146
00:07:06,468 --> 00:07:07,844
收到

147
00:07:07,970 --> 00:07:09,220
不，等等！不，別走！

148
00:07:09,221 --> 00:07:11,013
- 我不能整天待在這裡
- 為什麼不行？

149
00:07:11,014 --> 00:07:13,141
我要帶我的員工去“大解脫”

150
00:07:13,851 --> 00:07:16,143
沒問題，只要是在24號病床都行

151
00:07:16,144 --> 00:07:19,021
抱歉，大解脫？那是什麼？

152
00:07:19,022 --> 00:07:21,315
那是為期一天的團隊建立之旅

153
00:07:21,316 --> 00:07:23,651
帶紐約人遠離塵囂、去山上欣賞美景

154
00:07:23,652 --> 00:07:25,444
忘掉都市的生活和煩惱

155
00:07:25,445 --> 00:07:27,989
門票很貴，還不能退款

156
00:07:27,990 --> 00:07:29,240
嗯，給我吧

157
00:07:29,241 --> 00:07:31,368
票全部都給我

158
00:07:31,618 --> 00:07:34,537
也行，不過我只收線上轉帳

159
00:07:37,207 --> 00:07:39,208
你連去四星餐廳都不肯

160
00:07:39,209 --> 00:07:40,209
坐戶外座位

161
00:07:40,210 --> 00:07:42,170
現在你居然想去野外探險？

162
00:07:42,171 --> 00:07:43,588
我只是覺得能跟朋友、同事

163
00:07:43,589 --> 00:07:46,174
在戶外待一天應該蠻好的，不是嗎？

164
00:07:46,175 --> 00:07:48,509
嗯，是因為海倫回紐約吧？

165
00:07:48,510 --> 00:07:50,178
才不是，我只是想多花點時間

166
00:07:50,179 --> 00:07:52,138
跟真正在我生命中的人相處

167
00:07:52,139 --> 00:07:54,849
在經歷那麼多事之後

168
00:07:54,850 --> 00:07:56,768
這樣做不是很好嗎？

169
00:07:59,396 --> 00:08:02,691
布倫泰斯特，呼叫康戴拉瑞歐

170
00:08:05,903 --> 00:08:07,779
這才對嘛

171
00:08:09,072 --> 00:08:11,658
有個好點子，四個字

172
00:08:13,202 --> 00:08:14,744
- 去科德角？
- 不對

173
00:08:14,745 --> 00:08:16,496
員工旅遊

174
00:08:17,247 --> 00:08:18,414
跟我想的差好多

175
00:08:18,415 --> 00:08:20,041
是差很多，不過一切

176
00:08:20,042 --> 00:08:22,210
都準備好了，隨時可以出發

177
00:08:22,211 --> 00:08:23,836
我們可以吃點東西、找點樂子

178
00:08:23,837 --> 00:08:26,464
外加一點冒險

179
00:08:26,924 --> 00:08:28,174
麥士，我還要看診

180
00:08:28,175 --> 00:08:29,800
所以我才找了

181
00:08:29,801 --> 00:08:31,594
隨時可以接手的代班醫生

182
00:08:31,595 --> 00:08:34,430
讓我們今天能好好陪伴重要的人

183
00:08:34,431 --> 00:08:37,183
再加上，某些時刻我們可能會…

184
00:08:38,143 --> 00:08:40,895
待在帳篷裡，或許我們可以…

185
00:08:40,896 --> 00:08:42,855
認真討論公事

186
00:08:42,856 --> 00:08:45,066
- 我先走了
- 抱歉

187
00:08:45,901 --> 00:08:48,111
你覺得呢？

188
00:08:50,822 --> 00:08:52,657
我覺得你最好快打給我的代班醫生

189
00:08:52,824 --> 00:08:54,659
太好了！謝謝

190
00:08:54,660 --> 00:08:56,577
共享資產的價值

191
00:08:56,578 --> 00:08:57,787
財產分割

192
00:08:57,788 --> 00:08:59,121
子女監護權

193
00:08:59,122 --> 00:09:02,876
我猜離婚最終淪為這些小小的便利貼

194
00:09:13,178 --> 00:09:14,929
嘿，老兄，想去爬山嗎？

195
00:09:14,930 --> 00:09:16,264
沒問題

196
00:09:16,682 --> 00:09:18,641
謝謝…

197
00:09:18,642 --> 00:09:20,185
還真順利

198
00:09:20,811 --> 00:09:23,479
背上背包，我的朋友，因為我要

199
00:09:23,480 --> 00:09:24,438
帶你去爬山

200
00:09:24,439 --> 00:09:26,232
我猜海倫傳訊息給你了

201
00:09:26,233 --> 00:09:27,567
的確

202
00:09:28,485 --> 00:09:29,986
不過我不知道我想不想見她

203
00:09:29,987 --> 00:09:32,488
我甚至不知道我想不想跟她
待在同一座城市

204
00:09:32,489 --> 00:09:34,365
因為你怕禁不起誘惑？

205
00:09:34,366 --> 00:09:35,408
差不多

206
00:09:35,409 --> 00:09:37,285
我最近發現露娜對花生過敏

207
00:09:37,286 --> 00:09:40,621
所以我把家裡所有的花生全都清掉
還有花生醬

208
00:09:40,622 --> 00:09:43,124
因為她明知道那會讓她窒息

209
00:09:43,125 --> 00:09:44,709
她還是很愛吃

210
00:09:44,710 --> 00:09:46,502
她可能永遠停不下來

211
00:09:46,503 --> 00:09:49,255
唯一的辦法就是徹底清除它

212
00:09:49,256 --> 00:09:51,215
這樣她才不會死掉

213
00:09:51,216 --> 00:09:52,258
是啊…

214
00:09:52,259 --> 00:09:54,844
麥士，聽著，我有一台大手術
所以就不去了

215
00:09:54,845 --> 00:09:57,054
不過我能理解，也完全支持你

216
00:09:57,055 --> 00:09:58,681
離開這裡

217
00:09:58,682 --> 00:10:00,058
謝了，老兄

218
00:10:03,604 --> 00:10:04,896
你要讀訊息嗎？

219
00:10:11,570 --> 00:10:12,737
（海倫：今晚能見面嗎？）

220
00:10:12,738 --> 00:10:14,364
（海倫：我們常去的那家酒吧好嗎？）

221
00:10:16,200 --> 00:10:17,533
麥士

222
00:10:17,534 --> 00:10:19,160
快去換衣服

223
00:10:19,203 --> 00:10:21,037
不是要去大解脫嗎？

224
00:10:23,373 --> 00:10:26,626
（海倫：10點左右？）

225
00:11:09,078 --> 00:11:10,496
喔，過來！

226
00:11:30,099 --> 00:11:32,976
我上次去爬山是什麼時候的事？

227
00:11:32,977 --> 00:11:34,561
三年前？

228
00:11:34,562 --> 00:11:37,356
我們快到了嗎？好多階梯啊

229
00:11:40,026 --> 00:11:41,985
歡迎來到世界之巔

230
00:11:41,986 --> 00:11:45,197
- 哇
- 喔，好美

231
00:11:45,198 --> 00:11:47,074
- 哇
- 哇

232
00:11:47,075 --> 00:11:48,868
好不真實的感覺

233
00:11:49,994 --> 00:11:51,662
我們在哪？

234
00:11:52,538 --> 00:11:55,416
田納西，這真是太棒了

235
00:11:56,125 --> 00:11:57,501
好不可思議

236
00:11:58,836 --> 00:12:00,504
- 不…
- 喔

237
00:12:00,505 --> 00:12:01,881
哇

238
00:12:03,841 --> 00:12:04,800
哇

239
00:12:04,801 --> 00:12:06,426
你覺得我們現在有多高？

240
00:12:06,427 --> 00:12:09,137
大概100或150英尺吧

241
00:12:09,138 --> 00:12:10,931
是288英尺

242
00:12:12,266 --> 00:12:14,351
好的，嗯，真的很高

243
00:12:14,352 --> 00:12:16,896
或許伊基留在那裡不上來是對的

244
00:12:17,271 --> 00:12:19,898
等等，麥士，伊基還好嗎？

245
00:12:19,899 --> 00:12:21,108
為什麼他沒跟上？

246
00:12:21,109 --> 00:12:24,319
他只是想一個人靜一靜

247
00:12:24,320 --> 00:12:26,696
我想他有些心事

248
00:12:26,697 --> 00:12:30,158
嗯，他可真錯過不少

249
00:12:30,159 --> 00:12:31,243
是啊

250
00:12:31,244 --> 00:12:32,869
好的，接下來呢？

251
00:12:32,870 --> 00:12:34,496
我們要從懸崖下去

252
00:12:34,622 --> 00:12:37,583
我們要…怎麼下去？

253
00:12:38,167 --> 00:12:41,086
一個一個來，先把繩子綁在身上

254
00:12:41,129 --> 00:12:43,505
利用這條安全繩從懸崖那面下去

255
00:12:45,967 --> 00:12:47,676
有問題嗎？

256
00:12:47,677 --> 00:12:49,636
呃，我先來

257
00:12:49,637 --> 00:12:50,679
你瘋了嗎？

258
00:12:50,680 --> 00:12:53,015
我只聽到“我先來”

259
00:12:56,394 --> 00:12:58,478
啟動體外循環機

260
00:12:58,479 --> 00:12:59,479
排出量正常

261
00:12:59,480 --> 00:13:00,772
可以停止心搏了

262
00:13:00,773 --> 00:13:02,149
啟動透析膜

263
00:13:02,150 --> 00:13:05,069
核心溫度降至華氏45度

264
00:13:05,445 --> 00:13:07,488
好的，來吧

265
00:13:08,531 --> 00:13:10,741
蛇靜脈酶凝結時間，460秒

266
00:13:14,954 --> 00:13:16,622
程序就定位

267
00:13:17,957 --> 00:13:19,375
給它一點時間

268
00:13:20,001 --> 00:13:21,752
多訂一袋

269
00:13:24,964 --> 00:13:27,924
好的，患者已經進入假死狀態

270
00:13:27,925 --> 00:13:29,885
涅韋斯醫生，該你上場

271
00:13:29,886 --> 00:13:31,636
輪到你發揮了，你有一個小時

272
00:13:31,637 --> 00:13:32,763
我們不能浪費任何一秒

273
00:13:32,764 --> 00:13:34,056
開顱鑽頭

274
00:13:42,774 --> 00:13:45,025
我以前總覺得他這麼年輕成家

275
00:13:45,026 --> 00:13:47,278
根本是放棄他的職業生涯

276
00:13:49,697 --> 00:13:52,074
現在我才知道自己大錯特錯

277
00:13:54,660 --> 00:13:56,537
如果我無法擁有一個家

278
00:13:57,372 --> 00:13:59,915
至少我能確保他不會失去他的家

279
00:13:59,916 --> 00:14:01,416
輻射安全小組

280
00:14:01,417 --> 00:14:02,709
嘿…快出去！

281
00:14:02,710 --> 00:14:04,753
我們在追蹤輻射外洩

282
00:14:04,754 --> 00:14:05,670
給我滾出去！

283
00:14:05,671 --> 00:14:07,005
我們正在做手術

284
00:14:07,006 --> 00:14:09,675
我們發現庫存的鉈有外洩

285
00:14:10,551 --> 00:14:12,595
可能外洩到這裡

286
00:14:12,637 --> 00:14:14,430
不要靠近手術台

287
00:14:14,514 --> 00:14:15,931
找到了！在這裡

288
00:14:15,932 --> 00:14:18,016
我們要請所有人立刻撤離

289
00:14:18,017 --> 00:14:20,268
我的患者大腦裡有一把手術刀

290
00:14:20,269 --> 00:14:21,728
要是我們移動他，他就沒命了

291
00:14:21,729 --> 00:14:23,855
他同時也暴露在可能會致命的

292
00:14:23,856 --> 00:14:25,733
輻射劑量中

293
00:14:28,903 --> 00:14:31,613
不只是那個男孩，所有人都暴露了

294
00:14:31,614 --> 00:14:33,324
- 好吧
- 快點

295
00:14:43,793 --> 00:14:45,460
好的，各位，是這樣的

296
00:14:45,461 --> 00:14:48,422
這趟遠足不只是要讓你們離開都市

297
00:14:48,423 --> 00:14:50,006
也是讓你們拋開

298
00:14:50,007 --> 00:14:51,425
心中那些無關緊要的念頭

299
00:14:51,426 --> 00:14:53,093
如果我站在第五大道中央

300
00:14:53,094 --> 00:14:55,387
問路人他們最渴望的是什麼

301
00:14:55,388 --> 00:14:57,222
或許很多人會回答我說

302
00:14:57,223 --> 00:14:59,099
他們想要變有錢

303
00:14:59,100 --> 00:15:00,434
那並不是他們真正想要的

304
00:15:00,435 --> 00:15:01,685
所以他們真正想要的是什麼？

305
00:15:01,686 --> 00:15:03,437
能麻煩你快一點嗎？

306
00:15:03,438 --> 00:15:05,147
這因人而異

307
00:15:05,148 --> 00:15:08,108
在我的經驗裡，這樣做最容易找出答案

308
00:15:08,109 --> 00:15:10,444
因為當你從將近300英尺的懸崖

309
00:15:10,445 --> 00:15:13,822
往後跳時

310
00:15:13,990 --> 00:15:16,199
你想要什麼就會變得很清楚

311
00:15:16,200 --> 00:15:17,659
嗯，我們能開始了嗎？

312
00:15:17,660 --> 00:15:20,704
喔，聽起來某人迫不及待要往後跳了

313
00:15:22,915 --> 00:15:25,459
- 當你在墜落過程中…
- 嗯

314
00:15:25,877 --> 00:15:28,295
想想你人生中真正想要的是什麼

315
00:15:31,132 --> 00:15:33,425
就這樣？我們就直接…

316
00:15:35,678 --> 00:15:37,346
好吧…

317
00:15:39,932 --> 00:15:41,392
好吧

318
00:15:55,156 --> 00:15:56,448
喔

319
00:16:26,771 --> 00:16:28,814
好的，最後一位，一樣很重要的人

320
00:16:28,815 --> 00:16:30,565
- 嗯
- 有任何問題嗎？

321
00:16:30,566 --> 00:16:33,944
呃，我想我準備好了

322
00:16:33,945 --> 00:16:35,362
好的，你知道該怎麼做

323
00:16:35,363 --> 00:16:36,614
嗯

324
00:16:37,073 --> 00:16:38,449
好的

325
00:16:39,450 --> 00:16:41,202
等等

326
00:16:43,705 --> 00:16:45,706
要是我不知道我想要什麼呢？

327
00:16:47,375 --> 00:16:49,001
那就往後退一步再想想看

328
00:17:36,799 --> 00:17:39,134
我跟她說我在上面飛

329
00:17:39,135 --> 00:17:40,635
我有點嫉妒

330
00:17:40,636 --> 00:17:41,887
- 喔，天啊
- 老實說

331
00:17:41,888 --> 00:17:44,598
- 不過，你知道的…
- 真的太不可思議了

332
00:17:44,599 --> 00:17:45,640
麥士

333
00:17:45,641 --> 00:17:47,267
麥士，很棒，對吧？

334
00:17:47,268 --> 00:17:48,894
是啊，真的很棒

335
00:18:13,544 --> 00:18:17,423
我想給你看個東西

336
00:18:17,924 --> 00:18:19,300
是什麼？

337
00:18:50,357 --> 00:18:52,066
嘿…

338
00:18:52,734 --> 00:18:54,318
喔，天啊

339
00:18:54,319 --> 00:18:55,486
讓她側躺

340
00:18:55,487 --> 00:18:57,113
慢點…

341
00:18:58,281 --> 00:19:00,158
脈搏如何？摸得到嗎？

342
00:19:00,283 --> 00:19:02,326
開始心肺復甦

343
00:19:02,327 --> 00:19:03,410
沒反應

344
00:19:03,411 --> 00:19:05,371
股骨骨折、手腕骨折

345
00:19:05,372 --> 00:19:07,123
骨盆可能也骨折了

346
00:19:07,999 --> 00:19:09,292
麥士！

347
00:19:11,711 --> 00:19:13,379
我們需要緊急撤離，呼叫救護直升機

348
00:19:13,380 --> 00:19:15,172
好…

349
00:19:15,173 --> 00:19:17,091
- 誰有衛星電話？
- 在她周圍找找看

350
00:19:17,092 --> 00:19:18,175
可能從她包包掉出來了

351
00:19:18,176 --> 00:19:19,593
我知道她身上有帶一台

352
00:19:19,594 --> 00:19:20,594
- 好的
- 喔

353
00:19:20,595 --> 00:19:22,179
- 找到了…
- 你找到了？

354
00:19:22,180 --> 00:19:24,057
喔，對

355
00:19:27,269 --> 00:19:28,018
該死

356
00:19:28,019 --> 00:19:29,019
好的，試試看這支手機

357
00:19:29,020 --> 00:19:31,147
好的，等我一下

358
00:19:32,232 --> 00:19:33,607
好的

359
00:19:33,608 --> 00:19:35,276
不行，我們有麻煩了，各位

360
00:19:35,277 --> 00:19:36,777
要是無法叫救援直升機來這裡

361
00:19:36,778 --> 00:19:37,903
她就活不成了

362
00:19:37,904 --> 00:19:39,738
等等，大家最後一次有訊號是在哪？

363
00:19:39,739 --> 00:19:41,365
我們停車那裡，對嗎？我回去

364
00:19:41,366 --> 00:19:42,825
- 我回去吧
- 有十英里遠

365
00:19:42,826 --> 00:19:43,617
我會沿著來的路回去

366
00:19:43,618 --> 00:19:46,162
也許還沒回到那裡就有訊號了

367
00:19:49,291 --> 00:19:50,792
我們還有什麼選擇？

368
00:19:52,919 --> 00:19:54,837
我出發了

369
00:20:00,469 --> 00:20:03,262
這些鉛製防護衣是設計來隔絕X光的

370
00:20:03,263 --> 00:20:05,556
應該能提供你們一些保護

371
00:20:05,557 --> 00:20:06,807
溫度梯度沒問題

372
00:20:06,808 --> 00:20:08,309
縫合線

373
00:20:08,685 --> 00:20:10,144
你必須穿上它，雷諾士醫生

374
00:20:10,145 --> 00:20:11,771
做不到，我才不要影響自己的行動能力

375
00:20:11,772 --> 00:20:13,522
你這是冒著進一步暴露在輻射中的風險

376
00:20:13,523 --> 00:20:15,191
我不在乎，病人第一

377
00:20:15,192 --> 00:20:18,361
這名患者太重要了，懂嗎？

378
00:20:19,070 --> 00:20:21,405
真的有必要淨空觀察室嗎？

379
00:20:21,406 --> 00:20:23,657
鉈是一種透過空氣傳播的放射性物質

380
00:20:23,658 --> 00:20:26,035
我們必須淨空這一區，程序就是這樣

381
00:20:27,704 --> 00:20:30,372
這層樓其他手術室都關閉了

382
00:20:30,373 --> 00:20:33,250
我強烈建議你和你團隊找其他辦法…

383
00:20:33,251 --> 00:20:35,378
沒有其他辦法了！

384
00:20:38,048 --> 00:20:40,633
這裡好了，重建手術結束

385
00:20:40,634 --> 00:20:42,510
你和你的團隊得離開這一區

386
00:20:42,511 --> 00:20:44,720
- 麻煩這邊請
- 愛現

387
00:20:44,721 --> 00:20:46,431
祝你好運，佛洛伊德

388
00:20:48,892 --> 00:20:51,269
好的，開始血液回灌和恢復體溫

389
00:20:51,895 --> 00:20:53,229
開始回灌

390
00:20:53,230 --> 00:20:55,898
雷諾士醫生，這些劑量計
是用來測量輻射值

391
00:20:55,899 --> 00:20:58,067
只要其中一個開始響

392
00:20:58,068 --> 00:20:59,568
我們就得把你拉出去，沒得商量

393
00:20:59,569 --> 00:21:01,362
知道了，別妨礙我工作

394
00:21:03,740 --> 00:21:05,742
馬上就能帶你回來

395
00:21:22,759 --> 00:21:24,093
好的

396
00:21:36,398 --> 00:21:37,607
有人嗎？

397
00:21:52,497 --> 00:21:53,748
有人嗎？

398
00:22:09,389 --> 00:22:10,515
嘿

399
00:22:12,225 --> 00:22:13,518
嗨

400
00:22:15,771 --> 00:22:18,230
呃，我是伊基

401
00:22:18,231 --> 00:22:19,816
你還好嗎？

402
00:22:20,025 --> 00:22:21,609
只是迷路而已

403
00:22:21,693 --> 00:22:22,944
你還好嗎？

404
00:22:24,529 --> 00:22:26,739
嗯，我沒事

405
00:22:26,740 --> 00:22:29,200
我只是…摔了一跤，沒什麼

406
00:22:29,451 --> 00:22:31,535
我跟家人在這露營

407
00:22:31,536 --> 00:22:33,788
我跟他們走散了

408
00:22:34,456 --> 00:22:35,915
好的，不過他們就在附近？

409
00:22:35,916 --> 00:22:37,292
我不知道

410
00:22:37,334 --> 00:22:38,710
你也迷路了？

411
00:22:39,294 --> 00:22:41,671
不是，我沒有迷路，我，呃…

412
00:22:42,005 --> 00:22:44,089
不，我在找手機訊號，不過我得…

413
00:22:44,090 --> 00:22:45,257
我得繼續走，所以…

414
00:22:45,258 --> 00:22:46,592
我能跟你一起走嗎？

415
00:22:46,593 --> 00:22:48,344
這樣到時候你也能打給我爸媽

416
00:22:49,095 --> 00:22:50,513
你能跑嗎？

417
00:22:51,932 --> 00:22:53,474
好，走吧

418
00:22:59,314 --> 00:23:00,898
- 那是什麼？
- 智能型自動去顫器

419
00:23:00,899 --> 00:23:03,359
用手機電池充電

420
00:23:03,360 --> 00:23:05,736
上次雲妮莎嗑藥過量時買的

421
00:23:05,737 --> 00:23:06,862
好了

422
00:23:06,863 --> 00:23:09,073
這個貼這裡

423
00:23:11,118 --> 00:23:13,328
好的，手離開

424
00:23:16,998 --> 00:23:18,750
- 沒反應
- 沒反應

425
00:23:18,834 --> 00:23:20,418
再一次

426
00:23:27,008 --> 00:23:27,716
很慢

427
00:23:27,717 --> 00:23:29,886
很慢，不過很穩定，她還活著

428
00:23:35,350 --> 00:23:37,560
這個岩石縱截面很不穩定
我們得帶她離開這裡

429
00:23:37,561 --> 00:23:38,811
把這些搬走吧

430
00:23:45,444 --> 00:23:47,695
不可能，這些太重了

431
00:23:47,696 --> 00:23:50,448
這是底岩，搬不動的，她被卡住了

432
00:23:52,451 --> 00:23:54,160
她心率不穩

433
00:23:54,369 --> 00:23:56,454
她身體處於間歇性休克

434
00:23:56,538 --> 00:23:58,790
要是伊基來不及怎麼辦？

435
00:23:59,207 --> 00:24:00,499
我們得生火

436
00:24:00,500 --> 00:24:02,919
濃煙或許能引起注意，我來幫你

437
00:24:10,385 --> 00:24:11,928
拜託

438
00:24:11,928 --> 00:24:13,638
喔，天啊

439
00:24:14,931 --> 00:24:16,515
你走好快

440
00:24:16,516 --> 00:24:19,727
嗯，我擔心天快黑了

441
00:24:19,728 --> 00:24:21,437
你常運動嗎？

442
00:24:21,688 --> 00:24:22,938
我盡量

443
00:24:22,939 --> 00:24:24,440
這樣蠻好的

444
00:24:24,483 --> 00:24:25,858
我們家很愛運動

445
00:24:25,859 --> 00:24:28,194
但我就是不喜歡

446
00:24:28,528 --> 00:24:30,112
你是在擔心走錯路？

447
00:24:30,113 --> 00:24:31,864
我的方向感很差

448
00:24:31,865 --> 00:24:33,574
我哥說，如果我有兩條路可以選

449
00:24:33,575 --> 00:24:35,534
我就該選一條路，然後走另一條

450
00:24:35,535 --> 00:24:37,787
不過他是個混蛋

451
00:24:37,871 --> 00:24:41,665
嘿，你家人在附近嗎？

452
00:24:41,666 --> 00:24:44,001
你覺得…你認得這個地方嗎？

453
00:24:44,002 --> 00:24:47,087
其實我得跟你說件事

454
00:24:47,088 --> 00:24:48,881
我沒有跟他們走散

455
00:24:48,882 --> 00:24:50,425
是我自己跑走的

456
00:24:51,551 --> 00:24:52,718
你幹嘛跑走？

457
00:24:52,719 --> 00:24:53,886
別生氣嘛

458
00:24:53,887 --> 00:24:56,180
你在我這個年紀明明也跑走過

459
00:24:57,390 --> 00:24:59,142
你在說什麼？

460
00:25:00,227 --> 00:25:01,811
你爸發現你在走廊下面

461
00:25:01,812 --> 00:25:04,105
新找了一個地方偷藏糖果後

462
00:25:04,106 --> 00:25:05,273
你就跑走過

463
00:25:07,109 --> 00:25:10,153
他很用力打了你一巴掌

464
00:25:11,738 --> 00:25:13,323
然後你就跑了

465
00:25:13,532 --> 00:25:15,366
幾個小時後你開始害怕

466
00:25:15,367 --> 00:25:16,909
就回去了

467
00:25:18,161 --> 00:25:19,454
你是誰？

468
00:25:20,497 --> 00:25:21,748
我就是你

469
00:25:27,045 --> 00:25:28,087
這全都是我的錯

470
00:25:28,088 --> 00:25:31,924
我們嚮導的固定點從山上鬆脫
是你的錯？

471
00:25:32,259 --> 00:25:34,385
我們來這裡純粹是因為我想躲海倫

472
00:25:34,386 --> 00:25:36,763
不論如何田納西都會來

473
00:25:36,763 --> 00:25:39,599
不過是跟著一群稅務會計師

474
00:25:39,766 --> 00:25:42,101
聽著，如果我們不在這裡，她必死無疑

475
00:25:42,102 --> 00:25:43,686
其他人也是

476
00:25:44,729 --> 00:25:47,022
所以，好險你在躲海倫

477
00:25:47,023 --> 00:25:48,274
顯然，這麼做是對的

478
00:25:48,275 --> 00:25:50,401
- 給我
- 好

479
00:25:54,072 --> 00:25:55,239
你以前做過？

480
00:25:55,240 --> 00:25:58,075
猶太人夏令營，沒偷溜出去

481
00:25:58,076 --> 00:26:00,286
- 跟男生抽煙的時候做過
- 嗯

482
00:26:04,124 --> 00:26:06,626
你知道的，她離開後的好幾個月…

483
00:26:07,961 --> 00:26:12,632
我不惜一切地想見到她

484
00:26:14,468 --> 00:26:16,344
只是想問她為什麼

485
00:26:21,016 --> 00:26:22,850
我以前還會夢到這一刻

486
00:26:30,275 --> 00:26:32,485
你做得沒錯，麥士

487
00:26:32,527 --> 00:26:33,903
聽著，如果你去見海倫

488
00:26:33,904 --> 00:26:38,574
那就跟在我面前放一堆阿得拉爾一樣

489
00:26:40,994 --> 00:26:44,998
不管她要說什麼，都無濟於事了

490
00:26:45,749 --> 00:26:49,794
繼續往前走吧，不要回頭

491
00:26:56,259 --> 00:26:58,303
我想我會把它看成上天的指示

492
00:27:00,180 --> 00:27:01,472
那是什麼？

493
00:27:10,649 --> 00:27:12,066
岩石崩塌

494
00:27:19,850 --> 00:27:20,600
賓交給我

495
00:27:20,601 --> 00:27:22,352
好，我去看田納西

496
00:27:22,353 --> 00:27:23,353
別過來…

497
00:27:23,354 --> 00:27:25,230
整個岩面都會崩塌的

498
00:27:27,191 --> 00:27:28,608
不！

499
00:27:29,401 --> 00:27:31,194
快走

500
00:27:42,206 --> 00:27:44,332
你仔細聽我說

501
00:27:45,960 --> 00:27:47,794
我們必須帶你離開這裡

502
00:27:49,880 --> 00:27:51,798
我必須帶你離開

503
00:27:52,007 --> 00:27:53,800
只剩一個辦法了

504
00:27:56,679 --> 00:27:58,096
我的腳

505
00:27:58,889 --> 00:28:00,515
不要，求你不要

506
00:28:00,516 --> 00:28:02,350
落石會砸死你的，只有這個辦法

507
00:28:02,351 --> 00:28:04,269
田納西，看著我

508
00:28:04,645 --> 00:28:06,104
只有這個辦法

509
00:28:09,942 --> 00:28:11,443
好吧

510
00:28:11,735 --> 00:28:13,737
- 好
- 我的包包

511
00:28:16,240 --> 00:28:17,741
在裡面

512
00:28:34,884 --> 00:28:36,385
咬住這個

513
00:28:41,223 --> 00:28:42,599
把她按好

514
00:28:46,854 --> 00:28:48,230
好

515
00:28:48,731 --> 00:28:50,315
看著我

516
00:28:51,859 --> 00:28:52,817
沒事的

517
00:28:52,818 --> 00:28:53,985
來

518
00:29:03,287 --> 00:29:04,913
好的

519
00:29:05,664 --> 00:29:07,165
準備好了嗎？

520
00:29:19,386 --> 00:29:21,721
- 我有撞到頭嗎？
- 想得美

521
00:29:21,722 --> 00:29:24,682
那就代表你沒有嚴重的情緒障礙

522
00:29:24,683 --> 00:29:27,810
你不是真的，我沒有嚴重的情緒障礙

523
00:29:27,811 --> 00:29:28,978
是啊

524
00:29:28,979 --> 00:29:32,065
你甚至沒辦法跟你朋友說你有多難過

525
00:29:32,816 --> 00:29:33,858
我沒時間跟你吵這個

526
00:29:33,859 --> 00:29:35,944
喔，就像你沒空簽離婚協議書一樣？

527
00:29:35,945 --> 00:29:37,445
我不會簽的

528
00:29:37,446 --> 00:29:39,113
我會去挽回馬田

529
00:29:39,114 --> 00:29:40,907
拜託，我們都知道那不可能

530
00:29:40,908 --> 00:29:43,785
更何況，是你把他甩了
坦白說我真的很驚訝

531
00:29:43,786 --> 00:29:45,954
因為他超性感的，我都好想認識他

532
00:29:45,955 --> 00:29:47,748
你長大後就會明白

533
00:29:48,165 --> 00:29:51,335
真愛是值得努力爭取的

534
00:29:52,253 --> 00:29:53,962
我離開他是因為我得認清自己

535
00:29:53,963 --> 00:29:55,296
我做到了

536
00:29:55,297 --> 00:29:57,090
現在我可以回去他身邊

537
00:29:57,675 --> 00:29:59,217
果然是我們的風格

538
00:29:59,218 --> 00:30:00,885
跑掉之後再回去

539
00:30:00,886 --> 00:30:02,262
你幹嘛回去？

540
00:30:02,263 --> 00:30:05,390
我是說，你跑出家門
在公園待了四個小時

541
00:30:05,391 --> 00:30:07,767
然後就直接回家了，儘管什麼都沒改變

542
00:30:07,768 --> 00:30:09,727
這樣做有什麼意義？

543
00:30:09,728 --> 00:30:11,396
呃…

544
00:30:12,273 --> 00:30:13,732
我不知道

545
00:30:14,900 --> 00:30:16,651
不是全部都很糟

546
00:30:16,944 --> 00:30:18,570
並不是那樣

547
00:30:20,823 --> 00:30:22,616
我想念我媽

548
00:30:23,993 --> 00:30:28,121
我想念我哥對我沒那麼壞的時候

549
00:30:29,623 --> 00:30:33,335
我永遠不想忘記那些時刻

550
00:30:35,212 --> 00:30:37,172
最終你還是離開了

551
00:30:37,882 --> 00:30:39,549
再也沒回去

552
00:30:43,762 --> 00:30:45,222
是啊

553
00:30:46,599 --> 00:30:49,434
我發現想要過更好的生活
就得付出那樣的代價

554
00:30:51,729 --> 00:30:54,147
有時候放棄美好的事物很可怕

555
00:30:54,148 --> 00:30:57,526
可是又不得不放手

556
00:30:58,819 --> 00:31:01,154
只能這樣你才能往前走下去

557
00:31:01,739 --> 00:31:03,740
那就是迷路有趣的地方

558
00:31:03,782 --> 00:31:06,409
顯然你還找不到往前該走哪條路

559
00:31:06,410 --> 00:31:09,246
但是重點在於知道你不能回頭

560
00:31:55,292 --> 00:31:56,459
好了

561
00:31:56,460 --> 00:31:58,920
好的，把她抬起來，輕點，小心她的頭

562
00:32:01,841 --> 00:32:03,091
可以嗎？

563
00:32:03,092 --> 00:32:04,593
好的，你做得很好

564
00:32:06,929 --> 00:32:08,137
你做得很好，田納西

565
00:32:08,138 --> 00:32:10,474
繼續走…

566
00:32:16,605 --> 00:32:18,106
麥士，她失血過多

567
00:32:18,107 --> 00:32:20,024
好的…把她放下來

568
00:32:20,025 --> 00:32:23,320
輕點…她狀況如何？

569
00:32:24,280 --> 00:32:26,031
脈搏很快又很微弱

570
00:32:26,156 --> 00:32:27,740
好，她要進入低血容性休克了

571
00:32:27,741 --> 00:32:28,908
除非我們能把止血帶拉更緊

572
00:32:28,909 --> 00:32:29,951
止血帶濕透了

573
00:32:29,952 --> 00:32:31,536
嗯…

574
00:32:36,041 --> 00:32:38,085
嗯，她說得沒錯，我們必須
幫她燒灼傷口止血

575
00:32:39,378 --> 00:32:40,879
我們有生火

576
00:32:40,880 --> 00:32:42,088
我們沒有…

577
00:32:42,089 --> 00:32:43,590
金屬，我們需要金屬

578
00:32:46,135 --> 00:32:47,594
登山扣呢？

579
00:32:49,138 --> 00:32:50,847
不行也得行

580
00:32:50,973 --> 00:32:52,265
好的，可以關閉體外循環機了

581
00:32:52,266 --> 00:32:53,684
核心溫度多少？

582
00:32:56,478 --> 00:32:58,438
你們必須離開手術室

583
00:33:00,357 --> 00:33:01,482
馬上！

584
00:33:01,483 --> 00:33:04,152
核心溫度是華氏98.6度

585
00:33:05,154 --> 00:33:07,071
好的，走吧

586
00:33:07,072 --> 00:33:09,157
走吧，跟我來

587
00:33:11,619 --> 00:33:14,955
準備好了，雷諾士醫生

588
00:33:16,081 --> 00:33:17,416
好的

589
00:33:18,042 --> 00:33:20,210
我們要關閉體外循環機，縫合？

590
00:33:20,878 --> 00:33:23,296
很好

591
00:33:26,884 --> 00:33:28,468
電擊板準備好

592
00:33:28,761 --> 00:33:30,679
好的，重新啟動心搏

593
00:33:33,057 --> 00:33:34,307
充電

594
00:33:34,808 --> 00:33:36,143
手拿開

595
00:33:39,271 --> 00:33:41,857
好的，再一次，充電，手拿開

596
00:33:44,610 --> 00:33:46,069
再一次

597
00:33:46,111 --> 00:33:48,155
充電、手拿開

598
00:33:50,533 --> 00:33:52,408
雷諾士醫生，你必須離開手術室

599
00:33:52,409 --> 00:33:53,994
再一次，充電

600
00:33:54,912 --> 00:33:56,913
雷諾士醫生，請馬上離開

601
00:33:56,914 --> 00:33:58,331
加油

602
00:33:59,792 --> 00:34:01,292
你已經電擊四次了

603
00:34:01,293 --> 00:34:02,627
- 標準流程是三次
- 拜託…

604
00:34:02,628 --> 00:34:04,546
- 你得跟我走
- 快點…

605
00:34:04,547 --> 00:34:06,297
- 病人沒反應！
- 我絕對不會讓你死的

606
00:34:06,298 --> 00:34:07,423
我不會讓他死的…

607
00:34:07,424 --> 00:34:08,758
你已經暴露在高劑量的輻射下

608
00:34:08,759 --> 00:34:10,426
你必須馬上跟我們走

609
00:34:10,427 --> 00:34:12,137
拜託，該死！

610
00:34:15,182 --> 00:34:16,307
好的

611
00:34:16,308 --> 00:34:17,809
好，按住她

612
00:34:20,604 --> 00:34:21,980
別讓她動

613
00:34:33,476 --> 00:34:34,768
他今天不會死的

614
00:34:34,769 --> 00:34:36,019
注射心內腎上腺素

615
00:34:36,020 --> 00:34:37,354
來了

616
00:34:38,815 --> 00:34:40,608
從我指間注射

617
00:34:41,484 --> 00:34:42,943
注射一毫克腎上腺素

618
00:34:42,944 --> 00:34:44,570
溫度維持在36度

619
00:34:44,571 --> 00:34:46,238
雷諾士醫生，宣告死亡吧

620
00:34:46,239 --> 00:34:48,157
快點…

621
00:34:48,449 --> 00:34:50,743
你能做的都做了

622
00:34:50,952 --> 00:34:52,703
快去安全區域

623
00:34:52,704 --> 00:34:54,496
- 等等…
- 雷諾士醫生，宣告死亡吧！

624
00:34:54,497 --> 00:34:55,706
等等

625
00:34:56,207 --> 00:34:57,708
我摸到了

626
00:34:58,042 --> 00:34:59,668
對，我摸到反應了

627
00:35:01,504 --> 00:35:03,130
天啊

628
00:35:07,510 --> 00:35:10,262
好的，快送他去新手術室

629
00:35:38,583 --> 00:35:42,920
我剛剛想給你看的東西

630
00:35:42,921 --> 00:35:45,631
在這些事發生之前

631
00:35:49,218 --> 00:35:50,802
（海倫：今晚能見面嗎？）

632
00:35:50,803 --> 00:35:53,889
（我們常去的那家酒吧好嗎？
10點左右？）

633
00:36:07,070 --> 00:36:11,490
我不會去的

634
00:36:11,491 --> 00:36:14,243
我很清楚

635
00:36:14,244 --> 00:36:15,995
你應該去的

636
00:36:16,955 --> 00:36:18,497
我不想去

637
00:36:18,498 --> 00:36:21,667
但是你必須去

638
00:36:22,168 --> 00:36:25,045
你必須看著她

639
00:36:25,046 --> 00:36:29,550
決定你真正想要的是什麼

640
00:36:34,389 --> 00:36:37,641
你不能永遠逃避下去

641
00:36:41,854 --> 00:36:43,898
至少我不會陪你一起逃避

642
00:36:53,533 --> 00:36:54,784
羅蘭

643
00:37:03,626 --> 00:37:04,751
在這裡！

644
00:37:04,752 --> 00:37:06,461
嘿！

645
00:37:06,462 --> 00:37:07,880
嘿！

646
00:37:07,922 --> 00:37:09,840
這裡！

647
00:37:10,008 --> 00:37:11,717
嘿！

648
00:37:12,135 --> 00:37:13,677
嘿！

649
00:37:17,640 --> 00:37:19,308
伊基成功了！

650
00:37:25,231 --> 00:37:26,732
嘿，佛洛伊德

651
00:37:26,733 --> 00:37:28,984
謝謝…

652
00:37:31,905 --> 00:37:35,366
佛洛伊德，我的老朋友

653
00:37:37,535 --> 00:37:39,703
謝謝你救了我們一家

654
00:37:41,247 --> 00:37:43,165
那輛車的帳就算還清了

655
00:37:45,919 --> 00:37:47,294
謝謝你

656
00:37:55,219 --> 00:37:57,179
呃，我…

657
00:37:58,473 --> 00:38:01,559
抱歉，輻射害我很情緒化…

658
00:38:03,937 --> 00:38:05,646
我只是…

659
00:38:06,814 --> 00:38:09,150
這件事，再加上

660
00:38:09,817 --> 00:38:12,570
你知道的，你要離開了

661
00:38:13,613 --> 00:38:15,364
你幹嘛一副

662
00:38:15,365 --> 00:38:17,450
一切都結束了的樣子？

663
00:38:19,869 --> 00:38:22,872
因為你六天後就要離開了

664
00:38:24,791 --> 00:38:26,250
是的

665
00:38:26,251 --> 00:38:29,003
因為你從來沒開口要我留下

666
00:38:45,895 --> 00:38:46,979
伊基，嘿

667
00:38:46,980 --> 00:38:48,522
你還好嗎？

668
00:38:48,523 --> 00:38:49,982
嘿

669
00:38:49,983 --> 00:38:51,400
嗯…我沒事

670
00:38:51,401 --> 00:38:53,402
只是覺得很丟臉

671
00:38:53,403 --> 00:38:55,237
你去山上做什麼？

672
00:38:55,238 --> 00:38:59,366
呃，我想弄清楚一些事

673
00:39:02,036 --> 00:39:04,872
我…離婚協議書我簽好了

674
00:39:05,081 --> 00:39:06,790
我們不用現在討論那件事

675
00:39:06,791 --> 00:39:08,834
一定要現在討論

676
00:39:09,377 --> 00:39:11,504
因為我一直…

677
00:39:12,171 --> 00:39:14,381
我一直無法接受

678
00:39:14,382 --> 00:39:16,133
我們已經結束這件事

679
00:39:17,260 --> 00:39:20,054
可是有時候想要往前走

680
00:39:21,139 --> 00:39:24,225
就必須先放手

681
00:39:25,560 --> 00:39:27,478
現在我很肯定

682
00:39:27,645 --> 00:39:29,522
我們的婚姻結束了

683
00:39:35,445 --> 00:39:37,530
你看起來真的接受了

684
00:39:37,655 --> 00:39:39,115
沒錯

685
00:39:40,325 --> 00:39:43,411
因為我終於想清楚我的下一步是什麼

686
00:39:47,290 --> 00:39:48,582
馬田

687
00:39:51,419 --> 00:39:53,170
你願意跟我約會嗎？

688
00:40:19,614 --> 00:40:21,615
雲妮莎…

689
00:40:24,327 --> 00:40:25,327
我真的很抱歉

690
00:40:25,328 --> 00:40:27,496
我認錯人了

691
00:40:29,958 --> 00:40:34,336
等等，我叫羅蘭

692
00:40:35,630 --> 00:40:37,256
我已經戒斷三年了

693
00:40:37,465 --> 00:40:41,218
如果你不介意的話，可以坐我旁邊

694
00:40:44,055 --> 00:40:46,390
我怎麼樣關你什麼事？

695
00:40:47,600 --> 00:40:50,936
因為今天我請上天

696
00:40:51,562 --> 00:40:53,355
讓我幫助某位…

697
00:40:54,524 --> 00:40:56,525
跟過去的我一樣的人

698
00:42:08,264 --> 00:42:14,228
你叫我…自己做決定