﻿1
00:02:18,263 --> 00:02:19,597
不可能

2
00:02:19,598 --> 00:02:20,640
- 我不敢相信他們居然這麼做
- 他們警告過我們

3
00:02:20,641 --> 00:02:22,266
- 我們知道會發生這種事
- 我們必須做點什麼

4
00:02:22,267 --> 00:02:23,684
我們能去抗議嗎？

5
00:02:23,685 --> 00:02:25,603
- 我們能去抗議嗎？
- 夠了

6
00:02:26,605 --> 00:02:29,941
你們現在還有工作要做

7
00:02:30,025 --> 00:02:32,610
你們的病人需要你們

8
00:02:32,694 --> 00:02:35,238
所以集中精神，回去工作

9
00:02:37,199 --> 00:02:38,658
馬上

10
00:02:44,456 --> 00:02:45,957
除了你

11
00:02:50,212 --> 00:02:51,671
做點什麼

12
00:02:51,880 --> 00:02:53,172
你在說什麼，凱倫？

13
00:02:53,173 --> 00:02:54,716
解決這個問題

14
00:02:55,133 --> 00:02:57,802
最高法院已經做出了裁決

15
00:02:58,637 --> 00:03:01,681
如果我把醫院的

16
00:03:01,682 --> 00:03:03,933
所有資源都給你，讓你全權授權呢？

17
00:03:04,560 --> 00:03:07,144
如果我今天唯一會問的話就是

18
00:03:07,145 --> 00:03:09,689
“好，你要多少錢？”

19
00:03:10,482 --> 00:03:12,233
你會怎麼做？

20
00:03:17,573 --> 00:03:18,823
你必須取消這次的導覽

21
00:03:18,824 --> 00:03:20,575
太遲了，他們已經在路上了

22
00:03:21,243 --> 00:03:23,620
我該對一群孩子說什麼？

23
00:03:24,246 --> 00:03:25,997
喜歡否認人民的權利嗎？

24
00:03:25,998 --> 00:03:27,331
太好了，來當醫生吧

25
00:03:27,332 --> 00:03:29,250
我知道，但這些來參觀的孩子

26
00:03:29,251 --> 00:03:31,043
都是來自高危社區的優秀學生

27
00:03:31,044 --> 00:03:32,170
他們都想從醫

28
00:03:32,171 --> 00:03:33,880
另外，他們來自

29
00:03:33,881 --> 00:03:35,548
受這項裁決影響最大的地方

30
00:03:35,549 --> 00:03:37,800
就像布蘭特利說的，我們要全力以赴

31
00:03:37,801 --> 00:03:39,385
忘掉外面發生的紛紛擾擾

32
00:03:39,386 --> 00:03:41,304
那好，別管那些意外懷孕

33
00:03:41,305 --> 00:03:43,181
或危險懷孕的女人

34
00:03:43,182 --> 00:03:45,183
也都別管我自己的生活

35
00:03:46,185 --> 00:03:47,519
你自己的生活？

36
00:03:48,729 --> 00:03:50,271
對，已經有段時間了

37
00:03:51,398 --> 00:03:53,108
我對阿得拉爾上癮

38
00:03:53,609 --> 00:03:54,817
我是說，我沒辦法懷孕

39
00:03:54,818 --> 00:03:56,861
我這輩子不可能成為母親

40
00:04:00,199 --> 00:04:01,700
那是什麼時候的事？

41
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
已經好一陣子了，重要嗎？

42
00:04:05,746 --> 00:04:07,539
那不就是我們在一起的時候嗎？

43
00:04:14,796 --> 00:04:16,589
從這裡開始參觀嗎？

44
00:04:20,469 --> 00:04:22,721
懷德醫生，謝謝你來一趟

45
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
不客氣

46
00:04:24,723 --> 00:04:26,724
嗨，我是伊利沙伯懷德

47
00:04:26,725 --> 00:04:28,100
很高興見到你，米雪

48
00:04:28,101 --> 00:04:29,561
很高興見到你

49
00:04:30,896 --> 00:04:33,814
我猜勞爾醫生已經把

50
00:04:33,815 --> 00:04:35,859
子宮頸篩檢的結果告訴你了

51
00:04:36,026 --> 00:04:37,777
不正常的細胞？

52
00:04:38,487 --> 00:04:39,695
是的

53
00:04:39,696 --> 00:04:42,949
不幸的是，是惡性細胞

54
00:04:42,950 --> 00:04:47,037
這說明你患了子宮頸癌

55
00:04:49,164 --> 00:04:50,581
癌症？

56
00:04:50,582 --> 00:04:52,166
根據掃描結果

57
00:04:52,167 --> 00:04:55,337
癌細胞已經轉移了

58
00:04:56,839 --> 00:04:58,464
當然，我們無法保證

59
00:04:58,465 --> 00:05:00,550
但是透過積極的化療

60
00:05:00,551 --> 00:05:03,177
你的預後結果看起來很不錯

61
00:05:03,178 --> 00:05:04,387
化療？

62
00:05:04,388 --> 00:05:07,140
但化療不會傷到我的孩子嗎？

63
00:05:11,979 --> 00:05:14,522
化療中的化學制劑

64
00:05:14,523 --> 00:05:16,816
被稱為致畸劑

65
00:05:16,859 --> 00:05:21,071
這代表著制劑會阻止懷孕

66
00:05:21,363 --> 00:05:22,989
阻止？

67
00:05:22,990 --> 00:05:24,324
這是什麼意思？

68
00:05:24,658 --> 00:05:28,661
你的胎兒將無法存活

69
00:05:39,256 --> 00:05:41,340
米雪，我無法想像

70
00:05:41,341 --> 00:05:42,717
你現在的感受

71
00:05:42,718 --> 00:05:44,760
但我給你的醫療建議

72
00:05:44,761 --> 00:05:47,013
是我們今天下午安排擴張跟刮除

73
00:05:47,014 --> 00:05:49,223
以便盡快開始化療

74
00:05:49,224 --> 00:05:50,684
擴張跟刮除？

75
00:05:52,352 --> 00:05:54,770
子宮擴刮術

76
00:05:54,771 --> 00:05:57,231
這是個小手術，從子宮內膜

77
00:05:57,232 --> 00:05:58,733
切除組織

78
00:05:58,734 --> 00:06:02,654
墮胎…直接說墮胎就好

79
00:06:04,364 --> 00:06:06,908
是的，墮胎

80
00:06:22,132 --> 00:06:24,592
你知道我今天早上

81
00:06:24,635 --> 00:06:26,093
來做例行體檢之前

82
00:06:26,094 --> 00:06:27,762
做了什麼嗎？

83
00:06:28,639 --> 00:06:30,765
我跟朋友們

84
00:06:31,308 --> 00:06:34,019
一起慶祝羅訴韋德案結束了

85
00:06:36,230 --> 00:06:39,149
我不會墮胎的，懷德醫生

86
00:06:39,650 --> 00:06:42,652
今天不會，以後也不會

87
00:06:53,664 --> 00:06:55,498
你好，我是麥士葛雲醫生

88
00:06:55,499 --> 00:06:57,208
我是從紐約的
新阿姆斯特丹醫院打來的

89
00:06:57,209 --> 00:06:58,668
聽我說，我這通電話是因為今天的裁決

90
00:06:58,669 --> 00:07:01,254
我們醫院有很多資源可以任意使用…

91
00:07:01,255 --> 00:07:03,756
可以快速完成重大的手術

92
00:07:03,757 --> 00:07:06,217
幫助解決今天發生的事

93
00:07:06,218 --> 00:07:09,345
我有在聽，你需要我怎麼協助？

94
00:07:09,346 --> 00:07:11,848
我剛取消了診所一半以上的預約

95
00:07:11,849 --> 00:07:14,684
因為我們現在活在
一個強制生育的制度下

96
00:07:14,685 --> 00:07:15,977
你能怎麼幫我？

97
00:07:15,978 --> 00:07:17,687
州檢察官會追訴我們

98
00:07:17,688 --> 00:07:19,689
所以我們需要一個律師

99
00:07:19,690 --> 00:07:22,024
一個精通猶他州醫療法的律師

100
00:07:22,025 --> 00:07:24,443
一個精通立法機關正在辯論的

101
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
關於胎兒壽命
六種不同法律定義的律師

102
00:07:27,114 --> 00:07:29,490
當然，律師得做好準備對抗最高法院

103
00:07:29,491 --> 00:07:31,576
我這裡有個子宮外孕的女人

104
00:07:31,577 --> 00:07:33,536
胎兒無法活到預產期

105
00:07:33,537 --> 00:07:35,872
如果不及早治療，她可能會死

106
00:07:35,873 --> 00:07:38,875
如果我做了超音波

107
00:07:38,876 --> 00:07:40,793
我們都可能會進監獄

108
00:07:40,794 --> 00:07:42,879
麥士，我大多數的病人

109
00:07:42,880 --> 00:07:45,214
連個下午都不能請假
更別說要請假好幾天了

110
00:07:45,215 --> 00:07:47,341
還有幼托、油價

111
00:07:47,342 --> 00:07:49,260
飯店住宿，更不用說

112
00:07:49,261 --> 00:07:51,012
我診所四周都被

113
00:07:51,013 --> 00:07:54,182
幾百英里的紅色德州給團團包圍

114
00:07:54,766 --> 00:07:56,976
你的診所距離胡德堡有多遠？

115
00:07:57,561 --> 00:08:00,271
軍事基地？為什麼這麼問？

116
00:08:02,941 --> 00:08:05,735
他來了，正是我要找的人

117
00:08:05,736 --> 00:08:07,153
杜德中士

118
00:08:07,154 --> 00:08:09,113
- 葛雲醫生
- 跟我說說胡德堡的事

119
00:08:09,114 --> 00:08:10,740
為什麼？你要參軍嗎？

120
00:08:10,741 --> 00:08:13,118
我要開一家墮胎診所

121
00:08:14,453 --> 00:08:17,872
墮胎不是選擇…

122
00:08:17,873 --> 00:08:20,291
嬰兒殺手，殺人兇手！

123
00:08:22,544 --> 00:08:26,798
墮胎不是選擇…

124
00:08:27,132 --> 00:08:29,258
慢著…你要去哪？

125
00:08:29,259 --> 00:08:30,760
- 如果你進去…
- 我得進去醫院

126
00:08:30,761 --> 00:08:32,011
你會直接下地獄的，賤人

127
00:08:32,012 --> 00:08:33,387
- 住手
- 你是個殺人兇手

128
00:08:33,388 --> 00:08:35,139
- 嬰兒殺手！
- 我要去幹掉他

129
00:08:35,140 --> 00:08:37,558
不行…先慢著，我們需要緩和衝突

130
00:08:37,559 --> 00:08:38,851
你有看到嗎？

131
00:08:38,852 --> 00:08:40,728
這就是墮胎的樣子

132
00:08:40,729 --> 00:08:42,188
那是個死掉的嬰兒

133
00:08:42,189 --> 00:08:43,773
讓世界看看你的真面目
你這個殺人兇手

134
00:08:43,774 --> 00:08:45,107
- 先生…
- 不要碰我

135
00:08:45,108 --> 00:08:46,859
不要碰我，離我遠一點

136
00:08:46,860 --> 00:08:48,945
- 警察馬上就來
- 不要碰我喔

137
00:08:49,780 --> 00:08:52,573
這就是嬰兒殺手的樣子

138
00:08:52,574 --> 00:08:54,659
- 先生，請你保持六英尺的距離
- 不要碰我

139
00:08:54,660 --> 00:08:56,244
滾開！

140
00:09:11,335 --> 00:09:13,628
等一下，杜德，聽我把話說完

141
00:09:13,629 --> 00:09:14,713
我趕過來是因為我以為你們

142
00:09:14,714 --> 00:09:15,881
有正經事要談

143
00:09:15,882 --> 00:09:17,007
我是認真的，好嗎？

144
00:09:17,008 --> 00:09:18,508
胡德堡位於聯邦土地上

145
00:09:18,509 --> 00:09:20,218
也就是說這事不受州法律約束

146
00:09:20,219 --> 00:09:22,512
進步的醫學主任們的瘋狂念頭也是

147
00:09:22,513 --> 00:09:25,223
每當遇到困難時期
軍事基地都會開放使用

148
00:09:25,224 --> 00:09:27,559
替颶風受害者提供緊急住宿

149
00:09:27,560 --> 00:09:29,436
或在疫情期間當作隔離病房使用

150
00:09:29,437 --> 00:09:30,604
這次的情況另當別論

151
00:09:30,605 --> 00:09:32,439
好，但如果軍隊能把土地

152
00:09:32,440 --> 00:09:34,941
租給該死的星巴克和塔可貝爾

153
00:09:34,942 --> 00:09:36,568
那他們也許能把土地租給

154
00:09:36,569 --> 00:09:39,488
保護大家墮胎的權利

155
00:09:39,489 --> 00:09:41,573
軍隊的存在是為了捍衛憲法

156
00:09:41,574 --> 00:09:43,784
憲法裡沒有一處規定一個人

157
00:09:43,785 --> 00:09:44,826
有墮胎的權利

158
00:09:44,827 --> 00:09:46,995
同樣的，在最初的憲法中

159
00:09:46,996 --> 00:09:50,040
也沒有提到隱私權或投票權

160
00:09:50,041 --> 00:09:51,583
但我們可以從憲法中

161
00:09:51,584 --> 00:09:52,959
提到的其他內容中推斷出來

162
00:09:52,960 --> 00:09:55,170
真的嗎？沒有投票權？

163
00:09:55,380 --> 00:09:56,880
完全沒有，我查過了

164
00:09:56,881 --> 00:09:58,632
因為我知道我們會就此爭論

165
00:09:58,633 --> 00:09:59,758
佩服吧？

166
00:09:59,759 --> 00:10:00,717
- 太棒了
- 那就繼續說吧？

167
00:10:00,718 --> 00:10:04,012
軍隊的建立是為了保護公民

168
00:10:04,013 --> 00:10:06,848
免受來自國內外的一切敵人的傷害

169
00:10:06,849 --> 00:10:08,642
現在你在暗示美國最高法院

170
00:10:08,643 --> 00:10:09,976
是國家的敵人？

171
00:10:09,977 --> 00:10:12,729
不，杜德，我不是那個意思，好嗎？

172
00:10:12,730 --> 00:10:14,940
我想說的是，美國政府

173
00:10:14,941 --> 00:10:17,401
正在侵犯美國公民的

174
00:10:17,402 --> 00:10:20,571
私人生活

175
00:10:21,572 --> 00:10:23,949
護士楊斯，321

176
00:10:23,950 --> 00:10:25,617
護士楊斯，321

177
00:10:25,618 --> 00:10:28,620
- 你知道我是自由意志黨的嗎？
- 當然

178
00:10:28,621 --> 00:10:30,664
你現在故意說話像自由意志黨

179
00:10:30,665 --> 00:10:31,623
要讓我改變主意

180
00:10:31,624 --> 00:10:34,710
沒錯，因為我知道走進

181
00:10:34,711 --> 00:10:37,629
一個滿是軍人的房間
以權利為基礎進行辯論

182
00:10:37,630 --> 00:10:38,880
說他們應該在陸軍基地

183
00:10:38,881 --> 00:10:41,341
開設墮胎診所會是件有違常理的事

184
00:10:41,342 --> 00:10:43,802
也沒辦法讓你這樣的
自由意志黨一大早就起床

185
00:10:45,847 --> 00:10:47,681
胡德堡絕對不可能

186
00:10:48,307 --> 00:10:51,560
但是布利斯營聯合基地也許有機會

187
00:10:51,561 --> 00:10:53,437
找到更有同情心的人

188
00:10:53,646 --> 00:10:55,648
- 布利斯？
- 對

189
00:10:56,441 --> 00:10:58,025
我去打幾通電話

190
00:11:10,455 --> 00:11:12,289
那個男的在騷擾病人

191
00:11:12,290 --> 00:11:15,459
我不能無視這種情況
所以我介入，緩和衝突

192
00:11:15,752 --> 00:11:16,835
結果你揍了他一拳

193
00:11:16,836 --> 00:11:18,628
這是個意外，我不是…

194
00:11:18,629 --> 00:11:21,006
弗洛姆醫生，這個人想讓你坐牢

195
00:11:21,007 --> 00:11:22,716
並且起訴醫院

196
00:11:22,925 --> 00:11:24,134
什麼？

197
00:11:24,135 --> 00:11:27,137
你很幸運，我們的委員會
成功達成了協議

198
00:11:27,138 --> 00:11:28,680
他同意撤銷指控

199
00:11:28,681 --> 00:11:29,806
- 他願意嗎？
- 只有一個條件

200
00:11:29,807 --> 00:11:31,642
什麼條件？任何條件我都答應

201
00:11:32,101 --> 00:11:33,811
他要你道歉

202
00:11:34,395 --> 00:11:36,480
就這樣？他想要我道歉？

203
00:11:43,029 --> 00:11:44,321
我辦不到

204
00:11:50,995 --> 00:11:54,748
這裡是我們進行手術的

205
00:11:54,749 --> 00:11:58,919
手術室

206
00:11:58,920 --> 00:12:02,006
這位醫生是…

207
00:12:04,675 --> 00:12:06,176
溫特斯

208
00:12:06,469 --> 00:12:07,928
對，我很抱歉

209
00:12:07,929 --> 00:12:10,139
溫特斯醫生是位優秀的…

210
00:12:15,561 --> 00:12:17,897
麻醉師

211
00:12:19,565 --> 00:12:22,484
而且你跟她已經共事多年了

212
00:12:22,485 --> 00:12:23,777
當然

213
00:12:26,447 --> 00:12:28,407
交給你了，溫特斯醫生

214
00:12:29,784 --> 00:12:31,577
謝謝你，雷諾士醫生

215
00:12:32,120 --> 00:12:34,246
歡迎來到新阿姆斯特丹醫院

216
00:12:34,247 --> 00:12:36,707
我們很高興能帶各位參觀

217
00:12:36,958 --> 00:12:39,877
- 我想我們需要聊聊
- 聊什麼？

218
00:12:40,002 --> 00:12:42,087
聊什麼？聊你剛才跟我說的事

219
00:12:42,088 --> 00:12:44,131
我覺得沒什麼好聊的

220
00:12:44,132 --> 00:12:46,717
我懷孕了，我墮胎了

221
00:12:46,718 --> 00:12:49,053
你當然可以這麼做，只是…

222
00:12:50,638 --> 00:12:51,722
只是什麼？

223
00:12:51,723 --> 00:12:54,350
你怎麼沒跟我說？

224
00:12:54,350 --> 00:12:55,809
怎麼了？你以為我會

225
00:12:55,810 --> 00:12:57,102
生你的氣嗎？

226
00:12:57,103 --> 00:12:58,770
好吧，你可能會大吃一驚

227
00:12:58,771 --> 00:13:00,522
但我根本沒考慮過

228
00:13:00,523 --> 00:13:01,815
你會怎麼想

229
00:13:01,816 --> 00:13:04,860
聽著，我不是在說
我的需求比你的更重要

230
00:13:04,861 --> 00:13:07,654
我…我不知道，羅蘭，我只是

231
00:13:07,655 --> 00:13:09,114
對你懷了我的孩子這件事

232
00:13:09,115 --> 00:13:11,116
有種很人性的反應

233
00:13:11,117 --> 00:13:14,202
一個胚胎，一個我們意外懷上
也不想要的胚胎

234
00:13:14,203 --> 00:13:16,788
不是這樣的，你不知道我到底

235
00:13:16,789 --> 00:13:18,623
想不想要孩子，因為你根本沒問我

236
00:13:18,624 --> 00:13:21,001
這個嘛，我把你跟我分手這件事
當作一個很明顯的暗示

237
00:13:21,002 --> 00:13:22,627
但我們還是朋友啊，羅蘭

238
00:13:22,628 --> 00:13:25,505
我們當時在約會，差點就有了孩子

239
00:13:25,506 --> 00:13:27,841
這不代表我有權知道嗎？

240
00:13:27,842 --> 00:13:29,134
我是說，你不覺得

241
00:13:29,135 --> 00:13:30,844
那對我來說很重要嗎？

242
00:13:30,845 --> 00:13:33,263
好，所以當你說
我不符合你的人生計劃時

243
00:13:33,264 --> 00:13:35,223
難道我懷了你的孩子就能改變嗎？

244
00:13:35,224 --> 00:13:36,684
我…

245
00:13:37,602 --> 00:13:39,228
他們準備好要去下一站了

246
00:13:44,442 --> 00:13:46,777
不做化療，她就會死

247
00:13:47,528 --> 00:13:48,945
我們得想個辦法，讓她

248
00:13:48,946 --> 00:13:51,031
撐過妊娠第二期

249
00:13:51,032 --> 00:13:54,117
之後，我們就可以進行化療，對胎兒的

250
00:13:54,118 --> 00:13:55,285
風險很小

251
00:13:55,286 --> 00:13:58,663
好吧，疫苗療法如何？

252
00:13:58,664 --> 00:14:00,791
對子宮頸癌行不通

253
00:14:00,792 --> 00:14:02,293
標靶放療呢？

254
00:14:02,794 --> 00:14:04,252
不夠精準

255
00:14:04,253 --> 00:14:06,714
一樣的問題，會傷到胎兒

256
00:14:08,216 --> 00:14:10,008
跟這個病人相處了這麼久

257
00:14:10,009 --> 00:14:11,927
我現在感覺就像是被耍了

258
00:14:13,805 --> 00:14:17,599
勞爾醫生，恕我直言

259
00:14:17,600 --> 00:14:19,267
不要讓我們的私人情緒

260
00:14:19,268 --> 00:14:20,685
影響到幫助病人

261
00:14:20,686 --> 00:14:24,648
我們的病人妨礙了我們的治療

262
00:14:24,732 --> 00:14:28,611
她在要求有所選擇，就跟我們一樣

263
00:14:28,611 --> 00:14:30,570
我想不到有任何選擇

264
00:14:30,571 --> 00:14:31,864
你有嗎？

265
00:14:34,075 --> 00:14:35,868
我有想到一個

266
00:14:40,164 --> 00:14:41,623
米雪，我們要放膽一試

267
00:14:41,624 --> 00:14:43,750
這不是化療，也不是放射治療

268
00:14:43,751 --> 00:14:47,046
是手術，一場風險很大的手術

269
00:14:47,714 --> 00:14:49,756
我們要切除你幾個器官

270
00:14:49,757 --> 00:14:51,007
來除掉擴散的腫瘤

271
00:14:51,008 --> 00:14:52,801
我們無法保證能完全去除腫瘤

272
00:14:52,802 --> 00:14:55,721
但就算我們除掉了所有腫瘤

273
00:14:56,097 --> 00:14:58,306
你也要面對影響一輩子的後果

274
00:14:58,307 --> 00:15:00,767
十有八九，你這輩子都得戴著

275
00:15:00,768 --> 00:15:02,436
腸造口袋

276
00:15:03,521 --> 00:15:05,689
現在，我要說清楚

277
00:15:05,690 --> 00:15:08,024
這不是我推薦的解決方法

278
00:15:08,025 --> 00:15:09,985
但這是唯一能讓你

279
00:15:09,986 --> 00:15:11,236
保住懷孕的機會

280
00:15:11,237 --> 00:15:13,239
並且讓你有機會活下來的選擇

281
00:15:17,618 --> 00:15:20,663
謝謝你願意聽我說

282
00:15:32,133 --> 00:15:33,967
杜德，給我點好消息吧

283
00:15:33,968 --> 00:15:35,260
這個方法行不通

284
00:15:35,261 --> 00:15:36,762
為什麼？

285
00:15:37,346 --> 00:15:39,723
給我一個好理由，為什麼他們可以租給

286
00:15:39,724 --> 00:15:41,058
該死的蘋果蜜蜂餐廳

287
00:15:41,059 --> 00:15:43,101
而不是生殖健康中心

288
00:15:43,102 --> 00:15:44,686
因為一個是賣辣雞翅的餐廳

289
00:15:44,687 --> 00:15:46,313
另一個是後勤的惡夢

290
00:15:46,314 --> 00:15:48,106
對基地裡的所有人來說
都是巨大的安全隱憂

291
00:15:48,107 --> 00:15:50,859
所以你是說保護孕婦

292
00:15:50,860 --> 00:15:53,487
會是件困難，甚至到危險的事嗎？

293
00:15:53,488 --> 00:15:54,529
- 對
- 是啊

294
00:15:54,530 --> 00:15:57,366
聽起來就像是軍隊該做的事

295
00:15:57,825 --> 00:16:01,536
麥士，這個聯邦土地漏洞…

296
00:16:01,537 --> 00:16:02,829
行不通的

297
00:16:02,830 --> 00:16:06,417
不管是州土地或是聯邦土地都一樣

298
00:16:06,459 --> 00:16:08,585
德州很保守的

299
00:16:08,586 --> 00:16:12,089
不會因為有邊界就沒關係

300
00:16:13,549 --> 00:16:15,885
但要是沒有特定的邊界呢？

301
00:16:18,805 --> 00:16:20,972
你知道，我也可以說些聽不懂的話
然後掉頭就走

302
00:16:20,973 --> 00:16:22,099
謝謝你的協助

303
00:16:22,100 --> 00:16:23,893
愛你喔，杜德

304
00:16:32,469 --> 00:16:34,512
太棒了

305
00:16:35,597 --> 00:16:38,099
布蘭特利把大人物都找來了？

306
00:16:38,141 --> 00:16:40,893
她想要我講道理給你聽

307
00:16:40,894 --> 00:16:42,228
我辦不到，馬田

308
00:16:42,229 --> 00:16:43,521
我沒辦法跟那個人道歉

309
00:16:43,522 --> 00:16:45,148
你看看他

310
00:16:45,690 --> 00:16:47,149
我知道道歉可以讓整件事一筆勾銷

311
00:16:47,150 --> 00:16:48,234
輕鬆解決這個問題

312
00:16:48,235 --> 00:16:49,735
但他對待那個女人的態度

313
00:16:49,736 --> 00:16:51,654
他認為他可以隨意對待別人

314
00:16:51,655 --> 00:16:53,280
我辦不到，我不會道歉的

315
00:16:53,281 --> 00:16:55,992
我不會道歉的，你必須得接受

316
00:16:56,868 --> 00:16:58,244
我懂

317
00:17:00,539 --> 00:17:04,667
我為你感到驕傲

318
00:17:05,836 --> 00:17:09,005
你拒絕放棄你相信的東西

319
00:17:09,297 --> 00:17:13,384
這就是我認識的伊基，高尚又固執

320
00:17:13,426 --> 00:17:14,761
是嗎？

321
00:17:16,596 --> 00:17:18,430
所以你該去道歉

322
00:17:18,431 --> 00:17:19,807
什麼？

323
00:17:19,808 --> 00:17:21,517
我們有孩子

324
00:17:22,018 --> 00:17:24,728
如果他們有個父母失去工作

325
00:17:24,729 --> 00:17:27,314
有犯罪記錄，就算在最好的情況下

326
00:17:27,315 --> 00:17:28,399
也會造成麻煩

327
00:17:28,400 --> 00:17:30,901
但現在，隨著羅訴韋德案被推翻
得了吧，伊基

328
00:17:30,902 --> 00:17:34,447
克拉倫斯托馬斯的意見中就寫了

329
00:17:34,656 --> 00:17:38,826
法院應該重新考慮禁止同性婚姻

330
00:17:41,455 --> 00:17:43,873
我們可能生活在一個

331
00:17:44,124 --> 00:17:46,334
把我們孩子從我們身邊帶走的國家

332
00:17:47,461 --> 00:17:49,253
如果我們要打這場仗

333
00:17:49,254 --> 00:17:51,172
但你卻有犯罪記錄…

334
00:17:54,759 --> 00:17:57,595
我們不能再認為這樣過日子
是理所當然的了

335
00:17:59,764 --> 00:18:01,224
他們是我們的孩子

336
00:18:02,809 --> 00:18:06,980
我們要竭盡全力保護他們

337
00:18:10,901 --> 00:18:12,443
你說得對

338
00:18:18,200 --> 00:18:19,575
我會跟他道歉

339
00:18:27,334 --> 00:18:28,876
好，你們知道做完血液檢查之後

340
00:18:28,877 --> 00:18:30,377
會有人把報告通知你們吧？

341
00:18:30,378 --> 00:18:32,296
這裡就是魔法發生的地方

342
00:18:32,297 --> 00:18:33,798
交給你了

343
00:18:33,924 --> 00:18:35,424
我不知道該不該稱之為魔法

344
00:18:35,425 --> 00:18:37,927
但這裡確實很特別

345
00:18:38,011 --> 00:18:41,222
嘿，大家看過來，這是離心機

346
00:18:41,223 --> 00:18:44,100
讓血小板和血漿從其他血液成分中

347
00:18:44,101 --> 00:18:46,603
分離出來

348
00:18:47,646 --> 00:18:49,688
我應該告訴你的，因為我們是朋友

349
00:18:49,689 --> 00:18:50,523
是啊

350
00:18:50,524 --> 00:18:52,817
要是我說了結果就不會這樣了

351
00:18:53,026 --> 00:18:55,236
才怪，我根本不信

352
00:18:55,237 --> 00:18:57,571
這其實是你想對我的

353
00:18:57,572 --> 00:18:59,365
生活指指點點

354
00:18:59,366 --> 00:19:00,658
慢著，等一下

355
00:19:00,659 --> 00:19:02,785
我只是問了一個

356
00:19:02,786 --> 00:19:03,744
跟我有關的問題

357
00:19:03,745 --> 00:19:06,497
每次都是這樣

358
00:19:06,540 --> 00:19:08,582
每次男人，好男人

359
00:19:08,583 --> 00:19:10,876
談到墮胎

360
00:19:10,877 --> 00:19:13,129
都會說這是女性的權利
“我們是你的盟友”

361
00:19:13,130 --> 00:19:15,548
直到墮胎這件事影響到他們

362
00:19:15,549 --> 00:19:17,550
就跟現在的情況一樣，佛洛伊德

363
00:19:18,301 --> 00:19:21,012
因為我們不是在討論我的墮胎吧？

364
00:19:21,304 --> 00:19:24,932
不是，我們在討論的是
你對我墮胎的看法

365
00:19:25,267 --> 00:19:28,645
我們突然卻毫不意外地
開始關心你的情緒了

366
00:19:34,317 --> 00:19:35,735
好吧

367
00:19:37,195 --> 00:19:39,447
你對墮胎這件事有什麼感覺？

368
00:19:41,950 --> 00:19:43,868
我的感覺嗎？

369
00:19:43,952 --> 00:19:45,787
我一點感覺也沒有

370
00:19:45,871 --> 00:19:47,830
這沒什麼大不了的

371
00:19:50,667 --> 00:19:52,752
如果沒什麼大不了

372
00:19:52,961 --> 00:19:55,630
那你為什麼過了五年才跟我說？

373
00:20:02,804 --> 00:20:03,596
嗨

374
00:20:03,597 --> 00:20:06,390
我給他們看了各式各樣的東西

375
00:20:06,391 --> 00:20:09,435
你們還需要多一點時間嗎？還是…

376
00:20:14,858 --> 00:20:17,443
慢一點…小心

377
00:20:22,449 --> 00:20:24,116
妊娠完整的子宮

378
00:20:24,117 --> 00:20:26,286
沒有癌細胞侵襲的跡象

379
00:20:26,536 --> 00:20:27,954
抽吸

380
00:20:28,038 --> 00:20:29,664
牽引器

381
00:20:34,711 --> 00:20:38,047
腫瘤增生，侵襲多個器官

382
00:20:38,048 --> 00:20:40,300
切口會很大

383
00:20:44,930 --> 00:20:46,264
手術刀

384
00:20:49,935 --> 00:20:51,394
手術刀

385
00:20:57,234 --> 00:20:58,150
怎麼了？

386
00:20:58,151 --> 00:21:00,528
醫院裡有這麼多資源

387
00:21:00,529 --> 00:21:03,155
可以用更簡單的方法處理

388
00:21:03,156 --> 00:21:05,033
這樣做會有風險

389
00:21:07,285 --> 00:21:08,786
手術刀

390
00:21:14,793 --> 00:21:16,627
那是她的膀胱，你現在切下去

391
00:21:16,628 --> 00:21:19,130
她這輩子都要用導尿管，伊利沙伯

392
00:21:19,131 --> 00:21:21,883
你切掉她的腸，那她就要用腸造口袋

393
00:21:22,217 --> 00:21:26,095
你確定這個女人的政治觀點
值得這樣犧牲身體嗎？

394
00:21:28,181 --> 00:21:29,390
好，聽我說

395
00:21:29,391 --> 00:21:32,393
病人來找我時，我看不到他們的信念

396
00:21:32,394 --> 00:21:34,729
我只看到了他們得了癌症

397
00:21:35,188 --> 00:21:36,480
我傾聽他們的需求

398
00:21:36,481 --> 00:21:38,482
所以你跟你的整個團隊

399
00:21:38,483 --> 00:21:41,444
要做這個病人需要你們做的事

400
00:21:42,696 --> 00:21:44,030
聽懂了嗎？

401
00:21:46,408 --> 00:21:47,700
懂了

402
00:21:56,793 --> 00:21:59,712
我說全權委託的時候，麥士
我沒想到會變這樣

403
00:21:59,713 --> 00:22:01,881
是你要我去挑戰全世界的

404
00:22:01,882 --> 00:22:05,009
- 那為什麼不從這裡開始呢？
- 一艘舊船

405
00:22:05,010 --> 00:22:06,760
這不是一般的船，好嗎？

406
00:22:06,761 --> 00:22:10,431
這是我們船隊的第一艘船
因為我們正在

407
00:22:10,432 --> 00:22:16,187
建立自己的水上墮胎診所

408
00:22:18,815 --> 00:22:20,316
你是認真的

409
00:22:20,317 --> 00:22:22,943
對，沒錯，你知道哪裡不能賭博嗎？

410
00:22:22,944 --> 00:22:24,904
夏威夷，但你猜猜哪裡可以？

411
00:22:24,905 --> 00:22:27,656
夏威夷海邊的聯邦水域

412
00:22:27,657 --> 00:22:30,117
好，在德州墮胎是違法的

413
00:22:30,118 --> 00:22:31,577
但墨西哥灣呢？

414
00:22:31,578 --> 00:22:32,953
那裡是聯邦水域

415
00:22:32,954 --> 00:22:34,038
診所要如何運作？

416
00:22:34,039 --> 00:22:35,998
好，離海岸九英里外

417
00:22:35,999 --> 00:22:38,083
我們可以開設水上診所

418
00:22:38,084 --> 00:22:40,711
這樣做完全合法

419
00:22:40,712 --> 00:22:42,254
我們不會違反任何州法律

420
00:22:42,255 --> 00:22:44,048
- 這樣就安全了？
- 是的

421
00:22:44,049 --> 00:22:45,925
好，我跟一個開船醫院的

422
00:22:45,926 --> 00:22:46,967
醫生朋友談過了

423
00:22:46,968 --> 00:22:50,012
他把我需要知道的一切都跟我說了
開設診所，往南行駛

424
00:22:50,013 --> 00:22:53,016
說實話，這跟在陸地上開診所
沒什麼區別

425
00:22:53,016 --> 00:22:54,100
你需要多久時間？

426
00:22:54,101 --> 00:22:55,392
我不知道，幾天吧

427
00:22:55,393 --> 00:22:59,105
然後我們沿著佛羅里達
經過路易斯安那州

428
00:22:59,106 --> 00:23:01,148
接著直達加爾維斯頓

429
00:23:01,149 --> 00:23:02,566
真不敢相信我會這麼說

430
00:23:02,567 --> 00:23:05,569
但這也許行得通

431
00:23:05,570 --> 00:23:07,864
你剛才說加爾維斯頓嗎？

432
00:23:07,989 --> 00:23:09,824
對，沒錯

433
00:23:09,866 --> 00:23:12,493
這船不可能到得了加爾維斯頓

434
00:23:12,494 --> 00:23:15,747
說實話，這艘船連澤西都到不了

435
00:23:16,248 --> 00:23:20,251
有人跟我這艘船適合出海

436
00:23:20,252 --> 00:23:22,294
是沒錯，當作水上夜總會也許可以

437
00:23:22,295 --> 00:23:24,421
但我不建議開出港口

438
00:23:24,422 --> 00:23:26,049
除非你喜歡遊泳

439
00:23:26,591 --> 00:23:29,177
海盜夢就到此為止

440
00:23:33,849 --> 00:23:35,183
這樣就對了

441
00:23:36,768 --> 00:23:37,726
這樣就對了，凱倫

442
00:23:37,727 --> 00:23:39,353
我一直想要用合法的方式

443
00:23:39,354 --> 00:23:40,980
來避開這個裁決，但事實很明顯

444
00:23:40,981 --> 00:23:45,985
唯一的解決辦法根本就是違法的

445
00:24:07,283 --> 00:24:09,659
我擔心這個國家

446
00:24:10,244 --> 00:24:11,995
我很害怕接下來會發生的事

447
00:24:11,996 --> 00:24:13,788
如果我們不開始傾聽彼此

448
00:24:13,789 --> 00:24:15,582
因為我認為這是唯一

449
00:24:15,583 --> 00:24:17,584
能打破這種撕裂我們的

450
00:24:17,585 --> 00:24:19,210
仇恨循環的方法

451
00:24:19,211 --> 00:24:22,881
我敢肯定，對你來說
墮胎是很明確的概念

452
00:24:22,882 --> 00:24:23,798
墮胎就是謀殺

453
00:24:23,799 --> 00:24:27,552
但墮胎對我來說是個完全不同的概念

454
00:24:27,803 --> 00:24:29,804
但我接受你相信的權利

455
00:24:29,805 --> 00:24:31,639
- 你要道歉了嗎？
- 我就快要說了

456
00:24:31,640 --> 00:24:34,809
因為我和你一樣相信權利

457
00:24:34,810 --> 00:24:36,769
我們可以擁槍，我們有擁槍的權利

458
00:24:36,770 --> 00:24:38,271
你相信這一點吧？

459
00:24:38,272 --> 00:24:39,522
- 對
- 對，沒錯

460
00:24:39,523 --> 00:24:40,648
那你希望政府

461
00:24:40,649 --> 00:24:41,858
- 把這個權力收走嗎？
- 不希望

462
00:24:41,859 --> 00:24:44,027
那你為什麼要剝奪那個女人的權利？

463
00:24:44,028 --> 00:24:46,196
難道人不該有權掌控自己的身體嗎？

464
00:24:46,197 --> 00:24:47,822
你現在說你相信

465
00:24:47,823 --> 00:24:49,240
反對政府越權的權利

466
00:24:49,241 --> 00:24:50,658
但今天只有一群人

467
00:24:50,659 --> 00:24:52,577
被剝奪了一切權利

468
00:24:52,578 --> 00:24:54,579
那就是尋求墮胎的人

469
00:24:54,580 --> 00:24:55,663
我知道你很難相信

470
00:24:55,664 --> 00:24:58,458
但你今天沒有任何權利被剝奪

471
00:24:58,459 --> 00:25:00,001
你覺得這樣走到陌生人面前

472
00:25:00,002 --> 00:25:01,377
和他們起衝突是可以的嗎？

473
00:25:01,378 --> 00:25:03,338
為什麼？你活在什麼世界啊？

474
00:25:03,339 --> 00:25:04,714
你是住在哪一國啊？

475
00:25:04,715 --> 00:25:06,508
我不想生活在這樣的世界裡
你知道嗎？

476
00:25:06,509 --> 00:25:08,885
我本來要道歉，但我現在不想了

477
00:25:08,886 --> 00:25:10,011
- 伊基…
- 我不會道歉，還有…

478
00:25:10,012 --> 00:25:11,846
我是故意揍你臉的

479
00:25:11,847 --> 00:25:12,847
我很喜歡

480
00:25:12,848 --> 00:25:15,225
我很樂意再揍你一拳

481
00:25:15,226 --> 00:25:18,228
我在維護權利，包括你的權利
你這個混蛋

482
00:25:18,229 --> 00:25:19,187
伊基…

483
00:25:19,188 --> 00:25:21,773
如果這代表我有罪，那就把我抓去關啊

484
00:25:21,774 --> 00:25:23,150
伊基

485
00:25:23,734 --> 00:25:25,110
伊基

486
00:25:26,529 --> 00:25:27,863
現在是怎樣？

487
00:25:29,949 --> 00:25:31,283
嗯…

488
00:25:31,951 --> 00:25:34,953
對不起，我不應該打你

489
00:25:40,793 --> 00:25:42,210
好

490
00:25:42,461 --> 00:25:44,588
好了，你可以走了

491
00:25:52,721 --> 00:25:56,600
好了，我想這就是從醫的樣子

492
00:25:56,892 --> 00:25:58,560
我希望你們有所斬獲

493
00:25:58,561 --> 00:26:00,311
謝謝你們來參觀

494
00:26:00,312 --> 00:26:02,481
有什麼問題要問嗎？

495
00:26:05,109 --> 00:26:06,609
好吧…我只是隨便問問

496
00:26:06,610 --> 00:26:08,611
但好吧，請說

497
00:26:08,612 --> 00:26:11,573
我在想今天發生了一件大事

498
00:26:11,574 --> 00:26:14,993
但你們什麼都沒說

499
00:26:14,994 --> 00:26:17,329
你們表現得好像根本沒有這回事

500
00:26:22,209 --> 00:26:23,669
好

501
00:26:25,212 --> 00:26:26,921
謝謝你…

502
00:26:26,922 --> 00:26:28,548
基莎

503
00:26:29,216 --> 00:26:30,592
基莎

504
00:26:37,349 --> 00:26:41,645
我墮胎過兩次

505
00:26:43,272 --> 00:26:46,358
第一次是我上大學的時候

506
00:26:46,901 --> 00:26:48,402
我當時20歲

507
00:26:48,944 --> 00:26:50,570
有人在我的飲料裡下藥

508
00:26:50,571 --> 00:26:52,697
我在陌生人的床上醒來

509
00:26:52,698 --> 00:26:56,326
完全不記得發生了什麼事

510
00:26:57,286 --> 00:27:00,997
我第二次墮胎在大約五年前

511
00:27:02,666 --> 00:27:05,335
我愛上了一個

512
00:27:05,794 --> 00:27:08,463
會是個好爸爸的人

513
00:27:08,964 --> 00:27:11,591
但他告訴我，我不適合他的未來

514
00:27:16,388 --> 00:27:21,643
這兩次對我來說都非常痛苦

515
00:27:23,479 --> 00:27:26,147
但是要不要墮胎

516
00:27:26,148 --> 00:27:27,858
是顯而易見的決定

517
00:27:28,901 --> 00:27:31,819
我可以做出正確又負責任的決定

518
00:27:31,820 --> 00:27:35,323
並且能夠安全又快速地完成

519
00:27:35,866 --> 00:27:37,659
但你們知道嗎？

520
00:27:37,993 --> 00:27:41,079
無論是哪種情況都不重要

521
00:27:41,413 --> 00:27:43,206
你應該能夠只是因為懷孕

522
00:27:43,207 --> 00:27:46,752
但是你並不想懷孕，就選擇墮胎

523
00:27:46,794 --> 00:27:49,671
我的意思是，這就是選擇的定義

524
00:27:52,633 --> 00:27:54,175
雷諾士醫生和我…

525
00:27:54,176 --> 00:27:57,095
我們成為醫生是為了幫助大家

526
00:27:57,805 --> 00:28:00,223
這就是我們每天來這裡的原因

527
00:28:01,600 --> 00:28:03,685
這是我們最強烈的使命感

528
00:28:05,563 --> 00:28:08,190
你們想知道我怎麼看今天的裁決嗎？

529
00:28:09,775 --> 00:28:15,113
你們想成為醫生、護士跟醫療技師

530
00:28:16,615 --> 00:28:17,949
那你們真的應該考慮一下

531
00:28:17,950 --> 00:28:20,744
選擇婦產科

532
00:28:22,997 --> 00:28:27,459
因為我們現在
比以往任何時候都更需要你們

533
00:28:45,978 --> 00:28:47,312
情況如何？

534
00:28:47,396 --> 00:28:48,897
腫瘤都清除了嗎？

535
00:28:49,273 --> 00:28:53,151
米雪，我們不得不中斷手術

536
00:28:53,152 --> 00:28:56,779
癌症的擴散比掃描顯示的更嚴重

537
00:28:56,780 --> 00:28:59,616
我無法切除所有的癌變組織

538
00:29:00,284 --> 00:29:02,035
那現在怎麼辦？

539
00:29:05,122 --> 00:29:08,666
這個嘛，現在我建議考慮其他選擇

540
00:29:08,667 --> 00:29:10,293
墮胎？

541
00:29:11,462 --> 00:29:14,256
為了救你一命，沒錯

542
00:29:15,841 --> 00:29:18,927
謝謝你的努力，懷德醫生

543
00:29:18,928 --> 00:29:21,304
但我想我需要另找其他醫生了

544
00:29:23,474 --> 00:29:28,895
米雪，你能不能別把這件事
跟政治觀點扯上關係？

545
00:29:28,896 --> 00:29:32,482
這是醫療決定，就只是這樣而已

546
00:29:32,733 --> 00:29:37,195
這不僅僅是政治觀點，懷德醫生
對我來說不是

547
00:29:37,196 --> 00:29:41,324
這是我的信念、我的核心跟我的價值觀

548
00:29:41,617 --> 00:29:44,244
你是在要求我改變自己

549
00:29:45,371 --> 00:29:47,414
你才能活下去

550
00:29:47,623 --> 00:29:50,208
你會為了活下去而殺人嗎？

551
00:29:51,460 --> 00:29:53,420
這兩件事不能混為一談

552
00:29:53,629 --> 00:29:55,464
對我來說就是同一件事

553
00:29:56,966 --> 00:29:59,843
聽說，我知道你只是想幫我

554
00:29:59,969 --> 00:30:01,970
所以這是你改變我想法的方法

555
00:30:02,012 --> 00:30:04,806
告訴我你最相信的是什麼

556
00:30:04,849 --> 00:30:08,602
那個讓你之所以是你的信念

557
00:30:09,144 --> 00:30:10,937
然後拋棄那個信念

558
00:30:11,355 --> 00:30:15,859
拋棄你是誰，拋棄你認為正確的事物

559
00:30:15,860 --> 00:30:18,612
就為了一個醫療決定

560
00:30:19,071 --> 00:30:20,697
你辦得到嗎？

561
00:30:20,865 --> 00:30:24,534
如果你辦得到，我就做化療

562
00:30:32,126 --> 00:30:34,377
告訴我有艘遊輪朝我們這裡開來了

563
00:30:34,378 --> 00:30:38,006
我找到的那艘船
可能會像鐵達尼號一樣沉沒

564
00:30:38,007 --> 00:30:39,757
好吧，我們都知道不太可能會成功

565
00:30:39,758 --> 00:30:41,467
是啊，但我有個更好的主意

566
00:30:41,468 --> 00:30:43,720
幫我個忙，看一下你的窗外

567
00:30:43,721 --> 00:30:44,637
就在對街

568
00:30:44,638 --> 00:30:46,055
你會看到有個舊倉庫要賣

569
00:30:46,056 --> 00:30:48,266
好，但我沒看到有出售的牌子

570
00:30:48,267 --> 00:30:49,767
因為我買下來了

571
00:30:49,768 --> 00:30:51,394
- 麥士
- 沒錯

572
00:30:51,395 --> 00:30:52,520
房子還要經過檢查

573
00:30:52,521 --> 00:30:53,980
之類的瑣事，但我已經出價了

574
00:30:53,981 --> 00:30:56,399
重點是，我可以把那裡變成地下診所

575
00:30:56,400 --> 00:30:58,234
會很安全，不會有人發現

576
00:30:58,235 --> 00:31:00,028
會由專業醫療人員管理

577
00:31:00,029 --> 00:31:02,197
你是要我去做非法的事

578
00:31:02,198 --> 00:31:04,407
對，沒錯，這樣做違法

579
00:31:04,408 --> 00:31:06,868
但這樣做是有道德的，好嗎？

580
00:31:06,869 --> 00:31:08,870
我們的醫生會在你身邊

581
00:31:08,871 --> 00:31:11,665
我會在你身邊，只要你有需要

582
00:31:13,667 --> 00:31:15,418
我不能讓其他醫生陷入危險

583
00:31:15,419 --> 00:31:16,836
別要求我這麼做

584
00:31:16,837 --> 00:31:19,130
這些都可以搬走了，那些也是

585
00:31:19,131 --> 00:31:22,926
聽我說，我得走了，麥士

586
00:31:22,927 --> 00:31:25,136
我們要清空這裡，關閉診所

587
00:31:25,137 --> 00:31:26,262
等一下…

588
00:31:26,263 --> 00:31:28,056
如果說新阿姆斯特丹醫院有一整層樓

589
00:31:28,057 --> 00:31:29,474
可以專門用來幫助你的病人呢？

590
00:31:29,475 --> 00:31:31,184
我不認為這樣可行

591
00:31:31,185 --> 00:31:33,186
我是說，你得搬家，但我們有資金

592
00:31:33,187 --> 00:31:34,812
我們可以把你的病人從德州接過來

593
00:31:34,813 --> 00:31:36,773
好，那新病人怎麼辦？

594
00:31:36,982 --> 00:31:38,775
我們會有辦法的

595
00:31:41,862 --> 00:31:43,780
我不能拋下這個社區

596
00:31:43,781 --> 00:31:44,697
我辦不到

597
00:31:44,698 --> 00:31:45,865
這裡的人都認識我

598
00:31:45,866 --> 00:31:48,160
他們需要我，尤其是現在

599
00:31:48,869 --> 00:31:50,954
我知道你想幫忙

600
00:31:51,413 --> 00:31:53,123
我也希望你幫得上忙

601
00:31:55,709 --> 00:32:00,922
骨科，請撥722…

602
00:32:09,374 --> 00:32:11,041
你是認真的嗎？

603
00:32:11,167 --> 00:32:13,126
你讓她離開了？

604
00:32:13,127 --> 00:32:16,046
你甚至無法說服她考慮化療

605
00:32:16,839 --> 00:32:19,049
這跟說服無關

606
00:32:19,050 --> 00:32:20,717
這是這個女人的信念

607
00:32:20,718 --> 00:32:22,720
你是在說她的政治觀點吧

608
00:32:22,720 --> 00:32:24,972
好，不管是政治觀點還是信念

609
00:32:24,973 --> 00:32:26,598
對她來說都一樣

610
00:32:26,599 --> 00:32:30,686
對我來說也一樣，我跟她沒有不一樣

611
00:32:30,687 --> 00:32:35,440
她問我有什麼值得我為之而死的信念

612
00:32:35,441 --> 00:32:39,028
就是這個，就是選擇的權利

613
00:32:39,112 --> 00:32:41,738
因為政治觀點確實很重要

614
00:32:41,739 --> 00:32:45,075
我們或者有罪，或者偉大，又或者…

615
00:32:45,076 --> 00:32:47,327
說實話，我已經搞不懂了

616
00:32:47,328 --> 00:32:49,371
所以就這樣？

617
00:32:49,414 --> 00:32:52,207
胎兒將在母親體內生長

618
00:32:52,208 --> 00:32:54,084
而母親卻無法撫養孩子長大

619
00:32:54,085 --> 00:32:58,089
癌症會奪去她的生命
但我們也無能為力

620
00:32:59,591 --> 00:33:01,383
奪去她生命的不是癌症

621
00:33:01,384 --> 00:33:03,010
是政治觀點

622
00:33:04,220 --> 00:33:06,430
而我無法治療政治觀點

623
00:33:06,681 --> 00:33:08,099
有人有辦法嗎？

624
00:33:15,106 --> 00:33:16,899
你會有所作為的

625
00:33:23,489 --> 00:33:25,032
所以呢？

626
00:33:25,366 --> 00:33:27,075
任務完成

627
00:33:27,076 --> 00:33:29,494
聽到你的經歷
對那些孩子來說意義重大

628
00:33:29,495 --> 00:33:31,705
我是說，你教給他們的醫學和護理知識

629
00:33:31,706 --> 00:33:33,832
比參觀一百間醫院還更有用

630
00:33:33,833 --> 00:33:37,420
我想我自己也學到了一些事

631
00:33:39,672 --> 00:33:41,215
我們和好了嗎？

632
00:33:42,383 --> 00:33:46,595
對，我們和好了

633
00:33:48,473 --> 00:33:49,974
好

634
00:34:12,538 --> 00:34:15,541
我今天一事無成

635
00:34:17,460 --> 00:34:19,211
1968年夏天

636
00:34:19,212 --> 00:34:22,173
我那年大三，就讀莎拉羅蘭斯學院

637
00:34:25,385 --> 00:34:27,886
我最好的朋友，帕蒂米漢，遇上了麻煩

638
00:34:27,887 --> 00:34:32,057
她19歲，就讀法學預科
比所有人還要聰明

639
00:34:32,058 --> 00:34:33,851
前途無量

640
00:34:33,935 --> 00:34:35,185
她想要做很多事

641
00:34:35,186 --> 00:34:37,480
但19歲就當媽媽並不是其中一樣

642
00:34:38,064 --> 00:34:40,232
男孩一走了之，意料之中的事

643
00:34:41,734 --> 00:34:43,694
所以我們找到了一個地方

644
00:34:44,904 --> 00:34:48,657
那時候是違法的，就在美容院後面

645
00:34:51,744 --> 00:34:55,122
我們一進門，我就握緊了她的手

646
00:34:56,249 --> 00:34:58,793
我記得那台機器嗡嗡作響

647
00:34:59,669 --> 00:35:01,879
機械聲震耳欲聾

648
00:35:03,881 --> 00:35:07,051
手術過程出了差錯

649
00:35:09,387 --> 00:35:11,347
有好多好多血，麥士

650
00:35:16,019 --> 00:35:18,395
他們想叫我離開，但帕蒂不肯

651
00:35:18,396 --> 00:35:20,106
她不肯放開我的手

652
00:35:21,441 --> 00:35:24,151
所以我緊緊握住她的手

653
00:35:24,152 --> 00:35:26,404
她也是

654
00:35:36,789 --> 00:35:39,667
在那之後，我就加入了抗議

655
00:35:41,836 --> 00:35:44,422
我參加每一場遊行跟抗議

656
00:35:44,797 --> 00:35:48,968
我偷溜出教室，帶著我自製的抗議牌
去參加抗議

657
00:35:50,470 --> 00:35:52,554
我們不斷抗爭

658
00:35:52,555 --> 00:35:56,809
到了1973年，我們終於贏了

659
00:36:04,609 --> 00:36:08,904
真想不到現在又變成這樣

660
00:36:22,543 --> 00:36:26,630
露娜要怎麼在這樣的世界裡長大？

661
00:36:32,887 --> 00:36:34,513
對不起，麥士

662
00:36:35,598 --> 00:36:37,891
我不該要你來解決的

663
00:36:37,892 --> 00:36:39,518
這樣做不公平

664
00:36:39,811 --> 00:36:43,189
也不實際，光靠一個人怎麼辦得到？

665
00:36:56,578 --> 00:36:58,495
我知道我今天過得很不順

666
00:36:58,496 --> 00:37:01,665
所以我能想像今天婦產科的情況

667
00:37:01,666 --> 00:37:04,168
今天不是最順利的一天

668
00:37:06,629 --> 00:37:09,090
我想要訓練大家做子宮擴刮術

669
00:37:15,888 --> 00:37:17,472
抱歉，如果這麼說太離譜的話

670
00:37:17,473 --> 00:37:18,682
我只是想搞清楚…

671
00:37:18,683 --> 00:37:22,478
麥士，這是今天唯一發生的好事了

672
00:37:31,905 --> 00:37:33,781
你今天做了正確的事

673
00:37:33,865 --> 00:37:36,700
我覺得自己是個廢物

674
00:37:36,910 --> 00:37:38,702
你不是個廢物

675
00:37:38,703 --> 00:37:41,205
你是真實世界裡的家長

676
00:37:48,963 --> 00:37:51,006
嘿，薩米拉？

677
00:37:51,215 --> 00:37:52,633
親愛的？

678
00:37:53,009 --> 00:37:54,301
嗨

679
00:37:54,302 --> 00:37:55,719
怎麼回事？

680
00:37:55,720 --> 00:37:57,430
你怎麼還沒收拾好露營的東西？

681
00:37:57,680 --> 00:37:59,306
我不去了

682
00:38:01,059 --> 00:38:02,476
緊張也沒有關係，親愛的

683
00:38:02,477 --> 00:38:03,686
會這樣很正常

684
00:38:03,686 --> 00:38:05,562
營地位於南達科他州

685
00:38:05,563 --> 00:38:08,190
那裡今天實施了墮胎禁令

686
00:38:11,527 --> 00:38:13,070
我已經不是小孩了

687
00:38:13,071 --> 00:38:15,280
我知道這世界上發生了什麼事

688
00:38:15,281 --> 00:38:17,491
所以我不去了

689
00:38:17,533 --> 00:38:18,825
你不去了？

690
00:38:18,826 --> 00:38:22,287
我知道這麼做只是件小事
也許沒有人會注意到

691
00:38:22,288 --> 00:38:24,665
但這是我唯一能做的事

692
00:38:26,376 --> 00:38:29,795
親愛的，這不是一件小事

693
00:38:30,129 --> 00:38:31,714
我看在眼裡

694
00:38:32,173 --> 00:38:35,384
我有注意到，我以你為榮

695
00:38:35,385 --> 00:38:36,802
沒錯

696
00:38:38,554 --> 00:38:40,055
抱一下

697
00:39:23,474 --> 00:39:27,019
等到他們終於抵達橋的另一邊

698
00:39:27,020 --> 00:39:29,104
葛斯逃跑了

699
00:39:29,105 --> 00:39:31,273
他從一隻長頸鹿的腿之間逃跑

700
00:39:31,274 --> 00:39:36,404
越過一頭大象的鼻子，飛奔不見

701
00:39:37,280 --> 00:39:39,115
你很難過嗎？

702
00:39:40,033 --> 00:39:41,617
是啊，寶貝

703
00:39:41,826 --> 00:39:44,829
抱歉，我以為你不會發現

704
00:39:46,581 --> 00:39:48,666
你為什麼難過？

705
00:39:49,208 --> 00:39:54,463
因為今天發生了一件難過的事

706
00:39:54,589 --> 00:39:57,133
不只有我難過，所有人都很難過

707
00:39:57,216 --> 00:40:00,010
我想這讓爸爸有點難過

708
00:40:00,011 --> 00:40:05,391
有點生氣，甚至有點沮喪

709
00:40:06,351 --> 00:40:08,852
- 你知道什麼是沮喪嗎？
- 攀登架

710
00:40:08,853 --> 00:40:10,520
對

711
00:40:10,521 --> 00:40:12,230
對，就像爬不上攀登架的時候

712
00:40:12,231 --> 00:40:13,857
很沮喪一樣

713
00:40:13,858 --> 00:40:15,568
- 對
- 對

714
00:40:15,610 --> 00:40:17,694
我今天很沮喪，因為我想要

715
00:40:17,695 --> 00:40:19,780
讓你的世界變得更好

716
00:40:25,495 --> 00:40:26,829
但我辦不到

717
00:40:27,247 --> 00:40:29,665
也許明天可以

718
00:40:31,501 --> 00:40:33,461
也許明天也不行

719
00:40:33,878 --> 00:40:37,882
但我不會放棄

720
00:40:41,469 --> 00:40:43,053
無論如何都不會放棄

721
00:40:45,098 --> 00:40:46,640
好

722
00:40:47,558 --> 00:40:48,976
好

723
00:40:50,853 --> 00:40:52,437
睡覺了

724
00:40:52,438 --> 00:40:54,982
我要騎大象

725
00:40:55,233 --> 00:40:59,278
大象…親愛的，爸爸有點累了

726
00:40:59,279 --> 00:41:01,655
我不知道今天晚上適不適合騎大象…

727
00:41:01,656 --> 00:41:03,032
開玩笑的

728
00:41:03,408 --> 00:41:04,616
來，上來

729
00:41:04,617 --> 00:41:06,702
不好了，我身上有隻猴子

730
00:41:06,703 --> 00:41:08,036
救命啊，來人啊

731
00:41:08,037 --> 00:41:09,789
我身上有隻猴子

732
00:41:11,708 --> 00:41:14,043
大象地震

733
00:41:20,883 --> 00:41:22,759
不好了，她抓到我了，天啊

734
00:41:22,760 --> 00:41:24,678
啊！

735
00:41:25,722 --> 00:41:28,599
把她帶走…

736
00:41:28,600 --> 00:41:29,767
救命啊

737
00:41:33,813 --> 00:41:35,439
來，跳上來