﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:06,715
你撥的電話是漢普斯特德

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,008
國立保健醫院的海倫沙伯醫生

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,634
有事請留言，不用任何理由

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,553
我都會回電給你

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,723
原來語音信箱可以這麼好聽

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,682
你的發音很完美

7
00:00:16,766 --> 00:00:20,228
再見，栓塞中風
海倫沙伯醫生回來了

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
我等不及要回去找你了

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,108
呃，我正在去見線人的路上

10
00:00:25,191 --> 00:00:29,487
我想我們能永遠
讓維洛妮卡滾蛋了…吧

11
00:00:29,821 --> 00:00:30,989
你被開除了

12
00:00:31,072 --> 00:00:32,240
好，我再回電給你

13
00:00:32,323 --> 00:00:34,367
你好，維洛妮卡，抱歉

14
00:00:34,868 --> 00:00:36,161
你剛在說什麼

15
00:00:36,244 --> 00:00:37,454
你知道嗎，我要你

16
00:00:37,537 --> 00:00:40,123
和你的兩位夥伴現在離開這裡

17
00:00:40,206 --> 00:00:40,957
完全明白

18
00:00:41,041 --> 00:00:43,001
問題是，在你匆忙收購
緊急醫療診所時

19
00:00:43,084 --> 00:00:45,670
你忘了看我和兩位夥伴

20
00:00:45,754 --> 00:00:47,255
簽的勞工合同了

21
00:00:47,339 --> 00:00:48,923
正好呢…我在這裡有一份副本

22
00:00:49,007 --> 00:00:53,428
第十七條規定“應當保障員工

23
00:00:53,511 --> 00:00:57,432
不因出售或合併而被解僱”

24
00:00:57,515 --> 00:01:00,226
所以我認為這規定得很清楚

25
00:01:00,310 --> 00:01:02,854
真有趣…就像我們計劃好似的

26
00:01:02,937 --> 00:01:04,480
那就公司野餐會上見囉？

27
00:01:08,276 --> 00:01:09,652
線人安全抵達了嗎？

28
00:01:09,944 --> 00:01:11,779
-在三號病房
-太好了

29
00:01:16,534 --> 00:01:18,995
杜德警司，你這個狡猾的傢伙

30
00:01:22,749 --> 00:01:24,084
你說的是九點整

31
00:01:24,459 --> 00:01:26,002
現在是九點半

32
00:01:26,086 --> 00:01:28,046
好吧，我通常還會更晚

33
00:01:28,254 --> 00:01:30,465
檢測人員請到神經病學部…

34
00:01:30,632 --> 00:01:32,384
抱歉，下不為例

35
00:01:32,467 --> 00:01:34,219
幹嘛這麼神秘？

36
00:01:34,302 --> 00:01:35,929
我知道你和我在日常生活中

37
00:01:36,012 --> 00:01:38,598
有很多地方都意見不同

38
00:01:38,932 --> 00:01:39,849
只因為你是社會主義者

39
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
而你是一個狂暴的資本家

40
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
能來這聽我說話真是很有肚量

41
00:01:45,146 --> 00:01:46,439
所以我就直說了

42
00:01:46,523 --> 00:01:48,357
嗯，你覺得維洛妮卡
富恩特斯怎麼樣？

43
00:01:49,234 --> 00:01:51,277
她是這間醫院的負責人

44
00:01:51,361 --> 00:01:52,278
我支持她

45
00:01:52,362 --> 00:01:54,698
是的，但也許…

46
00:01:54,781 --> 00:01:57,534
-也許你…
-就這樣嗎？

47
00:01:59,494 --> 00:02:00,954
是的，就這樣了

48
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
我走了

49
00:02:04,040 --> 00:02:06,001
很抱歉浪費了你的時間

50
00:02:07,585 --> 00:02:11,214
富恩特斯醫生就是
我討厭的那種負責人

51
00:02:11,506 --> 00:02:14,509
她不關心你我，也不關心
這家醫院裡的任何人

52
00:02:14,592 --> 00:02:16,136
她只是為了利益而戰

53
00:02:20,015 --> 00:02:21,182
所以…

54
00:02:21,558 --> 00:02:25,437
如果你問我是否支持政權更替

55
00:02:25,520 --> 00:02:28,064
-答案是肯定的
-杜德

56
00:02:28,815 --> 00:02:29,649
好耶！

57
00:02:29,733 --> 00:02:31,484
抱歉，社會主義者喜歡擁抱

58
00:02:31,568 --> 00:02:35,947
好吧，我認為這是最終扳倒

59
00:02:36,031 --> 00:02:37,574
維洛妮卡的最終鐵證

60
00:02:37,657 --> 00:02:41,077
這些是維洛妮卡剛剛收購

61
00:02:41,161 --> 00:02:43,412
緊急醫療診所的財務記錄

62
00:02:48,043 --> 00:02:50,462
我在司法部的朋友
肯定會對此很感興趣的

63
00:02:51,546 --> 00:02:53,464
我就是這麼希望的

64
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
媽媽，規定不能戴珠寶

65
00:02:59,179 --> 00:03:00,180
那又怎樣？

66
00:03:01,097 --> 00:03:02,932
我真是無法理解

67
00:03:03,016 --> 00:03:05,352
為什麼你老要干涉我的私事

68
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
尤其是因為你經常提醒我

69
00:03:07,270 --> 00:03:08,396
我是最不稱職的媽媽

70
00:03:08,480 --> 00:03:10,690
我的中風是一個警訊

71
00:03:10,774 --> 00:03:12,650
儘管我們可能認為自己有多健康

72
00:03:12,734 --> 00:03:14,652
我們還是得檢查身體

73
00:03:14,736 --> 00:03:15,987
和定期結腸鏡檢查…

74
00:03:16,071 --> 00:03:17,447
你是不是很希望我生病啊

75
00:03:18,198 --> 00:03:21,284
因為你唯一能處理的就是醫病關係

76
00:03:26,373 --> 00:03:28,792
這只是例行的結腸鏡檢查，媽媽…

77
00:03:29,250 --> 00:03:31,127
我會一直陪著你

78
00:03:31,544 --> 00:03:33,797
等你醒來，你第一個看見的
會是我的臉

79
00:03:34,339 --> 00:03:35,631
很好

80
00:03:46,226 --> 00:03:47,602
那好吧，塞爾瓦

81
00:03:47,852 --> 00:03:50,146
請你幫我從十倒數好嗎？

82
00:03:51,064 --> 00:03:54,984
十、九、八…

83
00:03:55,860 --> 00:03:57,361
七…

84
00:04:09,541 --> 00:04:10,458
佛洛伊德？

85
00:04:12,002 --> 00:04:13,628
你在爸爸的車裡做什麼？

86
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
揸車呀

87
00:04:15,588 --> 00:04:16,631
為什麼…？

88
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
我需要你的幫助，高特

89
00:04:21,136 --> 00:04:22,554
媽媽知道你有那個東西嗎？

90
00:04:22,637 --> 00:04:24,221
不，她什麼都不知道

91
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
我要當爸爸了

92
00:04:31,688 --> 00:04:33,063
孩子的爸？

93
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
對，孩子的爸，不過…

94
00:04:38,611 --> 00:04:39,571
這事很複雜

95
00:04:39,654 --> 00:04:41,239
我…我會參與其中

96
00:04:41,531 --> 00:04:44,367
但還有…還有一對父母

97
00:04:44,451 --> 00:04:45,660
這孩子還有另外兩個父母

98
00:04:45,744 --> 00:04:48,038
這意味著我接觸的機會可能不是…

99
00:04:48,121 --> 00:04:49,413
等等…

100
00:04:55,337 --> 00:04:57,088
這些你都沒有告訴媽媽，是嗎？

101
00:04:57,172 --> 00:04:59,215
還沒，我想先來找你

102
00:04:59,299 --> 00:05:00,550
看看你有沒有關於爸爸的消息

103
00:05:02,010 --> 00:05:04,137
那個讓我們的母親負債累累

104
00:05:04,220 --> 00:05:06,097
帶著三個孩子獨自撫養的人？

105
00:05:06,514 --> 00:05:07,390
沒有

106
00:05:07,891 --> 00:05:09,476
我沒那王八蛋的消息

107
00:05:09,559 --> 00:05:10,685
我也不想知道

108
00:05:10,769 --> 00:05:11,895
聽著，如果你不知道

109
00:05:11,978 --> 00:05:13,021
那我就去問媽媽

110
00:05:13,104 --> 00:05:15,190
不行！不行！

111
00:05:15,273 --> 00:05:18,234
如果你告訴她你未婚生子

112
00:05:18,318 --> 00:05:20,612
還想和你父親聯繫

113
00:05:20,695 --> 00:05:22,322
你會把她氣死的

114
00:05:23,531 --> 00:05:25,115
你什麼都不准跟她說

115
00:05:32,248 --> 00:05:34,918
班特醫生，請至藥房

116
00:05:35,001 --> 00:05:37,087
班特醫生，請至藥房

117
00:05:37,170 --> 00:05:38,296
-弗洛姆醫生？
-嘿！

118
00:05:38,380 --> 00:05:40,173
-一切還好嗎？
-是啊，很好

119
00:05:40,256 --> 00:05:42,509
只是今天心事很多

120
00:05:42,592 --> 00:05:44,594
嗯，你看到卓沃了嗎，范恩先生？

121
00:05:44,678 --> 00:05:46,054
沒有，你要呼叫他嗎？

122
00:05:46,137 --> 00:05:48,055
不了，沒關係，謝謝你

123
00:05:53,645 --> 00:05:54,604
嘿，波士

124
00:05:56,314 --> 00:05:58,607
我希望在你進來之前整理好文件

125
00:05:58,692 --> 00:06:00,276
哦，好吧

126
00:06:00,360 --> 00:06:02,570
那我就不打擾你了

127
00:06:02,987 --> 00:06:05,156
-沒事吧？
-啊？

128
00:06:05,949 --> 00:06:08,159
你還沒有走出那晚的情緒，是嗎？

129
00:06:09,494 --> 00:06:12,288
呃，卓沃，我，呃…

130
00:06:12,372 --> 00:06:13,872
嘿，沒事的，伊基

131
00:06:16,668 --> 00:06:18,169
會很奇怪，是因為有人對我們下藥了

132
00:06:18,253 --> 00:06:19,295
這不是我們的錯

133
00:06:20,880 --> 00:06:23,173
所以別放在心上，好嗎？

134
00:06:24,884 --> 00:06:26,636
是啊，別放在心上

135
00:06:27,012 --> 00:06:29,848
太好了，那好吧…

136
00:06:29,931 --> 00:06:31,725
-祝你有美好的一天
-好的

137
00:06:31,808 --> 00:06:33,018
這是你應得的

138
00:06:40,066 --> 00:06:41,026
這是你的牌嗎？

139
00:06:41,443 --> 00:06:42,318
不

140
00:06:43,111 --> 00:06:45,238
啊對，我的牌在這

141
00:06:45,321 --> 00:06:47,365
你的是方塊七，對吧？

142
00:06:47,449 --> 00:06:49,576
-對
-啊，是的

143
00:06:50,118 --> 00:06:51,244
它在天花板上

144
00:06:52,078 --> 00:06:52,912
什麼？

145
00:06:57,042 --> 00:06:59,502
-你是怎麼做到的？
-魔術

146
00:06:59,586 --> 00:07:01,004
現在檢查你的口袋

147
00:07:02,589 --> 00:07:05,759
我哥哥積斯是“撲克大師”

148
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
童年獨自當書呆子的結果

149
00:07:07,719 --> 00:07:09,179
哦

150
00:07:10,889 --> 00:07:12,349
選一張牌吧，醫生

151
00:07:12,432 --> 00:07:13,975
呃，不，謝謝

152
00:07:14,267 --> 00:07:15,393
不喜歡魔術嗎？

153
00:07:15,727 --> 00:07:17,645
我更喜歡沒有幻術的把戲

154
00:07:17,729 --> 00:07:20,982
所以，伊絲拉，你的檢驗結果出來了

155
00:07:21,066 --> 00:07:23,485
而且你感覺到的胃痛

156
00:07:23,568 --> 00:07:24,694
不是來自潰瘍

157
00:07:25,487 --> 00:07:26,654
是肝硬化

158
00:07:27,072 --> 00:07:28,114
我的肝臟？

159
00:07:28,573 --> 00:07:30,784
但我不喝酒，我們都不喝

160
00:07:30,867 --> 00:07:32,077
我們的媽媽是個酒鬼

161
00:07:32,160 --> 00:07:33,495
是的，不是喝酒引起的

162
00:07:33,578 --> 00:07:35,038
你患有的肝硬化類型是

163
00:07:35,121 --> 00:07:37,749
Alpha 1抗胰蛋白酶缺乏症

164
00:07:37,999 --> 00:07:40,627
-這是一種遺傳性疾病
-可以治療嗎？

165
00:07:41,169 --> 00:07:42,295
可以，但恐怕

166
00:07:42,379 --> 00:07:44,673
你得進行肝移植

167
00:07:45,173 --> 00:07:48,259
現在，我們可以將你列入
美國器官共享網路名額

168
00:07:48,343 --> 00:07:50,845
但你最好的選擇是你哥哥

169
00:07:51,471 --> 00:07:52,971
如果你的匹配，就能挽救她的生命

170
00:07:55,725 --> 00:07:57,769
呃，是的，呃…

171
00:07:58,478 --> 00:08:00,105
那是行不通的

172
00:08:00,730 --> 00:08:01,648
什麼？

173
00:08:03,274 --> 00:08:04,484
他在開玩笑

174
00:08:04,734 --> 00:08:05,694
我不是

175
00:08:07,737 --> 00:08:09,279
我們必須另外找方法

176
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
我們的兒子！他狀況越來越糟了！

177
00:08:16,413 --> 00:08:18,456
他的學校打電話給我們
說他恍惚、頭暈目眩

178
00:08:18,540 --> 00:08:19,791
嘿，你能告訴我你的名字嗎？

179
00:08:19,874 --> 00:08:21,042
-達比
-心率低下

180
00:08:21,126 --> 00:08:22,252
指尖血糖12

181
00:08:22,335 --> 00:08:23,795
好的，讓我們把他送往病房

182
00:08:23,878 --> 00:08:25,005
注射50%的葡萄糖液

183
00:08:25,088 --> 00:08:26,047
呃，他有糖尿病嗎？

184
00:08:26,131 --> 00:08:27,298
-有用胰島素嗎？
-沒有

185
00:08:27,382 --> 00:08:28,799
呃，還有用其他藥物嗎？

186
00:08:28,883 --> 00:08:30,051
只有生長激素

187
00:08:30,135 --> 00:08:31,428
他每天午餐時學校護士
都會給他打一針

188
00:08:31,511 --> 00:08:34,514
他看不見了！我兒子…他看不見了

189
00:08:34,597 --> 00:08:36,099
-他有糖尿病！
-看著我

190
00:08:36,182 --> 00:08:37,684
你好，小子，你沒事的

191
00:08:37,767 --> 00:08:38,893
我們會好好照顧你的，好嗎？

192
00:08:38,977 --> 00:08:40,687
嘿，基敦，變得更嚴重了嗎？

193
00:08:42,897 --> 00:08:44,149
指尖血糖600

194
00:08:44,232 --> 00:08:45,567
他一定沒打胰島素

195
00:08:45,650 --> 00:08:48,319
不，媽媽，我告訴過你我打過了

196
00:08:48,403 --> 00:08:50,321
讓我猜猜…是學校護士打的？

197
00:08:50,405 --> 00:08:51,197
是的

198
00:08:51,281 --> 00:08:52,532
你認識一個叫達比的孩子嗎？

199
00:08:52,615 --> 00:08:55,702
他在441小學和基敦同年級…
你怎麼知道的？

200
00:08:55,785 --> 00:08:57,037
呃，先送他進病房

201
00:08:57,120 --> 00:09:00,165
靜脈注射和10單位的
胰島素Sub Q

202
00:09:00,248 --> 00:09:02,083
學校護士搞混了他們的藥物

203
00:09:02,167 --> 00:09:04,376
-你要去哪裡？
-至441號小學

204
00:09:11,969 --> 00:09:14,513
對不起，我在找學校護士

205
00:09:14,972 --> 00:09:15,931
你有預約嗎？

206
00:09:16,223 --> 00:09:17,558
不，我這裡沒有學生

207
00:09:17,641 --> 00:09:21,311
我是新阿姆斯特丹醫院的
麥士葛雲醫生

208
00:09:21,562 --> 00:09:23,272
我們剛剛收治了兩個男孩

209
00:09:23,480 --> 00:09:25,983
我們認為學校護士
給了他們錯誤的藥物

210
00:09:26,191 --> 00:09:27,568
我的天啊

211
00:09:27,901 --> 00:09:29,611
你是在說基敦和達比嗎？

212
00:09:29,945 --> 00:09:30,779
是的

213
00:09:31,029 --> 00:09:33,323
這…這是個疏忽

214
00:09:33,657 --> 00:09:36,285
人們不停地把我叫離辦公桌，而我…

215
00:09:36,368 --> 00:09:37,494
我一定是糊塗了…

216
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
他們會好起來嗎？

217
00:09:41,748 --> 00:09:44,209
等等…你就是那個護士嗎？

218
00:09:51,633 --> 00:09:53,510
我是秘書

219
00:09:54,845 --> 00:09:56,096
由於預算削減

220
00:09:56,180 --> 00:09:58,640
我們這裡已經快三年沒有
有執照的護士了

221
00:09:59,224 --> 00:10:00,517
所以我一直在代班

222
00:10:00,601 --> 00:10:02,144
你受過醫學培訓嗎？

223
00:10:02,227 --> 00:10:03,145
沒有

224
00:10:03,979 --> 00:10:05,522
但總得有人去做

225
00:10:05,856 --> 00:10:07,982
有沒有上報給班主任？

226
00:10:09,318 --> 00:10:11,570
這件事就是他授權的

227
00:10:13,989 --> 00:10:15,908
感謝你抽出寶貴時間，弗洛姆醫生

228
00:10:15,991 --> 00:10:17,451
是的，這是我的榮幸

229
00:10:17,826 --> 00:10:20,954
所以腫瘤科把你的記錄
轉發給了我，嗯…

230
00:10:21,622 --> 00:10:22,456
好吧，首先，我只想說

231
00:10:22,539 --> 00:10:24,833
我幫助了許多診斷結果

232
00:10:24,917 --> 00:10:26,585
和你一樣的患者

233
00:10:26,960 --> 00:10:29,630
而且，這段時間很難熬

234
00:10:29,713 --> 00:10:32,883
不過掌握我們的死亡進程

235
00:10:32,966 --> 00:10:36,220
-一向很有挑戰性
-我不會死的

236
00:10:36,637 --> 00:10:39,973
哦，對不起，我以為…

237
00:10:40,432 --> 00:10:43,060
-我以為這癌症是…
-自行痊癒了

238
00:10:43,143 --> 00:10:44,269
是的

239
00:10:44,353 --> 00:10:47,481
經過三年後，我現在正式…

240
00:10:49,024 --> 00:10:49,942
沒有癌症了

241
00:10:50,025 --> 00:10:52,110
這真是…我是說，這真是大好消息

242
00:10:52,194 --> 00:10:54,154
-恭喜
-嗯

243
00:10:54,821 --> 00:10:56,073
哦

244
00:10:57,074 --> 00:10:58,575
我敢打賭大多數人

245
00:10:58,659 --> 00:11:00,327
聽到這種好消息

246
00:11:00,410 --> 00:11:02,871
會欣喜若狂

247
00:11:02,955 --> 00:11:06,333
但我現在面對的好像
不是這種情況，所以…

248
00:11:06,625 --> 00:11:09,711
當施密特醫生第一次告訴我

249
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
我不會死的時候

250
00:11:12,881 --> 00:11:14,633
我感到極大的解脫

251
00:11:14,716 --> 00:11:16,468
我迫不及待地想告訴我的家人

252
00:11:16,927 --> 00:11:19,137
他們一直陪著我

253
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
每天照顧我

254
00:11:20,973 --> 00:11:22,641
這樣的支持是無價的

255
00:11:22,724 --> 00:11:26,144
對，但當我告訴他們我不會死時

256
00:11:26,687 --> 00:11:28,939
我發現了他們的真實感受

257
00:11:29,982 --> 00:11:31,399
是什麼呢？

258
00:11:34,152 --> 00:11:36,113
其實他們是希望我死

259
00:11:38,156 --> 00:11:39,115
哦

260
00:11:46,999 --> 00:11:48,250
大家都還好嗎？

261
00:11:48,333 --> 00:11:49,334
爸爸可能會晚點來

262
00:11:49,418 --> 00:11:50,419
好的

263
00:11:50,502 --> 00:11:51,795
我可以去你家拿你的火車

264
00:11:52,713 --> 00:11:54,131
你要我留在這裡嗎？

265
00:11:54,298 --> 00:11:55,716
你的朋友會沒事的

266
00:11:56,383 --> 00:11:57,593
-是嗎？
-是啊

267
00:11:57,885 --> 00:11:59,094
那就糟了

268
00:11:59,344 --> 00:12:00,637
對不起

269
00:12:01,597 --> 00:12:02,973
呃，你說什麼？

270
00:12:03,891 --> 00:12:05,392
基敦不是我的朋友

271
00:12:06,226 --> 00:12:07,436
他是個霸凌者

272
00:12:08,187 --> 00:12:10,397
是啊，他對你很兇嗎？

273
00:12:11,064 --> 00:12:12,107
哦耶

274
00:12:12,858 --> 00:12:14,276
他瞧不起我

275
00:12:14,776 --> 00:12:17,321
想讓我在其他孩子面前丟臉

276
00:12:17,654 --> 00:12:19,031
那太可怕了

277
00:12:19,448 --> 00:12:20,824
你看

278
00:12:21,450 --> 00:12:23,994
他可能會把護士搞錯藥的事情
怪在我頭上

279
00:12:26,747 --> 00:12:28,832
-到底怎麼…
-布林醫生？

280
00:12:28,916 --> 00:12:30,667
-呃，現在不行
-我只是想知道…

281
00:12:30,751 --> 00:12:32,252
你打斷了我說話，加西

282
00:12:32,336 --> 00:12:33,795
我不是在一小時前叫你去做化驗嗎？

283
00:12:33,879 --> 00:12:35,839
-是的，但是…
-那麼結果呢？

284
00:12:35,923 --> 00:12:36,924
謝謝你

285
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
我對此感到抱歉

286
00:12:39,051 --> 00:12:42,304
嗯，那麼基敦到底是
怎麼欺負你的呢？

287
00:12:42,721 --> 00:12:43,930
像那樣

288
00:12:51,688 --> 00:12:54,441
好吧，我把你妹妹放入
器官共享名單了，但是…

289
00:12:55,067 --> 00:12:56,276
這會是個漫長的等待

290
00:12:57,027 --> 00:12:58,862
不知道能不能等這麼久

291
00:13:01,907 --> 00:13:02,740
我幫不了她

292
00:13:04,493 --> 00:13:06,745
要等我們檢查才會知道

293
00:13:08,664 --> 00:13:11,082
我是否匹配並不重要，醫生

294
00:13:17,214 --> 00:13:18,506
我肝壞了

295
00:13:24,263 --> 00:13:25,430
我是個酒鬼

296
00:13:26,223 --> 00:13:28,349
我從13歲就開始喝酒了

297
00:13:30,602 --> 00:13:32,646
-但伊絲拉說…
-她不知道

298
00:13:33,021 --> 00:13:34,273
她從來就不知

299
00:13:34,648 --> 00:13:36,608
由於我們的母親對我們造成的痛苦

300
00:13:36,692 --> 00:13:39,069
我們約好永遠都不碰酒

301
00:13:39,444 --> 00:13:40,487
但我從來都做不到

302
00:13:42,531 --> 00:13:44,908
等等，所以你從13歲

303
00:13:44,992 --> 00:13:47,369
就開始喝酒，而你姐姐不知道？

304
00:13:47,870 --> 00:13:49,538
我現在就喝醉了

305
00:13:50,873 --> 00:13:51,874
看得出來嗎？

306
00:13:52,165 --> 00:13:56,461
不能，因為我的耐受性已經破表

307
00:13:57,546 --> 00:14:01,299
我這輩子都在欺騙所有人

308
00:14:03,177 --> 00:14:04,510
我最好的把戲

309
00:14:10,809 --> 00:14:12,269
嗯…

310
00:14:13,520 --> 00:14:15,105
無論如何，我還是想幫你檢驗

311
00:14:15,772 --> 00:14:18,149
說不定有一部分肝臟仍然良好

312
00:14:21,236 --> 00:14:23,447
如果伊斯拉發現這些年來

313
00:14:23,530 --> 00:14:24,698
我一直在欺騙她

314
00:14:25,574 --> 00:14:27,201
我就會永遠失去她

315
00:14:27,910 --> 00:14:30,662
兄弟，如果你不站出來

316
00:14:30,954 --> 00:14:32,998
你現在就要失去她了，積斯

317
00:14:33,415 --> 00:14:35,584
聽著，讓我幫你做檢驗…

318
00:14:36,835 --> 00:14:37,711
求求你

319
00:14:41,298 --> 00:14:42,341
她要昏迷了

320
00:14:43,425 --> 00:14:46,302
-馬上來高級生命維持車
-馬上來

321
00:15:05,906 --> 00:15:07,366
歡迎回來，媽媽

322
00:15:07,741 --> 00:15:11,370
等等，發生了嗎？結束了？

323
00:15:11,453 --> 00:15:14,248
是的，一切都完成了，你看？

324
00:15:14,331 --> 00:15:15,665
小事一樁

325
00:15:17,084 --> 00:15:18,210
沙伯醫生？

326
00:15:18,627 --> 00:15:19,962
我可以和你談談嗎？

327
00:15:20,045 --> 00:15:22,548
請你當面和我談

328
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
塞爾瓦…

329
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
恐怕我們在你的結腸中發現了

330
00:15:29,596 --> 00:15:32,599
多個惡性且已轉移的息肉

331
00:15:33,058 --> 00:15:33,976
所以呢？

332
00:15:35,102 --> 00:15:36,395
如果我們早點來看診

333
00:15:36,478 --> 00:15:38,647
我也許可以給你不同的診斷結果

334
00:15:38,730 --> 00:15:40,566
但恐怕在這個階段…

335
00:15:41,608 --> 00:15:42,984
已經是癌症晚期了

336
00:15:59,046 --> 00:16:00,172
發球不錯

337
00:16:01,132 --> 00:16:02,425
你是戴維斯班主任嗎？

338
00:16:05,428 --> 00:16:06,679
你是家長嗎？

339
00:16:07,263 --> 00:16:08,806
是啊，我是

340
00:16:08,889 --> 00:16:10,725
但幸運的是，我女兒只有三歲

341
00:16:10,808 --> 00:16:12,685
所以她沒在你管轄的學校就讀

342
00:16:12,768 --> 00:16:15,563
我也是名醫生，治療了兩個
來自441小學的學生

343
00:16:15,646 --> 00:16:17,064
他們現在住進了醫院

344
00:16:17,148 --> 00:16:20,108
因為你沒有執照的護士搞混了
他們的藥物

345
00:16:23,738 --> 00:16:24,739
我，呃…

346
00:16:26,282 --> 00:16:27,366
我不知道這件事

347
00:16:28,159 --> 00:16:31,704
我並不驚訝，但我很好奇為什麼…

348
00:16:31,787 --> 00:16:34,332
為什麼你會授權一個
沒有受過醫學培訓的秘書

349
00:16:34,415 --> 00:16:37,792
幫孩子們施打藥劑

350
00:16:40,129 --> 00:16:41,088
孩子們還好嗎？

351
00:16:41,422 --> 00:16:42,506
在醫院…

352
00:16:43,633 --> 00:16:44,717
但病情穩定

353
00:16:47,637 --> 00:16:51,015
聽著，不只是441小學

354
00:16:51,098 --> 00:16:52,266
葛雲醫生

355
00:16:53,267 --> 00:16:54,769
即使我能湊出資金

356
00:16:54,852 --> 00:16:57,271
我們區還有其他400多所學校

357
00:16:57,355 --> 00:16:59,190
-都沒有護士嗎？
-曾經有過…

358
00:16:59,482 --> 00:17:01,067
那時候你我都還在上學

359
00:17:01,150 --> 00:17:03,569
在過去十年中，我們的預算

360
00:17:03,653 --> 00:17:05,404
削減了超過10億美元

361
00:17:06,280 --> 00:17:08,449
那麼孩子生病時怎麼辦？

362
00:17:08,532 --> 00:17:10,409
我們盡可能地治療他們

363
00:17:10,618 --> 00:17:12,952
然後我們把他們送回家
通常是空蕩蕩的公寓

364
00:17:14,372 --> 00:17:15,498
簡直是場災難

365
00:17:17,541 --> 00:17:18,542
你的預算增加了嗎？

366
00:17:18,834 --> 00:17:20,752
你有多餘的護士嗎？

367
00:17:21,671 --> 00:17:22,672
我想也沒有

368
00:17:24,215 --> 00:17:25,591
聽著，我宣過誓

369
00:17:25,883 --> 00:17:28,426
要為孩子打造更好的公立學校

370
00:17:30,888 --> 00:17:33,557
我盡可能多留住老師
但必須有所取捨

371
00:17:34,725 --> 00:17:37,686
所以現在我每個午休時間都來這裡

372
00:17:38,854 --> 00:17:41,899
想像每個球都是奪走孩子們

373
00:17:42,149 --> 00:17:44,693
重要東西的官僚

374
00:17:49,490 --> 00:17:50,616
你想打一球嗎？

375
00:17:53,869 --> 00:17:56,539
好的，方特奴先生，非常感謝你過來

376
00:17:56,622 --> 00:17:57,623
我很感激

377
00:17:57,707 --> 00:18:01,502
我…我和你妻子有過一次有趣的治療

378
00:18:01,877 --> 00:18:04,046
但在與保蓮談完，我發現

379
00:18:04,130 --> 00:18:06,173
我真的需要見見你們全家

380
00:18:06,465 --> 00:18:08,175
-哦？
-是的

381
00:18:08,551 --> 00:18:11,304
你知道，你的妻子奇蹟般地康復了

382
00:18:11,596 --> 00:18:13,389
你們全家感覺如何？

383
00:18:13,472 --> 00:18:16,350
-哦，老天保佑
-鬆了一口氣

384
00:18:16,434 --> 00:18:18,102
我忍不住想擁抱她

385
00:18:18,185 --> 00:18:19,436
我簡直感激不盡

386
00:18:21,397 --> 00:18:22,857
嗯，好吧

387
00:18:23,399 --> 00:18:26,861
所以，自從保蓮發現她沒有了癌症

388
00:18:26,944 --> 00:18:31,032
有沒有人注意到她有點沮喪？

389
00:18:31,115 --> 00:18:33,701
-沒有
-應該沒有

390
00:18:33,951 --> 00:18:34,910
嗯？

391
00:18:36,495 --> 00:18:37,288
好的

392
00:18:38,289 --> 00:18:40,207
我以前喜歡看馬刺隊

393
00:18:40,291 --> 00:18:41,292
是我最喜歡的球隊，對吧？

394
00:18:41,375 --> 00:18:44,086
保蓮確診後

395
00:18:44,378 --> 00:18:46,422
她一直堅持讓我們看別的節目

396
00:18:46,505 --> 00:18:48,591
我怎麼能跟她爭呢？她得了癌症耶

397
00:18:48,799 --> 00:18:50,760
但當我提議為她做晚飯時

398
00:18:51,052 --> 00:18:52,470
她總是要吃魚

399
00:18:52,553 --> 00:18:54,639
我們大多數人都討厭魚！

400
00:18:55,014 --> 00:18:56,098
你能相信嗎？

401
00:18:56,307 --> 00:18:58,476
她居然要求我們去跳傘

402
00:18:58,559 --> 00:19:00,353
但是我怕高

403
00:19:00,519 --> 00:19:01,812
但我不能拒絕她

404
00:19:01,896 --> 00:19:03,230
因為這一切都在
她的“遺願清單”上

405
00:19:03,314 --> 00:19:05,816
一段時間後，我們都站在癌症這邊

406
00:19:06,150 --> 00:19:07,193
嗯…

407
00:19:09,862 --> 00:19:10,863
嗯

408
00:19:12,949 --> 00:19:13,783
是的

409
00:19:15,242 --> 00:19:18,746
你的檢查結果表明肝臟嚴重受損

410
00:19:18,829 --> 00:19:21,374
85%的疤痕組織和肝硬化

411
00:19:23,626 --> 00:19:26,586
所以…我不能成為捐贈者

412
00:19:27,838 --> 00:19:29,340
恐怕不行了

413
00:19:29,423 --> 00:19:32,342
我們現在唯一的選擇就是等待

414
00:19:37,390 --> 00:19:39,308
85%無法使用

415
00:19:39,392 --> 00:19:41,018
這意味著有15%是好的

416
00:19:41,394 --> 00:19:42,770
你不能用一些嗎？

417
00:19:42,853 --> 00:19:46,148
理論上可以，但你的肝臟
只能保有最低限度的功能

418
00:19:46,774 --> 00:19:49,944
我是說，最輕微的毒素都可能會殺死你

419
00:19:50,027 --> 00:19:52,863
也就是說，你再也不能喝酒了…

420
00:19:53,572 --> 00:19:54,949
你知道，考慮到你的過往

421
00:19:55,032 --> 00:19:56,741
我不認為這是個實際的作法

422
00:20:07,670 --> 00:20:08,921
我可以戒酒

423
00:20:10,881 --> 00:20:12,174
-積斯…
-我會的

424
00:20:13,175 --> 00:20:14,635
我必須為她戒酒…

425
00:20:16,262 --> 00:20:17,513
因為如果她走了…

426
00:20:19,056 --> 00:20:20,557
我也活不下去了

427
00:20:27,273 --> 00:20:29,233
所以兩個男孩的血糖都穩定了

428
00:20:29,317 --> 00:20:32,235
-是的，我看完了檢驗報告
-所以…

429
00:20:33,571 --> 00:20:34,905
我是霸凌者嗎？

430
00:20:34,989 --> 00:20:35,823
100%是

431
00:20:36,449 --> 00:20:37,617
為什麼？

432
00:20:38,367 --> 00:20:39,535
因為我不想當霸凌者

433
00:20:39,910 --> 00:20:42,580
你可能也不想要棕色的眼睛
但是，你知道…

434
00:20:43,497 --> 00:20:46,125
聽著，我知道我很固執，但是…

435
00:20:46,542 --> 00:20:49,085
說我是霸凌者？真的嗎？

436
00:20:50,421 --> 00:20:52,965
呃，羅蘭，聽我說，好嗎？

437
00:20:53,049 --> 00:20:54,342
布林醫生，七號病房

438
00:20:54,675 --> 00:20:55,426
是達比

439
00:20:58,179 --> 00:20:59,430
他怎麼了？

440
00:20:59,722 --> 00:21:01,265
靜脈滴注，大量生理鹽水

441
00:21:01,349 --> 00:21:02,850
-再開一個靜脈注射通道
-馬上來

442
00:21:02,934 --> 00:21:04,185
分行並交叉一單位的紅血球

443
00:21:04,268 --> 00:21:05,394
血氧濃度下降

444
00:21:05,478 --> 00:21:06,687
我想他是被自己的血嗆到了

445
00:21:06,771 --> 00:21:08,940
-請救救他
-加油，達比，加油

446
00:21:09,023 --> 00:21:10,566
撐住、撐住

447
00:21:10,650 --> 00:21:14,028
媽媽，媽媽，我們會解決這問題的

448
00:21:14,111 --> 00:21:14,987
我要打給別人

449
00:21:15,071 --> 00:21:17,114
現在有很多試驗和新藥

450
00:21:17,198 --> 00:21:18,866
我可以帶你去看看最頂尖的

451
00:21:18,950 --> 00:21:20,368
-我們將一起…
-夠了！

452
00:21:20,451 --> 00:21:21,702
夠了

453
00:21:22,703 --> 00:21:24,080
媽媽，拜託你

454
00:21:24,163 --> 00:21:25,665
請讓我幫助你

455
00:21:25,957 --> 00:21:28,166
-媽媽，你要去哪裡？
-回家

456
00:21:59,448 --> 00:22:00,491
媽媽…

457
00:22:01,033 --> 00:22:02,158
看就對了

458
00:22:15,756 --> 00:22:17,133
所以這就是家啊

459
00:22:18,426 --> 00:22:20,343
我只能靠這麼近了

460
00:22:23,389 --> 00:22:24,515
在我還小時

461
00:22:25,141 --> 00:22:27,059
這個舞蹈，和非洲鼓

462
00:22:28,019 --> 00:22:30,186
是只有阿丹比族才會跳的

463
00:22:31,355 --> 00:22:32,523
在阿克拉嗎？

464
00:22:33,649 --> 00:22:37,653
年輕人很喜歡…我的祖母嗤之以鼻

465
00:22:37,737 --> 00:22:40,489
在她看來，跳舞只是為了讚美上帝

466
00:22:41,824 --> 00:22:43,075
但它給了我生命

467
00:22:44,035 --> 00:22:46,286
我們必須偷偷地跳
這樣她就不會抓到我們了

468
00:22:47,705 --> 00:22:48,831
當我們搬到倫敦時

469
00:22:49,123 --> 00:22:50,583
我以為我會成為一名舞者

470
00:22:51,876 --> 00:22:53,586
你想成為一名舞者嗎？

471
00:22:53,920 --> 00:22:55,963
為什麼我現在才聽說這個？

472
00:22:56,380 --> 00:22:57,965
我長大了，情況變了

473
00:22:58,049 --> 00:22:58,966
什麼變了？

474
00:23:00,051 --> 00:23:01,134
我認識了你父親

475
00:23:14,523 --> 00:23:15,732
來吧，媽媽

476
00:23:21,656 --> 00:23:22,447
來吧

477
00:24:00,572 --> 00:24:04,284
-達比會沒事的
-怎麼了？

478
00:24:04,576 --> 00:24:06,453
出血是由他的胃潰瘍引起的

479
00:24:06,536 --> 00:24:09,372
我們設法止住了血
所以他會沒事的，但是…

480
00:24:09,456 --> 00:24:11,124
但我們不能讓這種情況再次發生

481
00:24:11,416 --> 00:24:14,002
我們很感謝你們所有人的到來

482
00:24:14,085 --> 00:24:16,254
與你們的主管會面後

483
00:24:16,337 --> 00:24:18,298
我想更清楚這是怎麼回事了

484
00:24:18,882 --> 00:24:21,593
我們自己也在處理護士短缺的問題

485
00:24:21,968 --> 00:24:23,803
為了解決這個問題

486
00:24:23,887 --> 00:24:26,430
我們得雇用一些實習護士和志工

487
00:24:26,681 --> 00:24:27,599
你能給我們派一位嗎？

488
00:24:27,682 --> 00:24:29,059
好吧，我們希望給你派一大堆

489
00:24:29,142 --> 00:24:31,144
-從哪裡？
-從這個空間裡

490
00:24:31,978 --> 00:24:33,563
我相信你們中的許多人
都在學校做志工

491
00:24:33,646 --> 00:24:36,357
不管是透過家長會，募款…

492
00:24:36,441 --> 00:24:38,151
是的，但大家都不是護士

493
00:24:38,234 --> 00:24:39,444
你們也不必是

494
00:24:39,903 --> 00:24:42,280
你們只需要些基本的醫學培訓

495
00:24:42,363 --> 00:24:46,659
而且對於那些願意的人
我們可以提供訓練

496
00:24:47,035 --> 00:24:48,244
在新阿姆斯特丹醫院

497
00:24:48,328 --> 00:24:50,830
可以成為認證護理助理

498
00:24:50,914 --> 00:24:52,665
但我們中的許多人
都有不止一份工作

499
00:24:52,749 --> 00:24:53,750
我們怎麼可能…

500
00:24:53,833 --> 00:24:55,126
每天只需一個小時

501
00:24:55,210 --> 00:24:56,836
每週一天，我們就能辦法

502
00:24:56,920 --> 00:25:00,006
我們知道這不是理想的方法
但就像藥水膠布一樣

503
00:25:00,090 --> 00:25:01,841
藥水膠布也是很有用的

504
00:25:01,925 --> 00:25:04,803
至少能緩解一下事情，所以…

505
00:25:06,763 --> 00:25:07,721
那麼誰想加入？

506
00:25:08,932 --> 00:25:13,143
金醫生和路韋蓮醫生
請向分娩科報到

507
00:25:17,357 --> 00:25:19,150
你說在你生病期間

508
00:25:19,651 --> 00:25:22,404
你的家人一直支持你，對吧？

509
00:25:22,487 --> 00:25:25,448
-一直在你身邊？
-他們是的

510
00:25:25,532 --> 00:25:28,743
很容易習慣這種感覺，不是嗎？

511
00:25:28,827 --> 00:25:31,204
有人聽你使喚…

512
00:25:31,287 --> 00:25:32,496
讓你覺得強大

513
00:25:33,289 --> 00:25:36,251
但既然現在你很健康，重點在於

514
00:25:36,626 --> 00:25:39,711
也給他們空間來滿足他們的需求

515
00:25:42,132 --> 00:25:44,134
保蓮，你為什麼哭了？

516
00:25:46,386 --> 00:25:48,388
因為你同意他們的觀點

517
00:25:49,097 --> 00:25:51,975
這就是為什麼他們不想再見到我了

518
00:25:53,643 --> 00:25:54,561
好吧

519
00:25:55,770 --> 00:25:56,687
好吧

520
00:25:59,023 --> 00:26:00,233
讓我問你一下

521
00:26:01,234 --> 00:26:02,902
在癌症之前

522
00:26:02,986 --> 00:26:05,238
如果你不想和你丈夫看馬刺隊比賽

523
00:26:05,321 --> 00:26:06,488
會發生什麼事？

524
00:26:06,865 --> 00:26:08,199
我們還是會看的

525
00:26:08,283 --> 00:26:09,534
如果你想要吃魚

526
00:26:09,617 --> 00:26:11,161
而其他人都想要牛排呢？

527
00:26:11,244 --> 00:26:12,370
我會跟著吃牛排

528
00:26:12,454 --> 00:26:14,164
你有沒有拒絕過？

529
00:26:14,831 --> 00:26:15,915
我都順著他們的意

530
00:26:16,249 --> 00:26:19,085
你們這一代人被教導說

531
00:26:19,169 --> 00:26:20,545
要求自己想要的東西是不禮貌的

532
00:26:21,463 --> 00:26:24,799
當你得了癌症，終於開口要的時候

533
00:26:25,550 --> 00:26:26,676
他們答應了你

534
00:26:28,720 --> 00:26:31,890
那一定感覺非常好，對吧？

535
00:26:33,016 --> 00:26:34,517
好到極點

536
00:26:35,602 --> 00:26:39,688
這讓我第一次感到活著

537
00:26:40,106 --> 00:26:41,608
真諷刺，不是嗎？

538
00:26:41,941 --> 00:26:43,610
-嗯
-考慮到你當時快死了

539
00:26:45,570 --> 00:26:48,155
保蓮，你知道，你這輩子

540
00:26:49,032 --> 00:26:52,118
都在盡全力支持你愛的人

541
00:26:52,368 --> 00:26:54,746
然後你得了癌症

542
00:26:55,497 --> 00:26:57,749
那些人耗盡大把時間

543
00:26:57,832 --> 00:26:59,334
試圖為你做同樣的事情來支持你

544
00:26:59,417 --> 00:27:01,252
我不能回到以前的樣子

545
00:27:01,336 --> 00:27:02,504
不，你也不應該回到過去

546
00:27:03,463 --> 00:27:05,840
但是你現在需要弄清楚

547
00:27:05,965 --> 00:27:07,133
如何輪流互相支持對方

548
00:27:07,842 --> 00:27:08,635
也就是平衡

549
00:27:08,718 --> 00:27:11,262
如果成功了，你知道那叫什麼嗎？

550
00:27:12,347 --> 00:27:13,305
家庭

551
00:27:18,686 --> 00:27:19,813
哇！

552
00:27:20,397 --> 00:27:22,816
真好玩

553
00:27:22,899 --> 00:27:25,443
哦，我的內褲滿滿都是汗！

554
00:27:25,527 --> 00:27:26,403
海倫

555
00:27:27,445 --> 00:27:29,322
-不只有你這樣啊
-對

556
00:27:29,781 --> 00:27:32,826
所以這才是真正的你，你這個小妖精

557
00:27:32,909 --> 00:27:34,536
這些年來…

558
00:27:34,911 --> 00:27:37,997
我曾經讀到，你能給孩子的最好禮物

559
00:27:38,081 --> 00:27:39,082
就是讓他們認識你

560
00:27:39,165 --> 00:27:41,251
是啊，媽媽

561
00:27:41,709 --> 00:27:43,086
我沒有那樣做

562
00:27:44,087 --> 00:27:44,879
不

563
00:27:45,630 --> 00:27:47,507
不，你肯定沒有

564
00:27:48,425 --> 00:27:50,844
所以我建議我們多帶條內褲

565
00:27:50,927 --> 00:27:53,012
把這這變成每週一次的常規活動

566
00:27:54,806 --> 00:27:56,683
-今天很愉快，海倫
-是啊

567
00:27:56,766 --> 00:27:58,225
但這必須是我一個人的

568
00:28:08,862 --> 00:28:11,071
為什麼你總是要把我拒之門外？

569
00:28:12,240 --> 00:28:13,742
老實說，這…

570
00:28:14,409 --> 00:28:16,243
這太令人困惑了

571
00:28:22,459 --> 00:28:25,837
我的意思是，我在學校的成績總是…

572
00:28:26,045 --> 00:28:28,965
“很好，但不完美”

573
00:28:30,258 --> 00:28:32,177
每當我需要擁抱時

574
00:28:32,677 --> 00:28:35,305
你會責備我太黏人了

575
00:28:35,388 --> 00:28:37,223
你總是不停地談論

576
00:28:37,307 --> 00:28:38,808
你犧牲了多少

577
00:28:38,892 --> 00:28:41,311
才讓我拿到想要的學位，但現在…

578
00:28:41,728 --> 00:28:43,772
現在你甚至不讓我用這學位來幫助你

579
00:28:43,855 --> 00:28:44,563
我…

580
00:28:48,401 --> 00:28:52,821
我不能一直求你愛我，媽媽

581
00:28:54,282 --> 00:28:57,243
孩子，你不需要，我永遠愛你

582
00:28:57,327 --> 00:28:59,662
-拜託…
-這是真的

583
00:28:59,746 --> 00:29:03,958
這可能不是你想要的
但它就在那裡…

584
00:29:04,375 --> 00:29:06,919
在你沒注意的凝視或微笑裡

585
00:29:10,715 --> 00:29:13,968
海倫，我對你現在的成就感到驚嘆

586
00:29:17,305 --> 00:29:18,890
你很優秀

587
00:29:21,518 --> 00:29:23,519
你是我最大的快樂…

588
00:29:27,190 --> 00:29:28,857
和最深的痛

589
00:29:53,425 --> 00:29:54,842
歡迎回來，媽媽

590
00:30:00,890 --> 00:30:03,685
好了嗎？結束了嗎？

591
00:30:04,477 --> 00:30:06,646
是的，一切都完成了，很順利

592
00:30:06,938 --> 00:30:10,608
正如預期的那樣，你的狀況非常好

593
00:30:10,692 --> 00:30:13,778
-非常健康
-哦，媽媽

594
00:30:14,154 --> 00:30:16,738
終於解脫了，我給你倒點水

595
00:30:22,203 --> 00:30:24,456
健康的肺葉可以移植了

596
00:30:24,539 --> 00:30:26,541
我把這個送到弗洛勒斯醫生的手術室

597
00:30:26,624 --> 00:30:27,834
應該對伊絲拉很有用

598
00:30:28,168 --> 00:30:31,880
希望剩下的肝臟足夠讓
戒酒的積斯活下來

599
00:30:31,963 --> 00:30:33,339
把他縫合吧

600
00:30:33,423 --> 00:30:35,258
給我3-0型薇喬針

601
00:30:35,341 --> 00:30:37,510
三規血管導管植入藥丸溶液…

602
00:30:37,594 --> 00:30:39,596
雷諾士醫生，這看起來不對勁

603
00:30:39,679 --> 00:30:41,973
不好了，他剩下的肝臟…

604
00:30:42,515 --> 00:30:43,641
正在壞死

605
00:30:46,061 --> 00:30:47,479
肝動脈硬化

606
00:30:47,771 --> 00:30:50,273
一定是血塊阻塞了血液供應

607
00:30:50,356 --> 00:30:52,524
給我一毫克抗凝血

608
00:30:59,741 --> 00:31:01,074
等一下

609
00:31:07,624 --> 00:31:08,792
變得越來越黑了

610
00:31:09,542 --> 00:31:10,418
結束了

611
00:31:11,336 --> 00:31:14,297
沒有健康的肝臟，就無法代謝麻藥

612
00:31:14,381 --> 00:31:15,548
他會永遠都醒不過來

613
00:31:21,721 --> 00:31:22,930
幫他縫合吧

614
00:31:24,015 --> 00:31:25,892
幫他做好術後處理…

615
00:31:26,810 --> 00:31:28,602
讓他妹妹可以跟他告別

616
00:31:32,982 --> 00:31:34,317
嘿，麥士

617
00:31:34,401 --> 00:31:37,487
所以我聽說司法部正在派出一群

618
00:31:37,570 --> 00:31:41,449
財務專員來查封我們的財務記錄

619
00:31:41,533 --> 00:31:42,867
這就怪了…也許這與

620
00:31:42,951 --> 00:31:44,077
你的新收購有關

621
00:31:45,036 --> 00:31:47,163
好吧，你真確定要這麼做

622
00:31:47,247 --> 00:31:49,165
你覺得利益比人重要

623
00:31:49,249 --> 00:31:51,960
從不關心或在乎

624
00:31:52,043 --> 00:31:53,294
這家醫院成立的宗旨

625
00:31:53,378 --> 00:31:54,003
如果你有關心過

626
00:31:54,087 --> 00:31:56,296
那麼也許你會做好盡責調查

627
00:31:57,048 --> 00:31:59,926
-調查什麼？
-你的新資產

628
00:32:00,218 --> 00:32:03,430
緊急醫學診所…是間巨大的洗錢公司

629
00:32:03,513 --> 00:32:05,014
但你用公共資金買下了它

630
00:32:05,098 --> 00:32:09,519
所以現在你已經讓這家醫院
扯上了嚴重的過失犯罪

631
00:32:09,978 --> 00:32:10,812
不

632
00:32:10,895 --> 00:32:13,690
緊急醫學是你負責的
所以你得承擔這一切

633
00:32:14,607 --> 00:32:17,444
我不過是個憂心忡忡的吹哨者罷了

634
00:32:17,527 --> 00:32:18,737
不好意思

635
00:32:19,738 --> 00:32:22,240
麥士，聽著…

636
00:32:22,323 --> 00:32:23,616
你勸退聯邦調查局

637
00:32:23,700 --> 00:32:25,660
我就讓你做醫學總監

638
00:32:25,744 --> 00:32:26,870
不了，謝謝

639
00:32:26,953 --> 00:32:29,205
那就挑個你信任的人來做，然後…

640
00:32:29,289 --> 00:32:30,289
不用了

641
00:32:31,249 --> 00:32:33,500
麥士，我辭職

642
00:32:39,966 --> 00:32:41,301
你讓他們取消這次突襲

643
00:32:41,384 --> 00:32:42,927
我會離開這座大樓

644
00:32:43,011 --> 00:32:44,721
你再也不會聽到我的任何消息

645
00:32:44,804 --> 00:32:45,804
這還不夠

646
00:32:47,932 --> 00:32:49,476
你到底想要我怎樣？

647
00:32:49,559 --> 00:32:51,311
我想要的是你

648
00:32:51,394 --> 00:32:54,147
永遠再也不能經營任何一家公立醫院

649
00:32:55,190 --> 00:32:56,066
麥士

650
00:32:56,399 --> 00:32:57,274
他們來了

651
00:33:18,427 --> 00:33:19,887
你確定我不能吃好吃的？

652
00:33:19,970 --> 00:33:22,097
是啊，要等幾天後才可以

653
00:33:22,222 --> 00:33:24,224
不能吃固體，只能喝流質

654
00:33:26,268 --> 00:33:28,019
你是個堅強的孩子，達比

655
00:33:28,312 --> 00:33:30,355
別理瞧不起你的人，好嗎？

656
00:33:35,277 --> 00:33:36,528
謝謝你，布林醫生

657
00:33:36,612 --> 00:33:38,697
我們談過了…

658
00:33:39,198 --> 00:33:40,741
我們看到你們有多缺人

659
00:33:40,824 --> 00:33:42,618
但仍然為我們的兒子
付出了這麼多心力

660
00:33:42,701 --> 00:33:45,496
所以我們想如果你能做到
我們也能做到

661
00:33:46,455 --> 00:33:48,165
你找到志工了

662
00:33:51,919 --> 00:33:54,630
鍾斯主管請接224

663
00:33:54,713 --> 00:33:56,590
鍾斯主管請接224

664
00:33:57,925 --> 00:33:59,008
哇

665
00:34:05,766 --> 00:34:07,099
雷諾士醫生？

666
00:34:10,187 --> 00:34:12,356
你確定你不叫拉撒路嗎？

667
00:34:12,940 --> 00:34:15,025
什麼？為什麼？

668
00:34:15,901 --> 00:34:18,152
-伊絲拉 怎麼樣？
-哦，不，她過得很好

669
00:34:18,237 --> 00:34:21,448
但是你，我的朋友，你不該在這啊

670
00:34:21,907 --> 00:34:23,951
嗯，這是什麼原理？

671
00:34:24,451 --> 00:34:26,912
我本來確定你醒不來了

672
00:34:27,538 --> 00:34:29,373
然後你的生命跡象開始好轉

673
00:34:29,706 --> 00:34:31,875
所以我才幫你做了超聲波

674
00:34:31,959 --> 00:34:33,293
然後你看看這個

675
00:34:33,377 --> 00:34:34,419
你看到了嗎？

676
00:34:34,711 --> 00:34:36,547
那是異位肝

677
00:34:37,131 --> 00:34:39,967
在你舊肝臟外還有另一個肝臟

678
00:34:40,050 --> 00:34:41,510
這是一種罕見的遺傳異常

679
00:34:41,593 --> 00:34:43,595
這很難發現

680
00:34:44,054 --> 00:34:46,265
你真的是走大運了

681
00:34:47,683 --> 00:34:50,060
這也是為什麼你多年來喝這麼多酒

682
00:34:50,144 --> 00:34:51,812
卻沒出毛病的原因

683
00:34:56,108 --> 00:34:58,944
伊絲拉知道我喝酒的事嗎？

684
00:34:59,820 --> 00:35:01,071
還不知道

685
00:35:02,072 --> 00:35:05,200
所以理論上，這第二個肝臟

686
00:35:05,284 --> 00:35:07,910
-我不用告訴她了
-老兄

687
00:35:11,206 --> 00:35:14,083
我覺得家人間還是不要有秘密，積斯

688
00:35:18,213 --> 00:35:19,715
你相信魔法嗎？

689
00:35:20,924 --> 00:35:23,302
我讓你相信了對吧

690
00:35:24,136 --> 00:35:25,971
幻術並非來自魔法

691
00:35:26,054 --> 00:35:29,266
而是來自數小時的練習

692
00:35:29,641 --> 00:35:32,019
沒錯，所以…

693
00:35:32,478 --> 00:35:35,147
魔術只是花時間

694
00:35:35,230 --> 00:35:37,483
來創造奇蹟般的效果

695
00:35:38,567 --> 00:35:40,068
而且我也認為

696
00:35:40,527 --> 00:35:42,654
戒酒也是一樣

697
00:35:43,489 --> 00:35:47,075
既然你已經證明你可以
花時間創造奇蹟…

698
00:35:49,495 --> 00:35:51,455
我覺得你也可以看看

699
00:35:51,955 --> 00:35:53,956
真相能帶來什麼樣的魔法

700
00:36:02,508 --> 00:36:04,301
好消息是，十年內

701
00:36:04,384 --> 00:36:05,928
你都不會再復發了

702
00:36:06,220 --> 00:36:08,847
但我們確實需要安排你
進行乳房X光檢查

703
00:36:08,931 --> 00:36:11,141
我的全科醫生可以幫我推薦

704
00:36:11,225 --> 00:36:12,684
醫療保險體系的醫生

705
00:36:12,768 --> 00:36:14,560
-但是，媽媽…
-海倫…

706
00:36:15,896 --> 00:36:17,189
我知道你愛我

707
00:36:17,981 --> 00:36:19,858
你不必一直試圖證明它

708
00:36:22,111 --> 00:36:23,403
跟我走走吧

709
00:36:25,531 --> 00:36:26,448
去哪裡？

710
00:36:27,241 --> 00:36:29,200
我想帶你看一個地方

711
00:36:32,037 --> 00:36:32,954
走吧

712
00:36:42,339 --> 00:36:43,757
我走了，伊基，晚安

713
00:36:43,841 --> 00:36:45,759
好啊，卓沃，等等

714
00:36:45,843 --> 00:36:47,469
你會介意嗎？
我們可以…可以聊一下嗎？

715
00:36:47,553 --> 00:36:48,637
哦

716
00:36:49,263 --> 00:36:50,931
當然可以，怎麼了？

717
00:36:52,057 --> 00:36:53,100
嗯…

718
00:36:53,183 --> 00:36:55,602
你…你今天早上非常有肚量

719
00:36:56,061 --> 00:36:57,855
嗯，但我…

720
00:36:58,188 --> 00:36:59,731
我必須對你坦承

721
00:36:59,815 --> 00:37:01,442
我一直在看婚姻治療師

722
00:37:01,525 --> 00:37:04,777
我一直在努力修復
我對婚姻造成的傷害

723
00:37:05,487 --> 00:37:09,074
你對我的關注佔據了我的思緒

724
00:37:09,158 --> 00:37:12,286
而且已經開始影響…

725
00:37:12,744 --> 00:37:14,496
我和家人的關係

726
00:37:15,038 --> 00:37:17,583
-哦，兄弟，我…我很抱歉
-是的

727
00:37:18,292 --> 00:37:20,668
我有很多問題要解決

728
00:37:21,879 --> 00:37:23,172
而且我覺得…

729
00:37:28,719 --> 00:37:30,179
恐怕不能再和你一起工作了

730
00:37:32,806 --> 00:37:34,433
所以我要找人事部…

731
00:37:34,516 --> 00:37:36,977
你要找人事部？
你為什麼要找人事部？

732
00:37:37,060 --> 00:37:39,646
沒什麼，我只是要告訴他們真相

733
00:37:39,730 --> 00:37:42,524
我要告訴他們
我聘請了一位非常稱職的護士

734
00:37:42,608 --> 00:37:44,985
而我卻對他有好感

735
00:37:45,068 --> 00:37:47,863
而我顯然不應該享受著

736
00:37:47,946 --> 00:37:49,239
你對我的關注

737
00:37:50,032 --> 00:37:53,117
而且它對任何人都不健康

738
00:37:55,204 --> 00:37:56,580
我的工作做得不好嗎？

739
00:37:56,830 --> 00:37:58,874
你一直都做得很好，卓沃

740
00:38:02,961 --> 00:38:04,505
所以這不是你僱用我的原因，是嗎？

741
00:38:07,925 --> 00:38:09,091
不是，不是

742
00:38:22,481 --> 00:38:24,817
每個人都認為你是個好人

743
00:38:24,900 --> 00:38:25,900
但你不是，對吧？

744
00:38:33,158 --> 00:38:34,200
我不幹了

745
00:38:52,928 --> 00:38:53,846
嘿

746
00:38:59,268 --> 00:39:01,686
嘿，怎麼了？

747
00:39:02,312 --> 00:39:04,314
抱歉我一直欺負你

748
00:39:04,815 --> 00:39:05,816
什麼？

749
00:39:06,066 --> 00:39:08,360
-哦，不…
-我都不知道

750
00:39:08,444 --> 00:39:10,446
-不，羅蘭，我…
-不，聽我說，好嗎？

751
00:39:11,613 --> 00:39:13,991
我小時候有過這方面的問題

752
00:39:14,450 --> 00:39:16,243
我不是個和善的人

753
00:39:16,910 --> 00:39:19,079
我很氣我媽媽

754
00:39:19,163 --> 00:39:21,039
我就把氣發洩到其他孩子身上

755
00:39:21,874 --> 00:39:23,792
然後隨著年齡的增長，我…

756
00:39:24,418 --> 00:39:25,836
我以為已經放下了，你知道嗎？

757
00:39:25,919 --> 00:39:27,004
確實是

758
00:39:27,087 --> 00:39:29,506
但很明顯我還是這樣
你不也這樣說嘛

759
00:39:31,967 --> 00:39:35,721
羅蘭，我只是在跟你開玩笑

760
00:39:37,723 --> 00:39:39,266
-是嗎？
-是啊！

761
00:39:39,349 --> 00:39:41,101
是的，你不是霸凌者

762
00:39:41,518 --> 00:39:45,606
你是專橫、超級急躁
壞脾氣、喜怒無常

763
00:39:45,689 --> 00:39:47,524
我可以繼續說下去，但重點是

764
00:39:47,608 --> 00:39:49,401
霸凌者會不擇手段地傷害別人

765
00:39:49,985 --> 00:39:51,612
他們針對弱小的人下手

766
00:39:51,695 --> 00:39:56,200
但你會鼓舞大家…
布倫泰斯特、蕾拉、華殊…

767
00:39:56,617 --> 00:39:57,783
還有我

768
00:40:01,038 --> 00:40:02,289
你是在開玩笑嗎？

769
00:40:03,123 --> 00:40:06,585
-嘿，別這樣…
-嗯，這不好笑，好嗎？

770
00:40:06,668 --> 00:40:08,670
-聽著，你之前也害過我…
-給我滾，好嗎？

771
00:40:08,754 --> 00:40:10,464
-給我滾…
-好吧

772
00:40:10,547 --> 00:40:12,758
趁我還沒開始生氣和吼你之前！

773
00:40:12,841 --> 00:40:14,343
至少有點好笑吧

774
00:40:14,426 --> 00:40:16,303
一點點… 有點好笑

775
00:40:16,386 --> 00:40:17,763
-是嘛
-就一點點

776
00:40:17,846 --> 00:40:19,890
-沒有
-明明有一點，你笑了

777
00:40:20,057 --> 00:40:21,308
你現在笑了

778
00:40:22,351 --> 00:40:23,393
回頭見，波士！

779
00:40:24,645 --> 00:40:26,188
天啊

780
00:40:27,815 --> 00:40:28,941
嘿

781
00:40:31,276 --> 00:40:32,444
對不起，我知道你在睡覺

782
00:40:32,528 --> 00:40:34,363
我只是想告訴你…

783
00:40:35,197 --> 00:40:36,532
事情都結束了

784
00:40:38,492 --> 00:40:39,701
我要回家了

785
00:40:41,286 --> 00:40:43,580
等不及想抱抱你

786
00:40:44,915 --> 00:40:47,251
晚點再打給你，我愛你

787
00:40:47,876 --> 00:40:48,710
杜德！

788
00:40:48,794 --> 00:40:51,004
那些探員還在嗎？

789
00:40:51,088 --> 00:40:52,339
沒有，他們離開了

790
00:40:52,422 --> 00:40:55,217
好吧，我只是想感謝他們和你…

791
00:40:55,300 --> 00:40:57,177
其實他們是希望我來感謝你…

792
00:40:58,053 --> 00:40:59,805
提醒他們注意這個問題

793
00:41:02,057 --> 00:41:03,058
什麼？

794
00:41:04,768 --> 00:41:06,519
他們的調查有結論了

795
00:41:07,980 --> 00:41:11,692
他們似乎會持續關注未來的發展

796
00:41:12,734 --> 00:41:14,069
但是他們會關閉緊急醫學公司對吧？

797
00:41:14,153 --> 00:41:17,239
他們會進行逮捕嗎？這可是欺詐啊

798
00:41:17,322 --> 00:41:18,991
-我們的股東…
-有人出面擋下來了

799
00:41:23,162 --> 00:41:24,496
呃…

800
00:41:24,746 --> 00:41:29,042
你…你看過那些文件，對吧？

801
00:41:29,126 --> 00:41:30,418
我是說，是我…

802
00:41:32,713 --> 00:41:34,089
瘋了嗎？這是犯罪啊

803
00:41:34,673 --> 00:41:38,259
你知道誰擁有緊急醫學公司的
其他特許經營權嗎？

804
00:41:40,763 --> 00:41:41,555
也對

805
00:41:41,972 --> 00:41:43,098
你永遠不會知道的

806
00:41:43,807 --> 00:41:45,726
因為緊急醫學太大了

807
00:41:46,810 --> 00:41:48,186
遍布50個州

808
00:41:48,729 --> 00:41:51,482
股東包含政客、企業

809
00:41:52,024 --> 00:41:53,192
甚至醫生

810
00:41:54,193 --> 00:41:55,986
每個人都有一杯羹

811
00:41:56,278 --> 00:41:58,572
似乎每個人都願為了利益

812
00:41:59,198 --> 00:42:00,365
睜一隻眼閉一隻眼

813
00:42:03,911 --> 00:42:05,412
那麼我們該怎麼辦呢？

814
00:42:12,044 --> 00:42:15,338
嗯，你可以先離開我的辦公室

