﻿1
00:00:26,109 --> 00:00:27,027
麥士？

2
00:00:27,527 --> 00:00:28,944
嘿！

3
00:00:29,195 --> 00:00:30,321
嘿！

4
00:00:30,613 --> 00:00:34,451
我有幾個問題要問你，是有關於…

5
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
喔，嘿

6
00:00:36,453 --> 00:00:37,370
你好

7
00:00:37,454 --> 00:00:39,789
抱歉，這跟你平常的節奏不一樣啊

8
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
我還在適應

9
00:00:42,250 --> 00:00:43,543
這什麼，漫步嗎？

10
00:00:43,626 --> 00:00:45,003
真好玩，我會用“閒逛”這個詞的

11
00:00:45,086 --> 00:00:46,379
“漫步”不太像我會用的詞啦

12
00:00:46,463 --> 00:00:49,049
但我想盡量保持開放心態
那就“漫步”吧

13
00:00:49,132 --> 00:00:50,049
好吧

14
00:00:50,133 --> 00:00:52,427
你這裡很有“麥康納希”的感覺啊

15
00:00:52,510 --> 00:00:53,553
我覺得還挺不錯呢

16
00:00:53,636 --> 00:00:54,804
-好吧
-嗯

17
00:00:54,888 --> 00:00:55,847
是這樣啊

18
00:00:55,930 --> 00:00:58,892
一個人每天跟維洛妮卡富恩特斯醫生

19
00:00:58,975 --> 00:01:02,062
作對戰敗也就只能有那麼幾次

20
00:01:02,145 --> 00:01:05,189
也只能神經質的在公寓裡

21
00:01:05,273 --> 00:01:07,317
來回踱步一定次數啊

22
00:01:07,400 --> 00:01:10,278
而且海倫跟我說
我已經不能繼續在家鬱悶了

23
00:01:10,362 --> 00:01:12,946
所以老話說得好，重新開始啊

24
00:01:13,031 --> 00:01:14,699
但是總不能我重新開始了

25
00:01:14,782 --> 00:01:17,077
把別人的生活搞得一團糟吧

26
00:01:17,160 --> 00:01:18,495
是啊

27
00:01:18,578 --> 00:01:19,371
這個俗語我是不知道了

28
00:01:19,454 --> 00:01:22,582
但我懂你的意思，區別就是…一個

29
00:01:22,665 --> 00:01:24,625
可能給人帶來機遇的改變

30
00:01:24,708 --> 00:01:27,045
是啊，新阿姆斯特丹醫院
可是比任何一個

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,962
-空有其名的人重要得多了？
-是啊

32
00:01:29,047 --> 00:01:30,130
所以下次我感覺我要崩潰的時候

33
00:01:30,214 --> 00:01:33,801
我就深呼吸好了…這是什麼啊？

34
00:01:34,594 --> 00:01:36,346
上面寫著“不行”

35
00:01:37,430 --> 00:01:38,555
“不行”

36
00:01:41,475 --> 00:01:42,394
“不行”啊

37
00:01:42,477 --> 00:01:43,937
-喔！
-怎麼回事？

38
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
-是他們嗎？
-那是什麼？

39
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
我的樹呢？

40
00:01:46,523 --> 00:01:48,525
可能被搬走了吧？

41
00:01:48,608 --> 00:01:49,150
換位置了

42
00:01:49,234 --> 00:01:49,817
哪裡？

43
00:01:49,901 --> 00:01:50,610
搬哪裡去了？

44
00:01:51,151 --> 00:01:55,114
而且以前我放牌匾的地方
是被換上了藝術品嗎？

45
00:01:56,825 --> 00:01:57,742
是啊

46
00:01:57,826 --> 00:01:58,618
走路注意點啊

47
00:01:58,702 --> 00:01:59,493
喔

48
00:02:00,536 --> 00:02:03,288
一般來講，洗白
也不是這麼字面意思啊

49
00:02:12,673 --> 00:02:16,051
給你一分鐘解釋一下…

50
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
這是什麼？

51
00:02:17,052 --> 00:02:19,471
我知道，很嚇人吧

52
00:02:19,556 --> 00:02:21,474
新的商標太醜了

53
00:02:21,557 --> 00:02:23,893
不過好消息是，我還批准了五個

54
00:02:23,977 --> 00:02:25,353
我就重點關注那些好了

55
00:02:25,436 --> 00:02:26,019
商標？

56
00:02:26,104 --> 00:02:28,648
我…才不管是不是
班克斯設計了我們的商標呢

57
00:02:28,731 --> 00:02:31,609
你認為他會有興趣
幫我們醫院重塑品牌嗎？

58
00:02:31,692 --> 00:02:32,610
怎麼…這麼說啊？

59
00:02:32,693 --> 00:02:34,446
幹嘛幫我們醫院重塑品牌？

60
00:02:34,528 --> 00:02:37,364
因為我還真的想讓保守黨…

61
00:02:37,449 --> 00:02:38,283
不會得心臟病

62
00:02:38,365 --> 00:02:40,784
而不是放這些藝術品
把大家嚇出心臟病

63
00:02:41,368 --> 00:02:43,620
所以我和曼哈頓博物館合作了…

64
00:02:43,705 --> 00:02:47,332
給來這裡的人一個享受的空間

65
00:02:47,417 --> 00:02:49,835
你是說讓投資人享受吧

66
00:02:49,919 --> 00:02:52,630
不，藝術品是給病人看的

67
00:02:52,713 --> 00:02:54,299
不過那些閃閃發光的媒體報導？

68
00:02:54,382 --> 00:02:56,091
是表揚投資人的

69
00:02:56,176 --> 00:02:59,304
那我們要上頭版第六頁要花多少錢？

70
00:02:59,386 --> 00:03:00,638
五萬吧

71
00:03:01,264 --> 00:03:04,433
還不如去搶啊，你又是從哪個科室

72
00:03:04,517 --> 00:03:05,310
偷錢買新聞的？

73
00:03:05,393 --> 00:03:06,311
緬甸診所

74
00:03:06,895 --> 00:03:10,105
難…民診所？

75
00:03:10,190 --> 00:03:11,941
那些一無所有的人去的診所啊？

76
00:03:12,024 --> 00:03:13,276
-國家都沒了…
-好吧

77
00:03:13,358 --> 00:03:14,693
-他們…
-讓我講完吧

78
00:03:14,778 --> 00:03:16,905
第一個展覽是…

79
00:03:17,614 --> 00:03:18,572
緬甸藝術

80
00:03:19,574 --> 00:03:21,909
他們會更喜歡接受治療
而不是看畫展吧

81
00:03:21,992 --> 00:03:23,453
現在兩者都有囉

82
00:03:24,078 --> 00:03:26,289
我覺得可以有個口號的

83
00:03:26,371 --> 00:03:27,956
“新阿姆斯特丹，無奇不有”

84
00:03:28,041 --> 00:03:28,792
不行

85
00:03:28,874 --> 00:03:31,378
不過標語確實該要雄赳赳氣昂昂啊

86
00:03:31,835 --> 00:03:34,671
“我們的藝術沒有放錯地方”

87
00:03:34,756 --> 00:03:36,340
不…

88
00:03:40,845 --> 00:03:41,930
（改編自《12名病患：
貝爾維尤醫院的生與死》）

89
00:03:42,012 --> 00:03:43,263
（由艾力曼海默所作）

90
00:03:47,935 --> 00:03:48,895
怎麼樣？

91
00:03:48,977 --> 00:03:51,688
你太神奇了，雷諾士醫生

92
00:03:51,773 --> 00:03:53,482
艾爾瑪，你完好如初了

93
00:03:53,858 --> 00:03:55,735
我只想看看我能不能拿筆了

94
00:03:56,151 --> 00:03:58,196
能把包遞給我嗎？

95
00:03:58,987 --> 00:03:59,656
好

96
00:03:59,738 --> 00:04:00,573
-好的
-謝謝

97
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
-藥劑護士，請至五號手術房
-給你

98
00:04:02,158 --> 00:04:03,952
藥劑護士，請至五號手術房

99
00:04:07,454 --> 00:04:09,123
我看看啊

100
00:04:23,679 --> 00:04:24,347
我看看

101
00:04:24,430 --> 00:04:24,973
在那裡

102
00:04:25,055 --> 00:04:26,098
有…一支筆？

103
00:04:26,182 --> 00:04:27,308
對

104
00:04:29,602 --> 00:04:31,186
看看啊！

105
00:04:32,438 --> 00:04:34,858
沒有你我真不知道
怎麼辦了，雷諾士醫生

106
00:04:34,941 --> 00:04:38,111
你今年都幫了我有六次了吧

107
00:04:38,445 --> 00:04:39,528
其實是八次

108
00:04:39,612 --> 00:04:40,946
不過我可沒數啊？

109
00:04:41,155 --> 00:04:42,698
都可以給你打卡了

110
00:04:43,783 --> 00:04:44,826
好了

111
00:04:45,368 --> 00:04:46,577
我還想問一下…

112
00:04:46,661 --> 00:04:47,536
護士會很樂意幫忙的

113
00:04:53,710 --> 00:04:54,710
準備好了嗎？

114
00:04:55,337 --> 00:04:57,463
我是不是說你太美說的太少了？

115
00:04:57,547 --> 00:04:58,297
佛洛依德？

116
00:04:58,381 --> 00:04:59,299
而且聰明

117
00:04:59,382 --> 00:05:00,299
有幹勁

118
00:05:00,841 --> 00:05:01,884
而且寬宏大量

119
00:05:02,510 --> 00:05:05,055
重點是寬宏大量吧，怎麼了

120
00:05:05,137 --> 00:05:06,972
是這樣啊，我知道
我們應該跟克勞德說的

121
00:05:07,057 --> 00:05:10,518
因為一周之前就該跟他說了

122
00:05:11,268 --> 00:05:12,436
我發誓，我沒有拖延

123
00:05:12,520 --> 00:05:13,937
-很好
-那我們去吧

124
00:05:14,022 --> 00:05:14,772
其實吧

125
00:05:14,855 --> 00:05:16,982
我是…一直有在拖延了

126
00:05:18,151 --> 00:05:19,444
就是今天對我太重要了

127
00:05:19,526 --> 00:05:20,862
會…告訴他的

128
00:05:20,945 --> 00:05:22,361
過了今天吧

129
00:05:30,037 --> 00:05:32,831
你今天最好救下很多人哦

130
00:05:32,915 --> 00:05:34,458
你想的太狹隘了，寶貝

131
00:05:35,125 --> 00:05:36,418
我要創造歷史了

132
00:05:38,295 --> 00:05:39,964
一顆人造心臟

133
00:05:40,048 --> 00:05:44,301
可以給心臟疾病一個答案的機器

134
00:05:44,885 --> 00:05:49,349
頭號殺手被消滅了

135
00:05:49,432 --> 00:05:52,560
我聽說維多利亞為了
拿到實驗項目的手術

136
00:05:52,643 --> 00:05:54,771
送出了25萬的禮物呢

137
00:05:54,853 --> 00:05:58,190
可別讓麥士聽到我說了
不過多虧了維洛妮卡了

138
00:05:58,274 --> 00:05:59,942
這很需要遠大目光的

139
00:06:00,025 --> 00:06:00,984
你想想啊

140
00:06:01,068 --> 00:06:03,404
每年有六十萬人死於心臟病

141
00:06:03,488 --> 00:06:05,115
等我們裝上了人造心臟

142
00:06:05,198 --> 00:06:07,534
這個數字就要降到零了

143
00:06:07,908 --> 00:06:10,161
今天或許就是那一天了

144
00:06:10,244 --> 00:06:13,331
而且想想實現這一切的人是我…

145
00:06:14,124 --> 00:06:15,833
抱歉，雷諾士醫生？

146
00:06:15,916 --> 00:06:17,627
你的手術換人了

147
00:06:18,670 --> 00:06:20,255
什麼？

148
00:06:20,337 --> 00:06:21,756
誰說的？

149
00:06:21,839 --> 00:06:23,090
巴帝斯特醫生

150
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
維洛妮卡削減了我

151
00:06:32,183 --> 00:06:34,644
25萬的預算是一回事

152
00:06:34,728 --> 00:06:37,146
還直接群發郵件通知可就過分了

153
00:06:37,229 --> 00:06:40,816
25萬可不少啊

154
00:06:40,900 --> 00:06:42,568
是啊，麥士還在這呢

155
00:06:42,652 --> 00:06:43,944
她就要把這掀了…

156
00:06:44,612 --> 00:06:46,197
看看好的一面嘛

157
00:06:46,698 --> 00:06:48,240
我們又上同一班了

158
00:06:49,283 --> 00:06:50,035
終於啊

159
00:06:50,117 --> 00:06:54,621
那我們就都有空去浪漫地吃晚餐了

160
00:06:54,706 --> 00:06:57,334
不會被任何事耽誤的

161
00:06:58,000 --> 00:06:58,917
羅蘭？

162
00:06:59,878 --> 00:07:00,962
羅蘭？

163
00:07:02,005 --> 00:07:02,713
媽媽？

164
00:07:02,797 --> 00:07:03,840
真巧啊

165
00:07:03,923 --> 00:07:08,470
我…剛剛在摩根酒店那邊
參加一個募捐會呢

166
00:07:08,553 --> 00:07:10,180
每年給危地馬拉孩子募捐的那個？

167
00:07:10,262 --> 00:07:11,806
我是主席的那個？

168
00:07:11,889 --> 00:07:15,934
我就開始感覺到…
那種刺痛，針扎一樣的

169
00:07:16,019 --> 00:07:18,604
然後…就很嚴重了

170
00:07:18,980 --> 00:07:19,980
天啊

171
00:07:21,441 --> 00:07:22,107
天啊

172
00:07:22,191 --> 00:07:22,859
她沒事的

173
00:07:23,108 --> 00:07:24,026
我天啊

174
00:07:24,110 --> 00:07:26,529
我觸診一下你的腹部
確定一下疼痛的位置好嗎？

175
00:07:26,612 --> 00:07:28,655
再低一點

176
00:07:28,740 --> 00:07:29,908
不要啊

177
00:07:29,991 --> 00:07:31,366
辛華利醫生，別弄了

178
00:07:31,534 --> 00:07:32,535
她根本不疼的

179
00:07:33,077 --> 00:07:34,119
她是想要止疼藥

180
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
不，我才不是

181
00:07:36,289 --> 00:07:37,082
X光人員請至放射室

182
00:07:37,164 --> 00:07:37,956
不是這樣的

183
00:07:38,040 --> 00:07:39,292
-X光人員請至放射室
-你幹嘛？

184
00:07:39,376 --> 00:07:41,586
你瞳孔都收縮了，媽

185
00:07:41,668 --> 00:07:42,795
還針刺呢

186
00:07:42,879 --> 00:07:43,629
你嗑藥到癲了

187
00:07:43,713 --> 00:07:44,756
沒有的

188
00:07:44,839 --> 00:07:45,632
不、不、不

189
00:07:46,048 --> 00:07:48,218
這些藥我有處方的

190
00:07:48,301 --> 00:07:50,845
你是知道的！我沒騙過你這件事

191
00:07:50,928 --> 00:07:52,179
你聽聽你自己說的？

192
00:07:52,263 --> 00:07:53,515
羅蘭，我很痛的

193
00:07:53,597 --> 00:07:54,808
他們…給我開了藥

194
00:07:54,891 --> 00:07:55,850
吃完了

195
00:07:55,934 --> 00:07:58,061
應該還給我的，但是沒給了

196
00:07:58,144 --> 00:08:01,480
你已經這樣好幾個月了，別演了

197
00:08:02,315 --> 00:08:04,817
現在你都跑來這裡了
還想讓我當你同謀啊

198
00:08:05,859 --> 00:08:06,945
真棒啊，媽

199
00:08:07,027 --> 00:08:08,154
歡迎來到最底層啊

200
00:08:08,738 --> 00:08:09,696
她不需要看醫生

201
00:08:09,781 --> 00:08:10,824
她需要一把鏟子

202
00:08:10,907 --> 00:08:12,574
自掘墳墓

203
00:08:12,659 --> 00:08:13,617
羅蘭？

204
00:08:16,078 --> 00:08:19,415
請證人說一下自己的名字
以及和原告的關係？

205
00:08:19,833 --> 00:08:20,958
海倫沙柏醫生

206
00:08:21,041 --> 00:08:23,211
我作為她的腫瘤科醫生五年了

207
00:08:23,294 --> 00:08:26,214
沙柏醫生，你記得去年6月15日

208
00:08:26,297 --> 00:08:27,966
跟原告的接診嗎？

209
00:08:28,132 --> 00:08:30,719
記得，她需要做輻射治療

210
00:08:31,218 --> 00:08:33,804
需要躺在床上，雙臂被壓在頭上

211
00:08:34,471 --> 00:08:35,431
這樣嗎？

212
00:08:35,807 --> 00:08:36,764
是的

213
00:08:37,225 --> 00:08:41,062
這個檢查不痛的，是很無聊的

214
00:08:41,645 --> 00:08:44,856
所以我很驚訝她開始…

215
00:08:46,109 --> 00:08:48,402
哭喊了，這個詞都不足以形容的

216
00:08:48,485 --> 00:08:51,405
她開始顫抖，抽泣

217
00:08:52,698 --> 00:08:54,743
我扶她起來了，問她怎麼了

218
00:08:54,825 --> 00:08:58,496
她說她突然想到12歲的時候

219
00:08:59,663 --> 00:09:01,957
被性侵的事情了

220
00:09:02,834 --> 00:09:05,252
她說我是第一個她說了這件事的人

221
00:09:05,337 --> 00:09:07,881
她為什麼那時候會突然記起呢？

222
00:09:07,963 --> 00:09:11,216
怎麼就會導致了壓抑已久的記憶
突然被觸發了呢？

223
00:09:11,593 --> 00:09:13,136
一般是感官上的

224
00:09:13,218 --> 00:09:15,096
可能是氣味、聲音

225
00:09:15,180 --> 00:09:19,475
或者是那種感覺胳膊
被壓在頭上的感覺

226
00:09:19,558 --> 00:09:20,517
嗯

227
00:09:21,935 --> 00:09:22,978
比如這樣

228
00:09:24,856 --> 00:09:29,109
你有沒有懷疑原告是不清醒？

229
00:09:29,193 --> 00:09:30,235
或者是在撒謊？

230
00:09:30,862 --> 00:09:33,113
她對於事件的描述是很清晰的

231
00:09:33,198 --> 00:09:35,364
她的創傷是很真實的

232
00:09:36,826 --> 00:09:38,036
我相信她說的

233
00:09:39,037 --> 00:09:39,871
謝謝

234
00:09:39,954 --> 00:09:40,997
檢方沒有問題了

235
00:09:42,539 --> 00:09:44,250
被告有反對要求嗎？

236
00:09:44,333 --> 00:09:45,250
有的

237
00:09:45,335 --> 00:09:49,004
我們有一位專家證人
他將駁斥這種順手恢復記憶的

238
00:09:49,089 --> 00:09:50,089
合法性

239
00:09:50,924 --> 00:09:52,173
要求伊格納修斯弗洛姆醫生出庭

240
00:10:12,821 --> 00:10:13,988
在叫我了啊

241
00:10:14,071 --> 00:10:14,656
怎麼了？

242
00:10:14,738 --> 00:10:16,532
G醫生，有個瘋子
襲擊了我們的藝術品

243
00:10:16,616 --> 00:10:17,117
什麼？

244
00:10:17,199 --> 00:10:18,992
她把椅子撞在那把舊豎琴上

245
00:10:20,577 --> 00:10:21,913
嘩！嘩！嘩！

246
00:10:21,995 --> 00:10:24,040
這不是你們的

247
00:10:24,123 --> 00:10:26,208
我祖母還年輕的時候就逃離了緬甸

248
00:10:26,291 --> 00:10:29,212
她說這把桑高豎琴是她的
是被偷走了

249
00:10:29,294 --> 00:10:30,547
被偷走了！

250
00:10:30,964 --> 00:10:32,172
好吧，好吧

251
00:10:32,757 --> 00:10:34,050
冷靜…一下啊

252
00:10:34,133 --> 00:10:35,010
拜託

253
00:10:35,300 --> 00:10:36,177
好吧

254
00:10:36,593 --> 00:10:37,345
疏散人群

255
00:10:37,429 --> 00:10:38,346
馬上

256
00:10:38,929 --> 00:10:40,639
行了，都別看了！

257
00:10:40,724 --> 00:10:41,515
走吧！

258
00:10:42,599 --> 00:10:44,143
這種品牌效應如何啊？

259
00:10:48,180 --> 00:10:50,640
學生時期她曾領導反軍隊的抗議行動

260
00:10:50,723 --> 00:10:51,891
那是…

261
00:10:51,976 --> 00:10:53,601
1974年

262
00:10:54,228 --> 00:10:55,771
士兵進行了報復

263
00:10:55,854 --> 00:10:57,230
她失去了家人

264
00:10:57,314 --> 00:10:58,649
失去了一切

265
00:10:59,482 --> 00:11:01,527
奧拜仁夫婦請收症

266
00:11:01,610 --> 00:11:02,903
也失去了左腳

267
00:11:02,986 --> 00:11:04,404
奧拜仁夫婦請收症

268
00:11:05,656 --> 00:11:08,284
直到今天我才聽到她談到那段時間

269
00:11:08,826 --> 00:11:10,369
他空女士，我…

270
00:11:12,455 --> 00:11:14,540
能想到肯定是創傷很大的

271
00:11:14,622 --> 00:11:17,041
我從沒聽她說過快樂的時光

272
00:11:17,876 --> 00:11:20,379
為了在這裡開展一段新生活
她不得不忘記過去

273
00:11:21,254 --> 00:11:24,425
但是她今天告訴我的那首歌
是她媽媽彈奏的

274
00:11:24,507 --> 00:11:25,718
她家人一起唱的

275
00:11:25,800 --> 00:11:26,385
這是她的

276
00:11:26,468 --> 00:11:28,011
她應該拿回去

277
00:11:28,888 --> 00:11:34,101
我知道你很真誠

278
00:11:35,059 --> 00:11:38,313
但是不太可能這是她的豎琴

279
00:11:38,397 --> 00:11:39,939
畢竟都過了五十年了

280
00:11:40,316 --> 00:11:43,319
很抱歉，這沒辦法證明什麼的

281
00:11:45,571 --> 00:11:49,532
這豎琴裡面有題字的

282
00:11:50,158 --> 00:11:52,118
能問下你祖母知不知道嗎？

283
00:11:54,746 --> 00:11:57,915
你識這豎琴上的題字嗎？

284
00:12:12,765 --> 00:12:17,435
桑達爾81830

285
00:12:18,561 --> 00:12:19,896
我母親的名字

286
00:12:20,438 --> 00:12:21,648
和生日

287
00:12:23,525 --> 00:12:24,608
真是她的

288
00:12:35,161 --> 00:12:36,497
布萊斯醫生請至三號手術房

289
00:12:36,579 --> 00:12:37,706
布萊斯醫生請至三號手術房

290
00:12:37,790 --> 00:12:39,667
急事找我啊

291
00:12:40,125 --> 00:12:41,918
你怎麼沒在準備人工心臟？

292
00:12:42,544 --> 00:12:44,504
因為你老公把我的手術搶了

293
00:12:45,881 --> 00:12:46,589
他知道了，蓮

294
00:12:46,674 --> 00:12:47,799
他知道我們的事了

295
00:12:48,424 --> 00:12:49,467
不可能的

296
00:12:49,552 --> 00:12:52,470
他奪走了我一生中最重要的手術
而且沒有任何理由

297
00:12:52,555 --> 00:12:53,638
你怎麼解釋？

298
00:12:53,722 --> 00:12:54,681
不可能的啊

299
00:12:57,893 --> 00:13:00,602
早餐的時候，他是有點冷漠…

300
00:13:04,150 --> 00:13:05,775
我不想事情變成這樣的

301
00:13:06,068 --> 00:13:06,735
我知道

302
00:13:06,818 --> 00:13:07,735
我就知道會這樣的

303
00:13:07,820 --> 00:13:09,028
說什麼

304
00:13:09,113 --> 00:13:11,531
我們能處理這段成熟的關係

305
00:13:11,614 --> 00:13:14,617
全…都是胡扯

306
00:13:15,619 --> 00:13:17,079
他肯定覺得被攻擊了

307
00:13:17,163 --> 00:13:18,372
肯定要發洩的

308
00:13:18,456 --> 00:13:19,498
我們怎麼想不到呢？

309
00:13:19,790 --> 00:13:22,041
我們沒做錯任何事情

310
00:13:22,126 --> 00:13:25,129
我和克勞德，有規矩的
我們倆沒壞了規矩的

311
00:13:25,211 --> 00:13:27,797
那些規則是我們希望的

312
00:13:28,298 --> 00:13:30,593
但真實生活裡，你老公毀了我的事業

313
00:13:30,675 --> 00:13:31,968
而且是打個響指就做到了

314
00:13:32,052 --> 00:13:33,261
然後他還要幹嘛呢？

315
00:13:36,891 --> 00:13:38,850
定一個CT，血檢結果不太好

316
00:13:38,934 --> 00:13:40,935
真可憐，做了那麼多檢查了

317
00:13:41,020 --> 00:13:43,147
要麼就不要解說了，直接來吧

318
00:13:43,230 --> 00:13:44,440
沒禮貌

319
00:13:44,856 --> 00:13:45,733
抱歉

320
00:13:45,815 --> 00:13:46,734
我早上挺心煩的

321
00:13:46,816 --> 00:13:48,360
-就好似…
-非常感謝

322
00:13:48,444 --> 00:13:49,779
真的是太感謝了

323
00:13:49,862 --> 00:13:53,323
公立醫院就是人多啊

324
00:13:56,410 --> 00:13:58,411
珍妮布林！

325
00:13:58,496 --> 00:14:01,456
全世界最性感的護士！

326
00:14:01,539 --> 00:14:02,582
來吧，寶貝

327
00:14:02,666 --> 00:14:03,584
不

328
00:14:04,126 --> 00:14:05,084
我叫你離開了

329
00:14:05,169 --> 00:14:09,671
對啊，然後我找到一位
不會見死不救的醫生

330
00:14:11,300 --> 00:14:12,217
來聊一下？

331
00:14:19,100 --> 00:14:21,018
你知道她利用你開藥的吧

332
00:14:21,100 --> 00:14:22,435
-或許吧
-或許？

333
00:14:22,685 --> 00:14:23,771
她現在癡線了

334
00:14:23,853 --> 00:14:25,647
所以我收她入院了

335
00:14:25,731 --> 00:14:29,317
只要她現在體內不乾淨
就沒辦法好好診斷

336
00:14:29,401 --> 00:14:32,238
我要給她快速解毒才能完整診療

337
00:14:32,320 --> 00:14:33,071
喔，天啊

338
00:14:33,155 --> 00:14:33,863
喔

339
00:14:36,700 --> 00:14:37,493
好吧

340
00:14:37,576 --> 00:14:38,661
那你治療她吧

341
00:14:38,744 --> 00:14:40,411
她只是為了藥而已

342
00:14:40,496 --> 00:14:43,749
只要能開到藥，她會無所不用其極的

343
00:14:43,833 --> 00:14:46,501
或許我們能找到疼痛的根本原因呢

344
00:14:47,211 --> 00:14:48,546
是啊

345
00:14:48,628 --> 00:14:49,463
祝你好運哦

346
00:14:51,674 --> 00:14:52,842
要還給人家的

347
00:14:52,924 --> 00:14:55,594
麥士，這不是我們說了算的

348
00:14:55,677 --> 00:14:57,263
這屬於曼哈頓博物館的

349
00:14:57,345 --> 00:14:59,265
就好像大廳屬於這個醫院嗎？

350
00:14:59,348 --> 00:15:01,391
你還真是大廳個沒完了

351
00:15:01,475 --> 00:15:02,393
重點不是我

352
00:15:02,476 --> 00:15:03,269
是他

353
00:15:03,351 --> 00:15:04,269
而且如果傳出去，重點就是你了

354
00:15:04,352 --> 00:15:06,187
你覺得如果董事會聽說

355
00:15:06,272 --> 00:15:08,482
你當上醫療主管的第一個壯舉

356
00:15:08,565 --> 00:15:09,440
就是把阿姆斯特丹

357
00:15:09,525 --> 00:15:11,235
變成了別人醜聞的門面會怎麼樣？

358
00:15:11,360 --> 00:15:13,528
我會跟董事會說的，這世界上有比

359
00:15:13,611 --> 00:15:14,821
為有錢博物館擋公關子彈

360
00:15:14,905 --> 00:15:16,449
更嚴重的事情

361
00:15:16,656 --> 00:15:19,452
而且等我們給
曼哈頓博物館募捐的時候

362
00:15:19,535 --> 00:15:23,037
你真覺得他們會在乎一個破豎琴嗎？

363
00:15:23,121 --> 00:15:24,330
重點不只是豎琴啊

364
00:15:24,415 --> 00:15:27,459
重點是一個病人
因為我們要重新經歷

365
00:15:27,543 --> 00:15:29,962
一生的痛苦啊

366
00:15:30,044 --> 00:15:32,380
所以別管什麼董事會了

367
00:15:32,715 --> 00:15:33,799
她很痛苦

368
00:15:34,883 --> 00:15:36,093
我們可以治好她的

369
00:15:37,428 --> 00:15:38,803
那不是我的工作

370
00:15:40,763 --> 00:15:43,099
抱歉，麥士，豎琴不能還

371
00:15:47,145 --> 00:15:49,023
“購物中心實驗”是什麼？

372
00:15:49,105 --> 00:15:51,400
一個非常著名的實驗

373
00:15:51,484 --> 00:15:53,068
有關於記憶的本質

374
00:15:53,151 --> 00:15:55,946
一群科學家想要努力說服
一班正常的成年人

375
00:15:56,030 --> 00:15:58,198
說他們小時候出過事

376
00:15:58,282 --> 00:15:59,657
在商場裡走丟了

377
00:15:59,867 --> 00:16:01,035
然後成功了嗎？

378
00:16:01,367 --> 00:16:02,243
成功了

379
00:16:02,328 --> 00:16:06,373
幾乎一般的參與人都很確定這是真的

380
00:16:06,457 --> 00:16:08,249
而醫生說這是編出來騙他們的

381
00:16:08,334 --> 00:16:09,542
他們都選擇拒絕相信

382
00:16:09,627 --> 00:16:13,838
所以人們真的會有感覺真實
但完全是假的記憶嗎？

383
00:16:13,923 --> 00:16:17,927
所以想像一下，我給你看一個椅子

384
00:16:18,009 --> 00:16:19,177
然後把椅子拿走了，要你畫出來

385
00:16:19,261 --> 00:16:20,846
這就是記憶

386
00:16:20,930 --> 00:16:22,932
是我們的大腦

387
00:16:23,015 --> 00:16:25,475
想要在瞬間重現過去

388
00:16:26,310 --> 00:16:27,685
如果我讓你明天畫出那把椅子

389
00:16:27,769 --> 00:16:28,771
可能會很好

390
00:16:28,853 --> 00:16:32,899
但如果一年以後再讓你畫呢
就不大行了吧

391
00:16:34,652 --> 00:16:37,986
那類似原告一樣的恢復記憶呢？

392
00:16:44,662 --> 00:16:47,415
恢復記憶就好像讓你的大腦
畫出那副椅子的圖片

393
00:16:47,497 --> 00:16:49,541
已經二十年沒想過的椅子的圖片

394
00:16:50,708 --> 00:16:54,296
所以是不是可以說，重現的記憶
其實是本質上不可靠的？

395
00:16:54,379 --> 00:16:55,256
沒錯

396
00:16:55,672 --> 00:16:59,633
那你會因為一段這樣的記憶
就讓人去坐牢嗎？

397
00:17:05,723 --> 00:17:07,142
絕對不會的

398
00:17:16,450 --> 00:17:17,659
雷諾士醫生

399
00:17:18,075 --> 00:17:19,036
你好

400
00:17:19,118 --> 00:17:22,288
我需要你讓巴帝斯特醫生

401
00:17:22,371 --> 00:17:24,206
讓我重新主刀人工心臟移植手術

402
00:17:24,291 --> 00:17:25,624
我也想自己去跟他講

403
00:17:25,709 --> 00:17:27,877
但是呢，是你

404
00:17:27,961 --> 00:17:29,920
把這麼重要的手術帶到這裡

405
00:17:30,005 --> 00:17:32,006
我…覺得你會很明白箇中利益的

406
00:17:32,591 --> 00:17:34,968
不是巴帝斯特醫生不讓你做的

407
00:17:35,051 --> 00:17:35,968
是我

408
00:17:36,428 --> 00:17:37,887
是…你？

409
00:17:39,597 --> 00:17:40,974
等等，什麼？

410
00:17:41,057 --> 00:17:42,017
為什麼啊？

411
00:17:42,099 --> 00:17:44,518
你前面有另一個病人了啊

412
00:17:44,603 --> 00:17:45,853
-艾爾瑪米羅積尼克吧
--艾爾瑪？

413
00:17:45,937 --> 00:17:47,063
艾爾瑪嗎？不是的…

414
00:17:47,147 --> 00:17:48,105
我…早上已經

415
00:17:48,190 --> 00:17:48,898
治療過她了

416
00:17:48,982 --> 00:17:51,109
現在有新政策了

417
00:17:51,192 --> 00:17:53,319
如果病人三十天之內

418
00:17:53,403 --> 00:17:56,114
重返醫院接受治療
需要批准出院的醫生繼續接診的

419
00:17:56,197 --> 00:17:59,533
很不幸，米羅積尼克女士
13分鐘之後就回來了

420
00:17:59,617 --> 00:18:00,494
什麼？

421
00:18:00,576 --> 00:18:01,578
她就在醫院

422
00:18:01,660 --> 00:18:02,661
等著接受治療呢

423
00:18:02,745 --> 00:18:05,873
如果你看了傳呼機就會知道了

424
00:18:08,794 --> 00:18:11,504
雷諾士醫生，你對這個政策
有什麼異議嗎？

425
00:18:13,548 --> 00:18:15,884
我是有異議，你就為了讓我治療
艾爾瑪米羅積尼克的小傷口

426
00:18:15,966 --> 00:18:18,052
而不讓我做這個創造歷史的手術

427
00:18:18,135 --> 00:18:20,888
這手術又不是剪綵帶儀式啊

428
00:18:20,971 --> 00:18:22,599
我覺得換做其他人

429
00:18:22,683 --> 00:18:24,935
拿著剪刀，歷史也不會有什麼改變的

430
00:18:25,434 --> 00:18:27,103
這機會是我爭取來的

431
00:18:30,774 --> 00:18:33,234
不是的

432
00:18:33,318 --> 00:18:36,529
雷諾士醫生，艾爾瑪米羅積尼克
是你爭取來的

433
00:18:36,612 --> 00:18:40,075
如果你及時治療了
米羅積尼克女士的問題

434
00:18:40,158 --> 00:18:42,576
還能趕得上參與手術呢

435
00:18:43,495 --> 00:18:44,369
好嗎？

436
00:18:48,374 --> 00:18:49,543
病患服務人員請至二號手術房

437
00:18:49,625 --> 00:18:50,960
海瑪他空的假肢…

438
00:18:51,044 --> 00:18:52,253
-病患服務人員請至二號手術房
-不太合適啊

439
00:18:52,337 --> 00:18:53,421
都穿刺到皮膚裡面了

440
00:18:53,504 --> 00:18:56,508
她一直在經歷各種疼痛和感染

441
00:18:56,591 --> 00:18:57,383
葛雲醫生

442
00:18:57,466 --> 00:18:58,718
還不止這樣呢

443
00:18:58,801 --> 00:19:00,929
這是她來我們這裡的第一次修復手術

444
00:19:01,013 --> 00:19:03,807
但已經是十年內的第四個了

445
00:19:03,890 --> 00:19:05,350
保險公司不肯報銷一個更好的假肢

446
00:19:05,434 --> 00:19:07,560
所以每次她做手術

447
00:19:07,643 --> 00:19:10,605
她都知道，不是會不會回來醫院
而是什麼時候再回來

448
00:19:11,940 --> 00:19:12,983
簡直是折磨

449
00:19:14,484 --> 00:19:18,404
我很同情她，代表整個曼哈頓博物館

450
00:19:18,488 --> 00:19:20,906
但是桑高豎琴的起源是我們這裡

451
00:19:20,991 --> 00:19:23,534
我們制定了嚴格的規定
以避免文化掠奪現象的發生

452
00:19:23,826 --> 00:19:24,827
我們不對此事負責

453
00:19:24,911 --> 00:19:26,038
沒毛病

454
00:19:26,579 --> 00:19:28,164
我會轉述給海瑪的

455
00:19:28,790 --> 00:19:29,624
謝謝

456
00:19:29,707 --> 00:19:30,459
客氣

457
00:19:30,791 --> 00:19:33,045
然後我會告訴她
打給《泰晤士報》的藝術專欄

458
00:19:33,127 --> 00:19:34,838
看看他們是否認可你們

459
00:19:34,920 --> 00:19:36,255
嚴苛的規章制度

460
00:19:41,094 --> 00:19:42,636
如果我們開了這個先例

461
00:19:43,972 --> 00:19:46,390
其他相似的未決索賠案例就會

462
00:19:46,474 --> 00:19:47,767
蹦出來要求同樣的賠償

463
00:19:47,851 --> 00:19:48,768
你說得對

464
00:19:49,478 --> 00:19:52,938
要是有什麼辦法能神奇地
讓這一切都消失就好了

465
00:19:53,022 --> 00:19:54,732
不涉及法律公關的慘敗

466
00:19:54,815 --> 00:19:57,736
一眨眼的工夫就能把它還回去

467
00:19:58,444 --> 00:19:59,527
沒錯

468
00:20:01,322 --> 00:20:02,406
也許這能幫上你

469
00:20:02,491 --> 00:20:04,408
這是海瑪簽署的保密協議

470
00:20:04,492 --> 00:20:07,827
保證她緘口不言以換回緬甸弓形豎琴

471
00:20:08,913 --> 00:20:14,960
沒有法律糾紛，不用公關
而你只要做正確的事就好

472
00:20:20,217 --> 00:20:21,174
很好

473
00:20:48,870 --> 00:20:50,162
海倫，我進法庭之前

474
00:20:50,247 --> 00:20:52,582
不知道你是原告方證人

475
00:20:53,916 --> 00:20:55,127
你沒聽說嗎？

476
00:20:55,835 --> 00:20:57,086
案件不成立

477
00:20:57,796 --> 00:20:59,297
州政府撤銷了指控

478
00:20:59,840 --> 00:21:01,717
多虧了你的證詞
一個怪物得以逍遙法外

479
00:21:02,091 --> 00:21:03,300
很遺憾

480
00:21:04,427 --> 00:21:06,261
你很遺憾？

481
00:21:08,181 --> 00:21:09,725
真棒，那我先走了

482
00:21:09,807 --> 00:21:10,475
你想讓我說什麼？

483
00:21:10,559 --> 00:21:13,018
我要你告訴我為什麼要站上法庭

484
00:21:13,103 --> 00:21:14,730
攻擊性暴力的受害者？

485
00:21:14,854 --> 00:21:15,354
我沒有

486
00:21:15,439 --> 00:21:17,315
我沒攻擊受害者

487
00:21:17,648 --> 00:21:18,859
我從沒見過受害者

488
00:21:18,941 --> 00:21:23,404
你不會以為我有什麼
反受害者的計劃吧

489
00:21:23,488 --> 00:21:24,196
我沒有

490
00:21:24,281 --> 00:21:26,574
不被人相信是多痛苦的一件事

491
00:21:30,579 --> 00:21:35,124
我提供的科學證詞表明
回溯記憶並不可靠

492
00:21:35,207 --> 00:21:35,958
事實上也確實不可靠

493
00:21:36,043 --> 00:21:38,170
海倫，我已經實踐很多年了

494
00:21:38,252 --> 00:21:39,587
我還沒遇到過任何一個人

495
00:21:39,671 --> 00:21:41,964
回溯記憶是準確無誤的

496
00:21:42,049 --> 00:21:42,883
那我呢？

497
00:21:44,759 --> 00:21:47,471
大學那時，我被夏天的暴風雨困住了

498
00:21:47,554 --> 00:21:48,971
這段突如其來的記憶

499
00:21:49,056 --> 00:21:50,806
像錘子一樣砸在我腦海裡

500
00:21:50,891 --> 00:21:52,641
這是我最深刻的記憶

501
00:21:53,976 --> 00:21:55,436
夏季暴雨

502
00:21:56,188 --> 00:21:57,397
八月銀行假日

503
00:21:58,231 --> 00:21:59,398
那時我五歲

504
00:22:00,232 --> 00:22:02,944
在玩生日收到的

505
00:22:03,027 --> 00:22:04,487
串珠繩

506
00:22:06,573 --> 00:22:08,032
但實際上，我在偷聽

507
00:22:08,450 --> 00:22:09,117
放開我

508
00:22:09,701 --> 00:22:10,618
等等?

509
00:22:10,702 --> 00:22:11,578
我們可以解決

510
00:22:11,660 --> 00:22:12,329
別哭了

511
00:22:12,411 --> 00:22:13,830
-別碰我
-拜託

512
00:22:14,081 --> 00:22:15,624
因為那天我爸離開了

513
00:22:16,750 --> 00:22:17,875
等等

514
00:22:17,958 --> 00:22:18,794
別走

515
00:22:19,710 --> 00:22:20,629
求你了，別走

516
00:22:20,711 --> 00:22:21,630
別碰我

517
00:22:21,713 --> 00:22:23,006
對不起

518
00:22:24,341 --> 00:22:25,466
我愛你

519
00:22:26,217 --> 00:22:27,843
我愛你，對不起

520
00:22:27,928 --> 00:22:30,597
他剛走到門口，我求他留下

521
00:22:31,972 --> 00:22:33,265
但他只是推開我

522
00:22:34,434 --> 00:22:35,683
珠串被扯斷了

523
00:22:47,197 --> 00:22:50,367
現在，看著我的眼睛
告訴我我的記憶並不關鍵

524
00:22:54,120 --> 00:22:56,455
在法庭上，就不重要

525
00:23:01,961 --> 00:23:04,839
幸好你不再看病人了

526
00:23:04,923 --> 00:23:06,882
因為我會告訴所有進門的女人

527
00:23:06,966 --> 00:23:08,466
快跑

528
00:23:14,307 --> 00:23:15,892
-這個不大妙
-雙倍大

529
00:23:15,975 --> 00:23:17,810
怎麼以前沒人看出來？

530
00:23:17,893 --> 00:23:18,602
嗯…

531
00:23:18,686 --> 00:23:21,606
我說的是你可以治療她
而不是給她開藥

532
00:23:21,690 --> 00:23:24,066
不好意思，我在和我的醫生說話

533
00:23:24,150 --> 00:23:25,068
到底為止

534
00:23:25,151 --> 00:23:26,069
你可以出院了

535
00:23:26,152 --> 00:23:27,320
別被門撞到

536
00:23:27,404 --> 00:23:28,947
你不能這樣

537
00:23:29,029 --> 00:23:30,198
她…在給我治療

538
00:23:30,282 --> 00:23:31,157
我是她的病人

539
00:23:31,241 --> 00:23:32,367
不，你是個騙我們的

540
00:23:32,450 --> 00:23:33,577
癮君子

541
00:23:33,660 --> 00:23:35,619
我一直趕你出去

542
00:23:36,705 --> 00:23:37,955
我還會把給吸毒者

543
00:23:38,040 --> 00:23:40,417
開兩種麻醉劑的醫生扔出去

544
00:23:40,499 --> 00:23:42,126
我沒有給她開藥

545
00:23:42,210 --> 00:23:44,296
我要求他們幫她冷靜下來

546
00:23:44,379 --> 00:23:46,173
這樣我就能做超聲波檢查了

547
00:23:46,255 --> 00:23:48,175
結果顯示是萊姆病

548
00:23:48,258 --> 00:23:50,260
看看超聲波，你會清楚地看到…

549
00:23:50,344 --> 00:23:51,427
脾臟腫大

550
00:23:51,510 --> 00:23:52,137
對吧？

551
00:23:52,219 --> 00:23:54,973
我敢打賭，你發現這個的時候
珍妮一定是感恩戴德

552
00:23:55,474 --> 00:23:57,100
但珍妮知道她脾臟腫大

553
00:23:57,183 --> 00:23:59,644
因為她是個重度酒鬼

554
00:23:59,728 --> 00:24:00,603
她耍你呢

555
00:24:01,813 --> 00:24:03,981
順便說一句，我取消了萊拉的處方

556
00:24:04,066 --> 00:24:05,357
去別的地方玩兒吧

557
00:24:05,442 --> 00:24:08,027
什麼樣的女兒會這麼對待自己的媽？

558
00:24:11,698 --> 00:24:13,033
我跟你說

559
00:24:13,324 --> 00:24:15,951
你先當個媽，我們們才能有的談

560
00:24:16,620 --> 00:24:17,828
竟然說這個？

561
00:24:17,913 --> 00:24:22,334
你有多少次在工作的時候
嗑藥嗑得神志不清

562
00:24:23,542 --> 00:24:24,711
她知道這事嗎？

563
00:24:24,794 --> 00:24:26,921
她知道，因為我在戒斷

564
00:24:27,005 --> 00:24:28,382
我對她坦誠以待

565
00:24:28,464 --> 00:24:30,883
所以說你跟她是…

566
00:24:31,551 --> 00:24:33,261
沒用的

567
00:24:34,220 --> 00:24:35,763
X光室需要輪床

568
00:24:35,846 --> 00:24:37,015
X光室需要輪床

569
00:24:37,098 --> 00:24:39,141
親愛的，非常感謝

570
00:24:39,225 --> 00:24:40,434
很高興認識你

571
00:24:40,560 --> 00:24:41,645
你人真好

572
00:24:41,728 --> 00:24:44,146
聖誕節的時候你就會忘掉她了

573
00:24:44,355 --> 00:24:46,566
我也說不好，她內在爛透了

574
00:24:46,650 --> 00:24:47,442
冷淡的很

575
00:24:47,525 --> 00:24:49,318
你很快就能見識到了

576
00:24:49,402 --> 00:24:51,362
從我急症滾出去！

577
00:24:55,200 --> 00:24:57,327
好吧

578
00:24:57,993 --> 00:24:58,827
喔

579
00:25:00,579 --> 00:25:01,540
你猜怎麼著，媽媽？

580
00:25:01,622 --> 00:25:02,541
給你藥？

581
00:25:05,835 --> 00:25:07,004
就著伏特加一起吃

582
00:25:07,796 --> 00:25:09,964
盡情享樂

583
00:25:10,048 --> 00:25:11,214
關我屁事？

584
00:25:19,850 --> 00:25:20,683
麥士！

585
00:25:20,975 --> 00:25:22,352
你幹了什麼？

586
00:25:22,436 --> 00:25:23,519
我替曼哈頓博物館

587
00:25:23,602 --> 00:25:25,396
和海瑪牽線搭橋，談成筆交易

588
00:25:25,480 --> 00:25:28,022
那筆交易現在在樓下大廳裡玩兒完了

589
00:25:34,280 --> 00:25:35,657
它根本就不屬於你們

590
00:25:35,741 --> 00:25:36,450
嘿

591
00:25:36,533 --> 00:25:37,743
把東西放下，我們說好了的

592
00:25:38,159 --> 00:25:38,785
這個人！

593
00:25:38,869 --> 00:25:39,870
我是緬甸領事館的

594
00:25:39,952 --> 00:25:40,786
他是個小偷！

595
00:25:40,871 --> 00:25:41,705
好了

596
00:25:41,787 --> 00:25:43,706
先生，我們談好了的

597
00:25:43,790 --> 00:25:47,543
曼哈頓藝術博物館已經同意
把緬甸弓形豎琴

598
00:25:47,628 --> 00:25:48,712
還給他空女士

599
00:25:48,795 --> 00:25:49,546
我們知道

600
00:25:49,628 --> 00:25:52,298
博物館從我國運回物品時

601
00:25:52,382 --> 00:25:53,549
他們有義務告知我們

602
00:25:53,634 --> 00:25:55,469
好，很好，你知道了
那有什麼問題嗎？

603
00:25:55,552 --> 00:25:56,845
他要拿回緬甸弓形豎琴

604
00:25:56,927 --> 00:25:57,638
明白了

605
00:25:57,720 --> 00:25:59,263
大家…都冷靜一下

606
00:25:59,347 --> 00:26:01,140
我相信我們能解決這個問題

607
00:26:01,224 --> 00:26:02,017
沒什麼好解決的

608
00:26:02,099 --> 00:26:04,436
50年前偷走海瑪家樂器的國家

609
00:26:04,518 --> 00:26:05,729
又要再偷一次

610
00:26:05,811 --> 00:26:09,858
我們可以證明這個緬甸弓形豎琴
屬於他空女士

611
00:26:09,940 --> 00:26:12,860
博物館裡有很多東西都可能屬於緬甸

612
00:26:13,361 --> 00:26:15,738
他空女士已經證明了這個屬於緬甸

613
00:26:15,822 --> 00:26:18,324
當她離開我們的國家時
這就變成了國家財產

614
00:26:18,909 --> 00:26:19,951
她自己放棄了它

615
00:26:20,035 --> 00:26:20,744
放棄？

616
00:26:20,827 --> 00:26:22,037
她是在槍口下被趕出境的

617
00:26:22,120 --> 00:26:22,827
麥士

618
00:26:24,122 --> 00:26:24,665
是這樣

619
00:26:24,748 --> 00:26:26,666
國務院已經簽字了

620
00:26:26,750 --> 00:26:28,084
我已經把文件發給你了

621
00:26:34,383 --> 00:26:35,342
不，等等，先生

622
00:26:35,425 --> 00:26:36,050
等等

623
00:26:36,134 --> 00:26:37,469
請坐

624
00:26:38,678 --> 00:26:40,639
請別再這樣對她了

625
00:26:43,517 --> 00:26:45,643
你看不到指著我的槍

626
00:26:46,519 --> 00:26:47,895
不代表槍就不存在

627
00:26:54,318 --> 00:26:56,070
分流護士到急症室

628
00:26:56,153 --> 00:26:57,531
分流護士到急症室

629
00:27:00,491 --> 00:27:03,703
你的鼻竇後面腺樣體發炎嚴重

630
00:27:04,495 --> 00:27:05,538
老天啊

631
00:27:05,622 --> 00:27:06,915
其實是個好消息

632
00:27:06,999 --> 00:27:08,208
只要動個小手術就行

633
00:27:08,874 --> 00:27:10,794
-你能治好嗎？
-能

634
00:27:10,877 --> 00:27:13,045
但是，腺樣體不是一夜之間變大的

635
00:27:13,130 --> 00:27:15,715
不舒服肯定是能感覺出來的

636
00:27:15,965 --> 00:27:17,384
就比如，打鼾的時候

637
00:27:17,466 --> 00:27:18,759
鼻竇疼痛

638
00:27:18,843 --> 00:27:19,844
咳嗽等等

639
00:27:19,970 --> 00:27:21,219
沒錯，能感覺到

640
00:27:22,097 --> 00:27:23,764
之前幹嘛不提呢？

641
00:27:23,849 --> 00:27:25,642
我們們經常見面

642
00:27:26,977 --> 00:27:29,062
我…不想當個老累贅

643
00:27:29,770 --> 00:27:31,940
我知道你還有比照顧我

644
00:27:32,024 --> 00:27:33,357
更重要的事要忙

645
00:27:33,441 --> 00:27:36,736
自打你到這裡都看了五次表了

646
00:27:41,240 --> 00:27:42,326
你說得對

647
00:27:42,659 --> 00:27:43,284
抱歉

648
00:27:43,368 --> 00:27:47,623
我…我不是故意讓你覺得…

649
00:27:48,539 --> 00:27:49,374
嘿

650
00:27:50,208 --> 00:27:51,043
等一下

651
00:27:53,629 --> 00:27:55,172
手術就要開始了

652
00:27:55,254 --> 00:27:56,006
這裡我來吧

653
00:27:56,088 --> 00:27:57,214
去創造歷史吧

654
00:28:07,643 --> 00:28:08,518
艾爾瑪

655
00:28:09,310 --> 00:28:10,727
弗洛雷斯醫生會接手

656
00:28:12,480 --> 00:28:13,649
你會得到很好的照顧

657
00:28:13,732 --> 00:28:14,650
非常感謝

658
00:28:17,485 --> 00:28:18,320
嗨

659
00:28:18,403 --> 00:28:19,613
還好嗎？

660
00:28:19,696 --> 00:28:20,529
嗨

661
00:28:21,322 --> 00:28:22,615
看看怎麼回事？

662
00:28:26,827 --> 00:28:28,747
羅拔遜醫生，請接425

663
00:28:28,830 --> 00:28:30,206
別擔心

664
00:28:30,290 --> 00:28:32,083
你做的很好

665
00:28:32,333 --> 00:28:34,669
她騙過很多名醫

666
00:28:35,087 --> 00:28:35,879
我不該讓你…

667
00:28:35,961 --> 00:28:37,505
你從沒看過超聲波

668
00:28:40,217 --> 00:28:41,051
好吧

669
00:28:41,133 --> 00:28:44,261
要知道，我覺得你拒絕
承認錯誤挺吸引人的

670
00:28:44,345 --> 00:28:45,388
但別這樣

671
00:28:45,472 --> 00:28:47,640
你給予的醫療服務水平並不達標

672
00:28:48,016 --> 00:28:50,894
我知道你很尷尬，但這就過分了啊

673
00:28:51,602 --> 00:28:54,939
剛才太可怕了
你甚至都不問我有沒有事

674
00:28:55,440 --> 00:28:59,110
因為我當班的時候，關心的是病人

675
00:28:59,193 --> 00:29:01,487
如果你是她的醫生，而不是她的孩子

676
00:29:01,571 --> 00:29:03,490
你就不會要我照顧你的感情

677
00:29:03,572 --> 00:29:06,075
你會看超聲波

678
00:29:10,579 --> 00:29:12,498
脾臟是因酒精問題而腫大

679
00:29:12,748 --> 00:29:15,334
但我發現了一定程度的增生
可能是其他因素造成的

680
00:29:15,419 --> 00:29:16,295
但並非如此

681
00:29:16,377 --> 00:29:17,712
你基本上沒看

682
00:29:17,796 --> 00:29:20,465
因為我見我母親的脾臟
和我見她面一樣多！

683
00:29:20,548 --> 00:29:21,133
好嗎？

684
00:29:21,216 --> 00:29:22,341
這是一回事

685
00:29:22,426 --> 00:29:23,133
這是…

686
00:29:28,097 --> 00:29:29,390
疼痛管理人員請到放射室

687
00:29:29,474 --> 00:29:30,182
怎麼？

688
00:29:30,267 --> 00:29:31,726
疼痛管理人員請到放射室

689
00:29:32,810 --> 00:29:33,978
脾臟上方

690
00:29:35,896 --> 00:29:36,897
囊腫

691
00:29:40,026 --> 00:29:41,401
子宮內膜異位

692
00:29:46,907 --> 00:29:48,325
她說的是實話

693
00:29:54,583 --> 00:29:55,584
請進

694
00:29:57,585 --> 00:29:58,503
你好

695
00:29:59,920 --> 00:30:00,797
我們可以談談嗎？

696
00:30:06,803 --> 00:30:08,763
好吧，我覺得我們需要談談

697
00:30:08,847 --> 00:30:10,890
我沒什麼好說的

698
00:30:15,729 --> 00:30:17,022
你父親離開的那天

699
00:30:18,815 --> 00:30:21,275
沒有下雨

700
00:30:21,360 --> 00:30:22,318
你說你當時五歲

701
00:30:22,653 --> 00:30:23,695
我查了一下

702
00:30:23,779 --> 00:30:25,364
那年的八月銀行假日

703
00:30:25,696 --> 00:30:26,947
當時有一股熱浪

704
00:30:27,823 --> 00:30:29,867
歷史上頭一回倫敦整個夏季

705
00:30:29,951 --> 00:30:31,328
沒有一滴降水

706
00:30:31,410 --> 00:30:33,328
這該讓我很震驚嗎？

707
00:30:33,996 --> 00:30:36,165
因為隨便找個網站就能就能找到

708
00:30:36,458 --> 00:30:38,293
相左的報道

709
00:30:38,377 --> 00:30:39,419
當時下雨了

710
00:30:39,502 --> 00:30:40,212
我就在場

711
00:30:40,294 --> 00:30:41,213
除非那不是在倫敦

712
00:30:41,295 --> 00:30:42,338
就是倫敦

713
00:30:42,421 --> 00:30:43,298
真的嗎？

714
00:30:43,548 --> 00:30:45,884
多數人在八月銀行假日會出遊

715
00:30:45,968 --> 00:30:46,801
你跟我說

716
00:30:46,885 --> 00:30:48,594
你經常去海邊

717
00:30:48,971 --> 00:30:50,179
我聽說過你談論這件事

718
00:30:55,519 --> 00:30:56,477
好吧

719
00:30:56,561 --> 00:30:57,478
也許是康瓦耳

720
00:30:57,561 --> 00:30:58,437
被你發現了

721
00:30:58,521 --> 00:31:01,566
只不過那個夏天熱浪不光席捲了倫敦

722
00:31:02,359 --> 00:31:04,527
整個國家範圍都沒下雨

723
00:31:05,861 --> 00:31:06,570
你那是在哪下雨嗎？

724
00:31:06,654 --> 00:31:07,489
當時在下雨

725
00:31:07,572 --> 00:31:08,073
對

726
00:31:08,155 --> 00:31:10,450
你留下這段記憶的時候
經歷了一場夏季暴雨

727
00:31:10,533 --> 00:31:12,284
也許兩段極易被搞混了

728
00:31:20,252 --> 00:31:21,752
如果你弄錯了天氣

729
00:31:23,045 --> 00:31:24,672
還有地點…

730
00:31:25,215 --> 00:31:26,258
你怎麼敢這麼說？

731
00:31:26,341 --> 00:31:30,052
你怎麼敢走進來想要打亂我的記憶

732
00:31:30,136 --> 00:31:31,387
-但是你不記得！
-你說什麼？

733
00:31:31,471 --> 00:31:32,680
但是你不記得，我不知道

734
00:31:36,727 --> 00:31:38,894
你知道我討厭
我今天所作的事情，對吧？

735
00:31:39,478 --> 00:31:42,023
我討厭我工作的這個部分

736
00:31:42,314 --> 00:31:45,610
性侵受害者基本上都會陳述事實

737
00:31:45,693 --> 00:31:47,069
他們應當得到尊重和同情

738
00:31:47,154 --> 00:31:49,531
還有別人的信任

739
00:31:49,823 --> 00:31:52,033
但是回憶起的記憶不可靠

740
00:31:52,117 --> 00:31:53,201
這是事實

741
00:31:53,660 --> 00:31:56,787
不是任何人的一家之言
我不會因為某個人可能有罪

742
00:31:56,872 --> 00:31:58,748
就宣誓作偽證！

743
00:31:58,832 --> 00:32:00,250
我沒有扮演上帝

744
00:32:00,333 --> 00:32:01,667
是，只是當行刑手

745
00:32:04,171 --> 00:32:05,588
珠子是怎麼被扯斷的，海倫？

746
00:32:05,672 --> 00:32:06,715
你能拿出來嗎？

747
00:32:06,797 --> 00:32:08,090
-這太嚴重了
-我會，我會的

748
00:32:08,174 --> 00:32:10,259
告訴我鏈子是怎麼扯斷的

749
00:32:10,344 --> 00:32:11,260
我告訴過你！

750
00:32:11,345 --> 00:32:12,387
我父親推了我

751
00:32:12,471 --> 00:32:13,846
他推了你？

752
00:32:13,929 --> 00:32:15,431
這沒道理

753
00:32:16,850 --> 00:32:19,060
推人怎麼會扯斷鏈子？

754
00:32:19,143 --> 00:32:19,978
事實就是這樣…

755
00:32:20,062 --> 00:32:20,854
不對，不是

756
00:32:20,936 --> 00:32:22,730
推搡不會扯斷鏈子

757
00:32:22,814 --> 00:32:24,441
你怎麼知道，你不知道！

758
00:32:24,523 --> 00:32:26,359
扯東西需要拉的力

759
00:32:28,654 --> 00:32:29,236
停下

760
00:32:29,320 --> 00:32:30,113
她是我女兒

761
00:32:30,197 --> 00:32:31,072
我不能走

762
00:32:31,906 --> 00:32:32,907
我們結束了

763
00:32:34,368 --> 00:32:35,034
不

764
00:32:35,118 --> 00:32:36,367
我不想走

765
00:32:39,081 --> 00:32:40,332
別，不，別

766
00:32:40,414 --> 00:32:41,499
放…手

767
00:32:46,129 --> 00:32:47,046
出去！

768
00:32:48,173 --> 00:32:49,215
走！

769
00:32:56,473 --> 00:32:57,181
海倫？

770
00:32:58,766 --> 00:33:00,685
是…我母親扯斷的鏈子

771
00:33:15,700 --> 00:33:17,327
牽開器已經移除

772
00:33:19,328 --> 00:33:20,414
生命體徵穩定

773
00:33:21,414 --> 00:33:22,915
縫線與剪孔鉗

774
00:33:23,292 --> 00:33:24,168
這裡

775
00:33:24,792 --> 00:33:25,878
這看起來好多了

776
00:33:25,961 --> 00:33:26,627
沒有殘餘的…

777
00:33:26,712 --> 00:33:28,589
我們還以為見不到你了

778
00:33:28,839 --> 00:33:29,755
不

779
00:33:30,756 --> 00:33:32,340
這件事太重要

780
00:33:43,687 --> 00:33:45,563
安娜請至客服區

781
00:33:45,646 --> 00:33:47,524
安娜請至客服區

782
00:33:51,779 --> 00:33:52,736
對不起…

783
00:33:55,365 --> 00:33:56,824
我為你的豎琴感到遺憾

784
00:33:58,494 --> 00:34:01,622
如果你需要我們的法務服務
我們就爭下去

785
00:34:02,288 --> 00:34:03,622
你一分錢都不用花

786
00:34:15,343 --> 00:34:16,636
過去的就已經過去了

787
00:34:17,554 --> 00:34:19,222
怎麼做都沒辦法挽回

788
00:34:19,640 --> 00:34:21,057
就連豎琴也是一樣

789
00:34:22,058 --> 00:34:25,810
唯一能做的就只有活在當下

790
00:34:32,276 --> 00:34:33,860
這我們能幫上忙

791
00:34:34,946 --> 00:34:37,031
你假肢還用得習慣嗎？

792
00:34:37,116 --> 00:34:38,491
這是我們用過的最好的

793
00:34:40,660 --> 00:34:43,831
她的保險明顯不給付

794
00:34:43,914 --> 00:34:45,207
你幹嘛還要給她希望

795
00:34:45,289 --> 00:34:46,500
不，不，你說得對

796
00:34:46,582 --> 00:34:47,251
他們不給付

797
00:34:47,334 --> 00:34:48,709
但是，他空女士

798
00:34:49,252 --> 00:34:52,214
為了彌補他們在購買盜取財產的過失

799
00:34:52,296 --> 00:34:54,591
曼哈頓藝術博物館提出

800
00:34:55,092 --> 00:34:56,885
支付你選擇的假肢費用

801
00:34:56,969 --> 00:34:58,220
容我建議你

802
00:34:58,302 --> 00:34:59,221
選擇你戴著的這個

803
00:34:59,304 --> 00:35:00,097
這個應該可以保證

804
00:35:00,179 --> 00:35:03,516
你再也不用開刀了

805
00:35:06,103 --> 00:35:07,270
她聽得懂那麼多嗎？

806
00:35:07,896 --> 00:35:09,272
足夠了

807
00:35:10,398 --> 00:35:11,440
好

808
00:35:12,776 --> 00:35:13,734
所以…

809
00:35:13,819 --> 00:35:16,361
弗洛雷斯能做人工心臟手術了嗎？

810
00:35:19,740 --> 00:35:20,909
是的

811
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
你很期待那次手術

812
00:35:25,789 --> 00:35:26,957
沒錯

813
00:35:29,125 --> 00:35:31,295
也許出發點錯了

814
00:35:31,752 --> 00:35:36,300
是，但是第一位執刀

815
00:35:36,382 --> 00:35:40,510
進行人造心臟手術的黑人外科醫生

816
00:35:42,221 --> 00:35:43,640
名頭一定很酷

817
00:35:47,435 --> 00:35:50,272
相反，你把病人放在第一位

818
00:35:55,068 --> 00:35:56,319
那樣也很豁達

819
00:35:56,402 --> 00:35:58,779
收症室102A需要義肢

820
00:35:58,863 --> 00:36:01,283
收症室102A需要義肢

821
00:36:02,284 --> 00:36:04,660
讓我覺得對於我最在乎的人

822
00:36:07,663 --> 00:36:09,832
我應該多這麼做

823
00:36:16,088 --> 00:36:17,632
是時候告訴你丈夫了

824
00:36:22,261 --> 00:36:25,056
子宮內膜異位很難診斷

825
00:36:25,556 --> 00:36:27,351
沒有明確的測試針對

826
00:36:28,227 --> 00:36:29,809
治療起來也複雜

827
00:36:33,982 --> 00:36:35,734
嘿，沒關係的

828
00:36:35,817 --> 00:36:36,693
我們馬上就好了

829
00:36:36,777 --> 00:36:37,944
30年來

830
00:36:39,822 --> 00:36:41,406
沒人相信我

831
00:36:43,450 --> 00:36:45,284
他們說，“是你經期到了”

832
00:36:45,910 --> 00:36:47,538
或者說，“你瘋了”

833
00:36:48,038 --> 00:36:49,706
說你想要騙止疼藥

834
00:36:49,914 --> 00:36:51,834
羅拔遜醫生，請接425

835
00:36:51,917 --> 00:36:53,919
羅拔遜醫生，請接425

836
00:36:54,002 --> 00:36:55,919
我一輩子都戴著有色眼鏡看你

837
00:36:56,754 --> 00:36:58,715
我有過很惡毒的想法

838
00:37:00,259 --> 00:37:03,010
但是你很痛苦，你需要我的幫助

839
00:37:03,970 --> 00:37:07,516
而我是醫生，我是你的女兒，我…

840
00:37:09,935 --> 00:37:10,935
我應該

841
00:37:13,354 --> 00:37:15,272
我真對不起，媽媽

842
00:37:26,869 --> 00:37:28,077
是，請進

843
00:37:34,750 --> 00:37:36,587
我正要給你留語音留言

844
00:37:37,171 --> 00:37:41,300
你知道你可以刪掉然後重新錄的吧？

845
00:37:41,884 --> 00:37:46,136
我不停地刪，結果就陷入惡性循環了

846
00:37:48,515 --> 00:37:53,935
我…討厭我逼迫你回憶

847
00:37:56,731 --> 00:37:58,942
我也責怪你這麼做

848
00:38:00,985 --> 00:38:02,694
太侵犯隱私了

849
00:38:05,908 --> 00:38:07,158
但是你說得對

850
00:38:12,164 --> 00:38:14,625
我馬上要遠渡重洋去陪我母親

851
00:38:14,708 --> 00:38:17,209
我已經不知道她是什麼樣的人了

852
00:38:22,049 --> 00:38:24,009
我經常把我的父親當作…

853
00:38:28,222 --> 00:38:29,765
懦夫

854
00:38:35,979 --> 00:38:37,438
但是他當時拉著我

855
00:38:41,318 --> 00:38:43,360
就好像要挽留我

856
00:38:47,991 --> 00:38:49,660
他曾經多次

857
00:38:50,868 --> 00:38:52,453
聯絡

858
00:38:53,496 --> 00:38:56,333
我從來沒回復，我也能接受

859
00:39:01,547 --> 00:39:03,464
但是如果這麼做錯了呢？

860
00:39:09,054 --> 00:39:13,725
他帶著…我對他的恨進了墳墓

861
00:39:15,393 --> 00:39:19,647
這件事…沒辦法補救，是嗎？

862
00:39:23,944 --> 00:39:25,862
好消息是

863
00:39:27,656 --> 00:39:30,242
在法庭上我也不會接受那份記憶

864
00:39:32,743 --> 00:39:34,077
那份記憶不得採信

865
00:39:38,584 --> 00:39:41,002
你想要知道關於記憶
比較糟糕的一件事嗎？

866
00:39:41,879 --> 00:39:44,005
最不重要的就是它們

867
00:39:45,131 --> 00:39:46,467
是否發生過

868
00:39:47,884 --> 00:39:48,926
誰在乎呢？

869
00:39:49,011 --> 00:39:51,345
我們在乎，我們深深在乎

870
00:39:52,181 --> 00:39:54,183
我們為自己編織了這個故事

871
00:39:54,266 --> 00:39:56,601
我們跟自己講述，豐富情節
這是我們的事實，知道嗎？

872
00:39:56,684 --> 00:40:00,145
但是我們…沒辦法準確地記住事實

873
00:40:00,229 --> 00:40:01,148
我們做不到

874
00:40:02,356 --> 00:40:03,441
於是我們就用記憶來編織

875
00:40:05,443 --> 00:40:06,735
記憶…

876
00:40:09,655 --> 00:40:11,366
我…都說不清

877
00:40:11,450 --> 00:40:12,325
它們什麼都不是

878
00:40:13,494 --> 00:40:14,536
虛無縹緲

879
00:40:16,163 --> 00:40:21,209
所以別拿回憶來定義自己

880
00:40:25,338 --> 00:40:28,675
如果記憶靠不住，那我該依靠什麼？

881
00:40:28,759 --> 00:40:29,926
不如依靠此時？

882
00:40:33,638 --> 00:40:34,473
此刻

883
00:40:35,223 --> 00:40:37,767
什麼讓你有安全感？

884
00:40:39,393 --> 00:40:42,231
在這裡什麼讓你感到快樂？

885
00:40:43,816 --> 00:40:47,067
現在什麼讓你感到愛？

886
00:40:58,455 --> 00:41:00,374
我希望你開心了

887
00:41:01,165 --> 00:41:05,044
曼哈頓藝術博物館再也不會
在我們的大廳展示藝術品了

888
00:41:05,129 --> 00:41:06,213
不

889
00:41:06,797 --> 00:41:10,091
我們的醫院變不成博物館可真可惜

890
00:41:10,174 --> 00:41:11,885
和博物館的合作關係

891
00:41:11,969 --> 00:41:14,555
能夠打開和愛樂樂團、市芭蕾舞團

892
00:41:14,638 --> 00:41:15,930
洋基隊

893
00:41:16,014 --> 00:41:17,557
布魯克蓮音樂學院合作的大門

894
00:41:17,641 --> 00:41:20,560
新阿姆斯特丹是一塊
準備變革醫療界的品牌

895
00:41:20,894 --> 00:41:22,438
你知道品牌這個詞
讓我討厭在哪裡嗎？

896
00:41:22,521 --> 00:41:23,646
什麼？

897
00:41:24,313 --> 00:41:25,649
它暗示了你的所作所為

898
00:41:25,731 --> 00:41:27,900
都是為了作秀

899
00:41:29,194 --> 00:41:30,279
那不是我們的宗旨

900
00:41:30,570 --> 00:41:33,866
新阿姆斯特丹沒有品牌
它有一個信條

901
00:41:33,949 --> 00:41:34,992
我們救死扶傷

902
00:41:35,074 --> 00:41:37,160
你給我們大堂做的小裝修…

903
00:41:37,243 --> 00:41:39,245
好了，別再談大堂的事情了

904
00:41:39,328 --> 00:41:41,790
你跟這個走廊有什麼過節？

905
00:41:41,873 --> 00:41:45,042
這就告訴我們的病人
這家醫院不是你的

906
00:41:45,543 --> 00:41:48,005
也不是我們的，這是他們的

907
00:41:48,087 --> 00:41:49,255
倫尼萊納佩牌匾

908
00:41:49,338 --> 00:41:50,591
新冠紀念堂

909
00:41:50,674 --> 00:41:52,009
黑人平權壁畫

910
00:41:52,092 --> 00:41:56,346
這些都告訴我們這家醫院
對所有人打開大門

911
00:41:56,429 --> 00:41:59,724
你抹去這些，就是在抹去我們的病人

912
00:41:59,808 --> 00:42:02,644
如果你真這麼想，你就不該離開

913
00:42:02,727 --> 00:42:03,352
你猜怎麼著？

914
00:42:03,436 --> 00:42:06,355
如果我離開意味著醫院
落到你的手裡，那我就不走了

