[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Synch Point: 1 ScriptType: v4.00+ YCbCr Matrix: TV.601 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1 Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1 Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1 Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1 Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1 Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134 Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,55,1 Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1 Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1 Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.09,0:00:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趴趴 嗨\N{\fs12}- Dada, hi. Dialogue: 0,0:00:06.91,0:00:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回見 爸爸\N{\fs12}Later, Daddy! Dialogue: 0,0:00:09.96,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是上周的\N{\fs12}- That's from last week. Dialogue: 0,0:00:12.16,0:00:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一段視頻并不能證明他一直都陪在她身邊\N{\fs12}- One recording doesn't prove he's a present father. Dialogue: 0,0:00:14.86,0:00:16.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那100段視頻呢\N{\fs12}- How about 100? Dialogue: 0,0:00:16.21,0:00:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的委托人幾乎每天都會錄\N{\fs12}My client records one of these almost every day. Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做了個剪切版 法官會喜歡的\N{\fs12}I've made a supercut. The judge will love it. Dialogue: 0,0:00:20.91,0:00:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想對簿公堂吧\N{\fs12}- You don't want to take this before a judge. Dialogue: 0,0:00:22.96,0:00:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}- You're right. Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們會把我們趕出法庭的\N{\fs12}They'll throw us right out their chamber. Dialogue: 0,0:00:25.39,0:00:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祖父母對自愿照顧小孩的父母\N{\fs12}The standard for grandparents to claim custody Dialogue: 0,0:00:27.40,0:00:28.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索要監護權的標準是\N{\fs12}over a willing parent demands evidence Dialogue: 0,0:00:28.92,0:00:31.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要有剝奪 成癮或虐待的證據\N{\fs12}of deprivation, addiction, or abuse. Dialogue: 0,0:00:31.40,0:00:33.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有達到由巴內特·杰弗里斯設定的\N{\fs12}- He fails to meet the standard of fitness Dialogue: 0,0:00:33.27,0:00:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健康標準\N{\fs12}set by Barnett v. Jeffries. Dialogue: 0,0:00:34.84,0:00:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴內特 你開玩笑呢吧\N{\fs12}- Barnett? Are you kidding me? Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個法官會相信一個還戴著結婚戒指的\N{\fs12}What judge will believe that a widower doctor Dialogue: 0,0:00:38.54,0:00:39.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱著歌哄女兒入睡的\N{\fs12}who still wears his wedding ring Dialogue: 0,0:00:40.02,0:00:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鰥夫醫生并不稱職\N{\fs12}and sings his daughter to sleep every night is unfit? Dialogue: 0,0:00:42.63,0:00:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他就是不稱職 - 錯\N{\fs12}- He is unfit. - No. Dialogue: 0,0:00:44.59,0:00:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你的當事人 古德溫醫生\N{\fs12}Advise your client that Dr. Goodwin Dialogue: 0,0:00:46.15,0:00:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表現出了非凡的同情心\N{\fs12}is showing extraordinary compassion Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:50.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不追究她魯莽破壞監護權的行為\N{\fs12}by not pursuing charges for her reckless disruption of custody. Dialogue: 0,0:00:50.81,0:00:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些視頻是很不錯\N{\fs12}- No, those voice recordings are beautiful, Dialogue: 0,0:00:52.42,0:00:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你拍視頻的原因是\N{\fs12}but you only made them Dialogue: 0,0:00:53.77,0:00:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好幾天都見不到露娜\N{\fs12}because you don't see Luna for days at a time. Dialogue: 0,0:00:55.60,0:00:57.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古德溫醫生的工作很重要\N{\fs12}- Dr. Goodwin has a very important job. Dialogue: 0,0:00:57.69,0:00:59.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放下工作\N{\fs12}- Well, you could leave it. Dialogue: 0,0:00:59.30,0:01:02.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以少工作幾個小時 但一有事你就選擇工作\N{\fs12}You could work fewer hours, but you choose work over Luna Dialogue: 0,0:01:02.65,0:01:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是露娜 即使這意味著\N{\fs12}at every opportunity even when it meant Dialogue: 0,0:01:04.39,0:01:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要把她送走幾個月\N{\fs12}sending her away for months. Dialogue: 0,0:01:06.13,0:01:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在醫院工作\N{\fs12}You work in a hospital. Dialogue: 0,0:01:07.52,0:01:09.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把一個孩子帶到瘟疫中心\N{\fs12}You've brought a child into the middle of a plague Dialogue: 0,0:01:09.57,0:01:11.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就為了讓自己更像個父親\N{\fs12}to make yourself feel more like a father. Dialogue: 0,0:01:11.61,0:01:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康復病房待了好幾天\N{\fs12}You were in a recovery ward for days Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你暴露在有毒的化學物質中\N{\fs12}because you exposed yourself to toxic chemicals. Dialogue: 0,0:01:16.27,0:01:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那時候替露娜想過嗎\N{\fs12}Did you stop to think about Luna then? Dialogue: 0,0:01:17.97,0:01:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每時每刻都在想她\N{\fs12}- I think about her every moment of every day. Dialogue: 0,0:01:21.36,0:01:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想保護她\N{\fs12}About protecting her, Dialogue: 0,0:01:22.80,0:01:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在所有人都安全之前 沒有人是安全的\N{\fs12}but no one will be safe until everyone is, Dialogue: 0,0:01:25.32,0:01:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有很多人\N{\fs12}So that is a lot of people that-- Dialogue: 0,0:01:26.46,0:01:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到一個裝滿毒藥的房間\N{\fs12}- You saw a room full of poison, Dialogue: 0,0:01:27.63,0:01:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后徑直跑了進去\N{\fs12}and you ran right in. Dialogue: 0,0:01:29.07,0:01:31.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到露娜了嗎\N{\fs12}You were thinking of Luna? Dialogue: 0,0:01:32.03,0:01:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你差點把她變成孤兒\N{\fs12}You nearly orphaned her. Dialogue: 0,0:01:33.46,0:01:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她媽媽死了\N{\fs12}Her mother is dead. Dialogue: 0,0:01:35.25,0:01:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜永遠不會記得她\N{\fs12}Luna will never remember her, Dialogue: 0,0:01:36.94,0:01:39.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你死了 她的回憶里就只有聲音了\N{\fs12}and if you died, all she'd have is voice memos. Dialogue: 0,0:01:39.21,0:01:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某個死去的陌生人說著愛她\N{\fs12}The sound of some dead stranger who loved her, Dialogue: 0,0:01:42.65,0:01:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但沒愛到把她放在第一位的程度的聲音\N{\fs12}just not enough to put her first. Dialogue: 0,0:01:45.30,0:01:47.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治亞在你的照顧下死去\N{\fs12}Georgia died in your care Dialogue: 0,0:01:47.82,0:01:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心知肚明她從來都不是第一位\N{\fs12}knowing she never came first. Dialogue: 0,0:01:51.04,0:01:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我們的女兒\N{\fs12}She was our daughter. Dialogue: 0,0:01:52.66,0:01:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會讓這種事發生在我們的外孫女身上\N{\fs12}We're not letting that happen to our granddaughter. Dialogue: 0,0:02:09.37,0:02:10.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你是對的\N{\fs12}- Maybe you're right. Dialogue: 0,0:02:14.98,0:02:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許她和你們在一起會更好\N{\fs12}Maybe she is better off with you. Dialogue: 0,0:02:25.30,0:02:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,* 花時間*\N{\fs12}* Spending* Dialogue: 0,0:02:28.39,0:02:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,* 和同樣的朋友*\N{\fs12}* Your time with* Dialogue: 0,0:02:31.22,0:02:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*待在一起*\N{\fs12}*The same friends* Dialogue: 0,0:02:36.44,0:02:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*該如何聯系你 寶貝*\N{\fs12}*How do I reach you, baby* Dialogue: 0,0:02:39.48,0:02:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*我最近一直在想*\N{\fs12}*I've been thinking lately* Dialogue: 0,0:02:42.27,0:02:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*對我來說你真的太好了*\N{\fs12}*That you're too good for me * Dialogue: 0,0:02:48.23,0:02:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*我該如何告訴你 親愛的*\N{\fs12}*How do I tell you, darling * Dialogue: 0,0:02:51.37,0:02:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*我一直在水下*\N{\fs12}*I've been underwater* Dialogue: 0,0:02:55.89,0:02:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*不能呼吸*\N{\fs12}*I can't breathe* Dialogue: 0,0:03:01.16,0:03:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在干什么 - 我\N{\fs12}- What are you doing? - Oh, um, I'm-- Dialogue: 0,0:03:05.08,0:03:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 正在看我的東西 - 米娜 抱歉\N{\fs12}- Looking at my stuff. - Mina, I am so sorry. Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在收拾衣服 然后\N{\fs12}I was putting the laundry away, and-- Dialogue: 0,0:03:09.73,0:03:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 但我現在有事要做\N{\fs12}- That's fine, but I need to work now. Dialogue: 0,0:03:12.82,0:03:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大學申請\N{\fs12}College applications. - Oh. Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒想到你這么早就申請了\N{\fs12}I didn't know that you were applying early. Dialogue: 0,0:03:20.48,0:03:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在紐約大學有朋友 莎拉·勞倫斯和\N{\fs12}I have friends at NYU. Sarah Lawrence and-- Dialogue: 0,0:03:22.44,0:03:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不用 沒事 - 你確定嗎\N{\fs12}- No, no, it's fine. - Are you sure? Dialogue: 0,0:03:25.44,0:03:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會待在紐約 甚至可能都不會待在這個國家\N{\fs12}- I'm not staying in New York, probably not even the country. Dialogue: 0,0:03:32.28,0:03:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讀的劍橋\N{\fs12}- Well, I went to Cambridge. Dialogue: 0,0:03:33.89,0:03:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我可以給你寫封推薦\N{\fs12}Maybe I can write you a letter of... Dialogue: 0,0:03:35.37,0:03:36.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不用 - 信\N{\fs12}- No. - Recommendation. Dialogue: 0,0:03:37.59,0:03:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感謝\N{\fs12}Thank you. Dialogue: 0,0:03:43.64,0:03:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fs12}- Here. Dialogue: 0,0:03:46.64,0:03:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還在發燒 寶貝\N{\fs12}You still have a fever, babe. Dialogue: 0,0:03:49.60,0:03:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我今天不能再呆在家里了\N{\fs12}I can't stay home again today. Dialogue: 0,0:03:52.08,0:03:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有太多人需要我的幫助\N{\fs12}There's too many people that need my help. Dialogue: 0,0:03:54.12,0:03:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們明天還是會需要你的幫助的\N{\fs12}- And they'll still need your help tomorrow. Dialogue: 0,0:03:57.21,0:03:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸好只是流感\N{\fs12}Be grateful it's just the flu. Dialogue: 0,0:03:58.61,0:04:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把孩子們送到我媽那兒去\N{\fs12}Ah, so I'm gonna drop the kids off at my mom's, Dialogue: 0,0:04:02.26,0:04:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我就回辦公室\N{\fs12}and then I'll be down in my office. Dialogue: 0,0:04:03.57,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么嗎\N{\fs12}You want anything? Dialogue: 0,0:04:04.66,0:04:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要個更強的免疫系統\N{\fs12}- Yeah, a stronger immune system. Dialogue: 0,0:04:11.92,0:04:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時內我要做個全面檢查\N{\fs12}- I need a full workup in an hour. Dialogue: 0,0:04:15.32,0:04:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的建議\N{\fs12}- I need your advice, Dialogue: 0,0:04:16.54,0:04:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能把重點搞成你自己\N{\fs12}but you can't make any of it about you. Dialogue: 0,0:04:18.41,0:04:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有你請求幫助的時候\N{\fs12}- Only you would ask for a favor Dialogue: 0,0:04:19.76,0:04:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會先把丑話說前頭\N{\fs12}by opening with an insult. Dialogue: 0,0:04:21.33,0:04:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近我一直和一個女人在一起\N{\fs12}- There's this woman I've been spending time with, Dialogue: 0,0:04:23.15,0:04:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是同事 現在有點麻煩\N{\fs12}a coworker, and it's become a bit of a situation. Dialogue: 0,0:04:26.42,0:04:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 急診里起碼有一半人\N{\fs12}- Please, half my ED is sleeping Dialogue: 0,0:04:28.20,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和這棟樓里其他人睡過了 還不止一個\N{\fs12}with at least one other person in the building. Dialogue: 0,0:04:29.94,0:04:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事而已\N{\fs12}It's fine. Dialogue: 0,0:04:31.34,0:04:34.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她結婚了\N{\fs12}- She's married. - Oh. Dialogue: 0,0:04:34.56,0:04:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他們是開放式婚姻 - 布魯姆醫生\N{\fs12}- It's an open marriage. - Dr. Bloom? Dialogue: 0,0:04:36.51,0:04:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不行 你跟我來\N{\fs12}- Not now. You come. Dialogue: 0,0:04:43.17,0:04:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 說吧\N{\fs12}Okay, go. Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么會這樣\N{\fs12}- I don't know how it got to this. Dialogue: 0,0:04:48.83,0:04:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們之間的化學反應相當瘋狂 - 是哈\N{\fs12}Our chemistry's insane. - Yeah? Dialogue: 0,0:04:52.49,0:04:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 我一直在想她\N{\fs12}- And honestly, I just can't stop thinking about her. Dialogue: 0,0:04:55.14,0:04:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不喜歡一妻多夫制\N{\fs12}Now, I'm not down for the polyamorous thing, Dialogue: 0,0:04:56.88,0:04:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺怪怪的\N{\fs12}but it feels kind of weird Dialogue: 0,0:04:58.93,0:05:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘而不宣的吸引力 但還是當朋友處\N{\fs12}hanging out as friends with this secret attraction. Dialogue: 0,0:05:02.28,0:05:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么可神秘的\N{\fs12}- Well, it's not a secret. Dialogue: 0,0:05:03.80,0:05:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是為了保護對方\N{\fs12}It's keeping something complicated to yourself Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而隱瞞一些復雜的事情\N{\fs12}to protect the other person. Dialogue: 0,0:05:08.20,0:05:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那樣可不行 我今晚要去見她\N{\fs12}- Well, can't do that, and I'm seeing her tonight, Dialogue: 0,0:05:11.46,0:05:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以請告訴我在我掉下懸崖\N{\fs12}so please tell me how to end it Dialogue: 0,0:05:13.38,0:05:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人因此而受傷之前如何結束這段感情\N{\fs12}before I fall off this cliff and somebody gets hurt. Dialogue: 0,0:05:16.03,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么聽起來這么耳熟\N{\fs12}- Huh, why does this sound familiar? Dialogue: 0,0:05:19.12,0:05:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我就知道 - 沒錯\N{\fs12}- I knew it. - Right, right, Dialogue: 0,0:05:21.25,0:05:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前咱倆的事兒你就是這么干的\N{\fs12}because it's exactly what you did with us. Dialogue: 0,0:05:23.91,0:05:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挑頭做些你已經認定\N{\fs12}You start something that you've already decided Dialogue: 0,0:05:26.96,0:05:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有未來的事情 所以即便很棒\N{\fs12}doesn't have a future, so even though it's great, Dialogue: 0,0:05:29.65,0:05:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也會一把火燒了它\N{\fs12}you're gonna torch it. Dialogue: 0,0:05:30.96,0:05:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這不是我想要的\N{\fs12}- Well, because it's not what I wanted. Dialogue: 0,0:05:32.88,0:05:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來沒有動搖過\N{\fs12}Look, I never wavered on that-- Dialogue: 0,0:05:34.66,0:05:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳統婚姻 黑人家庭\N{\fs12}a traditional marriage, a Black family. Dialogue: 0,0:05:36.62,0:05:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你還是把艾薇放走了\N{\fs12}- Yet you let Evie go. Dialogue: 0,0:05:39.45,0:05:42.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 弗洛伊德 我知道你喜歡把自己想象成\N{\fs12}Look, Floyd, I know that you like to think of yourself Dialogue: 0,0:05:42.58,0:05:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在路上走的四平八穩的人\N{\fs12}as this man who walks the path, Dialogue: 0,0:05:44.63,0:05:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你總會走到懸崖上\N{\fs12}but you keep ending up on the cliffs. Dialogue: 0,0:05:46.19,0:05:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有病人 - 我說不好\N{\fs12}- Incoming. - I don't know. Dialogue: 0,0:05:48.63,0:05:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為你真的想跳下去\N{\fs12}Maybe it's because you really want to jump. Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗·阿爾梅達 五歲 狀態 心臟移植后\N{\fs12}- Five-year-old Kiri Almeida. Status: post heart transplant. Dialogue: 0,0:05:58.94,0:06:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸短促 脈搏\N{\fs12}Increasing shortness of breath. Pulse-- Dialogue: 0,0:06:00.90,0:06:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有先天性心臟缺陷\N{\fs12}- She's got a congenital heart defect. Dialogue: 0,0:06:02.43,0:06:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去年做了四次心臟手術和一次移植手術\N{\fs12}Had four heart surgeries and a transplant last year. Dialogue: 0,0:06:04.65,0:06:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們有她的檔案 所有細節都可以看到\N{\fs12}- They have her file. You can read everything. Dialogue: 0,0:06:06.52,0:06:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 雷諾茲醫生 - 泰德 瑪德琳 怎么了\N{\fs12}- Hey, Dr. Reynolds. - Ted, Madeline, what happened? Dialogue: 0,0:06:08.43,0:06:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗不能呼吸了\N{\fs12}- Kiri can't breathe. Dialogue: 0,0:06:10.09,0:06:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗 我們不是說好了 不再有緊急情況了么\N{\fs12}- Oh, Kir, I thought we agreed, no more emergencies. Dialogue: 0,0:06:13.70,0:06:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 鍵入血液并交叉匹配 - 她是AB型血\N{\fs12}- Let's type and cross. - Well, she's AB. Dialogue: 0,0:06:15.92,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗打出生起就是我的病人\N{\fs12}Kiri's been my patient since she was born. Dialogue: 0,0:06:17.66,0:06:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會不會是排斥心臟\N{\fs12}- Well, could she be rejecting the heart? Dialogue: 0,0:06:19.66,0:06:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得做個活檢\N{\fs12}- I have to do a biopsy. Dialogue: 0,0:06:20.84,0:06:22.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有這可能嗎 - 有\N{\fs12}- But could she? - Yes. Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是排斥有多嚴重\N{\fs12}The question is how badly. Dialogue: 0,0:06:24.36,0:06:27.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,預約手術室 呼叫夏普醫生做活檢\N{\fs12}Book an OR and page Dr. Sharpe for a biopsy. Dialogue: 0,0:06:27.10,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,80歲男子 發現于圣瓦爾坦公園\N{\fs12}- 80-year-old man found in St. Vartan's Park Dialogue: 0,0:06:28.93,0:06:30.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血糖極高\N{\fs12}with extremely high blood sugar Dialogue: 0,0:06:30.28,0:06:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意識混亂\N{\fs12}and altered sense of consciousness. Dialogue: 0,0:06:31.72,0:06:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喪失意識水平\N{\fs12}Alert and oriented times zero. Dialogue: 0,0:06:33.37,0:06:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 能聽見我說話嗎\N{\fs12}- Sir, can you hear me? - Dialogue: 0,0:06:36.90,0:06:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 做一個生化7項 血象6部分測試\N{\fs12}- Okay, let's run a chem 7, CBC with diff, Dialogue: 0,0:06:39.81,0:06:41.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要做個血液毒理檢測\N{\fs12}and let's get a blood tox screen stat. Dialogue: 0,0:06:41.51,0:06:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 收到 - 下一位是誰\N{\fs12}- Got it. - And who is next? Dialogue: 0,0:06:45.21,0:06:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她做過很多危險的手術\N{\fs12}- She's had so many risky surgeries. Dialogue: 0,0:06:47.30,0:06:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 都是標準程序\N{\fs12}- Yeah, it's all standard protocol. Dialogue: 0,0:06:49.95,0:06:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我明白 但她只是個孩子 - 正在提取心臟樣本\N{\fs12}- I know, but for a child? - Extracting heart sample now. Dialogue: 0,0:07:01.05,0:07:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備拔除導管\N{\fs12}Prepare to withdraw the catheter. Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 雷諾茲醫生\N{\fs12}- Yes, Dr. Reynolds. Dialogue: 0,0:07:04.27,0:07:06.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心率穩定在每分鐘75下\N{\fs12}Heart rate holding steady at 75 BPM. Dialogue: 0,0:07:10.23,0:07:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,排斥的嚴重程度是多少\N{\fs12}- What's the severity of the rejection? Dialogue: 0,0:07:12.37,0:07:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是2R還是3R\N{\fs12}It's 2R? 3R? Dialogue: 0,0:07:13.80,0:07:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血氧95\N{\fs12}- Ox at 95. Dialogue: 0,0:07:15.98,0:07:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多巴胺和抗利尿激素均為4\N{\fs12}- Dopamine and vasopressin all 4. Dialogue: 0,0:07:18.24,0:07:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,零\N{\fs12}- Zero. Dialogue: 0,0:07:20.77,0:07:23.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,零\N{\fs12}- Zero? Dialogue: 0,0:07:23.12,0:07:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據表明她排斥心臟\N{\fs12}- There's no evidence that she's rejecting the heart. Dialogue: 0,0:07:28.12,0:07:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么導致了她的癥狀\N{\fs12}- Then what the hell's causing her symptoms? Dialogue: 0,0:07:34.74,0:07:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 毒檢結果太瘋狂了 - 那是二惡英嗎\N{\fs12}- Tox screen's crazy. - Is that dioxin? Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會因為二惡英中毒\N{\fs12}Who gets poisoned with dioxin? Dialogue: 0,0:07:39.57,0:07:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二惡英中毒是克格勃的最愛\N{\fs12}- Dioxin poisoning was a favorite of the KGB. Dialogue: 0,0:07:42.57,0:07:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是說好了\N{\fs12}- Yeah, didn't we agree Dialogue: 0,0:07:43.88,0:07:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把書呆子的興趣留在家里嗎\N{\fs12}that we'd leave our nerd interests at home? Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷戰時期的間諜技巧一點都不書呆子好嗎\N{\fs12}- Oh, Cold War era spy craft is the opposite of nerdy. Dialogue: 0,0:07:47.84,0:07:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可棒了\N{\fs12}It's awesome. Dialogue: 0,0:07:49.19,0:07:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但冷戰也結束了\N{\fs12}- And the Cold War is also, you know, over. Dialogue: 0,0:07:51.67,0:07:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但是克格勃的人并沒有消失\N{\fs12}- Yeah, but the KGB players didn't just disappear. Dialogue: 0,0:07:54.06,0:07:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人人都知道他們就是\N{\fs12}Man, everyone knows that they're the guys Dialogue: 0,0:07:56.02,0:07:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2004年毒死了維克多·安德烈耶維奇·尤先科的人\N{\fs12}who poisoned Viktor Yushchenko in 2004. Dialogue: 0,0:07:58.11,0:07:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然這么認真 有點讓人擔心\N{\fs12}- And now I'm worried that you're serious. Dialogue: 0,0:07:59.85,0:08:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人是我們的病人 不是俄國間諜\N{\fs12}This man is our patient, not a Russian spy. Dialogue: 0,0:08:12.60,0:08:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得挺像俄國人的\N{\fs12}- Sounds like Russian to me. Dialogue: 0,0:08:23.57,0:08:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里德\N{\fs12}Reed? Dialogue: 0,0:08:25.13,0:08:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}- Max. Dialogue: 0,0:08:26.74,0:08:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我又缺疫苗了\N{\fs12}- Please don't tell me that we're short on vaccines again. Dialogue: 0,0:08:28.57,0:08:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我今天聽不得這消息 - 不 我們有疫苗\N{\fs12}I can't take that today. - No, no, we have the vaccines. Dialogue: 0,0:08:31.58,0:08:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 它們整晚都在解凍\N{\fs12}Problem is, they've been thawing all night. Dialogue: 0,0:08:33.45,0:08:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個冰箱壞了\N{\fs12}This freezer's dead. Dialogue: 0,0:08:35.84,0:08:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 里面有多少 - 1000株\N{\fs12}- How many are in there? - 1,000. Dialogue: 0,0:08:37.67,0:08:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們得把它們扔了 - 扔掉1000株疫苗\N{\fs12}We're gonna have to toss 'em. - Toss 1,000 vaccines? Dialogue: 0,0:08:41.67,0:08:42.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你有輛法拉利\N{\fs12}- Unless you have a Ferrari Dialogue: 0,0:08:42.93,0:08:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還打算送貨上門\N{\fs12}and plan on delivering them door-to-door. Dialogue: 0,0:08:45.59,0:08:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯 開個玩笑而已\N{\fs12}Max! That was a joke! Dialogue: 0,0:08:48.81,0:08:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Max. Dialogue: 0,0:08:50.07,0:08:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能扔掉1000株疫苗\N{\fs12}- We are not tossing 1,000 vaccines. Dialogue: 0,0:08:51.90,0:08:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太多人仍需要它們\N{\fs12}Too many people still need them. Dialogue: 0,0:08:53.34,0:08:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要讓每個人都安全\N{\fs12}We need to make it safe for everyone. Dialogue: 0,0:08:54.47,0:08:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定會有人來打的\N{\fs12}- I'm sure we'll get some walk-ins. Dialogue: 0,0:08:55.90,0:08:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 把他們送給監獄 - 接種過了\N{\fs12}- Take 'em to the prison ward. - Vaccinated. Dialogue: 0,0:08:58.04,0:08:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,街對面的流浪者診所\N{\fs12}- Homeless clinic across the street. Dialogue: 0,0:08:59.30,0:09:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接種過了\N{\fs12}- Vaccinated. Dialogue: 0,0:09:00.08,0:09:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們系統里\N{\fs12}Everyone in our system Dialogue: 0,0:09:01.34,0:09:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個想接種的人都接種過了\N{\fs12}who's wanted the shot has gotten it. Dialogue: 0,0:09:04.61,0:09:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯 這是好事啊\N{\fs12}Max, that's good news. Dialogue: 0,0:09:06.83,0:09:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 失效期是什么時候 - 6個小時以后\N{\fs12}- Uh, when do they expire? - Six hours. Dialogue: 0,0:09:11.01,0:09:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧 這是好事 - 不 其實不好\N{\fs12}- Okay, now, that's good. - No, that's actually bad. Dialogue: 0,0:09:13.53,0:09:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我們行動夠快\N{\fs12}- Not if we move quickly. Dialogue: 0,0:09:14.71,0:09:16.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去我們的網站上發消息\N{\fs12}I will post on the hospital's website. Dialogue: 0,0:09:16.62,0:09:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你負責發到社交媒體上\N{\fs12}You hit up social media. Dialogue: 0,0:09:17.88,0:09:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果6個小時內要接種1000劑疫苗\N{\fs12}If we've got six hours to give out 1,000 shots, Dialogue: 0,0:09:19.49,0:09:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就馬上找1000個人過來\N{\fs12}then let's get 1,000 people in here now. Dialogue: 0,0:09:31.37,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you. Dialogue: 0,0:09:43.78,0:09:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們安全到你媽媽家了嗎\N{\fs12}The kids make it to your mom's okay? Dialogue: 0,0:09:49.13,0:09:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請你別生氣\N{\fs12}- Please don't be mad. Dialogue: 0,0:09:56.83,0:09:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是生魚片沙拉\N{\fs12}- That's the sashimi salad. Dialogue: 0,0:09:58.44,0:10:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的章魚卷\N{\fs12}Here's your octopus roll. Dialogue: 0,0:10:07.45,0:10:09.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 里德 - 嗯\N{\fs12}- Reed. - Hmm. Dialogue: 0,0:10:09.46,0:10:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這是什么情況 - 響應迅速啊\N{\fs12}- What is this? - Great response. Dialogue: 0,0:10:11.85,0:10:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經登記了50劑\N{\fs12}We've already administered 50 doses, Dialogue: 0,0:10:13.46,0:10:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊伍還在壯大\N{\fs12}and the line's growing. Dialogue: 0,0:10:14.63,0:10:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里面大多數人看起來\N{\fs12}- Most of these people look like Dialogue: 0,0:10:15.85,0:10:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟剛從鄉村俱樂部出來一樣\N{\fs12}they just stepped out of a country club. Dialogue: 0,0:10:17.33,0:10:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我親眼看見一個家伙在查股票來著\N{\fs12}I literally saw a guy checking his stock portfolio. Dialogue: 0,0:10:20.08,0:10:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是不對的\N{\fs12}No, it's wrong, okay? Dialogue: 0,0:10:21.77,0:10:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把這些疫苗\N{\fs12}We need to get this vaccine Dialogue: 0,0:10:23.47,0:10:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給那些最需要的人\N{\fs12}to the people who need it the most, Dialogue: 0,0:10:25.47,0:10:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些沒有機會獲得疫苗的人\N{\fs12}the ones who don't have access to it. Dialogue: 0,0:10:27.08,0:10:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人不是我們的目標患者\N{\fs12}This isn't our patient base. Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的目標患者沒法因為一封郵件\N{\fs12}- Our patient base can't just leave their jobs Dialogue: 0,0:10:30.69,0:10:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么離開工作崗位\N{\fs12}because they got an email. Dialogue: 0,0:10:31.91,0:10:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的目標患者可能都不玩推特\N{\fs12}Our patient base probably isn't on Twitter. Dialogue: 0,0:10:36.61,0:10:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很抱歉 里德 - 怎么了\N{\fs12}- I am so sorry, Reed. - Why? Dialogue: 0,0:10:38.83,0:10:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你得向這些人道歉了\N{\fs12}- Because you're gonna have to apologize to all these people. Dialogue: 0,0:10:40.79,0:10:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我要道歉啊\N{\fs12}- Why am I gonna to have to apologize? Dialogue: 0,0:10:42.45,0:10:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我要拿走這些疫苗\N{\fs12}- Because I'm taking these vaccines. Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣啊 大哥\N{\fs12}- Come on, man. Dialogue: 0,0:10:49.32,0:10:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯 你這么做\N{\fs12}Max, what you're doing right now Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點不近乎情理\N{\fs12}seems kind of crazy. Dialogue: 0,0:10:53.24,0:10:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些疫苗需要送給那些\N{\fs12}- We need to get this vaccine to the people Dialogue: 0,0:10:54.94,0:10:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不了 或者不能來醫院的人\N{\fs12}who can't come to the hospital or won't, Dialogue: 0,0:10:57.07,0:10:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些一直有抵抗心理的人\N{\fs12}to the holdouts and to the communities Dialogue: 0,0:10:59.38,0:11:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和那些死亡率是平均值兩倍\N{\fs12}who are literally dying at twice the rate Dialogue: 0,0:11:01.16,0:11:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但接種速度只有平均值一半的社區\N{\fs12}because they're being vaccinated at half the pace. Dialogue: 0,0:11:02.64,0:11:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這些來了的人呢\N{\fs12}- But the people who showed up-- Dialogue: 0,0:11:03.60,0:11:04.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以重新預約\N{\fs12}- Can be rescheduled. Dialogue: 0,0:11:04.99,0:11:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們今天可以隨叫隨到\N{\fs12}If they can show up at a moment's notice today, Dialogue: 0,0:11:06.51,0:11:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那明天也沒問題\N{\fs12}they'll have no problem showing up tomorrow. Dialogue: 0,0:11:08.47,0:11:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么做\N{\fs12}- Please don't do this. Dialogue: 0,0:11:09.86,0:11:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里德 在所有人安全之前 沒有人是安全的\N{\fs12}- Reed, no one is safe until everyone is safe. Dialogue: 0,0:11:12.52,0:11:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些疫苗6個小時后就過期了\N{\fs12}These vaccines expire in six hours. Dialogue: 0,0:11:14.35,0:11:15.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只剩4小時了\N{\fs12}- Four. Dialogue: 0,0:11:18.00,0:11:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您感覺怎么樣 奧什耶夫斯基先生\N{\fs12}- How are we feeling, Mr. Osheyevsky? Dialogue: 0,0:11:21.40,0:11:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 別管我 - 我得問一下\N{\fs12}- Leave me alone. - Look, I have to ask. Dialogue: 0,0:11:24.70,0:11:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道二惡英這么有害的物質\N{\fs12}Do you have any idea how something as toxic Dialogue: 0,0:11:27.45,0:11:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是怎么進入你的血液的嗎\N{\fs12}as dioxin ended up in your bloodstream? Dialogue: 0,0:11:31.32,0:11:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們想讓我死\N{\fs12}- They want me dead. Dialogue: 0,0:11:40.59,0:11:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰想讓你死 奧什耶夫斯基先生\N{\fs12}- Who wants you dead, Mr. Osheyevsky? Dialogue: 0,0:11:43.51,0:11:45.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布魯姆醫生 奧什耶夫斯基的兒子來了\N{\fs12}- Dr. Bloom? Mr. Osheyevsky's son is here. Dialogue: 0,0:11:45.73,0:11:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好 - 我沒有兒子\N{\fs12}- Okay. - I don't have a son. Dialogue: 0,0:11:51.21,0:11:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門德斯醫生請來急診1號\N{\fs12}- Dr. Mendez to ER 1. Dialogue: 0,0:11:53.08,0:11:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}- Okay. Dialogue: 0,0:11:54.73,0:11:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給奧什耶夫斯基的兒子做檢測\N{\fs12}Uh, have Mr. Osheyevsky's visitor tested, Dialogue: 0,0:11:59.48,0:12:01.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后讓他來等候室見我\N{\fs12}and I will meet him in the waiting area. Dialogue: 0,0:12:01.05,0:12:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 布魯姆醫生\N{\fs12}- Will do, Dr. Bloom. Dialogue: 0,0:12:02.48,0:12:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西 把奧什耶夫斯基先生推到手術室去\N{\fs12}- Casey, move Mr. Osheyevsky to the procedure room. Dialogue: 0,0:12:05.40,0:12:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,合上窗簾 看好他 并等待進一步通知\N{\fs12}Close the blinds and stay with him until further notice. Dialogue: 0,0:12:08.75,0:12:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你覺得他會有危險嗎 - 以防萬一吧\N{\fs12}- You think he's in danger? - Just as a precaution. Dialogue: 0,0:12:14.32,0:12:15.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厲害\N{\fs12}- Sweet. Dialogue: 0,0:12:17.02,0:12:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個展覽聽上去很特別呢\N{\fs12}- Oh, the exhibit sounds exceptional. Dialogue: 0,0:12:18.50,0:12:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很特別\N{\fs12}- It is. Dialogue: 0,0:12:19.93,0:12:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡馬格利特 不過那些英倫的東西\N{\fs12}I love Magritte anyway, but the Briton stuff-- Dialogue: 0,0:12:21.76,0:12:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去你辦公室等\N{\fs12}- Sorry. I'll wait in your office? Dialogue: 0,0:12:24.63,0:12:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用不用 米娜 來跟我們一起\N{\fs12}- No, no, no, no, no, no, Mina, come join us. Dialogue: 0,0:12:27.25,0:12:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是亞歷克斯·多賽特\N{\fs12}This is Alex Dorsett. Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我們醫院董事會的成員\N{\fs12}She's on our board at the hospital. Dialogue: 0,0:12:30.03,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 米娜\N{\fs12}- Hello, Mina. Dialogue: 0,0:12:31.29,0:12:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你姑姑給我講了很多你的事\N{\fs12}Your aunt's been telling me all about you. Dialogue: 0,0:12:32.69,0:12:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亞歷克斯不但是我們醫院的院董\N{\fs12}- As I mentioned, Alex is on our board, Dialogue: 0,0:12:34.34,0:12:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也正好是哥倫比亞大學\N{\fs12}but she also happens to be the undergraduate dean Dialogue: 0,0:12:36.86,0:12:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本科學院的院長\N{\fs12}of Columbia University. Dialogue: 0,0:12:47.00,0:12:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina? Dialogue: 0,0:12:48.27,0:12:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說了 我不會待在紐約的\N{\fs12}- I told you I wasn't staying in New York. Dialogue: 0,0:12:49.40,0:12:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也不至于\N{\fs12}- Yeah, it doesn't hurt just to-- Dialogue: 0,0:12:50.44,0:12:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫我過來一起吃午餐的\N{\fs12}- You invited me here for lunch. Dialogue: 0,0:12:51.40,0:12:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是突然襲擊\N{\fs12}This is an ambush. Dialogue: 0,0:12:53.01,0:12:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是在關心 想要幫你啊\N{\fs12}- No, this is me caring about you and wanting to help you. Dialogue: 0,0:12:54.32,0:12:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經告訴過你 我不需要你幫我\N{\fs12}- I already told you I don't want your help. Dialogue: 0,0:12:55.58,0:12:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你說的是\N{\fs12}- No, you told me Dialogue: 0,0:12:56.97,0:12:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想讓我幫你寫推薦信\N{\fs12}that you don't want me writing you a letter. Dialogue: 0,0:12:58.41,0:12:59.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為推薦信需要真正懂你的人\N{\fs12}- Because letters are supposed to come from people Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來寫\N{\fs12}who know you. Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你一點都不懂我\N{\fs12}You obviously don't know me at all. Dialogue: 0,0:13:08.85,0:13:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗的X光胸片\N{\fs12}- Well, Kiri's chest X-ray Dialogue: 0,0:13:10.59,0:13:12.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和CT掃描情況不太理想\N{\fs12}and CT scans aren't what I hoped for. Dialogue: 0,0:13:12.99,0:13:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她的肺似乎在衰竭 - 為什么\N{\fs12}Her lungs seem to be failing. - Why? Dialogue: 0,0:13:15.16,0:13:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因尚不清楚 但我們給她用了\N{\fs12}- I don't know yet, but we started her Dialogue: 0,0:13:16.69,0:13:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抗生素的混合藥物 以對抗感染\N{\fs12}on a cocktail of antibiotics to help fight infection. Dialogue: 0,0:13:18.95,0:13:20.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少她沒有排斥心臟\N{\fs12}- At least she's not rejecting the heart. Dialogue: 0,0:13:20.26,0:13:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就只關心這個\N{\fs12}- That's your takeaway? Dialogue: 0,0:13:21.73,0:13:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是在往好處看 泰德\N{\fs12}- Just trying to find something to hold on to, Ted. Dialogue: 0,0:13:23.48,0:13:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗\N{\fs12}- - Kiri. Dialogue: 0,0:13:25.48,0:13:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 親愛的 - 對不起\N{\fs12}- Honey. - I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:27.13,0:13:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 寶貝\N{\fs12}- Oh, it's okay, baby. - Dialogue: 0,0:13:29.18,0:13:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德\N{\fs12}- Oh. - Floyd? Dialogue: 0,0:13:30.35,0:13:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下\N{\fs12}- Excuse me. Dialogue: 0,0:13:32.09,0:13:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗 這樣痛嗎\N{\fs12}Kiri, does this hurt? Dialogue: 0,0:13:37.14,0:13:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放輕松\N{\fs12}Okay, just relax. Dialogue: 0,0:13:40.10,0:13:42.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒事的 - 怎么了\N{\fs12}- It's okay. - What's happening? Dialogue: 0,0:13:44.80,0:13:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的肝也開始衰竭了\N{\fs12}- Her liver is failing as well. Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去醫院見你\N{\fs12}- I went to the hospital to see you, Dialogue: 0,0:13:54.94,0:13:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是發現你病了 我嚇壞了\N{\fs12}but I found out you were sick, and I got scared Dialogue: 0,0:13:58.21,0:14:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我真的需要跟你聊聊\N{\fs12}because I really need to talk to you. Dialogue: 0,0:14:01.77,0:14:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要跟我聊什么\N{\fs12}- You need to talk to me about what? Dialogue: 0,0:14:03.60,0:14:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個\N{\fs12}- This. Dialogue: 0,0:14:07.87,0:14:10.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這限制令也太苛刻了吧 弗洛姆醫生\N{\fs12}A restraining order's pretty harsh, Dr. Frome. Dialogue: 0,0:14:10.70,0:14:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在就違反了\N{\fs12}- And you're violating it right now... Dialogue: 0,0:14:15.27,0:14:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須離開\N{\fs12}And you need to leave. Dialogue: 0,0:14:17.09,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fs12}- But... Dialogue: 0,0:14:19.58,0:14:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不希望我好起來嗎\N{\fs12}but don't you want me to get better? Dialogue: 0,0:14:21.06,0:14:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然希望你好起來\N{\fs12}- Of course I want you to get better. Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我愛莫能助\N{\fs12}But I can't help you. Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須馬上走\N{\fs12}And you need to leave right now, Dialogue: 0,0:14:36.59,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然我就報警了\N{\fs12}or I will call the police. Dialogue: 0,0:14:37.72,0:14:39.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fs12}- Sit down! Dialogue: 0,0:14:43.64,0:14:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要幫我\N{\fs12}You're gonna help me. Dialogue: 0,0:14:45.21,0:14:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛姆醫生 我需要你的幫助\N{\fs12}Dr. Frome, I need you to help me. Dialogue: 0,0:14:50.21,0:14:52.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有好轉\N{\fs12}I'm not better. Dialogue: 0,0:14:52.91,0:14:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你答應過 我會好起來的 你騙了我\N{\fs12}You promised I'd get better, but you lied. Dialogue: 0,0:14:55.57,0:14:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 錢斯 拜托 - 我爸也騙了我\N{\fs12}- Chance, please. - My father lied too. Dialogue: 0,0:15:00.83,0:15:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說不會傷害我\N{\fs12}He said he wouldn't hurt me, Dialogue: 0,0:15:03.79,0:15:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他食言了\N{\fs12}but...he did. Dialogue: 0,0:15:08.06,0:15:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我哭了 他還罵我慫包\N{\fs12}And when I cried, he called me weak Dialogue: 0,0:15:11.58,0:15:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廢物\N{\fs12}and damaged goods, Dialogue: 0,0:15:14.20,0:15:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且\N{\fs12}and... Dialogue: 0,0:15:16.24,0:15:19.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里沒有一個人幫我\N{\fs12}no one in the house would help me. Dialogue: 0,0:15:20.77,0:15:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個人也沒有 所以我才那樣做的\N{\fs12}No one, which is why I did what I did. Dialogue: 0,0:15:30.08,0:15:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯 你的家人死于一場大火\N{\fs12}- Chance, your family died in a fire... Dialogue: 0,0:15:33.74,0:15:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是意外點燃的\N{\fs12}that you set by accident. Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:49.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 聽我說\N{\fs12}- Guys, I'm telling you, Dialogue: 0,0:15:49.67,0:15:51.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個疫苗太值了 知道嗎\N{\fs12}this vaccine is so worth it, okay? Dialogue: 0,0:15:51.15,0:15:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪位啊\N{\fs12}- We don't even know who you are. Dialogue: 0,0:15:52.23,0:15:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我已經說過了\N{\fs12}- Sorry, I told you Dialogue: 0,0:15:53.41,0:15:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是新阿姆斯特丹醫院的醫療主任\N{\fs12}I'm the medical director at New Amsterdam. Dialogue: 0,0:15:54.84,0:15:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 新阿姆斯特丹 - 對\N{\fs12}- New Amsterdam? - Yeah. Dialogue: 0,0:15:56.37,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上次我沒按時付賬單 你們還要告我呢\N{\fs12}- You guys tried to sue me when I was late on my bill. Dialogue: 0,0:15:58.15,0:16:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會了 我們現在已經不這樣了\N{\fs12}- No, no, we don't do that anymore. Dialogue: 0,0:16:00.24,0:16:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔斯基吉研究 亨麗埃塔·拉克斯 戰前時期\N{\fs12}- Tuskegee, Henrietta Lacks, antebellum. Dialogue: 0,0:16:03.72,0:16:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們有一生的時間來贏得我的信任\N{\fs12}- You've had a lifetime to earn my trust, Dialogue: 0,0:16:05.77,0:16:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你們試都沒試過 所以我現在為什么要相信你\N{\fs12}and you never even tried. Why should I trust you now? Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鐮狀細胞貧血篩查\N{\fs12}- Sickle cell anemia screenings, Dialogue: 0,0:16:09.77,0:16:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,強制絕育 三K黨醫生\N{\fs12}forced sterilization, night doctors. Dialogue: 0,0:16:12.47,0:16:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你想現在給我打一針\N{\fs12}- So you want to give me one shot now, Dialogue: 0,0:16:14.12,0:16:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四周后還要打一針\N{\fs12}another in four weeks, Dialogue: 0,0:16:15.43,0:16:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我還要再回來打一劑強化針\N{\fs12}and then I got to come back in for a booster? Dialogue: 0,0:16:17.43,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我身無分文 居無定所\N{\fs12}- I got no money. I got no house. Dialogue: 0,0:16:19.74,0:16:23.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個被你們殘殺的歷史\N{\fs12}All I got is a history of you killing us, Dialogue: 0,0:16:23.39,0:16:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我還是打了疫苗\N{\fs12}and I still got the vaccine. Dialogue: 0,0:16:25.05,0:16:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你打了\N{\fs12}- Wait? You did? Dialogue: 0,0:16:26.57,0:16:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信你們 但我相信科學\N{\fs12}- I don't trust you, but I trust the science. Dialogue: 0,0:16:29.44,0:16:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上周已經打過了\N{\fs12}I got the shot last month. Dialogue: 0,0:16:31.45,0:16:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,省省吧 我已經接種過了\N{\fs12}- Save your breath. I'm already vaccinated. Dialogue: 0,0:16:34.14,0:16:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你們告了我\N{\fs12}- Even though you sued me, Dialogue: 0,0:16:35.23,0:16:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是去你們醫院打了疫苗\N{\fs12}I still got the vaccine from you. Dialogue: 0,0:16:37.28,0:16:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說有些士兵拒絕接種\N{\fs12}- I hear there are soldiers refusing the shot. Dialogue: 0,0:16:39.32,0:16:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說有醫生和護士\N{\fs12}- I hear there's doctors and nurses Dialogue: 0,0:16:40.76,0:16:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不想接種疫苗 - 我也聽說了\N{\fs12}that don't want the vaccine. - Heard that too. Dialogue: 0,0:16:42.81,0:16:44.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你在找拒不接種的人\N{\fs12}- If you're looking for holdouts, Dialogue: 0,0:16:44.55,0:16:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先查查自家后院吧\N{\fs12}you should check your own backyard. Dialogue: 0,0:16:49.29,0:16:52.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 本·奧什耶夫斯基 - 你好\N{\fs12}- Ben Osheyevsky? - Yes, hi. Dialogue: 0,0:16:52.25,0:16:53.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好 - 我爸爸怎么樣了\N{\fs12}- Hi. - How's my father? Dialogue: 0,0:16:53.99,0:16:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以看一下你的證件嗎\N{\fs12}- Can I see some ID? Dialogue: 0,0:16:56.65,0:16:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然可以\N{\fs12}- Of course. Dialogue: 0,0:16:58.86,0:17:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的錢包一定是忘在車里了\N{\fs12}Oh, I must have left my wallet in the car. Dialogue: 0,0:17:02.22,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妻子找不到停車的地方\N{\fs12}My wife couldn't find a parking spot, Dialogue: 0,0:17:03.57,0:17:05.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就先下車跑過來了\N{\fs12}so I just hopped out and ran. Dialogue: 0,0:17:05.31,0:17:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還好嗎\N{\fs12}Is he okay? Dialogue: 0,0:17:08.35,0:17:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要看你的證件\N{\fs12}- I need to see some ID. Dialogue: 0,0:17:11.31,0:17:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得確認你是他的家人\N{\fs12}I need to confirm that you're family. Dialogue: 0,0:17:13.44,0:17:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是家人還能是誰\N{\fs12}- Well, who else would I be? Dialogue: 0,0:17:17.06,0:17:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道你父親在這里\N{\fs12}- How did you know that your father was here? Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打遍了城里的所有醫院\N{\fs12}- I called every hospital in the city. Dialogue: 0,0:17:25.59,0:17:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我的病人說他并沒有兒子\N{\fs12}- Well, my patient is saying that he doesn't have a son. Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:33.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有\N{\fs12}- Well, he does. Dialogue: 0,0:17:33.42,0:17:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我得把車停在4個街區之外\N{\fs12}- Ben, I had to park four blocks away, Dialogue: 0,0:17:36.64,0:17:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停車計時表又壞了 還得做檢測之類的\N{\fs12}and the meter was broken, and then I had to get tested. Dialogue: 0,0:17:39.34,0:17:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的錢包忘拿了\N{\fs12}You left your wallet. Dialogue: 0,0:17:51.00,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他爸爸是個間諜嗎\N{\fs12}You thought his dad was a spy? Dialogue: 0,0:17:54.05,0:17:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去很扯\N{\fs12}- I know it sounds crazy, Dialogue: 0,0:17:56.01,0:17:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他確實說過自己沒有兒子\N{\fs12}but, well, he said he didn't have a son, Dialogue: 0,0:17:58.53,0:18:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常來說 我不會\N{\fs12}and while I don't usually Dialogue: 0,0:18:00.71,0:18:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我的病人和間諜活動聯系起來\N{\fs12}suspect my patients of espionage, Dialogue: 0,0:18:03.36,0:18:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這種特殊的藥物\N{\fs12}this particular drug-- Dialogue: 0,0:18:05.45,0:18:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他是怎么中毒的 - 我們還不知道\N{\fs12}- How was he poisoned? - We don't know yet. Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我父親是個裁縫 在服裝行業\N{\fs12}- My father was a tailor who spent 50 years Dialogue: 0,0:18:11.55,0:18:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干了50年了 我們很少見面\N{\fs12}in the garment district. We hardly ever saw him. Dialogue: 0,0:18:13.72,0:18:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他是個間諜\N{\fs12}If he was a spy, Dialogue: 0,0:18:15.11,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我們也許能聽到他很酷的故事\N{\fs12}at least we might have had some cool stories. Dialogue: 0,0:18:18.42,0:18:19.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道他很失望\N{\fs12}I know he's upset Dialogue: 0,0:18:19.90,0:18:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們一直在幫他找房子\N{\fs12}because we've been looking into homes for him, Dialogue: 0,0:18:22.38,0:18:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他從未走失過\N{\fs12}but he's never wandered off before. Dialogue: 0,0:18:33.09,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fs12}Where is he? Dialogue: 0,0:18:34.26,0:18:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請稍等一下\N{\fs12}- Uh, just give me a second. Dialogue: 0,0:18:55.94,0:18:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}- What? Dialogue: 0,0:19:00.38,0:19:01.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先是她的肺 然后是肝臟\N{\fs12}- First her lungs, then her liver, Dialogue: 0,0:19:01.99,0:19:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 現在又輪到她的腎臟 - 是啊\N{\fs12}now her kidneys. - Yeah. Dialogue: 0,0:19:03.90,0:19:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再讓基麗經受更多的手術\N{\fs12}I don't want to put Kiri through any more operations, Dialogue: 0,0:19:05.73,0:19:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是也許只剩下這個辦法了\N{\fs12}but that may be our only option. Dialogue: 0,0:19:07.30,0:19:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能不能至少在移植名單上被優先考慮呢\N{\fs12}- Will she at least be on the top of the transplant list? Dialogue: 0,0:19:09.43,0:19:11.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還能承受幾次外科手術\N{\fs12}- How many more surgeries can she take? Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算怎么辦 坐以待斃嗎\N{\fs12}- What do you want to do? Nothing? Dialogue: 0,0:19:12.65,0:19:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了大伙 我們能不能去外面商量\N{\fs12}- Okay, guys, can we-- can we go outside? Dialogue: 0,0:19:21.79,0:19:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想先制定個計劃\N{\fs12}- I just want to make a plan. Dialogue: 0,0:19:23.18,0:19:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓她再承受更多的痛苦了\N{\fs12}- And I don't want her to be in any more pain. Dialogue: 0,0:19:25.40,0:19:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的女兒就要死了 泰德\N{\fs12}- Our daughter is going to die, Ted. Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙聽我說\N{\fs12}- Guys, guys. Dialogue: 0,0:19:30.49,0:19:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一能幫你們再次\N{\fs12}The only thing that's gonna get you Dialogue: 0,0:19:32.32,0:19:34.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,渡過難關的人是你們彼此\N{\fs12}through this again is each other. Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬洛伊醫生 請呼叫247\N{\fs12}- Dr. Malloy, call 247. Dialogue: 0,0:19:38.15,0:19:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在已經分居\N{\fs12}- We're separated. Dialogue: 0,0:19:41.46,0:19:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五個月了\N{\fs12}Five months now. Dialogue: 0,0:19:42.64,0:19:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很諷刺吧\N{\fs12}- Ironic, isn't it? Dialogue: 0,0:19:44.25,0:19:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗的問題剛剛被解決\N{\fs12}The first minute that Kiri doesn't have any problems, Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的問題又來了\N{\fs12}we find out that we do. Dialogue: 0,0:19:48.34,0:19:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 抱歉\N{\fs12}- Excuse me. Sorry. Dialogue: 0,0:19:50.99,0:19:53.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生 我能跟你說句話嗎 拜托了\N{\fs12}Dr. Reynolds, can I have a word, please? Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托告訴我你有好消息\N{\fs12}- Please tell me you have good news. Dialogue: 0,0:20:02.00,0:20:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們對基麗優先被移植\N{\fs12}- Our request to put Kiri on the transplant list Dialogue: 0,0:20:04.57,0:20:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的申請被駁回了\N{\fs12}has been rejected. Dialogue: 0,0:20:07.88,0:20:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨著多個器官衰竭\N{\fs12}- With multiple organ failures, Dialogue: 0,0:20:09.71,0:20:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們覺得基麗不是個有生還希望的候選人\N{\fs12}they don't see her as a viable candidate. Dialogue: 0,0:20:16.76,0:20:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他們堅持得還好嗎 - 快堅持不住了\N{\fs12}How are they holding up? - They're not. Dialogue: 0,0:20:21.98,0:20:24.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們一起經歷了太多\N{\fs12}They've been through so much together. Dialogue: 0,0:20:24.59,0:20:28.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我真的以為沒有什么能瓦解他們\N{\fs12}I mean, I really thought nothing could break them. Dialogue: 0,0:20:29.68,0:20:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們曾有個完美的家庭\N{\fs12}They had the perfect family. Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來就沒有這回事\N{\fs12}- There's no such thing. Dialogue: 0,0:20:44.22,0:20:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你父親傷害了你\N{\fs12}- So your dad hurt you. Dialogue: 0,0:20:47.44,0:20:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他叫你 殘次品\N{\fs12}You said that he called you "damaged goods"? Dialogue: 0,0:21:00.54,0:21:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯 我連上廁所都費勁\N{\fs12}Chance, I can barely get to the bathroom. Dialogue: 0,0:21:02.54,0:21:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我哪兒也去不了\N{\fs12}I'm not--I'm not gonna run anywhere. Dialogue: 0,0:21:07.07,0:21:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你問我想不想你好起來\N{\fs12}You asked me if I want you to get better. Dialogue: 0,0:21:10.64,0:21:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 我真的想\N{\fs12}I do. I really do. Dialogue: 0,0:21:12.47,0:21:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得幫我 你得\N{\fs12}Um, you need to help me. You need to-- Dialogue: 0,0:21:15.56,0:21:19.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我全家都知道他要做什么\N{\fs12}- My whole family knew what he was doing... Dialogue: 0,0:21:23.56,0:21:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他們還是放任自流\N{\fs12}But they still let it happen. Dialogue: 0,0:21:29.40,0:21:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以\N{\fs12}So... Dialogue: 0,0:21:32.18,0:21:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該為我的所作所為感到內疚 但是\N{\fs12}I shouldn't feel guilty for what I did, but-- Dialogue: 0,0:21:36.93,0:21:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我明白 - 不 不 你不明白\N{\fs12}- I get it. - No, no, you don't. Dialogue: 0,0:21:39.32,0:21:40.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你沒法理解 - 我理解\N{\fs12}You can't! - I do. Dialogue: 0,0:21:40.41,0:21:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么可能\N{\fs12}- How? How? Dialogue: 0,0:21:41.63,0:21:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會知道這樣的感受\N{\fs12}How can you know what this feels like? Dialogue: 0,0:21:43.28,0:21:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為\N{\fs12}- Because... Dialogue: 0,0:21:45.59,0:21:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也殺過人\N{\fs12}I killed someone too. Dialogue: 0,0:21:56.60,0:21:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我全力支持疫苗工作\N{\fs12}- I fully support the vaccine effort. Dialogue: 0,0:21:59.16,0:22:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為環速行動取得了巨大的成功\N{\fs12}I think Operation Warp Speed has been a tremendous success. Dialogue: 0,0:22:01.73,0:22:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝上帝 我以為你要說\N{\fs12}- Thank God. I thought you were gonna say-- Dialogue: 0,0:22:03.47,0:22:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 個人來講 我之前不理解 - 不 托德 為什么\N{\fs12}- Personally, I didn't get it. - No, Todd, why? Dialogue: 0,0:22:07.91,0:22:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我選擇觀望 - 觀望到什么時候\N{\fs12}- I've chosen to wait. - Till when? Dialogue: 0,0:22:09.26,0:22:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觀望到你認識的人都死了嗎\N{\fs12}Everyone you know is dead or dying? Dialogue: 0,0:22:10.92,0:22:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我能自由表達我的看法嗎 - 當然了\N{\fs12}- May I speak freely? - Of course. Dialogue: 0,0:22:12.26,0:22:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會對我冷嘲熱諷嗎\N{\fs12}- Without your liberal condescension? Dialogue: 0,0:22:14.31,0:22:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不好\N{\fs12}- Maybe. Dialogue: 0,0:22:15.96,0:22:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有潛在的健康問題\N{\fs12}- I have no underlying health issues. Dialogue: 0,0:22:18.18,0:22:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也幸運地基本都是在家上班\N{\fs12}I've been fortunate to primarily work from home, Dialogue: 0,0:22:20.71,0:22:22.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我決定等到最后關頭\N{\fs12}so I've decided to wait till the end of the line. Dialogue: 0,0:22:22.93,0:22:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這就是最后關頭了啊\N{\fs12}- But this is the end of the line. Dialogue: 0,0:22:24.63,0:22:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾百萬人都已經安全地被注射了疫苗\N{\fs12}Millions of people have already been safely vaccinated. Dialogue: 0,0:22:27.24,0:22:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在還要觀望也太傻了\N{\fs12}To keep waiting now would just be insane. Dialogue: 0,0:22:29.37,0:22:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直是瘋了 簡直是\N{\fs12}It would be crazy. It would be-- Dialogue: 0,0:22:30.59,0:22:31.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我已經很克制了\N{\fs12}I'm sorry. I tried. Dialogue: 0,0:22:31.85,0:22:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我個人怎么樣都是我自己的選擇\N{\fs12}- Whatever happened to my body, my choice? Dialogue: 0,0:22:33.37,0:22:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不只是你個人的事\N{\fs12}- Well, it's not just your body. Dialogue: 0,0:22:34.77,0:22:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不注射疫苗也可能危害別人\N{\fs12}Not getting the vaccine could hurt someone else-- Dialogue: 0,0:22:37.51,0:22:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的女兒\N{\fs12}my daughter. Dialogue: 0,0:22:39.07,0:22:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很合理 - 真的嗎\N{\fs12}- Fair point. - Really? Dialogue: 0,0:22:40.68,0:22:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 我思想還是很開明 而不像我認識的某些人\N{\fs12}- Sure, I'm pretty open-minded, unlike some people I know. Dialogue: 0,0:22:43.95,0:22:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很合理\N{\fs12}- Fair point. - Look. Dialogue: 0,0:22:46.47,0:22:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是說很多跟我共事的保守派\N{\fs12}All I'm saying is that a lot of the conservatives Dialogue: 0,0:22:48.47,0:22:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,始終心存疑慮\N{\fs12}that I work with still have questions. Dialogue: 0,0:22:50.65,0:22:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這間醫院里有保守派嗎\N{\fs12}- Conservatives are here in this hospital? Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想打破你的幻想\N{\fs12}- I hate to burst your bubble. Dialogue: 0,0:22:54.13,0:22:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒注射過疫苗嗎 - 有一部分\N{\fs12}- Unvaccinated? - Some. Dialogue: 0,0:22:56.92,0:22:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰啊\N{\fs12}- Who? Dialogue: 0,0:22:58.18,0:22:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓我指名道姓嗎\N{\fs12}- Are you asking me to name names? Dialogue: 0,0:22:59.79,0:23:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 托德\N{\fs12}- No, uh--no, Todd. Dialogue: 0,0:23:03.10,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們永遠不可能群體免疫\N{\fs12}we're never gonna have herd immunity, Dialogue: 0,0:23:05.88,0:23:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非每個人都注射過疫苗 在那之前我們都不安全\N{\fs12}we're never gonna be safe until everyone is vaccinated. Dialogue: 0,0:23:10.15,0:23:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不屬于你群體的一員\N{\fs12}- But I'm not part of a herd. Dialogue: 0,0:23:11.80,0:23:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名獨立個體\N{\fs12}I'm an individual Dialogue: 0,0:23:13.11,0:23:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該被允許為我自身健康\N{\fs12}allowed to make individual decisions Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而做出我個人的選擇\N{\fs12}for my own health care. Dialogue: 0,0:23:16.50,0:23:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也是一名士兵\N{\fs12}- But you were also a soldier, Dialogue: 0,0:23:19.81,0:23:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬于一個單位\N{\fs12}part of a unit. Dialogue: 0,0:23:21.20,0:23:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你同那些或許與你有著不同信仰\N{\fs12}You fought alongside other people whose beliefs Dialogue: 0,0:23:22.73,0:23:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和意見的人并肩作戰\N{\fs12}and opinions may have been different than yours, Dialogue: 0,0:23:24.77,0:23:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你們團結一心\N{\fs12}but you fought as one. Dialogue: 0,0:23:25.99,0:23:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的要求僅此而已\N{\fs12}That's all I'm asking you to do. Dialogue: 0,0:23:27.69,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一千只疫苗整裝待發\N{\fs12}I have 1,000 vaccines ready to go Dialogue: 0,0:23:30.21,0:23:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需要一小時就能送到\N{\fs12}and only one hour to deliver them Dialogue: 0,0:23:31.69,0:23:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些我不知姓名的人手里 所以我懇求你\N{\fs12}to I don't know who, so I'm asking you, please, Dialogue: 0,0:23:36.13,0:23:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡量召集那些未注射的人\N{\fs12}to round up as many holdouts as you can Dialogue: 0,0:23:38.00,0:23:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他們到會議室見我\N{\fs12}and meet me in the conference room. Dialogue: 0,0:23:39.31,0:23:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我請求你同我并肩作戰\N{\fs12}I'm asking you to fight with me... Dialogue: 0,0:23:43.70,0:23:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好讓我們從失去的過往中扳回一城\N{\fs12}So we can try to get back some of what we lost. Dialogue: 0,0:23:52.50,0:23:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我到處找你\N{\fs12}- I have been looking all over for you. Dialogue: 0,0:23:54.72,0:23:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西 到底怎么回事\N{\fs12}Casey, what the hell is going on? Dialogue: 0,0:23:57.20,0:23:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情就是我說對了\N{\fs12}- What's going on is that I was right. Dialogue: 0,0:23:59.02,0:24:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧什耶夫斯基先生是名間諜 曾經是名間諜\N{\fs12}Mr. Osheyevsky is a spy. Well, was a spy. Dialogue: 0,0:24:04.51,0:24:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你沒開玩笑嗎 - 而且不是普通的間諜\N{\fs12}- You're serious? - And not just a regular spy. Dialogue: 0,0:24:07.47,0:24:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 一個為中情局工作的克格勃的雙面間諜\N{\fs12}I'm talking, like, a KGB double agent for the CIA. Dialogue: 0,0:24:12.56,0:24:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直是我人生中最精彩的一天\N{\fs12}It's the best day of my life. Dialogue: 0,0:24:16.08,0:24:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能讓我們單獨聊聊嗎\N{\fs12}- Could you, uh, give us a minute? Dialogue: 0,0:24:19.17,0:24:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了\N{\fs12}- Oh, for sure. Dialogue: 0,0:24:20.44,0:24:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來把風\N{\fs12}I'll be the lookout. Dialogue: 0,0:24:29.66,0:24:31.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克格勃嗎\N{\fs12}- KGB, huh? Dialogue: 0,0:24:32.75,0:24:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個二惡英是你的\N{\fs12}The dioxin was yours. Dialogue: 0,0:24:39.24,0:24:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我寧可死\N{\fs12}- I would rather die Dialogue: 0,0:24:40.59,0:24:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓我兒子把我送到療養院\N{\fs12}than be sent to some home like my son wants. Dialogue: 0,0:24:46.16,0:24:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對于他只是個累贅\N{\fs12}I am nothing but a burden to him. Dialogue: 0,0:24:50.64,0:24:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這么想會不會是因為\N{\fs12}- Is it possible that he feels that way Dialogue: 0,0:24:55.30,0:24:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從不知道你過去的身份\N{\fs12}because he never really knew who you were? Dialogue: 0,0:24:57.69,0:25:00.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的職責就是保守秘密\N{\fs12}- It was my job to keep secrets. Dialogue: 0,0:25:00.78,0:25:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我理解\N{\fs12}- I understand... Dialogue: 0,0:25:03.78,0:25:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在還是你的職責嗎\N{\fs12}But is it still? Dialogue: 0,0:25:11.71,0:25:13.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生\N{\fs12}- Dr. Reynolds? Dialogue: 0,0:25:13.05,0:25:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 現在什么情況 - 她處于呼吸中止\N{\fs12}- Where are we? - She's in respiratory arrest. Dialogue: 0,0:25:16.67,0:25:19.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 氧含量降到84了 - 我要插管了\N{\fs12}- O2 stats are down to 84. - I'm gonna intubate. Dialogue: 0,0:25:19.63,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 準備插管工具 - 寶貝啊\N{\fs12}- Prepping intubation kit now. - Oh, baby. Dialogue: 0,0:25:22.11,0:25:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道發生了什么\N{\fs12}I don't know what's happening. Dialogue: 0,0:25:24.20,0:25:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身體和心臟沒有互斥反應\N{\fs12}Your body's not rejecting your heart. Dialogue: 0,0:25:25.98,0:25:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 是別的問題\N{\fs12}- No, just everything else. Dialogue: 0,0:25:29.03,0:25:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德\N{\fs12}Floyd. Dialogue: 0,0:25:31.51,0:25:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的血型 你說是AB型\N{\fs12}Her blood type, you said it was AB. Dialogue: 0,0:25:36.86,0:25:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙 回憶一下四五周以前\N{\fs12}- Guys, think back to four or five weeks ago. Dialogue: 0,0:25:38.82,0:25:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基麗有沒有生病或者是別的什么\N{\fs12}Did Kiri get sick or-- Dialogue: 0,0:25:40.30,0:25:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我覺得沒有 - 她有胃疼過\N{\fs12}- I don't think so. - No, she had that stomachache. Dialogue: 0,0:25:42.30,0:25:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概一個月以前 但沒有\N{\fs12}About a month ago, but it wasn't-- Dialogue: 0,0:25:44.30,0:25:45.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麗莎 給我他克莫司和甲氨蝶呤\N{\fs12}- Lisa, get me tacrolimus and methotrexate. Dialogue: 0,0:25:45.96,0:25:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fs12}- What's happening? Dialogue: 0,0:25:47.48,0:25:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望基麗的情況比我想得還要特殊\N{\fs12}- Hopefully Kiri's more extraordinary than I thought. Dialogue: 0,0:25:53.05,0:25:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們看出什么了\N{\fs12}Okay, what do you see? Dialogue: 0,0:25:54.75,0:25:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來她患了大腸桿菌\N{\fs12}- Okay, it looks like she had E. coli, Dialogue: 0,0:25:57.19,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這種并發癥非常罕見\N{\fs12}but this complication is so rare... Dialogue: 0,0:25:59.19,0:26:00.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但是呢 - 我們沒錯\N{\fs12}- But? - We were right. Dialogue: 0,0:26:00.97,0:26:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的血型變了\N{\fs12}Her blood type's changed. Dialogue: 0,0:26:02.45,0:26:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她不再是AB型了 - 不是\N{\fs12}- She's not AB anymore. - Nope. Dialogue: 0,0:26:04.15,0:26:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是O型血了 就像她的新心臟那樣\N{\fs12}She is type O, same as her new heart. Dialogue: 0,0:26:06.54,0:26:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以就解釋了為什么她的身體\N{\fs12}- Which explains why her body's rejecting Dialogue: 0,0:26:07.94,0:26:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了心臟以外排斥其他所有一切\N{\fs12}everything but the heart, so if I bombard her Dialogue: 0,0:26:11.16,0:26:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果我用免疫抑制劑轟炸她\N{\fs12}with immunosuppressants-- Dialogue: 0,0:26:13.03,0:26:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fs12}- Go! Dialogue: 0,0:26:14.51,0:26:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點去照顧下我們的姑娘\N{\fs12}Go take care of our girl. Dialogue: 0,0:26:22.38,0:26:25.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯 - 托德\N{\fs12}- Max? - Todd? Dialogue: 0,0:26:29.09,0:26:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進來\N{\fs12}Come in. Dialogue: 0,0:26:30.44,0:26:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家快進來\N{\fs12}Wow, everybody, come on in. Dialogue: 0,0:26:32.83,0:26:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們可以在這里開始\N{\fs12}Uh, you can get set up right here. Dialogue: 0,0:26:35.05,0:26:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝前來 真的非常感謝\N{\fs12}Thank you all for coming. But seriously, thank you. Dialogue: 0,0:26:38.14,0:26:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客氣\N{\fs12}- You're welcome. Dialogue: 0,0:26:39.53,0:26:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 大家排成一排\N{\fs12}- Uh, okay, everyone just-- let's form a line, Dialogue: 0,0:26:41.66,0:26:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上就來招呼你\N{\fs12}and we'll be with you in one second. Dialogue: 0,0:26:43.62,0:26:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太感謝了 我們要開始了\N{\fs12}Thank you so much. Okay, we're gonna do this. Dialogue: 0,0:26:46.76,0:26:49.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fs12}Okay, there we go. Dialogue: 0,0:26:51.89,0:26:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是真漢子 托德\N{\fs12}Um, you're the man, Todd. Dialogue: 0,0:26:54.68,0:26:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一點都不疼\N{\fs12}You'll just feel a little pinch. Dialogue: 0,0:26:56.55,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}- Max? Dialogue: 0,0:26:58.12,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}- Yeah. Dialogue: 0,0:27:02.82,0:27:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 別說出來 - 麥克斯 對不起 但是\N{\fs12}Don't say it. - Max, I'm sorry, but-- Dialogue: 0,0:27:05.25,0:27:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}- Max? Dialogue: 0,0:27:09.74,0:27:12.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉先生 我們太遲了\N{\fs12}- I'm sorry, sir. We're too late. Dialogue: 0,0:27:12.17,0:27:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白\N{\fs12}- I don't understand. Dialogue: 0,0:27:13.74,0:27:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些疫苗過期了 他們已經無效了\N{\fs12}These vaccines have expired. They're no good anymore. Dialogue: 0,0:27:16.09,0:27:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就剛剛一下子嗎\N{\fs12}- Just now? Dialogue: 0,0:27:17.61,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是差一分鐘沒什么區別 有嗎\N{\fs12}But a minute can't make a difference, can it? Dialogue: 0,0:27:19.31,0:27:22.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這是規定 - 對不起 托德\N{\fs12}- There are regulations. - I'm sorry, Todd. Dialogue: 0,0:27:25.88,0:27:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起大家 我們時間到了\N{\fs12}Sorry, everyone. We're out of time. Dialogue: 0,0:27:47.60,0:27:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的名字是托拜厄斯\N{\fs12}- His name was Tobias. Dialogue: 0,0:27:50.08,0:27:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托比\N{\fs12}Toby. Dialogue: 0,0:27:51.73,0:27:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他比我小兩歲\N{\fs12}He was two years younger than me. Dialogue: 0,0:27:53.52,0:27:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是大家的寵兒\N{\fs12}He was definitely the favorite. Dialogue: 0,0:27:55.43,0:28:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又帥又自信 很瘦\N{\fs12}He was handsome, confident, skinny. Dialogue: 0,0:28:02.70,0:28:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那時候\N{\fs12}I was... Dialogue: 0,0:28:05.27,0:28:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是這樣\N{\fs12}I was me. Dialogue: 0,0:28:08.32,0:28:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算我治好了癌癥\N{\fs12}I could have cured cancer, Dialogue: 0,0:28:10.62,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也無法取悅我老爸\N{\fs12}and it wouldn't have been enough for our old man. Dialogue: 0,0:28:14.50,0:28:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是托比 托比怎么做都是對的\N{\fs12}But Toby, oh, Toby could do no wrong. Dialogue: 0,0:28:18.50,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個金童\N{\fs12}He was a golden boy. Dialogue: 0,0:28:21.29,0:28:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在畢業晚會那晚\N{\fs12}So it was prom night, Dialogue: 0,0:28:23.81,0:28:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高三那年\N{\fs12}um, senior year. Dialogue: 0,0:28:27.81,0:28:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時托比和珍妮·哈梅耶在一起\N{\fs12}And Toby was with Jenny Harmeyer, Dialogue: 0,0:28:29.86,0:28:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是酷孩子們的女王 托比租了一套禮服\N{\fs12}queen of the cool kids, and he'd rented a tux Dialogue: 0,0:28:33.08,0:28:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輛豪華轎車\N{\fs12}and a limo and the whole show. Dialogue: 0,0:28:41.31,0:28:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在看電視\N{\fs12}Um, I was up watching TV Dialogue: 0,0:28:43.48,0:28:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們很晚才回來 爛醉如麻\N{\fs12}when they came home late, drunk. Dialogue: 0,0:28:48.01,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回來以后就在親熱 不停地大笑 還逗我玩\N{\fs12}They were kissing and laughing and teasing me. Dialogue: 0,0:28:53.54,0:28:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取笑這個胖兄弟\N{\fs12}Making fun of the fat brother. Dialogue: 0,0:28:58.32,0:29:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 很討厭他們這樣對我\N{\fs12}I just-- I hated the way he treated me, Dialogue: 0,0:29:02.07,0:29:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且還當著大家的面\N{\fs12}especially in front of other people, Dialogue: 0,0:29:04.98,0:29:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當著珍妮的面\N{\fs12}in front of Jenny. Dialogue: 0,0:29:10.86,0:29:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以那晚\N{\fs12}So that night... Dialogue: 0,0:29:13.21,0:29:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受不了了 你懂嗎\N{\fs12}I'd had enough, you know? Dialogue: 0,0:29:17.56,0:29:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打電話到樓上\N{\fs12}I called out to our parents upstairs Dialogue: 0,0:29:21.56,0:29:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把父母叫醒\N{\fs12}to wake 'em up, Dialogue: 0,0:29:23.52,0:29:25.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父母知道他喝了酒是會收拾他的\N{\fs12}knowing that he would be busted for drinking. Dialogue: 0,0:29:28.57,0:29:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他當時氣壞了 可他又能做什么呢\N{\fs12}He was so pissed, but what could he do? Dialogue: 0,0:29:30.83,0:29:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他只能一把搶走了桌子上媽媽的鑰匙\N{\fs12}He just--he snatched up our mom's keys off the table, Dialogue: 0,0:29:34.36,0:29:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他們就一起出去了\N{\fs12}and they went back out again. Dialogue: 0,0:29:39.71,0:29:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開出去兩條街就撞上了一輛卡車\N{\fs12}Made it about two blocks before he broadsided a truck. Dialogue: 0,0:29:45.94,0:29:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們沒系安全帶\N{\fs12}No seat belts. Dialogue: 0,0:29:47.89,0:29:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就都從車窗飛出去了\N{\fs12}They both went through the windshield. Dialogue: 0,0:29:50.33,0:29:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珍妮活下來了 但是托比在去醫院的路上就死了\N{\fs12}Jenny lived, and Toby died on the way to the hospital. Dialogue: 0,0:29:55.81,0:29:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基\N{\fs12}Iggy! Dialogue: 0,0:29:58.77,0:30:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去接孩子了 你要我帶什么東西回來嗎\N{\fs12}Oh, I'm gonna go get the kids. You want anything? Dialogue: 0,0:30:06.96,0:30:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶點湯回來\N{\fs12}Yeah, some soup. Dialogue: 0,0:30:08.96,0:30:10.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 要哪種\N{\fs12}Sure, what kind? Dialogue: 0,0:30:12.92,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豆湯\N{\fs12}Lentil... Dialogue: 0,0:30:14.79,0:30:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要第9大道和第11大道交匯處那家的\N{\fs12}from that little place I like on 9th and 11th. Dialogue: 0,0:30:21.58,0:30:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fs12}You got it. Okay. Dialogue: 0,0:30:29.63,0:30:31.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么沒告訴他我在這\N{\fs12}You could have told him I was here. Dialogue: 0,0:30:33.42,0:30:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么用呢\N{\fs12}How would that have helped? Dialogue: 0,0:30:36.64,0:30:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫助你啊\N{\fs12}I want to help you. Dialogue: 0,0:30:45.08,0:30:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天下午\N{\fs12}Tomorrow afternoon, Dialogue: 0,0:30:46.78,0:30:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就去法院\N{\fs12}I'm gonna go down to the courthouse, Dialogue: 0,0:30:47.91,0:30:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這條上訴撤回\N{\fs12}and I'm gonna get this revoked, Dialogue: 0,0:30:49.56,0:30:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你要向我保證\N{\fs12}but you have to promise me one thing. Dialogue: 0,0:30:53.31,0:30:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天下午 3點整\N{\fs12}I need you to meet me at my office tomorrow Dialogue: 0,0:30:55.57,0:30:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來我辦公室見我\N{\fs12}at 3:00 p.m. sharp... Dialogue: 0,0:30:58.23,0:30:59.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們接著你走之前的治療方案\N{\fs12}and we're gonna pick up your treatment Dialogue: 0,0:30:59.31,0:31:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續治療\N{\fs12}exactly where we left off. Dialogue: 0,0:31:02.62,0:31:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會告訴別人我來過嗎\N{\fs12}Are you gonna tell anyone I was here? Dialogue: 0,0:31:05.58,0:31:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會\N{\fs12}No. Dialogue: 0,0:31:07.41,0:31:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你會告訴馬丁嗎 - 不會\N{\fs12}- Not even Martin? - No, not even Martin. Dialogue: 0,0:31:11.24,0:31:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件事就你我知道\N{\fs12}This is between me and you, okay? Dialogue: 0,0:31:19.64,0:31:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 弗洛姆醫生\N{\fs12}Thank you, Dr. Frome. Dialogue: 0,0:31:22.95,0:31:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我家人把湯給我買回來之前 快走\N{\fs12}Now, go before my family gets back with my soup. Dialogue: 0,0:31:42.44,0:31:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站住 不許動\N{\fs12}Stop right there! Don't move! Dialogue: 0,0:31:50.32,0:31:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要動\N{\fs12}Listen, don't move. Dialogue: 0,0:31:53.19,0:31:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基 伊基\N{\fs12}Iggy? Iggy! Dialogue: 0,0:31:57.28,0:31:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在 有我在\N{\fs12}I got you. I got you. Dialogue: 0,0:31:59.50,0:32:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的\N{\fs12}You're okay. Dialogue: 0,0:32:04.38,0:32:05.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在 有我在\N{\fs12}I got you. I got you. Dialogue: 0,0:32:11.08,0:32:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粑粑\N{\fs12}Dada. Dialogue: 0,0:32:14.17,0:32:16.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粑粑 粑粑 你好\N{\fs12}Dada! Dada, hi. Dialogue: 0,0:32:16.65,0:32:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 粑粑\N{\fs12}Hi, Dada. Dialogue: 0,0:32:18.35,0:32:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fs12}Hi. Dialogue: 0,0:32:20.57,0:32:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 粑粑\N{\fs12}Dada, hi. Dialogue: 0,0:32:22.66,0:32:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就知道能在這找到你\N{\fs12}Thought I might find you up here. Dialogue: 0,0:32:26.23,0:32:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粑粑 粑粑\N{\fs12}Dada. Dada. Dialogue: 0,0:32:31.54,0:32:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粑粑 你好\N{\fs12}Dada, hi. - Dialogue: 0,0:32:34.67,0:32:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粑粑\N{\fs12}Dada! Dialogue: 0,0:32:46.07,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Max... Dialogue: 0,0:32:48.68,0:32:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你條建議怎么樣\N{\fs12}do you want some advice? Dialogue: 0,0:32:51.73,0:32:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定悉心聽取\N{\fs12}I'll take it. Dialogue: 0,0:32:55.08,0:32:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去把她爭取回來 麥克斯\N{\fs12}You fight for her, Max. Dialogue: 0,0:32:59.87,0:33:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她爭取回來\N{\fs12}Fight for her. Dialogue: 0,0:33:07.05,0:33:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感覺我就只知道爭取\N{\fs12}It feels like all I do is fight. Dialogue: 0,0:33:10.05,0:33:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我還有一千支疫苗\N{\fs12}This morning, I had 1,000 vaccines Dialogue: 0,0:33:11.75,0:33:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一大堆人已經準備好來打疫苗了\N{\fs12}and a line of people ready to take 'em, Dialogue: 0,0:33:13.32,0:33:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我覺得不夠\N{\fs12}and that wasn't enough for me. Dialogue: 0,0:33:15.41,0:33:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還吃著碗里的 想著鍋里的\N{\fs12}I wanted to aim higher, do better, Dialogue: 0,0:33:17.45,0:33:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果因為我咎由自取\N{\fs12}so because I was stupid... Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓所有人的疫苗都落了空\N{\fs12}Nobody got 'em. Dialogue: 0,0:33:27.20,0:33:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為我想著再爭取一下\N{\fs12}Because I had to fight. Dialogue: 0,0:33:34.29,0:33:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是為了搞笑才說的這話\N{\fs12}That wasn't really a punch line. Dialogue: 0,0:33:41.61,0:33:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你希望我們所有人都將就嗎\N{\fs12}When have you ever not wanted all of us to aim higher? Dialogue: 0,0:33:46.92,0:33:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我們任何事都不要去爭取\N{\fs12}To fight? Dialogue: 0,0:33:49.18,0:33:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是凡事都要爭取啊\N{\fs12}It's all a fight. Dialogue: 0,0:33:53.18,0:33:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜 米娜\N{\fs12}Luna, Mina... Dialogue: 0,0:33:57.45,0:33:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,疫苗 醫院\N{\fs12}vaccines, this hospital... Dialogue: 0,0:34:02.06,0:34:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有我們\N{\fs12}Us. Dialogue: 0,0:34:04.59,0:34:09.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洪水襲來 我會第一時間奔向你\N{\fs12}* And I'll run to you when the waters rise * Dialogue: 0,0:34:09.11,0:34:11.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是你都不想爭取\N{\fs12}If you don't have to fight for it, Dialogue: 0,0:34:11.11,0:34:12.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是因為你覺得不值\N{\fs12}it's 'cause it's not worth it. Dialogue: 0,0:34:12.77,0:34:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炸彈爆炸 我會第一時間奔向你\N{\fs12}* Run to you if bombs ignite * Dialogue: 0,0:34:17.55,0:34:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算我老眼昏花\N{\fs12}* I'll still call to you Dialogue: 0,0:34:20.34,0:34:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我依然會給你打電話\N{\fs12}* If I lose my sight Dialogue: 0,0:34:24.61,0:34:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論何時 只要你需要 我會為你不惜一切\N{\fs12}And I'll fall for you if you need a fight * Dialogue: 0,0:34:33.22,0:34:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們傾盡全力\N{\fs12}Using all that we can Dialogue: 0,0:34:39.75,0:34:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌控了一切\N{\fs12}Dominating all the land Dialogue: 0,0:34:46.54,0:34:48.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害怕這一天終將成為過去\N{\fs12}Terrified it's gonna end Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哇塞 - 你這開場白不錯\N{\fs12}- Wow. - Good start. Dialogue: 0,0:34:58.99,0:35:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知為了什么\N{\fs12}* Don't know what it's all for * Dialogue: 0,0:35:05.60,0:35:07.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不再發生\N{\fs12}* Don't want it anymore Dialogue: 0,0:35:10.26,0:35:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奔向你\N{\fs12}And I'll run to you Dialogue: 0,0:35:12.65,0:35:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洪水爆發\N{\fs12}When the waters rise Dialogue: 0,0:35:18.62,0:35:21.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想慢慢來嗎\N{\fs12}Want to take it slow? Dialogue: 0,0:35:23.23,0:35:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并不是\N{\fs12}I want to take you right here. Dialogue: 0,0:35:26.19,0:35:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我雙眼昏花\N{\fs12}* If I lose my sight Dialogue: 0,0:35:29.28,0:35:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我想著你是有男人的\N{\fs12}But knowing you're with another man-- Dialogue: 0,0:35:31.19,0:35:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為你不惜一切\N{\fs12}* I'll fall for you Dialogue: 0,0:35:33.72,0:35:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說不準了\N{\fs12}I don't know. Dialogue: 0,0:35:35.37,0:35:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我不想要之前的那種關系了\N{\fs12}Maybe the type of relationship I want doesn't exist anymore. Dialogue: 0,0:35:37.81,0:35:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我們本來也沒什么關系\N{\fs12}Maybe it never did. Dialogue: 0,0:35:39.51,0:35:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾盡全力\N{\fs12}* Using all that we can Dialogue: 0,0:35:42.42,0:35:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我的肢體\N{\fs12}And even though my body Dialogue: 0,0:35:43.86,0:35:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我盡享此刻 別管那么多\N{\fs12}is telling me to just let go and jump... Dialogue: 0,0:35:46.86,0:35:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌控一切\N{\fs12}* Dominating all the land Dialogue: 0,0:35:52.08,0:35:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害怕\N{\fs12}* Terrified Dialogue: 0,0:35:53.35,0:35:55.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我做不到\N{\fs12}I can't. Dialogue: 0,0:35:58.92,0:36:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們如何才能回去從前\N{\fs12}* How do we come back again * Dialogue: 0,0:36:04.57,0:36:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一直都知道\N{\fs12}And we know the whole while * Dialogue: 0,0:36:09.23,0:36:10.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都好\N{\fs12}All that's good Dialogue: 0,0:36:17.85,0:36:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們過去的煩惱\N{\fs12}All our past problems Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不要緊\N{\fs12}Understood Dialogue: 0,0:36:26.47,0:36:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對\N{\fs12}You were right. Dialogue: 0,0:36:30.30,0:36:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們相互不太了解 都是我的錯\N{\fs12}We don't know each other, and that's on me. Dialogue: 0,0:36:37.30,0:36:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直想走進你心扉\N{\fs12}I keep hammering on at you to open up, Dialogue: 0,0:36:40.22,0:36:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是這事你不答應就做不成\N{\fs12}but that has to go both ways. Dialogue: 0,0:36:44.48,0:36:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道\N{\fs12}* We would come to know Dialogue: 0,0:36:49.53,0:36:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們犯過的錯\N{\fs12}Our falsehood Dialogue: 0,0:36:55.76,0:36:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡向人談論自己\N{\fs12}I don't like talking about myself. Dialogue: 0,0:36:58.24,0:37:01.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當洪水襲來\N{\fs12}* When the waters rise Dialogue: 0,0:37:01.59,0:37:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別是\N{\fs12}Especially about... Dialogue: 0,0:37:04.42,0:37:05.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談論悲傷痛苦的事\N{\fs12}about painful things. Dialogue: 0,0:37:08.29,0:37:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這就會讓我孤零零的\N{\fs12}But that can leave me quite alone. Dialogue: 0,0:37:13.03,0:37:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是也和我一樣啊\N{\fs12}Perhaps you're a little like that too? Dialogue: 0,0:37:15.30,0:37:18.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會為了你不惜一切\N{\fs12}* And I'll fall for you Dialogue: 0,0:37:18.47,0:37:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你需要\N{\fs12}If you need a fight Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就會來\N{\fs12}And I'll run to you Dialogue: 0,0:37:25.13,0:37:28.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當洪水襲來\N{\fs12}When the waters rise Dialogue: 0,0:37:28.92,0:37:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你的外公 也就是我爸爸\N{\fs12}That's your grandfather. My father. Dialogue: 0,0:37:31.62,0:37:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炸彈爆炸\N{\fs12}* If bombs ignite Dialogue: 0,0:37:33.75,0:37:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你三歲的時候 他過世了\N{\fs12}And he died when you were three. Dialogue: 0,0:37:36.23,0:37:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是會呼喚你\N{\fs12}* I'll still call to you Dialogue: 0,0:37:38.54,0:37:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我失明\N{\fs12}If I do go blind Dialogue: 0,0:37:42.19,0:37:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是你輸了一切\N{\fs12}And I'll be all for you Dialogue: 0,0:37:44.85,0:37:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有我\N{\fs12}If you lose the fight Dialogue: 0,0:37:49.90,0:37:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fs12}When did you know? Dialogue: 0,0:37:53.51,0:37:56.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 你不喜歡豆湯啊\N{\fs12}Well, you hate lentil soup, Dialogue: 0,0:37:56.82,0:37:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還說了我教你的安全詞\N{\fs12}and you used the safe word from my practice. Dialogue: 0,0:37:59.95,0:38:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 9和第11 - 911 很容易懂\N{\fs12}- 9th and 11th. - 911, not too subtle. Dialogue: 0,0:38:07.57,0:38:10.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么做到\N{\fs12}How did you... Dialogue: 0,0:38:10.22,0:38:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他沒有失智傷害你的呢\N{\fs12}keep him calm, from hurting you? Dialogue: 0,0:38:13.14,0:38:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給他講了我兄弟的事\N{\fs12}I told him about my brother. Dialogue: 0,0:38:15.66,0:38:18.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啥 講他怎么在伊拉克死的嗎\N{\fs12}What, how he died in Iraq? Dialogue: 0,0:38:21.54,0:38:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對錢斯\N{\fs12}I gave Chance... Dialogue: 0,0:38:24.85,0:38:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敞開心扉了\N{\fs12}everything. Dialogue: 0,0:38:27.24,0:38:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心都掏都給他看了\N{\fs12}I gave him every part of me. Dialogue: 0,0:38:32.55,0:38:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望他能好起來\N{\fs12}I just wanted him to get better, Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是好像怎么也不夠\N{\fs12}but it was never enough. Dialogue: 0,0:38:41.21,0:38:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我編了個故事\N{\fs12}So I made up a story. Dialogue: 0,0:38:46.87,0:38:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撒謊了\N{\fs12}I lied, Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果在他身上有用\N{\fs12}and it worked. Dialogue: 0,0:38:55.48,0:38:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道這說明什么\N{\fs12}I don't know what that says about me. Dialogue: 0,0:38:59.62,0:39:03.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我作為一個人 或者一個醫生 干出這種事\N{\fs12}I don't know what that says about me as a human being Dialogue: 0,0:39:03.23,0:39:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,代表著什么呢\N{\fs12}or as a therapist. Dialogue: 0,0:39:08.24,0:39:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道\N{\fs12}I don't know. Dialogue: 0,0:39:11.11,0:39:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說明你終于開始照顧自己的需求了\N{\fs12}It says you finally put yourself first... Dialogue: 0,0:39:15.64,0:39:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是個好事\N{\fs12}And that's a good thing. Dialogue: 0,0:39:37.09,0:39:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個癮君子\N{\fs12}I'm an addict. Dialogue: 0,0:39:40.14,0:39:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還在康復中\N{\fs12}I mean, I'm in recovery... Dialogue: 0,0:39:44.45,0:39:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是一朝癮君子 終身都是癮君子了\N{\fs12}but I'm always gonna be an addict. Dialogue: 0,0:39:48.84,0:39:50.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道啊\N{\fs12}I know. Dialogue: 0,0:39:51.58,0:39:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前也和女性在一起過\N{\fs12}I, uh--I've been with women before, Dialogue: 0,0:39:54.72,0:39:57.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有過幾次\N{\fs12}like, a few times, Dialogue: 0,0:39:57.42,0:39:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是也不是戀愛\N{\fs12}never in a relationship. Dialogue: 0,0:40:01.46,0:40:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也知道啊\N{\fs12}I know that too. Dialogue: 0,0:40:03.33,0:40:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我完全不會做飯\N{\fs12}I can't cook, like, at all. Dialogue: 0,0:40:07.08,0:40:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我做飯 這個地方可能會被我燒了\N{\fs12}I mean, like, I would burn this entire place down Dialogue: 0,0:40:09.38,0:40:10.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我也沒試過\N{\fs12}if I even tried. Dialogue: 0,0:40:11.87,0:40:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個 我也猜到了\N{\fs12}That, I kind of guessed. Dialogue: 0,0:40:15.91,0:40:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望我們之間不要藏污納垢\N{\fs12}I don't want there to be any secrets between us. Dialogue: 0,0:40:20.13,0:40:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我覺得我什么都知道啊 - 并沒有\N{\fs12}- I think I know everything. - You don't. Dialogue: 0,0:40:24.05,0:40:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實\N{\fs12}The thing is, I wish I-- Dialogue: 0,0:40:29.88,0:40:34.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來沒有告訴過你這個\N{\fs12}I never told you before... Dialogue: 0,0:40:38.41,0:40:40.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我愛你\N{\fs12}I love you. Dialogue: 0,0:41:01.70,0:41:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯 你在這干嘛\N{\fs12}Max, what are you doing here? Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來想打個電話 但是我突然發現\N{\fs12}I thought to call, but then I realized Dialogue: 0,0:41:06.09,0:41:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這些話要當面說才行\N{\fs12}what I had to say needed to be said in person. Dialogue: 0,0:41:09.84,0:41:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早你們說的都對\N{\fs12}Everything that you said this morning is true. Dialogue: 0,0:41:12.71,0:41:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我確實不是個完美的父親 也許永遠也不會是\N{\fs12}I'm not a perfect father, and I never will be, Dialogue: 0,0:41:15.15,0:41:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但是我是個好爸爸啊 - 麥克斯\N{\fs12}- but I am a good father... - Max-- Dialogue: 0,0:41:17.45,0:41:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天我會成為一個更好的父親 每天都會比前一天好\N{\fs12}And I will be better tomorrow and the day after that, Dialogue: 0,0:41:20.11,0:41:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你們的女兒\N{\fs12}and you know who loved that part of me Dialogue: 0,0:41:21.72,0:41:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰恰就喜歡我這一點\N{\fs12}more than anyone? It was your daughter. Dialogue: 0,0:41:24.15,0:41:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失去她很痛苦\N{\fs12}And I get the pain of losing her. Dialogue: 0,0:41:27.59,0:41:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到這種痛苦了\N{\fs12}I really do, Dialogue: 0,0:41:30.12,0:41:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她一定不希望露娜沒有爸爸\N{\fs12}but she would never want Luna to be without her dad. Dialogue: 0,0:41:34.25,0:41:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是你們非要打官司 沒問題\N{\fs12}If you want to go to court, we can, Dialogue: 0,0:41:38.17,0:41:39.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你們贏不了我的\N{\fs12}but you'll lose. Dialogue: 0,0:41:40.78,0:41:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是鬧成那樣以后\N{\fs12}And when that happens, Dialogue: 0,0:41:42.00,0:41:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們走出法院\N{\fs12}I will walk out of that courtroom, Dialogue: 0,0:41:43.22,0:41:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就再也不能見露娜了\N{\fs12}and you will never see Luna again. Dialogue: 0,0:41:46.61,0:41:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不希望這些事情發生\N{\fs12}And I don't want that... Dialogue: 0,0:41:49.53,0:41:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了露娜好 也是為你們好\N{\fs12}for Luna, for you... Dialogue: 0,0:41:53.53,0:41:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更是為喬治婭好\N{\fs12}for Georgia... Dialogue: 0,0:41:56.75,0:42:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她明白一件事\N{\fs12}Because she knew so clearly... Dialogue: 0,0:42:00.28,0:42:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你們不明白\N{\fs12}what you clearly don't. Dialogue: 0,0:42:04.50,0:42:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是 我會全力爭取我的女兒 直到永遠\N{\fs12}And that is that I will never stop fighting for my daughter. Dialogue: 0,0:42:07.20,0:42:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到我死\N{\fs12}I will fight for her until the day I die... Dialogue: 0,0:42:13.77,0:42:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天我是來接她回家的\N{\fs12}And I'm here to take her home. Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 廿八 nick12138 Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 歐若拉歐小姐 Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 參宿 Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對 一江春水向西流 Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ:864413459 Dialogue: 0,0:02:19.57,0:02:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(500,0)\bord0\shad0\pos(193.6,103.111)\c&HB1BBB0&}醫 院 {\b1}革 命 Dialogue: 0,0:02:25.00,0:02:29.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,BGM:Jordan by Claud Dialogue: 0,0:07:39.56,0:07:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克格勃,全稱“蘇聯國家安全委員會”,與美國中央情報局、\N英國軍情六處和以色列摩薩德,并稱為“世界四大情報機構”。\N是1954年3月13日至1991年11月6日期間蘇聯的情報機構,以實力和高明而著稱于世。 Dialogue: 0,0:07:56.03,0:07:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維克多·安德烈耶維奇·尤先科:烏克蘭前總統,由于反俄立場鮮明,\N加上親美和對俄不妥協,任內尤與俄羅斯關系緊張,俄羅斯多次以切斷天然氣作威脅 Dialogue: 0,0:10:47.87,0:10:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H463425&\move(243.2,155.2,304.8,283.733,27,1821)}緊急\N易變質\N需隔熱 Dialogue: 0,0:10:15.84,0:10:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄉村俱樂部:會員多為富人,提供各種休閑運動設施私人的\N俱樂部,通常必備的兩種設施是網球和高爾夫球。 Dialogue: 0,0:16:00.23,0:16:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tuskegee Study 塔斯基吉研究:在該研究中醫生讓黑人死于梅毒,其中涉及到亨麗埃塔·拉克斯。\N她是一個貧窮的非裔美國婦女,她的癌細胞科學家和制藥公司未經她的允許使用了幾十年。 Dialogue: 0,0:16:09.78,0:16:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Night Doctors: 也被稱為“三k黨醫生”,“夜女巫”,“夜騎士”。據稱,夜醫生是醫生,\N醫學學生,或他們的代理人,他們在夜間出沒于北部城市尋找非洲裔美國人,\N然后綁架和謀殺他們,用他們的身體練習解剖。