[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,55,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:05.09,0:00:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院革命  前情提要\N{\fs12}- Previously on "New Amsterdam"...
Dialogue: 0,0:00:06.96,0:00:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不就是我來這里的原因嗎\N{\fs12}- Isn't that why I'm here?
Dialogue: 0,0:00:08.35,0:00:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因多年忽視你哥哥\N{\fs12}Because you feel guilty for ignoring your brother
Dialogue: 0,0:00:09.13,0:00:10.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而感到內疚\N{\fs12}for all those years.
Dialogue: 0,0:00:10.35,0:00:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里是因為你是我的家人\N{\fs12}- You're here because you're my family.
Dialogue: 0,0:00:12.22,0:00:14.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被你一直忽視的家人\N{\fs12}- That you ignored for your whole life!
Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我先被無視的\N{\fs12}- I was the one who was ignored first!
Dialogue: 0,0:00:17.32,0:00:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽養大了三個孩子\N{\fs12}- My mother's raised three kids,
Dialogue: 0,0:00:19.19,0:00:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁有自己的房子\N{\fs12}owns her own home,
Dialogue: 0,0:00:20.67,0:00:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我見過最替他人著想的人\N{\fs12}prays harder than anyone I know for everyone else,
Dialogue: 0,0:00:22.67,0:00:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在她需要全職護理\N{\fs12}and now she needs full-time care.
Dialogue: 0,0:00:25.11,0:00:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在干什么  - 我要走了\N{\fs12}- What are you doing? - I'm leaving.
Dialogue: 0,0:00:26.59,0:00:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  別這樣  別走\N{\fs12}- No, come on. Don't do this.
Dialogue: 0,0:00:28.59,0:00:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么不\N{\fs12}- Why not?
Dialogue: 0,0:00:30.68,0:00:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要把你轉給另一位治療師\N{\fs12}- I'm transferring you to another therapist.
Dialogue: 0,0:00:32.72,0:00:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs12}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:00:33.77,0:00:35.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和新病人有了\N{\fs12}- I had a tremendous breakthrough
Dialogue: 0,0:00:35.86,0:00:38.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巨大的突破\N{\fs12}with the new patient.
Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是他的帽子嗎\N{\fs12}- Is that his hat?
Dialogue: 0,0:00:41.65,0:00:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:00:44.30,0:00:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干 拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:00:46.87,0:00:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:00:48.57,0:00:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:00:51.52,0:00:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:00:53.96,0:00:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Better walk that walk*
Dialogue: 0,0:00:56.23,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  寶貝兒\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:00:58.79,0:00:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Walk the walk*
Dialogue: 0,0:00:59.75,0:01:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fs12}- Thank God.
Dialogue: 0,0:01:01.49,0:01:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,43度的高溫  令人窒息的廢氣\N{\fs12}103 degree heat, suffocating exhaust fumes,
Dialogue: 0,0:01:05.58,0:01:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陽光從每一座玻璃塔上反射出來\N{\fs12}the sun reflecting off every glass tower.
Dialogue: 0,0:01:08.02,0:01:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如你所見  她照單全收\N{\fs12}As you can see, she took it with great dignity.
Dialogue: 0,0:01:10.59,0:01:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面很熱吧\N{\fs12}- Oh, were you burning up out there?
Dialogue: 0,0:01:12.20,0:01:13.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這兒來  抓到你了\N{\fs12}Come here. I gotcha.
Dialogue: 0,0:01:13.55,0:01:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天啊  - 抓到你了\N{\fs12}- Goodness gracious. - Oh, I gotcha.
Dialogue: 0,0:01:14.94,0:01:19.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來有人需要吹吹冷風\N{\fs12}I think somebody needs a little turbine cooldown.
Dialogue: 0,0:01:19.90,0:01:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 她沒事\N{\fs12}- Max! - No, she's fine.
Dialogue: 0,0:01:21.60,0:01:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜歡這樣  天  一年比一年熱\N{\fs12}She likes it. God, it gets hotter every year.
Dialogue: 0,0:01:24.21,0:01:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六月還沒到呢\N{\fs12}I can't believe it's not even June.
Dialogue: 0,0:01:26.47,0:01:29.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你長大后  世界會變成什么樣子呀\N{\fs12}What is the world gonna be like when you're a grown-up?
Dialogue: 0,0:01:29.61,0:01:32.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為現在是輛行駛緩慢的火車殘骸\N{\fs12}Because it is a slow moving train wreck right now,
Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無人做事\N{\fs12}and nobody is doing anything--
Dialogue: 0,0:01:33.96,0:01:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能說大聲點嗎\N{\fs12}- Could you speak up?
Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隔著把氟里昂往天上噴的空調\N{\fs12}I can't hear you over the turbines
Dialogue: 0,0:01:36.22,0:01:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽不見你說什么\N{\fs12}belching freon into the air.
Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會在別處找補的  好嗎\N{\fs12}- Well, I make up for it, all right?
Dialogue: 0,0:01:39.83,0:01:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我淋浴時會用低流量水灑\N{\fs12}I turn on the low flow nozzle in the shower.
Dialogue: 0,0:01:41.88,0:01:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會堆肥\N{\fs12}I compost.
Dialogue: 0,0:01:43.40,0:01:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次刷牙的時候  我都會關掉水龍頭\N{\fs12}I turn off the faucet whenever I'm brushing my teeth.
Dialogue: 0,0:01:45.49,0:01:46.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎  每次都是\N{\fs12}Okay? Every time.
Dialogue: 0,0:01:47.01,0:01:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我大概有60個這樣的可重復使用的布質購物袋\N{\fs12}I have like 60 of those reusable cloth shopping bags.
Dialogue: 0,0:01:50.80,0:01:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  那你不介意我把它關掉吧\N{\fs12}- Yeah, so you won't mind if I turn this off?
Dialogue: 0,0:01:52.76,0:01:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  再等一下\N{\fs12}- No, no, no, just a second longer
Dialogue: 0,0:01:54.63,0:01:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這讓她覺得舒服\N{\fs12}'cause it's, you know, making her comfortable.
Dialogue: 0,0:01:56.85,0:01:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  讓你覺得舒服吧\N{\fs12}- Yeah, which makes you comfortable.
Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聊起犧牲  大家都滔滔不絕\N{\fs12}Everyone talks a good game about sacrifice
Dialogue: 0,0:02:01.68,0:02:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到犧牲真正威脅到他們的舒適度\N{\fs12}right up until the second it threatens their comfort,
Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括你  麥克斯\N{\fs12}including you, Max.
Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:08.91,0:02:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:02:11.65,0:02:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:14.35,0:02:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:02:16.57,0:02:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:18.83,0:02:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:02:21.31,0:02:23.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:23.53,0:02:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:02:26.23,0:02:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是你\N{\fs12}* Oh, yeah, it's so you*
Dialogue: 0,0:02:27.36,0:02:28.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過\N{\fs12}- Coming through.
Dialogue: 0,0:02:28.71,0:02:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞  你不會每天\N{\fs12}- Jerry, tell me this isn't how much trash
Dialogue: 0,0:02:30.01,0:02:31.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都要扔這么多垃圾吧\N{\fs12}you throw out every day.
Dialogue: 0,0:02:31.45,0:02:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 才不是  - 謝天謝地\N{\fs12}- Oh, no way. - Thank God.
Dialogue: 0,0:02:33.97,0:02:37.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們在早上7點之前扔掉的量\N{\fs12}- That's how much we throw out by 7:00 a.m.
Dialogue: 0,0:02:37.06,0:02:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  杰瑞  掉了一個\N{\fs12}- Hey, Jer, you dropped one.
Dialogue: 0,0:02:40.42,0:02:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-  扔了吧  -扔了嗎\N{\fs12}- Eh, toss it. - Toss it?
Dialogue: 0,0:02:42.29,0:02:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 還沒開呢  - 沒事\N{\fs12}It's unopened. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:02:43.64,0:02:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意我們有上千個\N{\fs12}We got thousands of these things.
Dialogue: 0,0:02:45.46,0:02:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數病人都會把它們扔進垃圾桶\N{\fs12}Most of the patients throw 'em in the garbage anyway.
Dialogue: 0,0:02:46.86,0:02:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直接扔就是少轉一道手而已\N{\fs12}You're cutting out the middle man.
Dialogue: 0,0:02:48.21,0:02:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:49.95,0:02:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now *
Dialogue: 0,0:02:53.04,0:02:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:02:55.52,0:02:57.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干  拍拍手\N{\fs12}* Better walk that walk, clap hands now
Dialogue: 0,0:02:57.65,0:03:00.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  嘿\N{\fs12}* Talk that talk, hey*
Dialogue: 0,0:03:00.26,0:03:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Walk the walk*
Dialogue: 0,0:03:02.70,0:03:05.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  寶貝兒\N{\fs12}* Talk that talk, Baby*
Dialogue: 0,0:03:05.09,0:03:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Walk the walk*
Dialogue: 0,0:03:10.10,0:03:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Walk the walk*
Dialogue: 0,0:03:12.36,0:03:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暢所欲言  寶貝兒\N{\fs12}* Talk that talk, Baby*
Dialogue: 0,0:03:15.15,0:03:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說干就干\N{\fs12}* Walk the walk*
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不敢相信你請了一周的假和我在一起\N{\fs12}- I can't believe you took a whole week off to be with me.
Dialogue: 0,0:03:24.72,0:03:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從2009年開始就沒休過假了\N{\fs12}- Well, I haven't taken a vacation day since 2009.
Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,值得嗎\N{\fs12}- So was it worth it?
Dialogue: 0,0:03:33.60,0:03:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個問題我已經回答過好幾次了\N{\fs12}- I'm pretty sure I answered that question several times.
Dialogue: 0,0:03:42.39,0:03:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要遲到了\N{\fs12}You're gonna be late.
Dialogue: 0,0:03:43.74,0:03:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是老大  老大有權遲到\N{\fs12}-  I'm the boss. Bosses can be late.
Dialogue: 0,0:03:47.40,0:03:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的話\N{\fs12}- Well, in that case...
Dialogue: 0,0:03:50.40,0:03:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能太遲\N{\fs12}- Not that late,
Dialogue: 0,0:03:52.10,0:03:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但等我回來咱們可以繼續\N{\fs12}but we can pick up right here when I get back later.
Dialogue: 0,0:04:02.98,0:04:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}- Mina!
Dialogue: 0,0:04:04.67,0:04:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜  醫院在另一邊\N{\fs12}Mina, the hospital is the other way.
Dialogue: 0,0:04:07.42,0:04:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你對心理治療\N{\fs12}Look, I know you're not thrilled
Dialogue: 0,0:04:09.03,0:04:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不感興趣  但找個能幫你看清\N{\fs12}about the prospect of therapy, but it helps to have someone
Dialogue: 0,0:04:11.20,0:04:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錯過了什么的人談談會有幫助\N{\fs12}to talk to who can see things that you might be missing.
Dialogue: 0,0:04:13.99,0:04:16.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不會去看心理醫生的  - 米娜  能聽我說嗎\N{\fs12}- I'm not going to therapy. - Mina, will you listen to me?
Dialogue: 0,0:04:16.60,0:04:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個美國的心理醫生\N{\fs12}- I mean, one of those American therapists
Dialogue: 0,0:04:18.04,0:04:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問這些問題\N{\fs12}with those questions:
Dialogue: 0,0:04:19.60,0:04:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對此有何感想  這讓你有什么感覺\N{\fs12}How do you feel about this? How does this make you feel?
Dialogue: 0,0:04:21.30,0:04:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再回那家醫院了\N{\fs12}I'm not going back to that hospital.
Dialogue: 0,0:04:22.78,0:04:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要找個人談談\N{\fs12}- You need someone to talk to. -
Dialogue: 0,0:04:25.35,0:04:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意\N{\fs12}I agree.
Dialogue: 0,0:04:30.00,0:04:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯蘭中心\N{\fs12}- Islamic Center?
Dialogue: 0,0:04:32.09,0:04:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么驚訝\N{\fs12}- Don't look so surprised.
Dialogue: 0,0:04:33.27,0:04:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是在這種地方長大的\N{\fs12}I grew up going to places like this.
Dialogue: 0,0:04:34.44,0:04:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  沒問題\N{\fs12}- Yeah, no, of course.
Dialogue: 0,0:04:36.31,0:04:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜  我不是反對你來這兒\N{\fs12}Mina, I'm not against you coming here.
Dialogue: 0,0:04:37.88,0:04:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我給你預約好了\N{\fs12}It's just that I booked you an appointment.
Dialogue: 0,0:04:40.36,0:04:42.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你可以去啊\N{\fs12}- So you take it
Dialogue: 0,0:04:42.84,0:04:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你才是那個錯過了什么的人\N{\fs12}'cause I think you're the one who's missing something,
Dialogue: 0,0:04:44.80,0:04:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑姑  你甚至都沒意識到它離開\N{\fs12}Ammeh Joon, and you don't even know it's gone.
Dialogue: 0,0:04:59.16,0:05:00.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  弗羅姆醫生\N{\fs12}- Hey, Dr. Frome!
Dialogue: 0,0:05:00.95,0:05:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個你拿著\N{\fs12}- You need to take this.
Dialogue: 0,0:05:02.47,0:05:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你要見我的原因嗎\N{\fs12}- Was that why you wanted to see me?
Dialogue: 0,0:05:04.17,0:05:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計  抱歉  我可以順路去取的\N{\fs12}Man, I'm sorry. I could have just come by.
Dialogue: 0,0:05:07.91,0:05:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  我知道\N{\fs12}Yeah, I know.
Dialogue: 0,0:05:09.04,0:05:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該告訴你馬丁的事\N{\fs12}I should have told you about Martin.
Dialogue: 0,0:05:11.18,0:05:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事必須馬上停止\N{\fs12}- This needs to stop right now.
Dialogue: 0,0:05:13.53,0:05:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太蠢了\N{\fs12}- It was stupid.
Dialogue: 0,0:05:15.14,0:05:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想嚇人  我發誓\N{\fs12}I--I didn't mean to freak anybody out, I swear.
Dialogue: 0,0:05:20.45,0:05:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只因為你不肯見我\N{\fs12}It's only 'cause you wouldn't see me.
Dialogue: 0,0:05:21.93,0:05:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再是我的病人了\N{\fs12}- You're not my patient anymore.
Dialogue: 0,0:05:23.84,0:05:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也不是我丈夫的病人\N{\fs12}You're not my husband's patient.
Dialogue: 0,0:05:25.84,0:05:28.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯  你靠撒謊闖入了我的家庭\N{\fs12}Chance, you lied your way into my home.
Dialogue: 0,0:05:28.71,0:05:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以幫我\N{\fs12}- But you could help me
Dialogue: 0,0:05:32.07,0:05:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都不行\N{\fs12}when no one else could.
Dialogue: 0,0:05:34.68,0:05:36.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在好轉\N{\fs12}I was getting better.
Dialogue: 0,0:05:38.07,0:05:40.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的\N{\fs12}You know it's true.
Dialogue: 0,0:05:40.86,0:05:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你\N{\fs12}I need you.
Dialogue: 0,0:05:43.69,0:05:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請把帽子拿走\N{\fs12}- Just take the hat, please.
Dialogue: 0,0:05:45.43,0:05:47.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么對我\N{\fs12}- Don't do this to me.
Dialogue: 0,0:05:47.08,0:05:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有對你做任何事  錢斯\N{\fs12}- I'm not doing anything to you, Chance.
Dialogue: 0,0:05:50.61,0:05:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你之前所作所為的后果\N{\fs12}These are the consequences for your actions,
Dialogue: 0,0:05:53.09,0:05:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的選擇\N{\fs12}your choices.
Dialogue: 0,0:05:56.09,0:05:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你繼續這樣下去\N{\fs12}And if you continue down this path,
Dialogue: 0,0:05:57.92,0:05:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會報警的\N{\fs12}I will get the police involved.
Dialogue: 0,0:05:59.83,0:06:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}- What?
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了你我的安全\N{\fs12}- For your safety and for mine,
Dialogue: 0,0:06:04.05,0:06:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再見我或我丈夫了\N{\fs12}you can no longer see me or my husband.
Dialogue: 0,0:06:06.54,0:06:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白嗎\N{\fs12}Is that clear?
Dialogue: 0,0:06:08.49,0:06:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種行為很危險  會讓人迷失\N{\fs12}This behavior is dangerous. It is obsessive.
Dialogue: 0,0:06:12.15,0:06:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不想這樣  但你要再不停手\N{\fs12}And I don't want to do this, but if you don't stop,
Dialogue: 0,0:06:14.24,0:06:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我將被迫對你申請限制令\N{\fs12}I will be forced to file a restraining order against you.
Dialogue: 0,0:06:19.42,0:06:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我看看你是不是真明白了\N{\fs12}Now show me that you understand.
Dialogue: 0,0:06:39.00,0:06:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老大來了\N{\fs12}- There's the boss!
Dialogue: 0,0:06:40.79,0:06:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還以為你決定再也不回來了\N{\fs12}Thought you decided you were never gonna come back.
Dialogue: 0,0:06:42.53,0:06:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周休息得怎么樣\N{\fs12}How was the week off?
Dialogue: 0,0:06:44.01,0:06:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,超棒  特別放松\N{\fs12}- It was fantastic, could not have been more relaxing.
Dialogue: 0,0:06:46.58,0:06:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興你休息的好\N{\fs12}- I'm glad you're rested
Dialogue: 0,0:06:48.23,0:06:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為急診室現在真是焦頭爛額\N{\fs12}because your ED is a total, complete train wreck right now.
Dialogue: 0,0:06:50.93,0:06:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話說的  什么時候不是焦頭爛額了\N{\fs12}- Come on, we're always in shambles during a heat wave.
Dialogue: 0,0:06:53.50,0:06:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信沒什么我們應付不了的\N{\fs12}I'm sure it's nothing we can't handle.
Dialogue: 0,0:06:54.93,0:06:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就現在說說\N{\fs12}-  You say that now.
Dialogue: 0,0:06:56.76,0:06:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你開噴之前  我知道我們不該\N{\fs12}Before you let it rip, I'm aware that we're not
Dialogue: 0,0:06:58.67,0:07:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把多的病人安排到走廊\N{\fs12}supposed to use the hallways as overflow.
Dialogue: 0,0:07:02.20,0:07:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西  我很感謝你\N{\fs12}- Casey, I appreciate you,
Dialogue: 0,0:07:05.94,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話說的次數太少了\N{\fs12}and I don't tell you that enough.
Dialogue: 0,0:07:07.47,0:07:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}- What?
Dialogue: 0,0:07:09.60,0:07:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  圖蘭在哪里\N{\fs12}- Okay, where's Turan?
Dialogue: 0,0:07:11.25,0:07:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道速度有點拖  但我已經盡快了\N{\fs12}- I know we're backed up. I'm working as fast as I can.
Dialogue: 0,0:07:13.47,0:07:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系  沒事的啊\N{\fs12}- It's fine. You're fine.
Dialogue: 0,0:07:14.60,0:07:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系嗎  我沒事\N{\fs12}- It is? I am?
Dialogue: 0,0:07:16.13,0:07:17.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對呀  現在情況如何\N{\fs12}- Yeah, whatcha got?
Dialogue: 0,0:07:17.65,0:07:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個被關心他的家人送來的病人\N{\fs12}- Got a patient brought in by a concerned family member
Dialogue: 0,0:07:19.52,0:07:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他有輕微脫水\N{\fs12}complaining of mild dehydration.
Dialogue: 0,0:07:23.48,0:07:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來不像脫水\N{\fs12}- He doesn't look dehydrated.
Dialogue: 0,0:07:25.18,0:07:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為病人不是他\N{\fs12}- That's because he's not the patient.
Dialogue: 0,0:07:27.35,0:07:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  哈維爾\N{\fs12}- Hey, Javier.
Dialogue: 0,0:07:28.62,0:07:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴醫生你能做什么\N{\fs12}Why don't you tell the doctor what you can do?
Dialogue: 0,0:07:30.66,0:07:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以用意念控制天氣\N{\fs12}- I can control the weather with my mind.
Dialogue: 0,0:07:35.19,0:07:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  我馬上回來\N{\fs12}- Okey dokey. I am gonna be right back.
Dialogue: 0,0:07:38.63,0:07:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他把天氣弄涼快點\N{\fs12}Let's ask him to make it cooler,
Dialogue: 0,0:07:40.93,0:07:42.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把伊基叫來\N{\fs12}and then get Iggy down here.
Dialogue: 0,0:07:42.94,0:07:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布魯姆醫生  我知道你說過\N{\fs12}- Dr. Bloom, I know you said only bother you
Dialogue: 0,0:07:44.98,0:07:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有在必要時再來打擾你\N{\fs12}when absolutely necessary... -
Dialogue: 0,0:07:46.29,0:07:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是今天還這么忙  但是我\N{\fs12}- Especially on a day like today, but I--
Dialogue: 0,0:07:47.90,0:07:50.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 說吧  朋友  - 呃 好吧\N{\fs12}- Hit me, my friend. - Oh, okay.
Dialogue: 0,0:07:50.77,0:07:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有個有趣的病例\N{\fs12}We got an interesting case.
Dialogue: 0,0:07:52.42,0:07:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊迪絲·珀西修女  隱居修女\N{\fs12}Sister Edith Pursey, a cloistered nun
Dialogue: 0,0:07:53.82,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從寶血修道院來的\N{\fs12}from the Monastery of the Precious Blood.
Dialogue: 0,0:07:55.38,0:07:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我猜猜  她很熱\N{\fs12}- Let me guess, she's hot.
Dialogue: 0,0:07:57.17,0:07:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  她很冷  確切的說是  凍壞了\N{\fs12}- No, she's cold-- freezing, actually.
Dialogue: 0,0:07:58.78,0:07:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就是不能讓她暖和起來\N{\fs12}We just can't seem to get her warm.
Dialogue: 0,0:07:59.95,0:08:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是貧血  她的紅細胞比容很低\N{\fs12}Could be anemia. She has a low hematocrit.
Dialogue: 0,0:08:02.26,0:08:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再加一層保暖的毯子\N{\fs12}- Okay, let's double up the warming blankets,
Dialogue: 0,0:08:04.35,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼佩奇·夏普和沃爾什醫生\N{\fs12}page Sharpe, and Dr. Walsh--
Dialogue: 0,0:08:05.96,0:08:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我要完了  - 什么\N{\fs12}- And here it comes. - What?
Dialogue: 0,0:08:07.83,0:08:10.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是  我只是建議你把她\N{\fs12}No, no, I was just gonna suggest that you move her
Dialogue: 0,0:08:10.62,0:08:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從護士站轉移到手術室去\N{\fs12}from the nurse's station to a procedure room.
Dialogue: 0,0:08:13.53,0:08:16.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天  怎么大家都覺得我會把他們的頭咬下來\N{\fs12}Geez, why does everyone think I'm gonna bite their head off?
Dialogue: 0,0:08:16.27,0:08:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰說管理急診室的同時就不能對人友善了\N{\fs12}Who says you can't run an ED and be nice to people?
Dialogue: 0,0:08:19.15,0:08:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的  上周你說過\N{\fs12}- You did. You said that last week.
Dialogue: 0,0:08:20.76,0:08:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布魯姆醫生  我們徹底沒地方了\N{\fs12}- Dr. Bloom, we are officially out of space,
Dialogue: 0,0:08:22.85,0:08:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經滿負荷了  這還沒到中午呢\N{\fs12}at capacity, and it's not even lunch.
Dialogue: 0,0:08:25.02,0:08:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題的  好嗎  我來搞定\N{\fs12}- No problem, okay? I am gonna fix it.
Dialogue: 0,0:08:27.24,0:08:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一樁  好嗎\N{\fs12}It's easy-peasy, okay?
Dialogue: 0,0:08:29.55,0:08:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好  各位  干得很好\N{\fs12}Great work, everybody! Great work.
Dialogue: 0,0:08:35.47,0:08:37.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我也要休個假了\N{\fs12}- Maybe I need a vacation.
Dialogue: 0,0:08:39.21,0:08:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道媽媽有糖尿病  考特尼\N{\fs12}- The man knows Mama has diabetes, Courtney.
Dialogue: 0,0:08:41.78,0:08:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次我一轉身  男友就會帶著蛋糕\N{\fs12}Every time I turn around, boyfriend is showing up
Dialogue: 0,0:08:43.78,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者玉米餅加蛋出現\N{\fs12}with poundcake or scrapple and eggs.
Dialogue: 0,0:08:45.30,0:08:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能說什么呢  他倆正談戀愛呢\N{\fs12}- What can I say? They're in love.
Dialogue: 0,0:08:46.91,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著  沒有人把這當回事\N{\fs12}- Look, no one is taking this seriously.
Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每周起三次夜  檢查她的血糖水平\N{\fs12}I'm up three times a night every week checking her levels
Dialogue: 0,0:08:51.18,0:08:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這家伙把她血糖都提高了\N{\fs12}'cause this guy's got her blood sugar all jacked up.
Dialogue: 0,0:08:53.27,0:08:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我跟你說  - 救命  快來人救命\N{\fs12}I'm telling you-- - Help, somebody help!
Dialogue: 0,0:08:55.18,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他被困在車里了  - 我得掛了\N{\fs12}He's trapped in the car! - I gotta go.
Dialogue: 0,0:08:57.05,0:08:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 里面一定很熱  - 怎么回事\N{\fs12}- Must be boiling in there. - What's going on?
Dialogue: 0,0:08:58.92,0:09:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 車里有個孩子  - 我看看\N{\fs12}- There's a kid in the car. - Let me see.
Dialogue: 0,0:09:02.36,0:09:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 困多久了  - 不知道\N{\fs12}How long? - Don't know.
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經報警了\N{\fs12}- I already called 911.
Dialogue: 0,0:09:05.80,0:09:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人有刀嗎  折疊刀\N{\fs12}- Anybody got a knife, a pocket knife?
Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者鋼筆  簽字筆那種\N{\fs12}Or a pen? Like, a heavy-duty pen?
Dialogue: 0,0:09:11.15,0:09:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有筆\N{\fs12}- I have a pen.
Dialogue: 0,0:09:12.42,0:09:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  退后\N{\fs12}- All right, stand back.
Dialogue: 0,0:09:24.43,0:09:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:09:26.52,0:09:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  伙計  那邊有家醫院\N{\fs12}- Hey, man, there's a hospital--
Dialogue: 0,0:09:27.78,0:09:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}- I know, I know.
Dialogue: 0,0:09:34.22,0:09:35.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 對不起  已經滿了  - 不在這兒待\N{\fs12}- Sorry, but we're at capacity. - We're not staying.
Dialogue: 0,0:09:36.01,0:09:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-  怎么回事  - 孩子被鎖車里了\N{\fs12}- What happened? - Kid was locked in a damn car.
Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,體溫42度  讓開\N{\fs12}He's got a core temp of 107. Out of the way!
Dialogue: 0,0:09:40.75,0:09:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要帶他去手術室\N{\fs12}I'm gonna get him up to the OR
Dialogue: 0,0:09:42.45,0:09:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮靜  插管并用冷水洗胃\N{\fs12}for sedation, intubation, and cold water gastric lavage.
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的手在流血\N{\fs12}- Your hand's bleeding.
Dialogue: 0,0:09:48.89,0:09:51.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點小傷\N{\fs12}Just a scratch.
Dialogue: 0,0:09:54.41,0:09:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Oh, Max!
Dialogue: 0,0:09:56.29,0:09:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 關于今天的酷暑  - 可不是嘛\N{\fs12}- About this heat wave-- - Yeah, tell me about it.
Dialogue: 0,0:09:58.29,0:10:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎  到本世紀末  海平面上升\N{\fs12}Did you know that sea level rise will nearly triple deaths
Dialogue: 0,0:10:00.90,0:10:02.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因飲用水污染導致的死亡人數\N{\fs12}from contaminated drinking water
Dialogue: 0,0:10:02.07,0:10:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會將近翻三倍\N{\fs12}by the end of the century?
Dialogue: 0,0:10:03.29,0:10:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的急診科已經滿了\N{\fs12}Oh, and my ED is already at capacity.
Dialogue: 0,0:10:05.30,0:10:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣不行\N{\fs12}This is not sustainable.
Dialogue: 0,0:10:06.82,0:10:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全同意  我們也是問題的一部分\N{\fs12}Couldn't agree more, and we are part of the problem.
Dialogue: 0,0:10:08.78,0:10:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更別提\N{\fs12}Don't get me started
Dialogue: 0,0:10:09.91,0:10:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們醫院的碳排放\N{\fs12}on New Amsterdam's carbon footprint.
Dialogue: 0,0:10:11.39,0:10:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒這個打算\N{\fs12}I wasn't planning on it.
Dialogue: 0,0:10:12.78,0:10:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看來  我需要更多員工  加床\N{\fs12}So to my point, I need more staff, overflow beds,
Dialogue: 0,0:10:15.91,0:10:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有第二個救護傷檢組\N{\fs12}and a second ambulance triage unit.
Dialogue: 0,0:10:17.92,0:10:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我能給你更好的  - 加班費\N{\fs12}- I will do you one better. - Overtime pay?
Dialogue: 0,0:10:20.62,0:10:24.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要解決全球變暖問題\N{\fs12}I'm gonna fix global warming...
Dialogue: 0,0:10:24.53,0:10:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們醫院的\N{\fs12}at New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:10:32.41,0:10:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,極地冰蓋融化  森林砍伐\N{\fs12}Melting polar ice caps, deforestation,
Dialogue: 0,0:10:34.89,0:10:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在下個世紀  氣溫預計會上升\N{\fs12}temperatures are expected to rise at least ten degrees
Dialogue: 0,0:10:38.24,0:10:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少10度\N{\fs12}in the next century,
Dialogue: 0,0:10:39.46,0:10:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,負責解決這個問題的人\N{\fs12}and the people in charge of solving this
Dialogue: 0,0:10:41.59,0:10:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都無法相信這是真的\N{\fs12}can't even agree that it's real.
Dialogue: 0,0:10:44.38,0:10:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以現在就看我們了\N{\fs12}So now it's up to us.
Dialogue: 0,0:10:46.12,0:10:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放射科\N{\fs12}The radiology department?
Dialogue: 0,0:10:48.47,0:10:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為全球變暖是醫療危機\N{\fs12}Because global warming is a healthcare emergency.
Dialogue: 0,0:10:54.13,0:10:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們覺得誰會首當其沖遭受影響\N{\fs12}Who do you think's gonna bear the brunt
Dialogue: 0,0:10:55.35,0:10:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那些不受控制的野火  大規模遷移\N{\fs12}of unchecked wildfires, mass migration,
Dialogue: 0,0:10:59.13,0:11:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有害藻類繁殖\N{\fs12}toxic algae blooms?
Dialogue: 0,0:11:00.92,0:11:03.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 放射科嗎  - 是醫院\N{\fs12}- The radiology department? - Hospitals.
Dialogue: 0,0:11:03.53,0:11:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以今天在這里  這間房里的人\N{\fs12}So here, today, together, the people in this room
Dialogue: 0,0:11:06.66,0:11:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將與全球變暖作斗爭\N{\fs12}are gonna take up the fight against global warming.
Dialogue: 0,0:11:09.01,0:11:13.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我要推出我的新領航項目\N{\fs12}Now, I would like to debut my new flagship program...
Dialogue: 0,0:11:15.50,0:11:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不戴手套\N{\fs12}"The Gloves Are Off."
Dialogue: 0,0:11:17.50,0:11:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 等下  說真的  - 對  真的\N{\fs12}- Wait, literally? - Yeah, literally.
Dialogue: 0,0:11:20.28,0:11:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次性乳膠手套占醫療垃圾的百分之二十\N{\fs12}Single-use latex gloves account for 20% of our medical waste.
Dialogue: 0,0:11:23.77,0:11:24.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道這些垃圾最后去哪了嗎  邁克\N{\fs12}Do you know where that waste ends up, Mike?
Dialogue: 0,0:11:24.85,0:11:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要戴手套  古德溫醫生\N{\fs12}We need to wear gloves, Dr. Goodwin.
Dialogue: 0,0:11:26.64,0:11:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答錯誤  是駁船  邁克\N{\fs12}Wrong answer. On a barge, Mike.
Dialogue: 0,0:11:28.47,0:11:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后會裝上駁船\N{\fs12}It ends up on a barge.
Dialogue: 0,0:11:29.68,0:11:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丟進海里這個回答也對\N{\fs12}I also would have accepted "in our oceans."
Dialogue: 0,0:11:31.95,0:11:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們要嘗試新東西\N{\fs12}So we are all gonna try something new.
Dialogue: 0,0:11:35.56,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天就一盒手套\N{\fs12}We are only gonna get one box of gloves per day.
Dialogue: 0,0:11:39.08,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 每個人嗎  - 又錯了\N{\fs12}- Per person? - Wrong again.
Dialogue: 0,0:11:40.96,0:11:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個科室\N{\fs12}For the entire department.
Dialogue: 0,0:11:42.65,0:11:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些傳染病人怎么辦\N{\fs12}What about infectious patients?
Dialogue: 0,0:11:44.57,0:11:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我選擇放射科\N{\fs12}Well, that's why I chose radiology.
Dialogue: 0,0:11:46.53,0:11:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的病人已經確診了\N{\fs12}Your patients are already diagnosed.
Dialogue: 0,0:11:48.14,0:11:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人需要手套就能帶病人做核磁共振\N{\fs12}Nobody needs gloves to simply walk a patient into an MRI.
Dialogue: 0,0:11:50.18,0:11:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們要用手套保護自己\N{\fs12}But gloves are how we protect ourselves
Dialogue: 0,0:11:52.10,0:11:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟細菌隔離開\N{\fs12}from, you know, germs.
Dialogue: 0,0:11:54.10,0:11:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不可否認  洗手更有效\N{\fs12}But handwashing is undeniably more effective,
Dialogue: 0,0:11:56.41,0:11:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這層樓的每個盥洗室和廁所\N{\fs12}which is why every scrubs station and bathroom
Dialogue: 0,0:11:58.58,0:12:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都備有額外的可降解肥皂\N{\fs12}on this floor has been stocked with extra biodegradable soap.
Dialogue: 0,0:12:01.32,0:12:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰準備好拯救這個星球了\N{\fs12}Now, who's ready to save this planet?
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家跟我一起說  手套\N{\fs12}Say it with me, guys. The gloves are...
Dialogue: 0,0:12:09.03,0:12:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手套\N{\fs12}The gloves are...
Dialogue: 0,0:12:12.25,0:12:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不戴了\N{\fs12}Off.
Dialogue: 0,0:12:15.82,0:12:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  杰瑞\N{\fs12}Thank you, Jerry.
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒瘋\N{\fs12}I'm not crazy.
Dialogue: 0,0:12:20.39,0:12:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人這么說\N{\fs12}No one said you were.
Dialogue: 0,0:12:21.91,0:12:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒說你瘋了\N{\fs12}I didn't say you were crazy.
Dialogue: 0,0:12:23.22,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是  難得見到有人\N{\fs12}I just--you know, it's rare to see someone
Dialogue: 0,0:12:25.26,0:12:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用大腦控制天氣\N{\fs12}who can control the weather with their mind.
Dialogue: 0,0:12:27.18,0:12:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  你不相信我\N{\fs12}I knew it. You don't believe me.
Dialogue: 0,0:12:29.40,0:12:30.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  等下  別走\N{\fs12}No, wait, wait. No, no, no, no.
Dialogue: 0,0:12:30.61,0:12:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生病的是我哥\N{\fs12}You know, it's my brother who is sick.
Dialogue: 0,0:12:32.05,0:12:35.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是同意帶他去急診室\N{\fs12}I just agreed to take him to the emergency room.
Dialogue: 0,0:12:35.58,0:12:37.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不需要做這些  - 沒關系\N{\fs12}- I don't need any of this. - That's cool.
Dialogue: 0,0:12:37.45,0:12:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是聊天  好嗎\N{\fs12}We're just-- we're just talking here, okay?
Dialogue: 0,0:12:39.88,0:12:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就咱倆  你哥在樓下\N{\fs12}Just me and you. Your brother, he's downstairs.
Dialogue: 0,0:12:42.06,0:12:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他正在補充體液\N{\fs12}He's getting his fluids replenished, and...
Dialogue: 0,0:12:46.94,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你說實話嗎\N{\fs12}Can I come clean with you?
Dialogue: 0,0:12:49.15,0:12:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先坐下吧\N{\fs12}Can we sit?
Dialogue: 0,0:12:50.63,0:12:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要坦白\N{\fs12}Confession time here.
Dialogue: 0,0:12:52.51,0:12:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你來這的唯一原因\N{\fs12}The only reason I brought you up here
Dialogue: 0,0:12:54.07,0:12:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為我自己也算是個天氣呆子\N{\fs12}is because I'm kind of a weather nerd myself.
Dialogue: 0,0:12:56.77,0:12:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你  - 一點點\N{\fs12}- You are? - Just a touch.
Dialogue: 0,0:12:58.77,0:13:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給我第一個寵物起名叫厄爾尼諾\N{\fs12}I named my first pet El Niño.
Dialogue: 0,0:12:58.77,0:13:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一種氣象現象
Dialogue: 0,0:13:00.73,0:13:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你說算不算\N{\fs12}So yeah, you be the judge.
Dialogue: 0,0:13:03.78,0:13:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是關于你的能力\N{\fs12}I just--I have to ask you a couple questions
Dialogue: 0,0:13:05.78,0:13:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有幾個問題想問\N{\fs12}about your, you know, your powers.
Dialogue: 0,0:13:08.87,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面的這股酷暑\N{\fs12}This brutal heat wave outside, is that...
Dialogue: 0,0:13:12.09,0:13:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你干的嗎\N{\fs12}is that you?
Dialogue: 0,0:13:13.96,0:13:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:13:17.27,0:13:18.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做到的\N{\fs12}How do you--how do you do it?
Dialogue: 0,0:13:20.80,0:13:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感覺到一股搏動性感覺\N{\fs12}I get this throbbing feeling.
Dialogue: 0,0:13:23.10,0:13:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我的腦袋開始\N{\fs12}Starts in my head.
Dialogue: 0,0:13:24.89,0:13:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后下移貫穿我整個身體\N{\fs12}Then it moves down through my whole body.
Dialogue: 0,0:13:27.32,0:13:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后就暈過去了\N{\fs12}Then everything goes black,
Dialogue: 0,0:13:29.19,0:13:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那個時候開始變熱\N{\fs12}and that's when it got hot.
Dialogue: 0,0:13:32.24,0:13:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fs12}That's it?
Dialogue: 0,0:13:35.11,0:13:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說完了嗎\N{\fs12}Are we done here?
Dialogue: 0,0:13:37.42,0:13:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下  聽我說\N{\fs12}- Wait, um, look.
Dialogue: 0,0:13:39.73,0:13:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對我來說真的太讓人激動了\N{\fs12}This is really exciting for me, like, beyond,
Dialogue: 0,0:13:42.38,0:13:45.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這個要求有點多  但是\N{\fs12}and I know it's a big ask, but, um,
Dialogue: 0,0:13:45.78,0:13:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維爾  我能給你大腦做個掃描嗎\N{\fs12}Javier, can I get a scan of that brain of yours?
Dialogue: 0,0:13:49.04,0:13:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 掃描  - 對  我只是\N{\fs12}- A scan? - Yeah, I just--
Dialogue: 0,0:13:50.83,0:13:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想看看是什么讓你這么特別\N{\fs12}I need to see what makes you so special.
Dialogue: 0,0:13:53.65,0:13:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我說的  我知道這個要求有點多\N{\fs12}I know that's a big ask, like I said,
Dialogue: 0,0:13:55.92,0:13:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意  我會尊重你不再多說\N{\fs12}and if you wanna say no, I will respect that and back away,
Dialogue: 0,0:13:58.31,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不問問\N{\fs12}but I have to ask.
Dialogue: 0,0:14:03.97,0:14:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fs12}Sure.
Dialogue: 0,0:14:06.01,0:14:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 應該可以  - 真的\N{\fs12}- I guess. - Yeah?
Dialogue: 0,0:14:07.80,0:14:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的  - 太好了\N{\fs12}- Yeah. - Awesome.
Dialogue: 0,0:14:10.06,0:14:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太好了\N{\fs12}That's awesome.
Dialogue: 0,0:14:12.98,0:14:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉  塞麗娜\N{\fs12}I am so sorry
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在最后一刻取消了米娜的治療\N{\fs12}to cancel Mina's session last minute, Serena.
Dialogue: 0,0:14:16.72,0:14:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  一切都很好\N{\fs12}No, no, everything's fine,
Dialogue: 0,0:14:18.72,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是她根本不聽\N{\fs12}except for the fact that she doesn't listen,
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全失控\N{\fs12}she's completely out of control,
Dialogue: 0,0:14:21.73,0:14:25.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道還能給她什么\N{\fs12}and I don't know what more I have to give her.
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:27.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}Sorry?
Dialogue: 0,0:14:27.38,0:14:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}Me?
Dialogue: 0,0:14:29.52,0:14:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我不需要治療\N{\fs12}No, I don't need therapy.
Dialogue: 0,0:14:32.17,0:14:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛了  塞麗娜\N{\fs12}I have to go, Serena.
Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珀西修女  我是夏普醫生\N{\fs12}Sister Pursey. Hi, I'm Dr. Sharpe.
Dialogue: 0,0:14:45.75,0:14:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說市里只有你\N{\fs12}I hear you're the only person in the city
Dialogue: 0,0:14:47.45,0:14:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒被酷暑融化\N{\fs12}not melting from this heat wave.
Dialogue: 0,0:14:50.23,0:14:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有說得那么嚴重\N{\fs12}It's not as promising as it sounds.
Dialogue: 0,0:14:52.84,0:14:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我感染病毒了\N{\fs12}Don't tell me I got this virus.
Dialogue: 0,0:14:54.85,0:14:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不  不是新冠  - 好吧\N{\fs12}- Oh, no, no, it's not COVID. - Okay.
Dialogue: 0,0:14:57.63,0:15:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你的體溫仍然只有34度\N{\fs12}Although your temperature is still only 94.5.
Dialogue: 0,0:15:01.03,0:15:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 介意讓我看看嗎  - 不介意  請便\N{\fs12}- Do you mind if I take a look? - No, please.
Dialogue: 0,0:15:06.07,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計跟你平時有點不一樣吧\N{\fs12}A little different from your usual day-to-day, I imagine.
Dialogue: 0,0:15:09.03,0:15:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我第一天離開修道院\N{\fs12}It's my first day outside the convent in almost--
Dialogue: 0,0:15:13.56,0:15:15.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊  將近30年了\N{\fs12}oh, goodness--almost 30 years.
Dialogue: 0,0:15:15.52,0:15:18.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么久\N{\fs12}Gosh!
Dialogue: 0,0:15:18.78,0:15:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉你要在這里度過\N{\fs12}Well, I'm sorry this is where you have to spend it.
Dialogue: 0,0:15:24.44,0:15:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先失陪一下\N{\fs12}Will you excuse me a moment, please?
Dialogue: 0,0:15:26.62,0:15:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好  - 謝謝\N{\fs12}- No, of course. - Thank you.
Dialogue: 0,0:15:30.58,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沃爾什醫生\N{\fs12}Dr. Walsh.
Dialogue: 0,0:15:33.19,0:15:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要求做四個檢查  怎么只看見一個\N{\fs12}I ordered four tests. Why did I just see one?
Dialogue: 0,0:15:36.63,0:15:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛安排了甲狀腺檢查\N{\fs12}Oh, I just ordered the thyroid test.
Dialogue: 0,0:15:38.19,0:15:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么這樣做\N{\fs12}And why would you do that?
Dialogue: 0,0:15:39.41,0:15:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急診室人太多\N{\fs12}Well, the ED was so jammed,
Dialogue: 0,0:15:40.94,0:15:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甲狀腺功能減退似乎是顯而易見的診斷\N{\fs12}and hypothyroidism seemed like the obvious diagnosis.
Dialogue: 0,0:15:43.07,0:15:45.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就無視我\N{\fs12}So you thought that you'd just ignore me
Dialogue: 0,0:15:45.72,0:15:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨心所欲嗎\N{\fs12}and do whatever you wanted?
Dialogue: 0,0:15:47.16,0:15:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪一年的住院醫師\N{\fs12}Sorry, what year of your residency are you in?
Dialogue: 0,0:15:49.81,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么火大\N{\fs12}And let's all just lower the temperature.
Dialogue: 0,0:15:51.95,0:15:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個笑話緩解下緊張氣氛\N{\fs12}A little heat joke to diffuse the tension.
Dialogue: 0,0:15:54.17,0:15:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我要求四個檢查  不是建議\N{\fs12}When I order four tests, it's not a suggestion.
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:16:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是命令  - 海倫\N{\fs12}- It's an order. - Helen.
Dialogue: 0,0:16:00.87,0:16:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沃爾什\N{\fs12}Walsh.
Dialogue: 0,0:16:04.39,0:16:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經盡力了  你怎么回事\N{\fs12}We're doing the best we can. What's going on with you?
Dialogue: 0,0:16:07.40,0:16:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}With me?
Dialogue: 0,0:16:08.79,0:16:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回事\N{\fs12}What's going on with you?
Dialogue: 0,0:16:11.01,0:16:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  沒事  沒關系\N{\fs12}Actually, do you know what? It's fine, it's fine!
Dialogue: 0,0:16:12.75,0:16:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我親自做檢查\N{\fs12}I'll run the tests myself.
Dialogue: 0,0:16:17.84,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗蘭  我要給新來的病人做全身斷層掃描\N{\fs12}Fran, I need a full-body PET scan on my incoming patient--
Dialogue: 0,0:16:20.50,0:16:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是半身  不是四分之一身\N{\fs12}not a half body, not a quarter body,
Dialogue: 0,0:16:22.28,0:16:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是全身斷層掃描  還有你們沒手套了\N{\fs12}a full-body PET scan, and you're out of gloves.
Dialogue: 0,0:16:25.02,0:16:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我們每天的檢查手套配額\N{\fs12}Yeah, we've already used up our daily allotment
Dialogue: 0,0:16:26.72,0:16:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經用完了\N{\fs12}of exam gloves.
Dialogue: 0,0:16:28.16,0:16:30.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女廁所有可降解肥皂可以洗手\N{\fs12}There's a ladies' room with some biodegradable soap,
Dialogue: 0,0:16:30.59,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者你可以直接在褲子上擦擦\N{\fs12}or you can wipe your hands on your pants.
Dialogue: 0,0:16:34.34,0:16:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯在解決全球變暖問題\N{\fs12}Max is solving global warming.
Dialogue: 0,0:16:38.47,0:16:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血壓下降到90  40\N{\fs12}BP's down to 90 over 40.
Dialogue: 0,0:16:40.21,0:16:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輸一袋15攝氏度的生理鹽水\N{\fs12}Hang a bag of normal saline at 15 degrees Celsius.
Dialogue: 0,0:16:43.56,0:16:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直接輸入中心靜脈\N{\fs12}Run it wide open into his central line.
Dialogue: 0,0:16:45.35,0:16:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重新定位導尿管  手動加壓\N{\fs12}Repositioning the catheter. Inflating manual cuff.
Dialogue: 0,0:16:47.91,0:16:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,核心溫度仍然在升高\N{\fs12}Core temps still elevated.
Dialogue: 0,0:16:49.00,0:16:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就注射兩毫升安定\N{\fs12}Then push .2 milligrams of Ativan.
Dialogue: 0,0:16:50.66,0:16:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我個注射器\N{\fs12}I need a syringe.
Dialogue: 0,0:16:51.96,0:16:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,降低降溫毯的溫度\N{\fs12}Drop the temp on the cooling blanket.
Dialogue: 0,0:16:53.66,0:16:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我膠帶和剪刀\N{\fs12}Give me tape and scissors.
Dialogue: 0,0:16:55.05,0:16:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得取得點進展\N{\fs12}Come on, we've got to make some headway here.
Dialogue: 0,0:16:57.27,0:17:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間再長點  他的大腦就燒壞了\N{\fs12}Much longer and his brain's gonna fry.
Dialogue: 0,0:17:00.36,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我4乘4大小的\N{\fs12}Get me four by fours.
Dialogue: 0,0:17:02.02,0:17:03.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紗布\N{\fs12}Gauze.
Dialogue: 0,0:17:03.58,0:17:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,核心溫度降到38點2\N{\fs12}Core temp down to 38.2.
Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  減少麻醉量\N{\fs12}All right, lighten up on the anesthesia.
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Got it.
Dialogue: 0,0:17:10.11,0:17:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒叫你來會診\N{\fs12}Oh, I didn't call for a consult.
Dialogue: 0,0:17:11.72,0:17:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他怎么樣樣了  - 艱難的活著\N{\fs12}- How's he doing? - Alive, barely.
Dialogue: 0,0:17:14.55,0:17:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某個白癡把他鎖車里了\N{\fs12}Some idiot left him locked in a car.
Dialogue: 0,0:17:16.77,0:17:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種天氣下  簡直是犯罪\N{\fs12}In this weather, that's borderline criminal.
Dialogue: 0,0:17:19.56,0:17:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么來這\N{\fs12}I'm sorry, why are you here?
Dialogue: 0,0:17:22.60,0:17:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我兒子\N{\fs12}He's my son.
Dialogue: 0,0:17:29.87,0:17:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格雷琴  手套怎么回事\N{\fs12}Gretchen, what's with the gloves?
Dialogue: 0,0:17:31.83,0:17:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手套  到處是手套\N{\fs12}Gloves, gloves.
Dialogue: 0,0:17:33.70,0:17:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑\N{\fs12}Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:17:35.48,0:17:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰補的手套  - 我\N{\fs12}- Who restocked the closet? - I did.
Dialogue: 0,0:17:38.14,0:17:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  讓我先把背后的刀拔出來\N{\fs12}I'm sorry, let me get this knife out of my back.
Dialogue: 0,0:17:40.84,0:17:42.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的初衷是好的  麥克斯\N{\fs12}Your heart's in the right place, Max.
Dialogue: 0,0:17:42.71,0:17:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然是  那為什么\N{\fs12}It is, so why--
Dialogue: 0,0:17:43.88,0:17:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你的理想主義太荒唐了\N{\fs12}But your idealism is ridiculous.
Dialogue: 0,0:17:46.84,0:17:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道什么不荒唐嗎\N{\fs12}You know what's not ridiculous?
Dialogue: 0,0:17:48.24,0:17:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺癌  因污染正呈指數增長\N{\fs12}Lung cancer, which is set to increase exponentially
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我們為氣候變化做點什么\N{\fs12}from pollution unless we do something, anything,
Dialogue: 0,0:17:53.81,0:17:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如減少檢查手套\N{\fs12}about climate change, like limiting exam gloves.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在全球流行病期間嗎  麥克斯\N{\fs12}During a global pandemic, Max?
Dialogue: 0,0:17:57.94,0:17:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 疾控中心建議用肥皂  - 聽著\N{\fs12}- CDC recommends soap and-- - Listen.
Dialogue: 0,0:17:59.68,0:18:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想對抗氣候變化\N{\fs12}If you want to battle climate change,
Dialogue: 0,0:18:01.34,0:18:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就做個素食主義者\N{\fs12}then become a vegetarian,
Dialogue: 0,0:18:03.08,0:18:05.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買電動汽車  投資太陽能電池板\N{\fs12}buy an electric car, invest in solar panels.
Dialogue: 0,0:18:05.38,0:18:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多事你可以做\N{\fs12}There are any number of things that you could do
Dialogue: 0,0:18:07.39,0:18:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都沒意見  但不是這樣做\N{\fs12}that we'd all be on board with, but not like this.
Dialogue: 0,0:18:10.74,0:18:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手套必須戴著\N{\fs12}The gloves are back on.
Dialogue: 0,0:18:17.27,0:18:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小麥克斯·貝格利  別這樣\N{\fs12}Max Begley Jr., come on!
Dialogue: 0,0:18:19.14,0:18:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續對抗氣候變化  我很驕傲\N{\fs12}Joining the climate fight, I'm so proud.
Dialogue: 0,0:18:20.40,0:18:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要么現在  要么永遠放棄\N{\fs12}Well, it's now or, quite literally, never.
Dialogue: 0,0:18:21.66,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意  百分之一百一同意\N{\fs12}Yeah, I'm in, I'm in. 110% in.
Dialogue: 0,0:18:23.62,0:18:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每當想到我們孩子要繼承的地球\N{\fs12}When I think about the Earth that our kids are inheriting,
Dialogue: 0,0:18:25.49,0:18:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就傷我的心  所以我真的希望\N{\fs12}it just--it breaks my heart, so I really hope
Dialogue: 0,0:18:26.93,0:18:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點手套挫折不會讓你退縮\N{\fs12}this little glove debacle doesn't slow you down any.
Dialogue: 0,0:18:28.97,0:18:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能  我致力于結束全球變暖問題\N{\fs12}No, no way, I am committed to ending global warming
Dialogue: 0,0:18:32.19,0:18:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我是指我們醫院  - 當然了\N{\fs12}- at New Amsterdam... - Well, obviously.
Dialogue: 0,0:18:33.63,0:18:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,順便一提  你知道嗎\N{\fs12}Which by the way, did you know,
Dialogue: 0,0:18:34.85,0:18:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全球變暖正導致媒介傳染病\N{\fs12}is causing massive upticks
Dialogue: 0,0:18:36.41,0:18:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像登革熱  寨卡病毒  萊姆斯病大規模增長\N{\fs12}in vector diseases like dengue fever, Zika, Lymes--
Dialogue: 0,0:18:38.72,0:18:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經看到在空氣質量差的社區\N{\fs12}I'm already seeing increases in stress, anxiety,
Dialogue: 0,0:18:41.07,0:18:42.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們的壓力  焦慮\N{\fs12}sleep disorders in neighborhoods
Dialogue: 0,0:18:42.20,0:18:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 還有睡眠障礙問題在增長  - 對\N{\fs12}- with poor air quality, right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:18:43.29,0:18:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該做出點犧牲了\N{\fs12}I mean, sacrifices need to be made.
Dialogue: 0,0:18:44.94,0:18:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我想到了個更大的計劃\N{\fs12}Which is why I just came up with an even bigger idea.
Dialogue: 0,0:18:47.25,0:18:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更大的計劃\N{\fs12}Even bigger?
Dialogue: 0,0:18:48.43,0:18:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯·桑伯格  你到底做了什么\N{\fs12}Max Thunberg, what have you done?
Dialogue: 0,0:18:48.43,0:18:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑伯格  致力于全球環保的青年
Dialogue: 0,0:18:50.39,0:18:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將所有病人飲食里的肉類都取消了\N{\fs12}You eliminated red meat from all patient meals?
Dialogue: 0,0:18:53.00,0:18:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有排骨  肉餅和牛肉\N{\fs12}Every rib, patty, and sirloin.
Dialogue: 0,0:18:54.91,0:18:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能這樣做\N{\fs12}But you can't do that.
Dialogue: 0,0:18:56.17,0:18:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能  而且我做了\N{\fs12}I can, and I did
Dialogue: 0,0:18:58.09,0:18:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為新阿姆斯特丹醫院正準備\N{\fs12}because New Amsterdam is getting ready
Dialogue: 0,0:18:59.57,0:19:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為全球變暖問題減少吃肉\N{\fs12}for "turning down the meat on global warming."
Dialogue: 0,0:19:01.44,0:19:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這是句口號還是在違反人力資源規定\N{\fs12}I'm not sure if that's a slogan or an HR violation,
Dialogue: 0,0:19:04.14,0:19:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們不會服從的\N{\fs12}but we are not complying.
Dialogue: 0,0:19:05.40,0:19:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽見了嗎\N{\fs12}Do you hear me?
Dialogue: 0,0:19:06.92,0:19:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹每周購買將近7千斤紅肉\N{\fs12}New Amsterdam buys 7,384 pounds of red meat per week.
Dialogue: 0,0:19:11.75,0:19:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要用五千多萬升水\N{\fs12}That is 13,291,000 gallons of water,
Dialogue: 0,0:19:16.50,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想猜猜這些牛\N{\fs12}and do you want to guess how much methane
Dialogue: 0,0:19:18.24,0:19:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會產生多少甲烷嗎\N{\fs12}is produced by those cows?
Dialogue: 0,0:19:19.89,0:19:21.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:19:21.50,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  因為我就這個數沒記住了\N{\fs12}- Good, 'cause that's the one statistic I did not memorize,
Dialogue: 0,0:19:22.85,0:19:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是也很多啊\N{\fs12}but it is a lot.
Dialogue: 0,0:19:24.25,0:19:25.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古德溫醫生  我覺得你好像沒明白\N{\fs12}- Dr. Goodwin, I don't think you quite understand
Dialogue: 0,0:19:25.38,0:19:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將會產生的影響\N{\fs12}the effect this is going to have--
Dialogue: 0,0:19:26.29,0:19:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能吃紅肉\N{\fs12}- No red meat?
Dialogue: 0,0:19:27.47,0:19:28.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我病人要起義的\N{\fs12}My patients are going to revolt.
Dialogue: 0,0:19:28.68,0:19:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 會暴亂的 -  因為這個嗎\N{\fs12}There will be violence. - Over this?
Dialogue: 0,0:19:30.25,0:19:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這也更健康啊\N{\fs12}Come on. It's healthier.
Dialogue: 0,0:19:31.77,0:19:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,研究表明  少吃紅肉  可以大大降低\N{\fs12}Studies show that cutting out red meat reduces the risk
Dialogue: 0,0:19:33.60,0:19:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罹患心臟疾病以及癌癥的風險\N{\fs12}of heart disease as well as most cancers,
Dialogue: 0,0:19:35.39,0:19:36.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我們心臟科的都這樣吃好多年了\N{\fs12}and we've been doing it in cardio for years.
Dialogue: 0,0:19:37.00,0:19:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不在心臟科上班  古德溫醫生  我是產科的\N{\fs12}- Well, I don't work in cardio, Dr. Goodwin, I work in OB,
Dialogue: 0,0:19:39.43,0:19:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一個病人連著兩天只吃冰塊\N{\fs12}and when a patient's been sucking ice chips for two days,
Dialogue: 0,0:19:41.61,0:19:43.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要經歷18個小時的生產\N{\fs12}squeezing a bowling ball out of their vagina
Dialogue: 0,0:19:43.44,0:19:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后從陰道里擠出一個保齡球  相信我  他們要吃肉的\N{\fs12}during an 18-hour labor, believe me, they want blood.
Dialogue: 0,0:19:46.14,0:19:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么也得是牛排  - 好的吧\N{\fs12}They want steak. - Right, okay.
Dialogue: 0,0:19:47.62,0:19:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果新手媽媽們生完孩子之后想要鐵元素\N{\fs12}Well, if new mothers are craving iron post childbirth,
Dialogue: 0,0:19:49.79,0:19:51.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也可以有耐心的教育她們\N{\fs12}you can lovingly and instructively point them
Dialogue: 0,0:19:51.88,0:19:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃點豆類\N{\fs12}toward legumes.
Dialogue: 0,0:19:53.40,0:19:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 病人要弄死我的 - 古德溫醫生\N{\fs12}- You're gonna get me killed. - Dr. Goodwin!
Dialogue: 0,0:19:55.19,0:19:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有術后的病人都在抱怨醫院的飯\N{\fs12}Every single patient in post-op is complaining about our food.
Dialogue: 0,0:19:57.97,0:19:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}- Yeah.
Dialogue: 0,0:19:59.50,0:20:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家哪天不抱怨了\N{\fs12}How exactly is that any different from any other day?
Dialogue: 0,0:20:05.29,0:20:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他也沒有精神病史  如果也不是產生幻覺\N{\fs12}- But without any history of mental illness
Dialogue: 0,0:20:07.03,0:20:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定就是以下兩者之一\N{\fs12}and his delusions, it has to be one of two things:
Dialogue: 0,0:20:10.47,0:20:11.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一  神經病學\N{\fs12}one, neurological--
Dialogue: 0,0:20:11.77,0:20:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我賭是腦膜瘤  - 是\N{\fs12}- My bet would be meningioma. - Yeah.
Dialogue: 0,0:20:13.77,0:20:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小腫瘤阻礙了他的邊緣系統\N{\fs12}- A small tumor impeding his limbic system
Dialogue: 0,0:20:15.60,0:20:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能解釋他的行為了\N{\fs12}could explain his behavior.
Dialogue: 0,0:20:17.17,0:20:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  或者第二\N{\fs12}- Right, or two,
Dialogue: 0,0:20:19.30,0:20:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是坦帕薩拉\N{\fs12}he's a Tempestarii.
Dialogue: 0,0:20:23.91,0:20:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你就直說吧 -  很高興你問了  高醫生\N{\fs12}- Just tell me. - I'm glad you asked, Dr. Kao.
Dialogue: 0,0:20:25.70,0:20:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坦帕薩拉是中世紀的魔術師\N{\fs12}Tempestarii were medieval magicians who believed
Dialogue: 0,0:20:27.66,0:20:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認為自己可以用大腦控制天氣\N{\fs12}that they could control the weather with their minds.
Dialogue: 0,0:20:32.66,0:20:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好奇怪  - 并不然啊\N{\fs12}- That's odd. - Well, not really.
Dialogue: 0,0:20:35.01,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候人們還相信巨人呢  精靈什么的\N{\fs12}People used to believe in giants back then, elves--
Dialogue: 0,0:20:37.67,0:20:39.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不不不  - 很靈異的東西\N{\fs12}- No, no, no. - Wacky stuff.
Dialogue: 0,0:20:39.15,0:20:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我說他的片子 - 怎么了\N{\fs12}- I meant his scan. - Oh, why?
Dialogue: 0,0:20:40.97,0:20:42.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看到什么了 -  什么都沒啊\N{\fs12}What do you see? - Nothing.
Dialogue: 0,0:20:42.85,0:20:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有腦膜瘤  沒有腫瘤\N{\fs12}No meningioma, no tumors,
Dialogue: 0,0:20:44.93,0:20:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么能解釋他的妄想\N{\fs12}nothing that would explain his delusional state.
Dialogue: 0,0:20:47.55,0:20:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那這什么意思呢 -  意思是你說對了\N{\fs12}- Well, what does that mean? - It means you're right.
Dialogue: 0,0:20:50.68,0:20:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是中世紀的天氣魔術師\N{\fs12}He must be a medieval weather magician.
Dialogue: 0,0:21:14.31,0:21:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在好多了\N{\fs12}- He's doing much better now.
Dialogue: 0,0:21:19.23,0:21:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:21:24.32,0:21:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我昨天做了六個手術\N{\fs12}I had six surgeries yesterday,
Dialogue: 0,0:21:26.32,0:21:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上還安排了一個\N{\fs12}one scheduled for early this morning.
Dialogue: 0,0:21:28.63,0:21:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,員工停車場都沒地方了  我停路邊了\N{\fs12}The employee lot was full, so I had to park on the street.
Dialogue: 0,0:21:30.85,0:21:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別跟我說這個\N{\fs12}- Hey, look, I don't need to hear this.
Dialogue: 0,0:21:32.98,0:21:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你明白\N{\fs12}- I need you to understand.
Dialogue: 0,0:21:35.51,0:21:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己撫養他\N{\fs12}So I'm raising him on my own,
Dialogue: 0,0:21:37.68,0:21:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平時上學  周末不上學\N{\fs12}and school's on, school's off.
Dialogue: 0,0:21:41.38,0:21:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候我送他  有時候不送的\N{\fs12}Sometimes I drive him, sometimes I don't,
Dialogue: 0,0:21:43.30,0:21:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上呢\N{\fs12}and so this morning,
Dialogue: 0,0:21:45.56,0:21:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就開到了醫院  而不是學校\N{\fs12}I drove to the hospital instead of the school.
Dialogue: 0,0:21:48.56,0:21:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我收到了緊急呼叫  我就開始跑\N{\fs12}I got an emergency page, and so I just ran,
Dialogue: 0,0:21:52.00,0:21:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我就忘記了\N{\fs12}and hey, I forgot.
Dialogue: 0,0:21:58.36,0:22:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘記了他還在車里\N{\fs12}I--I forgot he was there.
Dialogue: 0,0:22:02.01,0:22:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他睡著了\N{\fs12}He was asleep.
Dialogue: 0,0:22:04.10,0:22:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是個錯誤\N{\fs12}It was a mistake.
Dialogue: 0,0:22:08.02,0:22:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是你兒子\N{\fs12}- He's your son.
Dialogue: 0,0:22:10.37,0:22:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該大于一切\N{\fs12}He should have been your priority.
Dialogue: 0,0:22:11.93,0:22:14.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是的\N{\fs12}- He's m--he is.
Dialogue: 0,0:22:16.29,0:22:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯的\N{\fs12}He is.
Dialogue: 0,0:22:19.16,0:22:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟社會服務處說去吧\N{\fs12}- Tell that to social services.
Dialogue: 0,0:22:21.16,0:22:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許他們會理解\N{\fs12}Maybe they'll understand.
Dialogue: 0,0:22:29.82,0:22:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么  - 室顫了\N{\fs12}- What happened? - She's in V-tach.
Dialogue: 0,0:22:31.43,0:22:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心率暴漲到150\N{\fs12}Heart rate shot up to 150.
Dialogue: 0,0:22:34.35,0:22:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離手\N{\fs12}- Clear.
Dialogue: 0,0:22:39.96,0:22:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回來了\N{\fs12}- She's back.
Dialogue: 0,0:22:41.62,0:22:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她用胺碘酮\N{\fs12}- Okay, let's get her on amiodarone,
Dialogue: 0,0:22:43.49,0:22:45.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靜脈注射150毫升\N{\fs12}150 milligram IV.
Dialogue: 0,0:22:45.05,0:22:46.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為她有心內膜炎才會這樣的\N{\fs12}- That happened because she has endocarditis.
Dialogue: 0,0:22:47.01,0:22:48.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}- What?
Dialogue: 0,0:22:48.49,0:22:49.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最開始的檢查結果顯示\N{\fs12}- According to the test results I ordered initially,
Dialogue: 0,0:22:49.97,0:22:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她正在與嚴重的感染作斗爭\N{\fs12}she's fighting a raging infection.
Dialogue: 0,0:22:51.84,0:22:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沃爾什  讓她接受三聯抗生素治療\N{\fs12}- Walsh, let's get her on triple antibiotic therapy,
Dialogue: 0,0:22:54.59,0:22:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一磷酸腺甙  慶大霉素  還有萬古霉素\N{\fs12}amp, gent, and vanco.
Dialogue: 0,0:22:55.72,0:22:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}- On it.
Dialogue: 0,0:22:57.33,0:22:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你的員工早就按我說的做了\N{\fs12}- If your staff had just done the work-up I asked them to
Dialogue: 0,0:22:58.85,0:23:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾小時之前就會知道了\N{\fs12}in the first place, we would have known this hours ago.
Dialogue: 0,0:23:00.81,0:23:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就不需要搶救了 - 你左側\N{\fs12}Spared the woman a code-- - On your left.
Dialogue: 0,0:23:02.59,0:23:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要解決一處病人了  急診室已經亂死了\N{\fs12}- You need an overflow, Lauren. Your ED's a mess.
Dialogue: 0,0:23:05.51,0:23:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早上問過麥克斯了\N{\fs12}- Yeah, well, I spoke to Max this morning.
Dialogue: 0,0:23:07.82,0:23:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說他去處理\N{\fs12}He says he's on it. - Ha!
Dialogue: 0,0:23:09.34,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通過拿走放射科的手套和產科的肉菜去處理嗎\N{\fs12}By taking away gloves from radiology and meat from OB?
Dialogue: 0,0:23:12.60,0:23:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會提醒他啦\N{\fs12}- All right, I'll remind him.
Dialogue: 0,0:23:14.21,0:23:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒他\N{\fs12}- Remind him? Remind him?
Dialogue: 0,0:23:16.04,0:23:17.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前  你就該要求的\N{\fs12}A week ago, you would have demanded it,
Dialogue: 0,0:23:17.65,0:23:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就會開辦分診部了\N{\fs12}and he would've opened up a triage unit already.
Dialogue: 0,0:23:19.61,0:23:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你放假的時候干嘛了\N{\fs12}Whatever the hell you did on vacation,
Dialogue: 0,0:23:22.00,0:23:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都得趕快回歸正常了\N{\fs12}you need to shake it off.
Dialogue: 0,0:23:23.57,0:23:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你太軟弱了  這樣會讓病人有危險\N{\fs12}You've gone soft, and it's putting our patients at risk.
Dialogue: 0,0:23:31.49,0:23:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  聽我說啊\N{\fs12}- Max, hey, hi. So, listen.
Dialogue: 0,0:23:33.89,0:23:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛想去餐廳點個漢堡\N{\fs12}I just tried to order a hamburger in the cafeteria--
Dialogue: 0,0:23:35.93,0:23:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對啊  點不了  很棒吧\N{\fs12}- I know, you can't. Isn't that great?
Dialogue: 0,0:23:37.32,0:23:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯嗯\N{\fs12}- Right.
Dialogue: 0,0:23:38.72,0:23:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是覺得我們這里\N{\fs12}I was under the impression this was more
Dialogue: 0,0:23:39.94,0:23:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是以病人為重吧\N{\fs12}of a patient-centered type program.
Dialogue: 0,0:23:41.89,0:23:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  必須搞成全醫院都這樣\N{\fs12}- No, no, no. It's gotta be hospital-wide.
Dialogue: 0,0:23:43.33,0:23:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然病人就會讓家屬跑到餐廳\N{\fs12}Otherwise patients would just have family members
Dialogue: 0,0:23:45.16,0:23:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他們買漢堡\N{\fs12}go down to the cafeteria, and they'd grab a burger for them,
Dialogue: 0,0:23:47.51,0:23:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后那些完美的素食餐\N{\fs12}and then we'd be wasting
Dialogue: 0,0:23:48.64,0:23:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就浪費了啊\N{\fs12}all those perfectly good vegetarian meals.
Dialogue: 0,0:23:50.38,0:23:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的啊\N{\fs12}- Right, yeah, uh-huh.
Dialogue: 0,0:23:51.86,0:23:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是別人吃什么我們也要控制嗎\N{\fs12}But do we really want to dictate what people can eat?
Dialogue: 0,0:23:54.38,0:23:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們是這樣的嗎 -  是啊\N{\fs12}Is that our thing? - Yeah.
Dialogue: 0,0:23:55.69,0:23:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是要控制這些\N{\fs12}I think that's exactly what we want to dictate.
Dialogue: 0,0:23:57.30,0:23:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果醫生想吃個漢堡呢\N{\fs12}- Well, what if a doctor just wants a simple hamburger?
Dialogue: 0,0:23:59.00,0:24:00.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那醫生就可以離開醫院\N{\fs12}- Then a doctor can go off campus
Dialogue: 0,0:24:00.26,0:24:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去外面買個漢堡\N{\fs12}and get a simple hamburger.
Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果醫生一下午都有病人\N{\fs12}- What if a doctor has patients all afternoon,
Dialogue: 0,0:24:03.13,0:24:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一點十五分的流程會議也延后了半小時呢\N{\fs12}and his 1:15 process meeting got pushed back by half an--
Dialogue: 0,0:24:04.53,0:24:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基  我以為你是同意這樣的\N{\fs12}- Iggy, I thought you were on board.
Dialogue: 0,0:24:05.79,0:24:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是的啊  非常同意\N{\fs12}- I am. I am--oh, I so am.
Dialogue: 0,0:24:09.09,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是  你也知道我在進行酮類飲食\N{\fs12}I just--you know, I'm on the keto diet,
Dialogue: 0,0:24:12.88,0:24:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道這樣對于人的影響是什么嗎\N{\fs12}and I'm not sure you know what that does to a man, right?
Dialogue: 0,0:24:14.88,0:24:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放棄了蛋糕  面包  甜點  薯條\N{\fs12}I'm giving up cake, and bread, and desserts, and French fries,
Dialogue: 0,0:24:17.71,0:24:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及所有你能想到的甜食\N{\fs12}and every kind of sweet you can imagine, you know?
Dialogue: 0,0:24:20.24,0:24:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在只想用生菜卷著牛肉餅來一口\N{\fs12}And I'm down to wrapping my burger patty in wilted lettuce,
Dialogue: 0,0:24:23.02,0:24:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果按你說的來  那我就\N{\fs12}and if we have it your way, I'll just have, uh...
Dialogue: 0,0:24:26.42,0:24:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有生菜可以吃了\N{\fs12}I just have the lettuce.
Dialogue: 0,0:24:28.29,0:24:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你得恢復肉菜\N{\fs12}So you need to reinstate the meat.
Dialogue: 0,0:24:32.25,0:24:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好的 -  好的\N{\fs12}- Okay. - Okay?
Dialogue: 0,0:24:34.34,0:24:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 對啊 -  真的嗎\N{\fs12}- Yeah. - Really?
Dialogue: 0,0:24:35.47,0:24:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的啊  你就回答我\N{\fs12}- Sure, just answer me this:
Dialogue: 0,0:24:36.86,0:24:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果沒有任何人愿意改變一點點\N{\fs12}how are we gonna make a difference
Dialogue: 0,0:24:39.26,0:24:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們如何能做出大的改變\N{\fs12}when nobody is willing to change a single thing?
Dialogue: 0,0:24:42.69,0:24:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不  我是很贊同改變的\N{\fs12}- No, no, no, no. I am all for change.
Dialogue: 0,0:24:44.91,0:24:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜歡改變  你知道的\N{\fs12}I'm all about change. You know that.
Dialogue: 0,0:24:46.35,0:24:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在  我也愿意一起跟你改變世界\N{\fs12}I'm here, I am down to change the planet with you.
Dialogue: 0,0:24:48.13,0:24:49.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就在你身邊\N{\fs12}I'm right by your side.
Dialogue: 0,0:24:49.31,0:24:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不是這樣改變啊\N{\fs12}Just, um...just not like this.
Dialogue: 0,0:25:00.36,0:25:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺如何了  修女\N{\fs12}- How are we feeling, Sister?
Dialogue: 0,0:25:07.89,0:25:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放輕松\N{\fs12}- Okay, just relax. Relax.
Dialogue: 0,0:25:09.33,0:25:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 布魯姆醫生 -  怎么了\N{\fs12}Dr. Bloom! - Yeah?
Dialogue: 0,0:25:12.72,0:25:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事了\N{\fs12}- It's okay.
Dialogue: 0,0:25:16.42,0:25:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么了  - 她結巴了\N{\fs12}- What's going on? - She's slurring her words.
Dialogue: 0,0:25:18.12,0:25:20.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她失語癥了  - 這可不是心內膜炎\N{\fs12}She's aphasic. - This isn't endocarditis.
Dialogue: 0,0:25:20.82,0:25:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么判斷的這么失誤\N{\fs12}- How did I get it so wrong?
Dialogue: 0,0:25:22.47,0:25:24.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論是什么  已經到了腦子里了\N{\fs12}Whatever it is, it's moved up to her head.
Dialogue: 0,0:25:24.26,0:25:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 在攻擊她的大腦 -  自身免疫疾病\N{\fs12}It's attacking her brain. - Autoimmune disease.
Dialogue: 0,0:25:26.43,0:25:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是沒看到炎癥跡象啊\N{\fs12}- But I would've seen signs of inflammation.
Dialogue: 0,0:25:29.61,0:25:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}- What the...?
Dialogue: 0,0:25:32.26,0:25:35.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  你在干什么\N{\fs12}Excuse me. What are you doing?
Dialogue: 0,0:25:35.14,0:25:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的熒光燈\N{\fs12}- Swapping out all the fluorescents in the hospital
Dialogue: 0,0:25:37.10,0:25:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都換成節能二極管\N{\fs12}with energy-efficient LEDs.
Dialogue: 0,0:25:38.53,0:25:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么啊\N{\fs12}- Why?
Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為古德溫醫生的\N{\fs12}- Because Dr. Goodwin's
Dialogue: 0,0:25:41.06,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闡明全球變暖計劃\N{\fs12}"shedding light on global warming."
Dialogue: 0,0:25:42.88,0:25:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你大白天的搞這個\N{\fs12}- And you're doing this now, in the middle of the day,
Dialogue: 0,0:25:45.63,0:25:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看不到這里已經忙瘋了嗎\N{\fs12}when we're stuffed to the gills?
Dialogue: 0,0:25:47.24,0:25:49.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這醫院這么大  好多燈泡呢\N{\fs12}- It's a big hospital. Lot of light bulbs.
Dialogue: 0,0:25:50.02,0:25:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你不應該再戴那些手套了\N{\fs12}And you're not supposed to be wearing those gloves anymore.
Dialogue: 0,0:25:53.24,0:25:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 凱文 -  夠了\N{\fs12}Kevin! - That's it.
Dialogue: 0,0:25:55.85,0:25:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把麥克斯給我弄下來\N{\fs12}Get me Max down here now.
Dialogue: 0,0:25:58.94,0:26:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽出事了\N{\fs12}- Mom is having a problem.
Dialogue: 0,0:26:00.29,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么了  - 你說得對\N{\fs12}- What? What's up? - You were right.
Dialogue: 0,0:26:01.64,0:26:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她血糖爆表了\N{\fs12}Her blood sugar is off the charts.
Dialogue: 0,0:26:03.69,0:26:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看\N{\fs12}- See?
Dialogue: 0,0:26:05.08,0:26:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說什么來著\N{\fs12}This is exactly what I was talking about.
Dialogue: 0,0:26:06.95,0:26:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我的  去冰箱那邊\N{\fs12}Okay, listen to me. Go to the fridge.
Dialogue: 0,0:26:09.43,0:26:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她拿十個單位以上的胰島素\N{\fs12}Give her ten more units of insulin.
Dialogue: 0,0:26:11.00,0:26:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是最后一瓶了\N{\fs12}It should be the last of the bottle.
Dialogue: 0,0:26:13.18,0:26:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這瓶是滿的  佛洛依德\N{\fs12}- This bottle's full, Floyd.
Dialogue: 0,0:26:14.57,0:26:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能的\N{\fs12}- It can't be.
Dialogue: 0,0:26:15.74,0:26:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里還有一瓶\N{\fs12}- Wait, there's another one in here.
Dialogue: 0,0:26:17.18,0:26:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一瓶\N{\fs12}- Another one?
Dialogue: 0,0:26:18.35,0:26:19.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是以前開得了\N{\fs12}- It's an old prescription.
Dialogue: 0,0:26:19.70,0:26:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}- Wait, what?
Dialogue: 0,0:26:21.18,0:26:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經過期了\N{\fs12}- It's expired.
Dialogue: 0,0:26:23.40,0:26:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}- No.
Dialogue: 0,0:26:24.45,0:26:26.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不  不對勁\N{\fs12}No, no, no. That's not right.
Dialogue: 0,0:26:26.67,0:26:28.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在牛奶前面  對吧\N{\fs12}- Yeah, it's in front of the milk, right?
Dialogue: 0,0:26:28.41,0:26:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五周之前就過期了\N{\fs12}Expiration five weeks ago.
Dialogue: 0,0:26:33.33,0:26:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來我這周一直在給她打過期的胰島素\N{\fs12}That's what I've been giving her all week.
Dialogue: 0,0:26:35.15,0:26:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認真的嗎\N{\fs12}- Are you serious?
Dialogue: 0,0:26:36.63,0:26:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你陪著她  就是為了監管她用藥\N{\fs12}The whole reason you're staying with her
Dialogue: 0,0:26:38.11,0:26:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你差點弄死她\N{\fs12}is to monitor her meds-- you could have killed her!
Dialogue: 0,0:26:40.59,0:26:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞錯了\N{\fs12}- It was a mistake, I--
Dialogue: 0,0:26:47.78,0:26:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先  讓我再感謝你一次\N{\fs12}- Okay, so first of all, let me thank you again
Dialogue: 0,0:26:50.52,0:26:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以看一看你的大腦\N{\fs12}for letting me take a look at that brain of yours.
Dialogue: 0,0:26:52.17,0:26:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很榮幸  - 所以你相信我嗎\N{\fs12}What an honor. - So you believe me?
Dialogue: 0,0:26:54.48,0:26:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很有天賦\N{\fs12}- You have quite the gift, truly,
Dialogue: 0,0:26:58.70,0:27:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你哥哥都希望\N{\fs12}and your brother and I were actually hoping
Dialogue: 0,0:27:00.74,0:27:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以在醫院多呆一陣\N{\fs12}that maybe you would consider staying on longer here
Dialogue: 0,0:27:03.88,0:27:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以繼續研究你了\N{\fs12}at the hospital with me, so I could study you further.
Dialogue: 0,0:27:10.49,0:27:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fs12}no.
Dialogue: 0,0:27:11.80,0:27:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說完\N{\fs12}- Just hear me out.
Dialogue: 0,0:27:13.06,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的能力很不尋常\N{\fs12}Your power is unusual,
Dialogue: 0,0:27:15.54,0:27:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很想搞清楚到底怎么回事\N{\fs12}and I would really like to know what's actually happening here.
Dialogue: 0,0:27:19.02,0:27:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我著迷了\N{\fs12}I'm fascinated.
Dialogue: 0,0:27:23.85,0:27:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道\N{\fs12}- I knew it.
Dialogue: 0,0:27:25.77,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是我編的\N{\fs12}I'm not making this up.
Dialogue: 0,0:27:28.25,0:27:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們是想幫你  - 通過耍我嗎\N{\fs12}We're trying to help you. - By tricking me?
Dialogue: 0,0:27:31.17,0:27:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,騙我嗎\N{\fs12}Lying to me?
Dialogue: 0,0:27:32.56,0:27:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我關在精神病房\N{\fs12}Trying to lock me away in some psych ward?
Dialogue: 0,0:27:34.95,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你的表現很精神病\N{\fs12}- Because you're acting crazy!
Dialogue: 0,0:27:36.08,0:27:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能用這個詞了\N{\fs12}- Hey, now, we don't use that term.
Dialogue: 0,0:27:37.61,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維  你病了  你需要幫助\N{\fs12}- Javi, you're sick. You need help.
Dialogue: 0,0:27:39.70,0:27:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想幫你的\N{\fs12}We're trying to help.
Dialogue: 0,0:27:41.09,0:27:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我啥毛病都沒有\N{\fs12}- There's nothing wrong with me.
Dialogue: 0,0:27:42.83,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你哥哥不僅是覺得不對\N{\fs12}- Your brother is just concerned for you, okay?
Dialogue: 0,0:27:44.92,0:27:48.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很擔心你  我們都希望你好\N{\fs12}He's worried. We all just want what's best.
Dialogue: 0,0:27:50.05,0:27:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要證明嗎\N{\fs12}- You want proof?
Dialogue: 0,0:27:52.06,0:27:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是\N{\fs12}Here's proof.
Dialogue: 0,0:28:00.76,0:28:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要其他證明嗎\N{\fs12}You want more proof?
Dialogue: 0,0:28:05.42,0:28:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哈維爾 -  這樣如何\N{\fs12}- Javier. - How about this?
Dialogue: 0,0:28:15.99,0:28:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住他\N{\fs12}- Oh, oh, whoa, whoa, whoa. Grab him, grab him.
Dialogue: 0,0:28:18.30,0:28:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢點  輕點  讓他側躺\N{\fs12}Gently, gently, gently. Get him on his side.
Dialogue: 0,0:28:20.43,0:28:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哈維  睜眼啊  - 格拉蒂絲\N{\fs12}- Javi, open your eyes. - Gladys!
Dialogue: 0,0:28:23.57,0:28:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維\N{\fs12}- Javi.
Dialogue: 0,0:28:31.79,0:28:33.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}- Yeah?
Dialogue: 0,0:28:33.27,0:28:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早上找你幫忙來著\N{\fs12}- I asked you for help this morning,
Dialogue: 0,0:28:35.06,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你啥也沒干\N{\fs12}and you have done absolutely nothing.
Dialogue: 0,0:28:36.75,0:28:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一整天都在努力改變啊\N{\fs12}- I've been trying to make changes all day.
Dialogue: 0,0:28:38.80,0:28:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 來對抗全球變暖  - 沒錯\N{\fs12}- To combat climate change. - Exactly.
Dialogue: 0,0:28:41.24,0:28:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讓你幫我處理急診室的事情  麥克斯\N{\fs12}- I asked you for help in my ED, Max.
Dialogue: 0,0:28:43.19,0:28:45.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的改變會大大減輕你的\N{\fs12}- And my changes would significantly reduce
Dialogue: 0,0:28:45.41,0:28:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,病人量啊\N{\fs12}your patient load.
Dialogue: 0,0:28:46.59,0:28:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要很多年以后才有成效  不是今天\N{\fs12}- Years from now, not today.
Dialogue: 0,0:28:49.24,0:28:51.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我急診室今天各種搶救病人\N{\fs12}My ED is coding today.
Dialogue: 0,0:28:51.59,0:28:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以什么時候做出改變呢\N{\fs12}- Okay, so when do we make changes?
Dialogue: 0,0:28:56.08,0:28:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說啊  我們24小時無休止的營業\N{\fs12}You tell me. We run 24/7.
Dialogue: 0,0:28:58.47,0:28:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠沒有恰當的時機換燈泡\N{\fs12}There's never gonna be a good time
Dialogue: 0,0:28:59.82,0:29:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者嘗試新政策\N{\fs12}to change the lightbulbs, or try a new policy,
Dialogue: 0,0:29:01.82,0:29:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者做任何有代價的事情\N{\fs12}or do anything of any consequence.
Dialogue: 0,0:29:04.65,0:29:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家嘴上老說著要對抗氣候變暖\N{\fs12}We all say that we wanna fight climate change,
Dialogue: 0,0:29:07.92,0:29:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不是這樣的\N{\fs12}just not like this.
Dialogue: 0,0:29:09.35,0:29:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道什么叫不是這樣嗎\N{\fs12}Do you know what "not like this" means?
Dialogue: 0,0:29:10.83,0:29:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是永遠不\N{\fs12}It means never,
Dialogue: 0,0:29:12.83,0:29:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠意味著很多個病人\N{\fs12}and never means a lot of patients.
Dialogue: 0,0:29:15.79,0:29:17.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味著全人類以我們想象不到的程度\N{\fs12}It means human suffering on a scale
Dialogue: 0,0:29:17.53,0:29:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在經受著很多\N{\fs12}that we can't even imagine.
Dialogue: 0,0:29:18.97,0:29:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}- Max.
Dialogue: 0,0:29:20.58,0:29:22.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以成為紐約其他醫院的典范\N{\fs12}- No, we can be a model for other hospitals in New York,
Dialogue: 0,0:29:22.93,0:29:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是全國  全世界的典范\N{\fs12}for the country, the world
Dialogue: 0,0:29:24.28,0:29:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我們能鞏固實施一項改變\N{\fs12}if we can cement one single change--
Dialogue: 0,0:29:26.85,0:29:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了\N{\fs12}- Enough!
Dialogue: 0,0:29:29.37,0:29:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我管理的是急診部門\N{\fs12}I am running an emergency department,
Dialogue: 0,0:29:32.24,0:29:34.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是環保智囊團\N{\fs12}not an environmental think tank.
Dialogue: 0,0:29:34.55,0:29:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不管我的碳排放量\N{\fs12}I don't care about my carbon footprint,
Dialogue: 0,0:29:36.68,0:29:38.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不管你的  也不管整個醫院的\N{\fs12}or yours, or this hospital's.
Dialogue: 0,0:29:38.64,0:29:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不管我用多少副手套\N{\fs12}I don't care how many gloves I use,
Dialogue: 0,0:29:40.38,0:29:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想知道扔掉多少注射器  排放了多少垃圾\N{\fs12}or how many syringes I toss, or my emissions.
Dialogue: 0,0:29:43.30,0:29:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只關心我急診里的病人\N{\fs12}I care about the patients in this ED
Dialogue: 0,0:29:45.87,0:29:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走廊上排著隊  在救護車上等著\N{\fs12}lining these hallways and waiting in ambulances
Dialogue: 0,0:29:48.48,0:29:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊都排出去半條街了\N{\fs12}halfway around the damn block.
Dialogue: 0,0:29:50.52,0:29:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以不要再搞什么一百年后才會幫到人的改變了\N{\fs12}So stop making changes that are gonna help people
Dialogue: 0,0:29:53.18,0:29:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我多弄點人來\N{\fs12}a hundred years in the future, and get me more staff,
Dialogue: 0,0:29:56.09,0:29:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多弄點床  以及第二個分診區\N{\fs12}more beds, and a second triage unit,
Dialogue: 0,0:29:58.27,0:30:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才能切切實實活在當下的幫助別人\N{\fs12}so we can start helping people right now.
Dialogue: 0,0:30:10.11,0:30:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維爾  手術很成功\N{\fs12}- Javier, the surgery was a success.
Dialogue: 0,0:30:12.54,0:30:13.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道如何治好他的\N{\fs12}- How'd you know how to fix him?
Dialogue: 0,0:30:13.94,0:30:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道氣壓是什么嗎\N{\fs12}- Do you guys know what barometric pressure is?
Dialogue: 0,0:30:15.72,0:30:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說過\N{\fs12}- I heard of it,
Dialogue: 0,0:30:17.07,0:30:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是跟我弟的腦子有什么關系\N{\fs12}but what's that got to do with my brother's brain?
Dialogue: 0,0:30:18.94,0:30:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問得好\N{\fs12}- Excellent question.
Dialogue: 0,0:30:20.47,0:30:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大氣壓是我們周圍大氣的重量\N{\fs12}So barometric pressure is the weight of the atmosphere
Dialogue: 0,0:30:22.77,0:30:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以在很多很多情況下\N{\fs12}all around us, and it can affect the human body
Dialogue: 0,0:30:24.60,0:30:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,影響到人類\N{\fs12}in many, many ways.
Dialogue: 0,0:30:25.99,0:30:28.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如氣壓太低\N{\fs12}Like, for example, if the air pressure is lower,
Dialogue: 0,0:30:28.82,0:30:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就對身體的壓迫少一點\N{\fs12}it pushes against the body less,
Dialogue: 0,0:30:30.39,0:30:31.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓身體組織可以膨脹\N{\fs12}allowing tissues to expand.
Dialogue: 0,0:30:32.00,0:30:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而當暴風雨來臨的時候\N{\fs12}- And when the storm started,
Dialogue: 0,0:30:33.65,0:30:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,氣壓的下降在哈維爾大腦里打開了一條瘺管\N{\fs12}the drop in pressure opened a fistula in Javier's brain.
Dialogue: 0,0:30:37.00,0:30:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個瘺掩蓋了一個小的良性腫瘤\N{\fs12}And that fistula was hiding a small benign tumor,
Dialogue: 0,0:30:39.70,0:30:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做核磁都沒看出來\N{\fs12}hiding it even from the MRI.
Dialogue: 0,0:30:41.88,0:30:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是因為這樣哈維爾才會產生幻覺\N{\fs12}And that's what was causing Javier's delusions.
Dialogue: 0,0:30:48.80,0:30:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  有點失望吧\N{\fs12}- I know. It's been that kind of day.
Dialogue: 0,0:30:51.93,0:30:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是在控制天氣咯\N{\fs12}- So I wasn't controlling the weather?
Dialogue: 0,0:30:54.02,0:30:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  其實是天氣在控制你\N{\fs12}- No, no, the weather was controlling you, in fact,
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過很不幸  這個大家以后\N{\fs12}which sadly is something I think we're all gonna have
Dialogue: 0,0:30:58.94,0:31:01.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都得習慣了\N{\fs12}to get used to.
Dialogue: 0,0:31:05.86,0:31:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么樣了  修女 - 還是一樣\N{\fs12}- How are you feeling, Sister? - The same.
Dialogue: 0,0:31:09.65,0:31:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我到底怎么了\N{\fs12}What's wrong with me?
Dialogue: 0,0:31:11.91,0:31:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又做了其他檢查\N{\fs12}- We have run some more tests,
Dialogue: 0,0:31:13.43,0:31:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但目前  還是毫無頭緒\N{\fs12}but at this stage, we just don't know.
Dialogue: 0,0:31:18.31,0:31:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有信心\N{\fs12}- I have faith.
Dialogue: 0,0:31:19.87,0:31:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不騙你\N{\fs12}- I'm not gonna lie.
Dialogue: 0,0:31:20.96,0:31:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我也需要點信心了\N{\fs12}I could use some of that right about now.
Dialogue: 0,0:31:22.83,0:31:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們修道院還有多余的房間嗎\N{\fs12}Are there any spare rooms going at your convent?
Dialogue: 0,0:31:25.49,0:31:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不確定這樣會有幫助\N{\fs12}- I'm not sure that would be any help.
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:31.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的信仰是在巴拿馬的一個酒鬼身上發現的\N{\fs12}I found mine on a bender in Panama.
Dialogue: 0,0:31:35.63,0:31:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認真的嗎\N{\fs12}Oh, you're serious?
Dialogue: 0,0:31:37.24,0:31:39.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在中美洲的一個酒鬼身上找到了信仰\N{\fs12}You found your faith on a bender in Central America?
Dialogue: 0,0:31:39.68,0:31:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}- Oh, yes.
Dialogue: 0,0:31:41.11,0:31:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你這么大的時候  就是你口中的勃然大怒的酒鬼\N{\fs12}At your age, I was what you'd call a raging alcoholic.
Dialogue: 0,0:31:43.90,0:31:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 伊迪斯姐妹  - 真的\N{\fs12}- Sister Edith. - It's true.
Dialogue: 0,0:31:46.38,0:31:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暑假出去徒步  瘋狂聚會\N{\fs12}That summer backpacking-- partying, really.
Dialogue: 0,0:31:51.08,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概六周之后吧  我就失去了一切\N{\fs12}I think it took about six weeks until I lost everything,
Dialogue: 0,0:31:55.13,0:31:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的背包  護照  以及朋友\N{\fs12}my backpack, my passport, friends.
Dialogue: 0,0:31:59.00,0:32:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我成功的推開了所有人  所有事\N{\fs12}I managed to push everyone and everything away.
Dialogue: 0,0:32:06.01,0:32:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我會感覺更安全\N{\fs12}I thought it would make me feel more safe,
Dialogue: 0,0:32:08.92,0:32:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但從未如此孤單過\N{\fs12}but I was never so alone.
Dialogue: 0,0:32:15.06,0:32:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后突然我就不孤單了\N{\fs12}And then suddenly, I wasn't.
Dialogue: 0,0:32:18.41,0:32:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有了信仰\N{\fs12}I had faith.
Dialogue: 0,0:32:22.89,0:32:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是唯一剩下的\N{\fs12}It was all that was left,
Dialogue: 0,0:32:25.50,0:32:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我所迷失的\N{\fs12}and what I was missing,
Dialogue: 0,0:32:28.46,0:32:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后再也不會丟掉了\N{\fs12}and I never lost it again.
Dialogue: 0,0:32:34.43,0:32:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 在巴拿馬  - 沒錯\N{\fs12}- In...in Panama. - Yeah, that's right.
Dialogue: 0,0:32:39.39,0:32:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fs12}- Will you excuse me a moment, please?
Dialogue: 0,0:32:42.35,0:32:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有瘧疾\N{\fs12}She has malaria.
Dialogue: 0,0:32:44.52,0:32:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說什么  她可是隱居的修女啊\N{\fs12}- What are you talking about? She's a cloistered nun.
Dialogue: 0,0:32:46.87,0:32:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在是  但三十年前  她可是巴拿馬的派對女王\N{\fs12}- Yeah, now, but 30 years ago, she was a party girl in Panama.
Dialogue: 0,0:32:50.09,0:32:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開玩笑的吧\N{\fs12}- You can't be serious.
Dialogue: 0,0:32:51.53,0:32:53.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她加入教會之前可是沒少玩\N{\fs12}- She had a whole life before joining the convent.
Dialogue: 0,0:32:53.49,0:32:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這三十來年一直隱匿著嗎\N{\fs12}- So, what, it's been dormant all this time?
Dialogue: 0,0:32:55.93,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后現在因為酷暑被觸發了\N{\fs12}- And only now triggered due to the heat wave.
Dialogue: 0,0:32:58.45,0:33:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看  她的體溫  血涂片\N{\fs12}Look, her body temp, her blood smear.
Dialogue: 0,0:33:00.80,0:33:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腦型瘧\N{\fs12}- Cerebral malaria.
Dialogue: 0,0:33:03.02,0:33:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她注射青蒿琥酯\N{\fs12}Get her on intravenous artesunate.
Dialogue: 0,0:33:06.11,0:33:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒查出來\N{\fs12}- I just couldn't see it
Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我只看到了一部分的她\N{\fs12}because I only saw one part of who she is.
Dialogue: 0,0:33:09.50,0:33:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受你的道歉\N{\fs12}- Apology accepted.
Dialogue: 0,0:33:27.65,0:33:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生\N{\fs12}- Dr. Reynolds.
Dialogue: 0,0:33:30.22,0:33:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會怎么樣\N{\fs12}- What's gonna happen to him?
Dialogue: 0,0:33:31.74,0:33:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多要討論的\N{\fs12}- There's a lot to unpack there,
Dialogue: 0,0:33:33.44,0:33:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在紐約市把一個小孩鎖在車里\N{\fs12}but leaving a child locked in a car in New York City
Dialogue: 0,0:33:35.97,0:33:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是構成危害罪的\N{\fs12}can constitute endangerment.
Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可能會坐牢  失去他的小孩\N{\fs12}He could go to jail, lose his son.
Dialogue: 0,0:33:39.75,0:33:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是不是\N{\fs12}- Is that...
Dialogue: 0,0:33:41.93,0:33:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太過分了\N{\fs12}is that too far?
Dialogue: 0,0:33:45.02,0:33:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子才五歲  雷諾茲醫生\N{\fs12}- The boy was five, Dr. Reynolds,
Dialogue: 0,0:33:46.67,0:33:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被扔在車里\N{\fs12}abandoned in a car.
Dialogue: 0,0:33:48.11,0:33:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到了  找到他了\N{\fs12}You found him. You saw.
Dialogue: 0,0:33:49.67,0:33:52.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  但是你沒有\N{\fs12}- Right, right, right, right, but you didn't...
Dialogue: 0,0:33:52.42,0:33:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有看到他進我手術室時候\N{\fs12}you didn't see the look on his face
Dialogue: 0,0:33:54.16,0:33:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臉上的表情\N{\fs12}when he came into my OR, he had the--
Dialogue: 0,0:33:57.03,0:33:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的眼神\N{\fs12}his eyes.
Dialogue: 0,0:33:58.47,0:34:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定很內疚\N{\fs12}- I'm sure he felt awful,
Dialogue: 0,0:34:00.73,0:34:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們的關注點應該是孩子的安全\N{\fs12}but our concern must be for the safety of the child.
Dialogue: 0,0:34:02.69,0:34:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是  所以我才打給你  但是\N{\fs12}- Right, right, that's why I called, but...
Dialogue: 0,0:34:05.04,0:34:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是什么\N{\fs12}- But what?
Dialogue: 0,0:34:12.52,0:34:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是一個失誤\N{\fs12}- It was a mistake.
Dialogue: 0,0:34:15.05,0:34:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他做錯了\N{\fs12}He made a mistake.
Dialogue: 0,0:34:20.58,0:34:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是在建議寬大處理嗎\N{\fs12}- Is this a recommendation for leniency?
Dialogue: 0,0:34:23.58,0:34:26.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是建議你們原諒\N{\fs12}- It's a recommendation for forgiveness.
Dialogue: 0,0:34:48.82,0:34:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 借過  - 抱歉\N{\fs12}- Coming through. - Oop, sorry.
Dialogue: 0,0:34:51.61,0:34:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞  幫幫我吧\N{\fs12}Hey, Jerry, you need some help with that?
Dialogue: 0,0:34:55.00,0:34:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會拒絕的\N{\fs12}- I won't say no.
Dialogue: 0,0:34:58.79,0:35:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去八樓\N{\fs12}I'm going to eight.
Dialogue: 0,0:35:00.31,0:35:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者呢  我們換個方式\N{\fs12}- Yeah, or, and I'm really gonna blow your mind
Dialogue: 0,0:35:03.27,0:35:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以在下一層下去\N{\fs12}with this one, we could get off at the next floor
Dialogue: 0,0:35:05.23,0:35:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后坐電梯\N{\fs12}and take the elevator?
Dialogue: 0,0:35:06.80,0:35:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不行的 -  不行\N{\fs12}- No can do. - No?
Dialogue: 0,0:35:07.97,0:35:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得鍛煉啊\N{\fs12}- Gotta get in my steps.
Dialogue: 0,0:35:09.84,0:35:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心臟問題  我都答應我孩子\N{\fs12}Heart issue, and I promised my kids I'd stick around
Dialogue: 0,0:35:13.76,0:35:15.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要挺到他們結婚  抱孫子呢\N{\fs12}to see 'em get married, have kids of their own.
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那感覺肯定很美好\N{\fs12}- Well, that must feel good.
Dialogue: 0,0:35:17.15,0:35:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別誤會啊  鍛煉賊煩人\N{\fs12}- Don't get me wrong, man. The exercise sucks.
Dialogue: 0,0:35:20.11,0:35:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一步我都煩死\N{\fs12}I hate it, every step,
Dialogue: 0,0:35:23.03,0:35:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是得有人保證我的孫子是大都會的粉絲啊\N{\fs12}but someone's gotta make sure the grandkids are Mets fans,
Dialogue: 0,0:35:26.25,0:35:29.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以再難熬我也要忍\N{\fs12}so I suck it up and get it done.
Dialogue: 0,0:35:33.69,0:35:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,笑什么\N{\fs12}What's the smile for?
Dialogue: 0,0:35:37.26,0:35:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欠你們一個道歉\N{\fs12}- I owe you an apology.
Dialogue: 0,0:35:39.22,0:35:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我今天早上來\N{\fs12}I came in here this morning thinking
Dialogue: 0,0:35:40.96,0:35:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想著可以在不打擾你們的前提下\N{\fs12}that I could make changes
Dialogue: 0,0:35:42.96,0:35:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做出改變\N{\fs12}without disrupting your lives.
Dialogue: 0,0:35:45.75,0:35:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然我錯了\N{\fs12}Clearly, I was wrong.
Dialogue: 0,0:35:48.27,0:35:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我要試試別的\N{\fs12}So I'm gonna try something else.
Dialogue: 0,0:35:52.58,0:35:57.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要故意打擾你們的生活了\N{\fs12}I'm gonna disrupt your lives on purpose.
Dialogue: 0,0:35:57.15,0:35:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家本來都支持改變\N{\fs12}We're all in favor of change
Dialogue: 0,0:35:58.76,0:36:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但讓我們不舒服了  我們就改主意了\N{\fs12}right up until the moment it makes us uncomfortable.
Dialogue: 0,0:36:01.28,0:36:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以還是按所羅門王的來吧\N{\fs12}So we're going King Solomon here.
Dialogue: 0,0:36:03.46,0:36:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然不能在讓大家都滿意的前提下\N{\fs12}Since I can't implement any changes
Dialogue: 0,0:36:05.38,0:36:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實施任何改變\N{\fs12}without upsetting someone,
Dialogue: 0,0:36:07.46,0:36:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就一次改變所有\N{\fs12}I'm gonna implement all of my changes at once
Dialogue: 0,0:36:10.03,0:36:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后得罪所有人吧\N{\fs12}and upset everyone.
Dialogue: 0,0:36:11.69,0:36:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得也糟不到哪去了\N{\fs12}- I didn't think it could get any worse.
Dialogue: 0,0:36:14.21,0:36:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也這么說氣候變暖的\N{\fs12}- That's what they said about climate change.
Dialogue: 0,0:36:16.47,0:36:18.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會讓你們很煩\N{\fs12}I'm asking everyone to be annoyed,
Dialogue: 0,0:36:18.56,0:36:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很不方便  很不舒服\N{\fs12}inconvenienced, uncomfortable.
Dialogue: 0,0:36:21.48,0:36:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定會毫無疑問非常不爽\N{\fs12}It will unquestionably suck,
Dialogue: 0,0:36:24.31,0:36:27.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是什么都不做更糟糕\N{\fs12}but doing nothing is worse.
Dialogue: 0,0:36:27.31,0:36:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以大家都要忍受換燈泡\N{\fs12}So we'll all put up with the lightbulbs
Dialogue: 0,0:36:29.05,0:36:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和節約手套\N{\fs12}and the fewer gloves.
Dialogue: 0,0:36:30.44,0:36:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生也不能再把手術刀\N{\fs12}And the surgeons will say goodbye
Dialogue: 0,0:36:31.71,0:36:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當成一次性的了\N{\fs12}to single-use scalpels,
Dialogue: 0,0:36:32.97,0:36:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麻醉師呢\N{\fs12}and the anesthesiologists will account
Dialogue: 0,0:36:34.84,0:36:36.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要為自己排出的溫室氣體負責\N{\fs12}for their greenhouse gasses.
Dialogue: 0,0:36:36.19,0:36:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都挖掘的再深一點\N{\fs12}We will all dig a little deeper,
Dialogue: 0,0:36:39.24,0:36:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湊合湊合吃綠葉沙拉\N{\fs12}and cope with a leafy salad
Dialogue: 0,0:36:41.46,0:36:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為如果我們想要給我們的未來\N{\fs12}because if we want any chance
Dialogue: 0,0:36:43.50,0:36:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和孩子一個更好的環境\N{\fs12}of a better future for our kids,
Dialogue: 0,0:36:45.85,0:36:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只有一個能做的了\N{\fs12}there is only one move left:
Dialogue: 0,0:36:47.90,0:36:52.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多難熬  都忍著\N{\fs12}suck it up and get it done.
Dialogue: 0,0:36:52.07,0:36:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唯一能承諾的是\N{\fs12}The only thing I can promise
Dialogue: 0,0:36:54.60,0:36:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家可以一起不爽\N{\fs12}is that we'll all hate it together.
Dialogue: 0,0:36:57.65,0:37:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不爽  但是充滿鼓舞\N{\fs12}- Annoying, but inspired.
Dialogue: 0,0:37:00.43,0:37:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這句話我還真沒少聽\N{\fs12}- You know, I get that a lot.
Dialogue: 0,0:37:03.35,0:37:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這個荒唐的項目要起什么名字呢\N{\fs12}- So what ridiculous name are we calling this program?
Dialogue: 0,0:37:08.61,0:37:10.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一次機會\N{\fs12}- Our last chance.
Dialogue: 0,0:37:14.31,0:37:18.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊格內修斯  找你呢\N{\fs12}- Ah, Ignatius, you are needed.
Dialogue: 0,0:37:18.32,0:37:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人知道我的核心問題了\N{\fs12}- Oh, somebody knows my core issues.
Dialogue: 0,0:37:20.58,0:37:22.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喝酒嗎 -  來點吧\N{\fs12}- Wine? - Uh, yes, please.
Dialogue: 0,0:37:22.93,0:37:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝  那我們有孩子來嗎\N{\fs12}Thank you, and do we have children?
Dialogue: 0,0:37:26.50,0:37:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的\N{\fs12}- We do.
Dialogue: 0,0:37:27.72,0:37:30.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩利姆和拉菲是《堡壘之夜》的主創\N{\fs12}Saleem and Raffi are mainlining "Fortnite,"
Dialogue: 0,0:37:31.03,0:37:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈珀正在舉行服裝罷工\N{\fs12}Harper is on a clothing strike,
Dialogue: 0,0:37:33.64,0:37:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,阿薩米拉隨時會從公園回來\N{\fs12}Sameera will be back from the park any minute,
Dialogue: 0,0:37:36.64,0:37:40.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我選擇了一年最熱的一天來烤雞\N{\fs12}and I chose the hottest day of the year to bake a chicken.
Dialogue: 0,0:37:40.17,0:37:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊  我好愛我的生活\N{\fs12}- Oh, my gosh. I love my life.
Dialogue: 0,0:37:42.43,0:37:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛你  太棒了  我愛你\N{\fs12}I love you. This is amazing, thank you.
Dialogue: 0,0:37:45.17,0:37:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸  爸爸\N{\fs12}- Papa, Papa!
Dialogue: 0,0:37:47.43,0:37:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我打中球了 - 種子選手來了\N{\fs12}I hit a ball! - Ah, here's our slugger.
Dialogue: 0,0:37:50.18,0:37:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我打中的是肩上投球呢  - 是啊  阿薩米拉\N{\fs12}- I hit an overhand ball. - Yes, Sameera, that's--
Dialogue: 0,0:37:52.57,0:37:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝  去跟你哥哥姐姐說說啊\N{\fs12}- Sweetheart, why don't you go tell your brothers and sisters?
Dialogue: 0,0:37:54.44,0:37:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下  孩子\N{\fs12}- Oh, hold on, kiddo.
Dialogue: 0,0:37:56.36,0:37:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這帽子哪來的  - 你朋友給的\N{\fs12}Where did you get the hat? - Your friend.
Dialogue: 0,0:38:04.23,0:38:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好久沒下雨了  所以地面很干燥\N{\fs12}- "It hadn't rained for ages, so the ground was very dry.
Dialogue: 0,0:38:07.72,0:38:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跺著蹄子  豎起前腿  猛沖過去\N{\fs12}"He stamped his hooves, he reared, he bucked,
Dialogue: 0,0:38:10.37,0:38:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形成了史上最大的塵埃云\N{\fs12}and made the biggest dust clouds ever."
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}-* Take my love
Dialogue: 0,0:38:18.16,0:38:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* Take it slow
Dialogue: 0,0:38:21.42,0:38:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* Night to night
Dialogue: 0,0:38:25.17,0:38:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* It's finally home
Dialogue: 0,0:38:26.86,0:38:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這時  媽媽打電話給格斯\N{\fs12}- "Just then, Mom called Gus.
Dialogue: 0,0:38:28.39,0:38:30.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧  親愛的  我們要去散步了\N{\fs12}"'Come along, dear, we're going on a long walk.'
Dialogue: 0,0:38:30.65,0:38:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我想制造塵霧  格斯說\N{\fs12}'But I wanna make dust clouds,' said Gus."
Dialogue: 0,0:38:32.87,0:38:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}-* Can you know
Dialogue: 0,0:38:35.79,0:38:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* People are looking for something*
Dialogue: 0,0:38:38.62,0:38:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* They think they lost long ago?*
Dialogue: 0,0:38:57.11,0:39:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* When the hate blows over
Dialogue: 0,0:39:02.29,0:39:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* Hold my hand out
Dialogue: 0,0:39:05.03,0:39:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I see your home
Dialogue: 0,0:39:17.22,0:39:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,餓了吧  老大\N{\fs12}- I hope you're hungry, boss.
Dialogue: 0,0:39:21.57,0:39:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一天回去上班感覺如何啊\N{\fs12}How was the first day back?
Dialogue: 0,0:39:26.18,0:39:28.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得分手了\N{\fs12}- We have to break up.
Dialogue: 0,0:39:35.11,0:39:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我負責管理大醫院的緊急部門\N{\fs12}I run the ED at a major hospital,
Dialogue: 0,0:39:39.55,0:39:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒時間好嗎\N{\fs12}and I don't have the time, okay?
Dialogue: 0,0:39:42.51,0:39:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想著什么\N{\fs12}To be thinking about the...
Dialogue: 0,0:39:45.20,0:39:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你頭發和嘴唇的偉大\N{\fs12}smell of your hair or your lips.
Dialogue: 0,0:39:48.08,0:39:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會讓我柔軟下來\N{\fs12}You make me soft, okay?
Dialogue: 0,0:39:49.82,0:39:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柔軟會讓我的病人有危險\N{\fs12}And soft puts my patients' lives at risk.
Dialogue: 0,0:39:54.91,0:39:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fs12}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:39:58.30,0:40:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們結束了\N{\fs12}But this is over.
Dialogue: 0,0:40:12.71,0:40:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認真的  你能不能\N{\fs12}- I'm serious, okay? Can you not--can--
Dialogue: 0,0:40:14.49,0:40:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要笑我了\N{\fs12}Stop laughing at me.
Dialogue: 0,0:40:16.67,0:40:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽說過平衡嗎\N{\fs12}- Haven't you ever heard of balance?
Dialogue: 0,0:40:20.76,0:40:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多多少少\N{\fs12}Give and take.
Dialogue: 0,0:40:22.89,0:40:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛柔并濟\N{\fs12}Hard and soft.
Dialogue: 0,0:40:26.94,0:40:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面強勢\N{\fs12}Be hard out there,
Dialogue: 0,0:40:30.47,0:40:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我這里\N{\fs12}but in here,
Dialogue: 0,0:40:32.43,0:40:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放下防備\N{\fs12}with me...
Dialogue: 0,0:40:38.34,0:40:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么我還不能和你分手了\N{\fs12}- So, I can't break up with you?
Dialogue: 0,0:40:44.83,0:40:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想都甭想\N{\fs12}- Not a chance.
Dialogue: 0,0:40:52.66,0:40:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}-* I wanted something like this*
Dialogue: 0,0:40:56.80,0:40:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I wanted something like
Dialogue: 0,0:40:59.93,0:41:03.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I wanted something like this*
Dialogue: 0,0:41:03.59,0:41:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I wanted something like
Dialogue: 0,0:41:07.63,0:41:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I wanted something like this*
Dialogue: 0,0:41:11.55,0:41:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  好啦\N{\fs12}I know. Got you.
Dialogue: 0,0:41:17.12,0:41:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,熱\N{\fs12}- Hot.
Dialogue: 0,0:41:19.21,0:41:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你熱嗎\N{\fs12}- You hot?
Dialogue: 0,0:41:20.69,0:41:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是啊  - 是啊\N{\fs12}- Yeah. - Yeah.
Dialogue: 0,0:41:24.91,0:41:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}-* I wanted someone like
Dialogue: 0,0:41:29.13,0:41:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}* I wanted something like this*
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  廿八 
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  蓮子米 
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  廿八
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  一江春水向西流
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:03:01.49,0:03:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(0,0)\bord0\shad0\pos(193.6,103.111)\c&H060B16&}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:04:27.24,0:04:29.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz2.246\pos(184.32,54.4)}紐約伊斯蘭文化中心
Dialogue: 0,0:00:41.00,0:00:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,BGM: Clap Your Hands BY Bryan Duncan
