[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,55,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:04.39,0:00:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《醫院革命》  前情提要\N{\fs12}Previously on "New Amsterdam"...
Dialogue: 0,0:00:06.26,0:00:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為這個部門的新任一把手\N{\fs12}As your new chair,
Dialogue: 0,0:00:07.52,0:00:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我將重建這個部門的榮耀\N{\fs12}I will restore dignity to this department
Dialogue: 0,0:00:09.92,0:00:12.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先要做的  就是\N{\fs12}by throwing away every last thing.
Dialogue: 0,0:00:12.18,0:00:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有卡普爾醫生的痕跡全部抹掉\N{\fs12}Kapoor has ever touched.
Dialogue: 0,0:00:14.62,0:00:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯  你是想填補自己的空虛\N{\fs12}Chance, you are trying to fill a void in you,
Dialogue: 0,0:00:16.53,0:00:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你填補空虛的方式是不行的\N{\fs12}but the way you're trying to fill it, it's not real.
Dialogue: 0,0:00:19.01,0:00:21.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要把你轉去另一個醫院\N{\fs12}I'm transferring you to another therapist
Dialogue: 0,0:00:21.10,0:00:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他治療師名下\N{\fs12}at another hospital.
Dialogue: 0,0:00:22.15,0:00:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛姆醫生  不要\N{\fs12}Dr. Frome, no!
Dialogue: 0,0:00:23.58,0:00:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東村有家唱片店\N{\fs12}There's this, uh, record store in East Village.
Dialogue: 0,0:00:25.80,0:00:27.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想周六去看下  然后共進晚餐嗎\N{\fs12}Want to go Saturday and maybe grab dinner after?
Dialogue: 0,0:00:27.89,0:00:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,榮幸至極  但是\N{\fs12}I'm flattered, but...
Dialogue: 0,0:00:38.12,0:00:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fs12}Oh, God.
Dialogue: 0,0:00:44.00,0:00:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕾拉\N{\fs12}Leyla?
Dialogue: 0,0:00:45.56,0:00:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What happened?
Dialogue: 0,0:00:47.17,0:00:48.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Oh, okay.
Dialogue: 0,0:00:48.74,0:00:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從一到十有多痛\N{\fs12}Uh, how bad's the pain from one to ten?
Dialogue: 0,0:00:52.35,0:00:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你笑啥  你是在笑嗎\N{\fs12}Is that a smile? Are you smiling?
Dialogue: 0,0:00:55.14,0:00:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我通過醫學委員會的考試啦\N{\fs12}I passed the medical board exam.
Dialogue: 0,0:00:57.44,0:00:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fs12}What? -
Dialogue: 0,0:00:59.18,0:01:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以在美國接受培訓了\N{\fs12}I can train in the U.S. now.
Dialogue: 0,0:01:01.97,0:01:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你參加了醫委會的考試  怎么做到的\N{\fs12}You took the boards? But how?
Dialogue: 0,0:01:04.41,0:01:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在醫院給我提供了個床位\N{\fs12}You gave me a bed at the hospital
Dialogue: 0,0:01:06.32,0:01:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好運又接踵而至\N{\fs12}and then this.
Dialogue: 0,0:01:07.76,0:01:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不用再擔心生計問題了\N{\fs12}I didn't have to worry about surviving.
Dialogue: 0,0:01:09.33,0:01:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還能上學\N{\fs12}I could study.
Dialogue: 0,0:01:11.15,0:01:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕾拉  真是太棒了\N{\fs12}Leyla, that's amazing.
Dialogue: 0,0:01:12.59,0:01:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好為你高興  我\N{\fs12}I'm so happy for you. I...
Dialogue: 0,0:01:14.85,0:01:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去拿點冰來\N{\fs12}I should get some ice for this. Uh...
Dialogue: 0,0:01:19.51,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勞倫  多虧你  我又可以當醫生了\N{\fs12}Lauren, because of you, I can be a doctor again.
Dialogue: 0,0:01:33.09,0:01:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉\N{\fs12}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:01:35.26,0:01:37.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  不不\N{\fs12}Yeah, no, no.
Dialogue: 0,0:01:37.79,0:01:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  沒事\N{\fs12}No, it was, uh, fine.
Dialogue: 0,0:01:40.27,0:01:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全沒問題\N{\fs12}Um, totally fine.
Dialogue: 0,0:01:42.66,0:01:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個  我剛想起來我得早點去上班\N{\fs12}Actually, I just remembered I've got to get to work early.
Dialogue: 0,0:01:46.01,0:01:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  咱們一會兒再見  好嗎\N{\fs12}Okay, uh, well, look, I will see you later, okay?
Dialogue: 0,0:01:58.03,0:01:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了  你醒了\N{\fs12}Oh, good. You're up.
Dialogue: 0,0:01:59.46,0:02:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕緊著  你上班要遲到了\N{\fs12}Chop, chop, you'll be late for work.
Dialogue: 0,0:02:01.25,0:02:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕緊著   我還要工作么\N{\fs12}Chop, chop, I'm working?
Dialogue: 0,0:02:03.47,0:02:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  因為我認識一個人\N{\fs12}Yes, indeed, because I know someone
Dialogue: 0,0:02:05.60,0:02:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托人走了走后門\N{\fs12}who knows someone who pulled some strings
Dialogue: 0,0:02:08.04,0:02:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你在新阿姆斯特丹\N{\fs12}and got you a job at...
Dialogue: 0,0:02:10.04,0:02:11.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找了份工作\N{\fs12}New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:02:11.47,0:02:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想去新阿姆斯特丹工作\N{\fs12}I don't want to work at New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:02:13.52,0:02:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種感覺通常也就持續到午餐前吧\N{\fs12}Yeah, that feeling usually goes away by lunch.
Dialogue: 0,0:02:16.13,0:02:17.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是個孩子啊\N{\fs12}I'm a child.
Dialogue: 0,0:02:17.65,0:02:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,使用童工不是違法的嗎\N{\fs12}Isn't it illegal to make a child work?
Dialogue: 0,0:02:20.22,0:02:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果讓你退學都不違法  這又算啥\N{\fs12}Well, it's no more illegal than letting her quit school.
Dialogue: 0,0:02:26.92,0:02:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我穿衣服吧\N{\fs12}I'll get dressed.
Dialogue: 0,0:02:28.58,0:02:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fs12}Good.
Dialogue: 0,0:02:29.62,0:02:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扮得公立醫院風一點\N{\fs12}Think, um, public hospital chic.
Dialogue: 0,0:02:35.45,0:02:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡·芒西  歷史學教授\N{\fs12}Jane Munsee, history professor.
Dialogue: 0,0:02:37.72,0:02:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被學生送至就診  患有嚴重深靜脈血栓\N{\fs12}Her students brought her in with a massive DVT.
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她恢復怎么樣\N{\fs12}How's her recovery?
Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她不急著出院的話\N{\fs12}It would go a lot better if she weren't demanding
Dialogue: 0,0:02:43.29,0:02:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 情況會好的多  - 為什么這么講\N{\fs12}to be discharged. - Uh, why exactly?
Dialogue: 0,0:02:44.77,0:02:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像跟關于帝國主義\N{\fs12}Something about imperialist crimes
Dialogue: 0,0:02:46.86,0:02:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對美國原住民的罪行有關\N{\fs12}against Native Americans.
Dialogue: 0,0:02:48.21,0:02:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣啊\N{\fs12}Oh, that.
Dialogue: 0,0:02:53.17,0:02:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芒西教授\N{\fs12}Professor Munsee,
Dialogue: 0,0:02:54.52,0:02:56.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是麥克斯·古德溫   這里的醫務主任\N{\fs12}I am Max Goodwin, the medical director.
Dialogue: 0,0:02:56.48,0:02:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸會  請你簽一下吧  我就能出院了\N{\fs12}Nice to meet you. Please sign this so I can go.
Dialogue: 0,0:02:59.35,0:03:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是\N{\fs12}Well, uh, the thing is
Dialogue: 0,0:03:01.00,0:03:04.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的腿上還有大塊血凝\N{\fs12}you have a pretty sizeable blood clot in your leg
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何形式的站立  行走或移動\N{\fs12}and standing or walking or moving of any kind
Dialogue: 0,0:03:07.88,0:03:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有可能導致血凝塊破裂\N{\fs12}could cause that blood clot to break free
Dialogue: 0,0:03:10.23,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后流動進入你的肺部\N{\fs12}and travel to your lungs,
Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在需要對你滴注肝素\N{\fs12}and we need you on a heparin drip now
Dialogue: 0,0:03:13.97,0:03:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您需要留在新阿姆斯特丹\N{\fs12}and here at New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:03:16.41,0:03:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這六個字  恰恰就是\N{\fs12}Those two words, Doctor, are exactly why
Dialogue: 0,0:03:18.41,0:03:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須走的原因\N{\fs12}I need to leave.
Dialogue: 0,0:03:21.28,0:03:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹嗎\N{\fs12}New Amsterdam?
Dialogue: 0,0:03:23.55,0:03:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道新阿姆斯特丹對我意味著什么嗎\N{\fs12}You know what New Amsterdam means to me?
Dialogue: 0,0:03:25.68,0:03:30.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡  謊言  還有對我祖先的殺戮\N{\fs12}Death, lies, the erasure of my people.
Dialogue: 0,0:03:31.64,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了\N{\fs12}I see.
Dialogue: 0,0:03:33.34,0:03:35.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的是荷蘭人殖民曼哈頓的時候\N{\fs12}You mean when the Dutch colonized Manhattan.
Dialogue: 0,0:03:35.69,0:03:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這片土地成為新阿姆斯特丹之前\N{\fs12}Before this land was New Amsterdam,
Dialogue: 0,0:03:38.87,0:03:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它叫雷納佩和平\N{\fs12}It was Lenapehoking...
Dialogue: 0,0:03:42.78,0:03:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我的祖先  雷納佩人的家園\N{\fs12}the home of the Lenape people, my ancestors.
Dialogue: 0,0:03:46.92,0:03:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在荷蘭人到來前就長居于此\N{\fs12}We were here long before the Dutch.
Dialogue: 0,0:03:49.57,0:03:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比阿姆斯特丹這六個字\N{\fs12}As long as the name New Amsterdam
Dialogue: 0,0:03:52.05,0:03:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刻在這座大樓上的時間都長\N{\fs12}is emblazoned on this building,
Dialogue: 0,0:03:53.58,0:03:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你們對此欣然接受  甚至慶祝\N{\fs12}you're accepting, even celebrating
Dialogue: 0,0:03:56.71,0:03:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種對原住民生命的踐踏\N{\fs12}the destruction of indigenous lives.
Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:04:00.10,0:04:01.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白\N{\fs12}I hear you.
Dialogue: 0,0:04:01.45,0:04:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想待在這里\N{\fs12}You don't want to stay here,
Dialogue: 0,0:04:02.80,0:04:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在你的靜脈里\N{\fs12}but right now you have a ticking time bomb
Dialogue: 0,0:04:04.46,0:04:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個定時炸彈\N{\fs12}in your veins.
Dialogue: 0,0:04:06.07,0:04:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要滴注肝素\N{\fs12}You need this heparin drip,
Dialogue: 0,0:04:08.03,0:04:10.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然就有生命危險\N{\fs12}or you could die.
Dialogue: 0,0:04:10.51,0:04:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧\N{\fs12}So tell you what,
Dialogue: 0,0:04:12.68,0:04:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有辦法彌補\N{\fs12}if you think you can make up for 400 years
Dialogue: 0,0:04:15.69,0:04:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這四百年來對美洲原住民犯下的罪行\N{\fs12}of crimes against Native Americans,
Dialogue: 0,0:04:18.34,0:04:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就留在新阿姆斯特丹\N{\fs12}I'll stay here at New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:04:32.27,0:04:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手機給我\N{\fs12}Give me your phone.
Dialogue: 0,0:04:34.36,0:04:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩  在我們那邊兒\N{\fs12}Girl, where I'm from,
Dialogue: 0,0:04:36.31,0:04:37.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搶手機  會被人胖揍一頓的\N{\fs12}jacking a phone gets people got.
Dialogue: 0,0:04:37.62,0:04:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一  我不是什么普通人\N{\fs12}A, I'm not people,
Dialogue: 0,0:04:39.40,0:04:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是個好心同事  想給你今天的生活加點料\N{\fs12}just a colleague here to edify your day.
Dialogue: 0,0:04:41.32,0:04:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以呢\N{\fs12}So...
Dialogue: 0,0:04:43.32,0:04:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手機給我\N{\fs12}give me your phone.
Dialogue: 0,0:04:45.15,0:04:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是第二部步\N{\fs12}B.
Dialogue: 0,0:04:49.50,0:04:54.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第三步呢  我給你\N{\fs12}Uh, C, I made you...
Dialogue: 0,0:04:54.11,0:04:56.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,建個播放列表\N{\fs12}A playlist.
Dialogue: 0,0:04:56.81,0:04:59.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到第五首給我發短信\N{\fs12}Text me when you get to track five.
Dialogue: 0,0:05:01.30,0:05:03.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 弗洛姆醫生 - 回頭再聊\N{\fs12}Dr. Frome? - Talk to you soon.
Dialogue: 0,0:05:03.08,0:05:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你有空嗎  - 當然有\N{\fs12}Do you have a minute? - Yeah, of course.
Dialogue: 0,0:05:04.56,0:05:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得跟你談談\N{\fs12}I need to talk to you
Dialogue: 0,0:05:05.69,0:05:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神經內科的新主任的事\N{\fs12}about the new chair of neurology.
Dialogue: 0,0:05:07.04,0:05:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露西爾醫生  艾格尼絲  干得漂亮\N{\fs12}Dr. Lucille--Agnes, oh, my gosh, what a coup.
Dialogue: 0,0:05:09.17,0:05:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你是怎么說服她加入我們的  - 這就是問題所在\N{\fs12}How did you get her to join us? - That's the thing.
Dialogue: 0,0:05:11.52,0:05:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么手段能讓她  不加入我們嗎\N{\fs12}Is there any way that she could maybe unjoin us?
Dialogue: 0,0:05:15.09,0:05:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  只剩下辦手續了  別擔心\N{\fs12}Oh, that's just a formality. Don't worry about that.
Dialogue: 0,0:05:16.79,0:05:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,董事會明天正式同意她的入職\N{\fs12}The board officially approves her tomorrow.
Dialogue: 0,0:05:18.23,0:05:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么難度  好嗎  我得告訴你\N{\fs12}It's gonna be gravy, okay? And I got to tell you--
Dialogue: 0,0:05:20.23,0:05:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我原以為沒人比維杰做得更出色\N{\fs12}I didn't think anybody could do better than Vijay,
Dialogue: 0,0:05:22.19,0:05:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你做到了\N{\fs12}but you nailed it.
Dialogue: 0,0:05:23.84,0:05:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我也  沒做到吧\N{\fs12}I'm thinking maybe I didn't nail it.
Dialogue: 0,0:05:26.76,0:05:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的做到了  相信  我的天\N{\fs12}You nailed it. Trust-- Oh, my gosh.
Dialogue: 0,0:05:28.63,0:05:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  羅米·露西爾醫生\N{\fs12}Hi, Dr. Romy Lucille, hi.
Dialogue: 0,0:05:30.54,0:05:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太榮幸了  對了\N{\fs12}I'm honored. It's, uh...
Dialogue: 0,0:05:32.50,0:05:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您還不認識我  不好意思\N{\fs12}You don't know who I am. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:05:34.24,0:05:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是伊基·弗洛姆醫生  行為健康科的主任\N{\fs12}I'm Dr. Iggy Frome, chair of behavioral health.
Dialogue: 0,0:05:36.37,0:05:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興認識你\N{\fs12}Oh, it's a pleasure to meet you.
Dialogue: 0,0:05:37.77,0:05:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對對  彼此彼此  另外\N{\fs12}Yeah, likewise, and, uh,
Dialogue: 0,0:05:39.42,0:05:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再說一句  我真的很期待\N{\fs12}let me just say, I'm really looking forward
Dialogue: 0,0:05:40.51,0:05:41.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和您一起工作\N{\fs12}to working with you.
Dialogue: 0,0:05:41.51,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡普爾醫生和我\N{\fs12}Dr. Kapoor and I--
Dialogue: 0,0:05:42.82,0:05:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起合作了\N{\fs12}we had a number of collaborations
Dialogue: 0,0:05:44.34,0:05:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多項目\N{\fs12}going on here,
Dialogue: 0,0:05:45.86,0:05:48.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的迫不及待  要向您討教一二了\N{\fs12}and I just can't wait to pick your brains about them.
Dialogue: 0,0:05:48.26,0:05:49.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那真是棒棒噠\N{\fs12}Oh, uh, fabulous.
Dialogue: 0,0:05:49.91,0:05:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過  不好意思  我還有病人要看\N{\fs12}But, uh, if you'll excuse me, patients call.
Dialogue: 0,0:05:52.87,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  對\N{\fs12}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:05:53.91,0:05:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對對  快進去吧\N{\fs12}Yeah, yeah, yeah, get in there, go.
Dialogue: 0,0:05:55.65,0:05:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉了  你們兩個大忙人\N{\fs12}Sorry. Look at you two.
Dialogue: 0,0:05:57.31,0:06:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興認識你  祝您一天愉快\N{\fs12}Nice to meet you. Have a great day.
Dialogue: 0,0:06:00.18,0:06:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托再也別讓我單獨碰上\N{\fs12}Can you please make sure I'm never alone
Dialogue: 0,0:06:02.23,0:06:03.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個怪胎\N{\fs12}with that weirdo?
Dialogue: 0,0:06:04.92,0:06:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他昨晚呼吸困難\N{\fs12}His breathing was bad last night
Dialogue: 0,0:06:07.32,0:06:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上更差了\N{\fs12}and even worse this morning.
Dialogue: 0,0:06:10.02,0:06:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他戰勝了淋巴瘤  是個哮喘患者\N{\fs12}He's a lymphoma survivor, an asthmatic,
Dialogue: 0,0:06:12.45,0:06:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我從沒見他情況這么嚴重過\N{\fs12}but he's never been this bad.
Dialogue: 0,0:06:14.41,0:06:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他新冠檢測呈陰性\N{\fs12}Well, his COVID test was negative.
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:19.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾  吸了氧你覺得有幫助嗎\N{\fs12}Niall, is the oxygen helping?
Dialogue: 0,0:06:19.85,0:06:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那還不是你說了算\N{\fs12}I'm pretty sure that's your call.
Dialogue: 0,0:06:22.68,0:06:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他什么都不在乎\N{\fs12}He never takes anything seriously.
Dialogue: 0,0:06:24.81,0:06:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才這么愛我\N{\fs12}That's why she loves me.
Dialogue: 0,0:06:29.78,0:06:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手上的抓痕是怎么來的\N{\fs12}Do you know how he got these scratches on his hands?
Dialogue: 0,0:06:35.39,0:06:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們昨天去采蘑菇了\N{\fs12}We went mushroom foraging yesterday.
Dialogue: 0,0:06:39.48,0:06:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要讓同事給他檢查一下\N{\fs12}I'm gonna get my colleague to take a look at him.
Dialogue: 0,0:06:41.27,0:06:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎\N{\fs12}Is that okay?
Dialogue: 0,0:06:43.57,0:06:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會沒事的\N{\fs12}Shh, you're gonna be okay.
Dialogue: 0,0:06:50.27,0:06:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術室里有我一個病人\N{\fs12}Hey, uh, I got a patient in the procedure room--
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾·芬坎農\N{\fs12}Niall Fincannon.
Dialogue: 0,0:06:54.89,0:06:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肺部病情嚴重\N{\fs12}He's got some pretty serious lung issues.
Dialogue: 0,0:06:56.80,0:06:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是位淋巴瘤幸存者  女朋友帶其就醫的\N{\fs12}Lymphoma survivor. Girlfriend brought him in.
Dialogue: 0,0:06:59.33,0:07:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胸部照過X光了嗎\N{\fs12}What did his chest X-ray say?
Dialogue: 0,0:07:00.89,0:07:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾·芬坎農在哪里\N{\fs12}I'm looking for Niall Fincannon.
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:04.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾是我的病人  有何貴干\N{\fs12}Uh, Niall's my patient. How can I help?
Dialogue: 0,0:07:04.59,0:07:06.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是他男朋友\N{\fs12}I'm his boyfriend.
Dialogue: 0,0:07:08.81,0:07:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生正要過去看他\N{\fs12}Dr. Reynolds was just heading over there.
Dialogue: 0,0:07:11.21,0:07:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可以給你帶路\N{\fs12}He can show you the way.
Dialogue: 0,0:07:15.04,0:07:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來吧\N{\fs12}Follow me.
Dialogue: 0,0:07:23.22,0:07:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾\N{\fs12}Michael.
Dialogue: 0,0:07:33.19,0:07:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨  親愛的\N{\fs12}Hey, baby.
Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  人都到了哈\N{\fs12}Uh, okay, that's great.
Dialogue: 0,0:07:44.59,0:07:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭你們都在尋思\N{\fs12}I bet you're all wondering why
Dialogue: 0,0:07:46.11,0:07:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我召集這次緊急會議的原因\N{\fs12}I have called this emergency session.
Dialogue: 0,0:07:48.55,0:07:50.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系  進來吧  別擔心\N{\fs12}That's okay. Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:07:50.38,0:07:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說得像你有不讓我進來的權力似的\N{\fs12}Particularly because you don't have that authority.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行吧  感謝你的加入  凱倫\N{\fs12}Great, thank you for joining us, Karen.
Dialogue: 0,0:07:54.99,0:07:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上  我受到了挑戰\N{\fs12}So this morning I was challenged
Dialogue: 0,0:07:57.91,0:08:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迫使我重新思考這家醫院的歷史\N{\fs12}to reckon with this hospital's past,
Dialogue: 0,0:08:00.48,0:08:03.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我們曾在這片土地上\N{\fs12}to do something about the crimes that were committed
Dialogue: 0,0:08:03.22,0:08:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯下的罪行做點什么\N{\fs12}on this very ground.
Dialogue: 0,0:08:04.83,0:08:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林賽  你知道大多數美國人\N{\fs12}Lindsey, did you know that as Americans,
Dialogue: 0,0:08:06.26,0:08:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腳下生活的土地  都是帝國主義\N{\fs12}most of us live our lives on land that was taken
Dialogue: 0,0:08:09.40,0:08:12.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力掠奪而來的嗎\N{\fs12}by brutal imperialistic violence.
Dialogue: 0,0:08:12.18,0:08:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在霍博肯\N{\fs12}I live in Hoboken.
Dialogue: 0,0:08:15.01,0:08:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我知道我們無法\N{\fs12}Yeah, so I know there's not a lot that we can do
Dialogue: 0,0:08:17.67,0:08:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,改變歷史\N{\fs12}about our past,
Dialogue: 0,0:08:18.84,0:08:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也許我們能做點什么\N{\fs12}but there is something that we can do
Dialogue: 0,0:08:21.15,0:08:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,改變現狀\N{\fs12}about our present.
Dialogue: 0,0:08:23.06,0:08:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以向曼哈頓的原住民致敬\N{\fs12}We can honor the original people of Manhattan,
Dialogue: 0,0:08:26.20,0:08:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是我們腳下這片土地\N{\fs12}the original stewards of this land
Dialogue: 0,0:08:28.20,0:08:29.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最初的擁有人和管理者\N{\fs12}that we are currently standing on--
Dialogue: 0,0:08:29.81,0:08:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩族人\N{\fs12}the Lenape people.
Dialogue: 0,0:08:31.38,0:08:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  你到底在說什么啊\N{\fs12}Max, what in God's name are you talking about?
Dialogue: 0,0:08:34.25,0:08:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把醫院名字改掉\N{\fs12}We're changing the name of this hospital.
Dialogue: 0,0:08:36.60,0:08:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹醫院將成歷史\N{\fs12}Say goodbye to New Amsterdam
Dialogue: 0,0:08:39.56,0:08:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家歡迎\N{\fs12}and welcome...
Dialogue: 0,0:08:41.47,0:08:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩和平醫院\N{\fs12}to Lenapehoking.
Dialogue: 0,0:08:54.05,0:08:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,往好了看  這個名字的拼寫\N{\fs12}Well, the good news is that it's pronounced
Dialogue: 0,0:08:55.97,0:08:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和發音一毛一樣\N{\fs12}exactly like it's spelled.
Dialogue: 0,0:08:57.92,0:09:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪費大家時間了  我真誠地道歉\N{\fs12}I sincerely apologize for wasting your time.
Dialogue: 0,0:09:02.36,0:09:03.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散會吧\N{\fs12}This meeting's adjourned.
Dialogue: 0,0:09:03.84,0:09:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別  別散會\N{\fs12}No, not adjourned.
Dialogue: 0,0:09:05.15,0:09:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等  埃文  你知道\N{\fs12}Uh, Evan, Evan, did you know that New York
Dialogue: 0,0:09:08.02,0:09:09.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約擁有全美最多的\N{\fs12}has a larger Native American population
Dialogue: 0,0:09:10.02,0:09:12.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 美洲原住人口嗎  - 不知道\N{\fs12}than any other city in America? - No.
Dialogue: 0,0:09:12.37,0:09:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道吧  那么想象一下\N{\fs12}No, no, so just imagine for a second
Dialogue: 0,0:09:15.29,0:09:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個美洲原住民人來到這里的感受\N{\fs12}what it must feel like for our Native American patients.
Dialogue: 0,0:09:18.03,0:09:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此時此刻  我樓上就有個病人\N{\fs12}I have a patient right now upstairs who is ready
Dialogue: 0,0:09:20.38,0:09:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只因這名字  就打算離開醫院  放棄治療\N{\fs12}to walk out these doors and die because of that name,
Dialogue: 0,0:09:23.51,0:09:26.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這意味著  她的歷史不重要\N{\fs12}because it says to her that her history doesn't matter,
Dialogue: 0,0:09:27.00,0:09:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她也不重要  但是\N{\fs12}that she doesn't matter, but--
Dialogue: 0,0:09:29.30,0:09:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃文  聽我說\N{\fs12}Evan, just listen.
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小改一下醫院名字\N{\fs12}A simple name change
Dialogue: 0,0:09:33.22,0:09:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以使我們反省歷史  糾正現狀\N{\fs12}could reckon with our past, rectify our present,
Dialogue: 0,0:09:36.40,0:09:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且也花不了什么錢\N{\fs12}and cost us practically nothing.
Dialogue: 0,0:09:38.66,0:09:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了幾十年來\N{\fs12}Aside from decades
Dialogue: 0,0:09:39.88,0:09:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兢兢業業打下的口碑\N{\fs12}of carefully crafted branding efforts
Dialogue: 0,0:09:41.49,0:09:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及數百萬美元的設計投入\N{\fs12}and multimillion-dollar design campaigns,
Dialogue: 0,0:09:44.10,0:09:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹已經開了近300年\N{\fs12}New Amsterdam has been here for almost 300 years,
Dialogue: 0,0:09:48.15,0:09:49.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概還會再開300年\N{\fs12}and it will be around for another 300.
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院名字不許變\N{\fs12}The name stays.
Dialogue: 0,0:09:51.50,0:09:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休會\N{\fs12}Meeting adjourned.
Dialogue: 0,0:09:52.59,0:09:53.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要休會嘛  凱倫\N{\fs12}Meeting's not adjourned, Karen.
Dialogue: 0,0:09:53.72,0:09:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個決定撤銷了  大家\N{\fs12}We're gonna un-adjourn, guys.
Dialogue: 0,0:09:55.15,0:09:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要重新開啟會議  請大家回位\N{\fs12}We're re-adjourning, so everybody go ahead
Dialogue: 0,0:09:56.98,0:09:58.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就在原地休會\N{\fs12}and adjourn around the table.
Dialogue: 0,0:09:58.24,0:10:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持一下我吧  我需要幫助\N{\fs12}Back me up. I need a little help.
Dialogue: 0,0:10:00.86,0:10:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我完全孤立無援  一個人也不幫我嗎\N{\fs12}I'm all alone here. I'm all alone here.
Dialogue: 0,0:10:05.60,0:10:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人通過貶低自我價值來激勵自己減肥\N{\fs12}People who try to shame themselves into losing weight
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種方法可以說是南轅北轍\N{\fs12}are actually acting in direct conflict with their goal.
Dialogue: 0,0:10:10.87,0:10:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尖銳的自我評判會引起大量的應激激素的釋放\N{\fs12}Harsh self-criticism triggers a flood of stress hormones,
Dialogue: 0,0:10:13.52,0:10:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如說皮質醇和腎上腺素  這些物質會導致焦慮\N{\fs12}like cortisol and adrenaline, that create anxiety
Dialogue: 0,0:10:16.18,0:10:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后招致情緒化進食\N{\fs12}and can lead to emotional eating.
Dialogue: 0,0:10:18.05,0:10:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相比起來  規律的鍛煉  有營養的食譜和自愛\N{\fs12}You get far better results with regular exercise,
Dialogue: 0,0:10:20.75,0:10:23.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效更快更好\N{\fs12}a nutritious diet, and self-care.
Dialogue: 0,0:10:23.53,0:10:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂我的意思嗎\N{\fs12}You know what I mean?
Dialogue: 0,0:10:25.10,0:10:27.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽懂了\N{\fs12}Yeah, I do know what you mean.
Dialogue: 0,0:10:27.27,0:10:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我在學校學了13年的相關知識\N{\fs12}Although I had to go to school for 13 years
Dialogue: 0,0:10:29.19,0:10:31.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的確懂你的意思了\N{\fs12}to learn about it, but I do know what you mean.
Dialogue: 0,0:10:31.36,0:10:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲  看看你  看看這個\N{\fs12}Saffy, look at you. Look at this.
Dialogue: 0,0:10:33.45,0:10:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完全不需要我陪你走過這一段啊\N{\fs12}You don't even need me on this journey.
Dialogue: 0,0:10:35.19,0:10:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我不需要\N{\fs12}No, I don't.
Dialogue: 0,0:10:37.59,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的是你的簽名\N{\fs12}What I need is your signature.
Dialogue: 0,0:10:40.37,0:10:42.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的簽名\N{\fs12}My signature...
Dialogue: 0,0:10:42.20,0:10:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想做胃分流手術\N{\fs12}for gastric bypass surgery?
Dialogue: 0,0:10:44.33,0:10:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fs12}Yep.
Dialogue: 0,0:10:46.12,0:10:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太明白\N{\fs12}I'm a little lost here.
Dialogue: 0,0:10:47.51,0:10:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛說得那么好啊\N{\fs12}What about everything you just said?
Dialogue: 0,0:10:49.64,0:10:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信那都是真的\N{\fs12}It's all true, I guess.
Dialogue: 0,0:10:50.95,0:10:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是對我沒用而已\N{\fs12}It just doesn't work for me.
Dialogue: 0,0:10:54.39,0:10:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛姆醫生\N{\fs12}Dr. Frome...
Dialogue: 0,0:10:56.96,0:10:58.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我\N{\fs12}look at me.
Dialogue: 0,0:10:58.48,0:11:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我  我看著呢\N{\fs12}I-I am.
Dialogue: 0,0:11:00.13,0:11:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲  我正看著你呢\N{\fs12}Saffy, I am looking at you.
Dialogue: 0,0:11:02.74,0:11:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼睛一眨不眨的\N{\fs12}I'm looking right at you, and I see
Dialogue: 0,0:11:05.49,0:11:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我看見的是一位出類拔萃\N{\fs12}an incredibly impressive,
Dialogue: 0,0:11:07.66,0:11:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年輕貌美的女士\N{\fs12}beautiful young woman.
Dialogue: 0,0:11:09.45,0:11:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我的所見  但胃分流手術\N{\fs12}That's what I see. Gastric bypass surgery--
Dialogue: 0,0:11:11.58,0:11:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的確是很吸引人  但并不總是有用\N{\fs12}I get the allure, but it is not always effective.
Dialogue: 0,0:11:13.97,0:11:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還可能會有危險\N{\fs12}It can be dangerous.
Dialogue: 0,0:11:15.37,0:11:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  咱們再重新規劃一下吧  跟著計劃來\N{\fs12}So I say we recommit. We stick with the plan.
Dialogue: 0,0:11:18.63,0:11:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 鍛煉六個月  - 別這樣\N{\fs12}Six more months of exercise... - Come on!
Dialogue: 0,0:11:21.07,0:11:22.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,堅持健康飲食\N{\fs12}And healthy eating.
Dialogue: 0,0:11:22.33,0:11:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲  我們就這么辦\N{\fs12}Saffy, that's how we do this.
Dialogue: 0,0:11:30.90,0:11:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛姆醫生\N{\fs12}Dr. Frome...
Dialogue: 0,0:11:36.04,0:11:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家族遺傳注定了我會長成一個胖子\N{\fs12}I'm genetically predetermined to look this way.
Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不想啊\N{\fs12}But I don't want to.
Dialogue: 0,0:11:47.66,0:11:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你的父母也不愿意簽字\N{\fs12}I assume that you need my signature on this
Dialogue: 0,0:11:49.88,0:11:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才來找我的吧\N{\fs12}because your parent refuses to sign it?
Dialogue: 0,0:11:51.97,0:11:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她拒絕了我\N{\fs12}She refuses.
Dialogue: 0,0:11:53.62,0:11:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  這是因為她愛你\N{\fs12}Yeah, that's because she loves you
Dialogue: 0,0:11:55.88,0:11:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望你能健健康康的\N{\fs12}and she wants you to be healthy.
Dialogue: 0,0:11:57.58,0:12:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我媽媽根本不在意我吃什么\N{\fs12}No, my mother doesn't care what I eat.
Dialogue: 0,0:12:00.80,0:12:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想讓我長胖\N{\fs12}She wants me to be fat.
Dialogue: 0,0:12:05.55,0:12:08.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是淋巴瘤幸存者  但他的胸片沒有顯示\N{\fs12}He's a lymphoma survivor, but there's no lymphadenopathy
Dialogue: 0,0:12:08.55,0:12:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淋巴腺病跡象\N{\fs12}on his chest X-ray.
Dialogue: 0,0:12:10.12,0:12:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾說他們早上檢查的時候\N{\fs12}Uh, Michael mentioned that on their morning run,
Dialogue: 0,0:12:13.86,0:12:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為尼爾胸痛中途停止了\N{\fs12}Niall had to stop because of chest pain.
Dialogue: 0,0:12:16.17,0:12:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是心肌缺血嗎\N{\fs12}So cardiac ischemia?
Dialogue: 0,0:12:17.86,0:12:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肌鈣蛋白顯示正常\N{\fs12}Troponins are flat.
Dialogue: 0,0:12:19.52,0:12:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還注意到尼爾手上有抓痕\N{\fs12}Oh, I also noticed that Niall had scratches on his hands.
Dialogue: 0,0:12:22.56,0:12:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,颯拉說他們昨天去尋找蘑菇了\N{\fs12}Zara said the went mushroom foraging yesterday.
Dialogue: 0,0:12:24.70,0:12:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 傘形毒菌蕈中毒嗎  - 你看著像嗎\N{\fs12}Amanita mushroom poisoning? - You think?
Dialogue: 0,0:12:27.70,0:12:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種說法不太常見  但確實能對上\N{\fs12}It's an odd presentation, but that explains everything.
Dialogue: 0,0:12:31.14,0:12:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我按這個給他治療\N{\fs12}I'll get him started on treatment.
Dialogue: 0,0:12:34.71,0:12:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么能幫到您的嗎\N{\fs12}Uh, can I help you?
Dialogue: 0,0:12:35.92,0:12:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的男朋友進醫院了\N{\fs12}My boyfriend was brought in.
Dialogue: 0,0:12:37.75,0:12:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 尼爾嗎  - 你怎么知道的\N{\fs12}Niall? - How'd you know?
Dialogue: 0,0:12:39.58,0:12:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來\N{\fs12}Follow me.
Dialogue: 0,0:12:45.50,0:12:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fs12}Hi, hi.
Dialogue: 0,0:12:50.85,0:12:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得換個大點的病房\N{\fs12}He's gonna need a bigger room.
Dialogue: 0,0:12:52.90,0:12:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么古板\N{\fs12}Don't be such a square.
Dialogue: 0,0:12:56.21,0:12:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來  你的工作就是往網上數據庫里\N{\fs12}Right, your job, my dear, is to input these records
Dialogue: 0,0:12:59.25,0:13:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輸入這些記錄  一個不落\N{\fs12}into the online database-- all of them.
Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從1998年開始嗎  誰用得著這些啊\N{\fs12}This is from 1998. Who would ever need this?
Dialogue: 0,0:13:04.74,0:13:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高興你問了\N{\fs12}I'm glad you asked.
Dialogue: 0,0:13:05.91,0:13:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說來其實挺有意思的\N{\fs12}It's quite interesting, actually.
Dialogue: 0,0:13:07.74,0:13:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,按時間順序延展我們記錄的跨度\N{\fs12}Extending the chronological span of our records
Dialogue: 0,0:13:09.87,0:13:12.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并將診斷串聯在時間橫軸上以供調查\N{\fs12}creates a researchable X axis of diagnoses across time--
Dialogue: 0,0:13:12.18,0:13:14.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 氣死我得咧  - 什么\N{\fs12}Did I die? - Sorry?
Dialogue: 0,0:13:14.05,0:13:15.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么古怪無趣的地獄嗎\N{\fs12}Am I in some kind of weird, boring hell?
Dialogue: 0,0:13:15.92,0:13:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是打工人每天都要面對的問題\N{\fs12}A question working adults grapple with every day.
Dialogue: 0,0:13:18.23,0:13:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫\N{\fs12}Uh, Helen, uh...
Dialogue: 0,0:13:19.88,0:13:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了  好吧\N{\fs12}Oh, hi. Okay.
Dialogue: 0,0:13:21.71,0:13:23.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想跟你說一聲  董事會否決了我的提議\N{\fs12}I just thought you should know that the board
Dialogue: 0,0:13:23.54,0:13:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不讓我把新阿姆斯特丹醫院改名為\N{\fs12}is blocking my attempts to change New Amsterdam's name
Dialogue: 0,0:13:26.10,0:13:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 雷納佩和平  - 震驚\N{\fs12}to Lenapehoking. - Shocking.
Dialogue: 0,0:13:28.11,0:13:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  我覺得我的發音是對的\N{\fs12}I know, I think I'm saying it right.
Dialogue: 0,0:13:30.15,0:13:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發“和”這個音  雷納佩族和平\N{\fs12}It's like "hawk." The Lenape-hawk-ing.
Dialogue: 0,0:13:32.24,0:13:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你對象嗎\N{\fs12}Is this is guy you were dating?
Dialogue: 0,0:13:34.07,0:13:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜  這話太不得體了\N{\fs12}Mina, that is completely inappropriate.
Dialogue: 0,0:13:36.59,0:13:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  沒事\N{\fs12}Oh, no, that's fine,
Dialogue: 0,0:13:38.03,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們沒有約會  所以  你懂的\N{\fs12}because we're not dating, so, you know...
Dialogue: 0,0:13:39.29,0:13:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說  我們從沒約過\N{\fs12}I mean, we never dated.
Dialogue: 0,0:13:41.90,0:13:43.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是  待在一起消磨時間而已\N{\fs12}We just, uh, have spent time together.
Dialogue: 0,0:13:43.34,0:13:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時不時一起待一會\N{\fs12}We spend time together from time to time,
Dialogue: 0,0:13:46.21,0:13:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的  大家都這么干\N{\fs12}you know, as people do.
Dialogue: 0,0:13:47.69,0:13:49.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后其他人起了誤解\N{\fs12}And I think that other people get ideas,
Dialogue: 0,0:13:49.91,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 然后他們就傳  - 麥克斯\N{\fs12}and they talk-- - Max.
Dialogue: 0,0:13:51.39,0:13:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  我閉嘴  犯傻了  對不起\N{\fs12}Yeah, shut up. Idiot, sorry.
Dialogue: 0,0:13:52.61,0:13:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問一小句  你是說  以前約過嗎\N{\fs12}Real quick-- did you say "were dating"?
Dialogue: 0,0:13:54.61,0:13:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說你和卡西安現在不約啦\N{\fs12}Does that mean you and Cassian are not dating now?
Dialogue: 0,0:13:56.57,0:13:58.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你們是  - 也許你說對了\N{\fs12}Are you...? - You might be right.
Dialogue: 0,0:13:58.66,0:14:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這還真是地獄  - 很高興見到你\N{\fs12}This may actually be hell. - Nice meeting you.
Dialogue: 0,0:14:01.27,0:14:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們回顧一下  我需要你的幫助\N{\fs12}Let me rewind. I need your help.
Dialogue: 0,0:14:02.49,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何我能讓這家醫院改名\N{\fs12}If I can change this hospital's name,
Dialogue: 0,0:14:04.14,0:14:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就能救我病人的命了\N{\fs12}then I can save my patient's life.
Dialogue: 0,0:14:05.58,0:14:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  我不知道事情緣由\N{\fs12}Max, I don't know what this is about,
Dialogue: 0,0:14:06.88,0:14:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想問\N{\fs12}and I don't want to ask,
Dialogue: 0,0:14:08.32,0:14:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你是鐵了心想給醫院改名\N{\fs12}but if you really want to change the hospital's name,
Dialogue: 0,0:14:10.37,0:14:12.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得到我一人的支持遠遠不夠\N{\fs12}you're gonna need a lot more support than me.
Dialogue: 0,0:14:17.03,0:14:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為雷納佩族伸張正義  正義\N{\fs12}Justice for Lenape! Justice!
Dialogue: 0,0:14:19.64,0:14:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這是我們的土地  - 你們偷了我們的土地\N{\fs12}This is our land! - You're on stolen land!
Dialogue: 0,0:14:22.25,0:14:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把相機挪開\N{\fs12}Put that camera away.
Dialogue: 0,0:14:24.55,0:14:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰是管事的  - 那個身材火辣的白人\N{\fs12}Who's in charge here? - Hot white guy.
Dialogue: 0,0:14:27.43,0:14:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱倫  拿一支彩筆和紙板\N{\fs12}Karen, grab a Sharpie and some cardboard.
Dialogue: 0,0:14:29.47,0:14:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你他么在干什么  - 首先  安全有保障\N{\fs12}What the hell is going on? - Well, first off, it's safe.
Dialogue: 0,0:14:32.00,0:14:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都檢測了核酸\N{\fs12}Everybody has been tested.
Dialogue: 0,0:14:33.61,0:14:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次  看上去我們要給新阿姆斯特丹改名了\N{\fs12}And, secondly, it looks like we are renaming New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這算非法入侵  把他們帶出去\N{\fs12}These people are trespassing. Get them out of here.
Dialogue: 0,0:14:39.53,0:14:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不好意思  做不到  - 為什么\N{\fs12}Sorry, I can't do that. - Why the hell not?
Dialogue: 0,0:14:41.96,0:14:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這是他們的土地  而我們才是非法入侵者\N{\fs12}Because this is their land and we're the ones trespassing.
Dialogue: 0,0:14:48.36,0:14:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不我們立塊牌匾\N{\fs12}How about a plaque commemorating
Dialogue: 0,0:14:49.93,0:14:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來紀念里雷納佩族人民吧\N{\fs12}the Lenape people?
Dialogue: 0,0:14:50.97,0:14:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四處看看  凱倫\N{\fs12}Look around, Karen.
Dialogue: 0,0:14:52.23,0:14:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人都是美國原住民\N{\fs12}This protest is filled with Native Americans,
Dialogue: 0,0:14:54.15,0:14:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是這座城市的市民\N{\fs12}all of whom are residents of this city.
Dialogue: 0,0:14:56.06,0:14:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們理應在自己城市的醫院里感到賓至如歸\N{\fs12}They deserve to feel at home in their city's hospital,
Dialogue: 0,0:14:59.46,0:15:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的病人也是\N{\fs12}and so does my patient.
Dialogue: 0,0:15:00.81,0:15:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行吧  立個雕塑成嗎\N{\fs12}Well, fine, a statue.
Dialogue: 0,0:15:02.81,0:15:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再加點碼\N{\fs12}We'll take a wing.
Dialogue: 0,0:15:04.12,0:15:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看  連電視臺都來了\N{\fs12}Oh, look, here come the TV cameras.
Dialogue: 0,0:15:05.90,0:15:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去你的  麥克斯\N{\fs12}Damn it, Max.
Dialogue: 0,0:15:07.81,0:15:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能重新命名這個接待大廳\N{\fs12}You can rename this lobby.
Dialogue: 0,0:15:10.03,0:15:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我最終提案了\N{\fs12}And that's my final offer.
Dialogue: 0,0:15:11.69,0:15:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您真大方  您做了件好事\N{\fs12}That's very generous of you. You've just did a good thing.
Dialogue: 0,0:15:13.73,0:15:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要表現得這么驚訝\N{\fs12}Don't act so surprised.
Dialogue: 0,0:15:14.91,0:15:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您人太好了\N{\fs12}You're amazing.
Dialogue: 0,0:15:16.26,0:15:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝大家前來\N{\fs12}Thank you all for coming.
Dialogue: 0,0:15:18.70,0:15:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過\N{\fs12}Excuse me.
Dialogue: 0,0:15:21.74,0:15:23.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫\N{\fs12}Helen!
Dialogue: 0,0:15:23.40,0:15:24.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅米\N{\fs12}Romy.
Dialogue: 0,0:15:24.57,0:15:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一會就好\N{\fs12}We'll be really quick.
Dialogue: 0,0:15:26.01,0:15:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高醫生和我想告知你一些\N{\fs12}Dr. Kao and I wanted to fill you in
Dialogue: 0,0:15:28.01,0:15:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,部門調整的細節\N{\fs12}on some departmental changes.
Dialogue: 0,0:15:30.01,0:15:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fs12}Is that right? - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:15:31.75,0:15:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道  我們的部門管轄范圍\N{\fs12}As you know, our departments have
Dialogue: 0,0:15:33.45,0:15:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有許多重疊之處\N{\fs12}a lot of overlaps.
Dialogue: 0,0:15:34.54,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  比如說  后勤人員\N{\fs12}Yes, our support staff, for one.
Dialogue: 0,0:15:36.37,0:15:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fs12}Oh, exactly.
Dialogue: 0,0:15:37.89,0:15:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算對后勤進行裁員\N{\fs12}And I plan on downsizing the support staff
Dialogue: 0,0:15:40.85,0:15:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并分開管理部門預算\N{\fs12}and uncoupling our budgets.
Dialogue: 0,0:15:42.37,0:15:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分割腫瘤科和泌尿科嗎\N{\fs12}Uncoupling oncology and urology?
Dialogue: 0,0:15:44.37,0:15:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們幾乎共用所有儀器啊\N{\fs12}We share almost all of our equipment.
Dialogue: 0,0:15:46.03,0:15:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏普醫生說得對\N{\fs12}Dr. Sharpe's right.
Dialogue: 0,0:15:47.46,0:15:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還會共享資源的  海倫\N{\fs12}Well, we're still share everything, Helen.
Dialogue: 0,0:15:49.81,0:15:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是書面規定罷了\N{\fs12}This is just on paper.
Dialogue: 0,0:15:51.38,0:15:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  那我期待看到方案出臺\N{\fs12}Okay, then, I look forward to seeing it.
Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也很期待多多見到你\N{\fs12}And I look forward to seeing more of you.
Dialogue: 0,0:16:01.30,0:16:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們分開管賬  又減少后勤人員\N{\fs12}If we uncouple out budgets but downsize support staff,
Dialogue: 0,0:16:03.74,0:16:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說我們可以在人工上省錢\N{\fs12}that means we get the savings on staff,
Dialogue: 0,0:16:05.44,0:16:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但腫瘤科還是要付設備的錢\N{\fs12}but oncology still foots the bill on equipment.
Dialogue: 0,0:16:07.74,0:16:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腦子轉的挺快的\N{\fs12}You're quick.
Dialogue: 0,0:16:09.14,0:16:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了  日后不要在我跟其它醫生說話的時候\N{\fs12}Oh, and maybe don't contradict me
Dialogue: 0,0:16:11.49,0:16:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反駁我  好嗎\N{\fs12}when I'm talking to the other doctors, okay?
Dialogue: 0,0:16:16.75,0:16:18.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胃分流手術\N{\fs12}Gastric bypass surgery?
Dialogue: 0,0:16:18.54,0:16:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲\N{\fs12}Saffy!
Dialogue: 0,0:16:19.80,0:16:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還背著我做\N{\fs12}And you went behind my back?
Dialogue: 0,0:16:22.59,0:16:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你開口之前  這孩子的檢查結果非常好\N{\fs12}And before you start, our numbers are stellar--
Dialogue: 0,0:16:25.11,0:16:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,膽固醇和血糖  所有指標\N{\fs12}cholesterol, blood sugar, all of it.
Dialogue: 0,0:16:27.68,0:16:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有你跟他說了尊巴舞蹈訓練營嗎\N{\fs12}And do you tell him about the booty Zumba classes
Dialogue: 0,0:16:29.68,0:16:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開車帶你去的  一周兩次\N{\fs12}I drive you to twice a week?
Dialogue: 0,0:16:30.77,0:16:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然沒有效果啊\N{\fs12}It's obviously not working.
Dialogue: 0,0:16:32.60,0:16:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扎瑞女士\N{\fs12}Ms. Zaree,
Dialogue: 0,0:16:34.51,0:16:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲說您想要她胖下去\N{\fs12}Saffy says that she thinks you want her to stay fat.
Dialogue: 0,0:16:37.56,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是這樣想的嗎\N{\fs12}Does that sound right to you?
Dialogue: 0,0:16:40.52,0:16:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是這樣講的嗎\N{\fs12}Is that what you said?
Dialogue: 0,0:16:52.09,0:16:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多年以來我餓著自己\N{\fs12}I spent years starving myself...
Dialogue: 0,0:16:55.92,0:16:57.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,憎惡自己\N{\fs12}hating myself.
Dialogue: 0,0:16:57.66,0:17:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此自小以來我教導薩菲\N{\fs12}And I raised Saffy to know that healthy and beautiful
Dialogue: 0,0:17:00.28,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健康與美有多種表現形式\N{\fs12}can look a lot of different ways.
Dialogue: 0,0:17:02.63,0:17:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她如今\N{\fs12}But here she is--
Dialogue: 0,0:17:04.11,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我落入相同的陷阱\N{\fs12}falling right into that same trap.
Dialogue: 0,0:17:07.80,0:17:10.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您會幫我簽字的  對嗎\N{\fs12}You're going to sign the form, right?
Dialogue: 0,0:17:10.50,0:17:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲\N{\fs12}Saffy...
Dialogue: 0,0:17:13.59,0:17:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我  額\N{\fs12}I, uh...
Dialogue: 0,0:17:15.81,0:17:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是  忍不住想\N{\fs12}I just--I can't help but wonder
Dialogue: 0,0:17:18.29,0:17:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我簽署了這項手術\N{\fs12}if by signing off on the surgery,
Dialogue: 0,0:17:20.43,0:17:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不只是把你這樣的孩子的生活環境搞得更艱難了\N{\fs12}I'm not just making the world a harder place for kids like you,
Dialogue: 0,0:17:22.95,0:17:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是像我這樣的孩子\N{\fs12}for kids like me,
Dialogue: 0,0:17:24.69,0:17:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像你媽媽這樣的\N{\fs12}like your mom.
Dialogue: 0,0:17:26.56,0:17:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是支持你的啊\N{\fs12}She's here for you.
Dialogue: 0,0:17:28.17,0:17:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的爸爸  當我和你一樣大的時候  他讓我憎惡自己的身體\N{\fs12}My dad, when I was your age, he taught me to hate my body.
Dialogue: 0,0:17:31.09,0:17:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以自己的身體為恥\N{\fs12}I was ashamed of it.
Dialogue: 0,0:17:32.48,0:17:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他每天給我稱重\N{\fs12}He weighed me every day.
Dialogue: 0,0:17:34.22,0:17:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們為什么要談論你\N{\fs12}Why are we talking about you?
Dialogue: 0,0:17:37.79,0:17:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才是治療師啊  你肥又不是我的錯\N{\fs12}You're the therapist here. It's not my problem you're fat.
Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲  在這里不許這樣講話\N{\fs12}Saffy! You will not talk like that in this office.
Dialogue: 0,0:17:43.45,0:17:45.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我的媽媽也沒有支持我\N{\fs12}And my mother's not supportive.
Dialogue: 0,0:17:45.45,0:17:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想讓我長得像她\N{\fs12}She just wants me to look like her...
Dialogue: 0,0:17:47.97,0:17:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓她能心安理得地胖下去\N{\fs12}to make her feel like being fat is okay.
Dialogue: 0,0:17:50.59,0:17:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胖不是錯\N{\fs12}Being fat is okay.
Dialogue: 0,0:17:55.63,0:17:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么想減肥\N{\fs12}Then why are you trying to lose weight?
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有\N{\fs12}We are not...
Dialogue: 0,0:18:03.34,0:18:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來談我的事的  薩菲\N{\fs12}We're not here to talk about me, Saffy.
Dialogue: 0,0:18:06.17,0:18:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是來談你的事情的\N{\fs12}We're talking about you.
Dialogue: 0,0:18:10.56,0:18:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在說我的事情\N{\fs12}Well, I am talking about me,
Dialogue: 0,0:18:14.61,0:18:16.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不聽我說\N{\fs12}and you're not listening.
Dialogue: 0,0:18:20.70,0:18:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛杉磯\N{\fs12}* Mm, L.A.*
Dialogue: 0,0:18:24.75,0:18:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對他來說太過了\N{\fs12}*Proved too much for the man*
Dialogue: 0,0:18:28.19,0:18:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太多\N{\fs12}* Too much for the man*
Dialogue: 0,0:18:30.80,0:18:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承受不了\N{\fs12}* He couldn't make it*
Dialogue: 0,0:18:32.37,0:18:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在急診大聲放歌真是個好主意\N{\fs12}Blasting music in the E.D. is a really great idea.
Dialogue: 0,0:18:34.72,0:18:37.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽不聽得見別人說話根本不重要\N{\fs12}Ease of communication just doesn't matter here.
Dialogue: 0,0:18:37.55,0:18:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fs12}Sorry.
Dialogue: 0,0:18:39.55,0:18:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了  你覺得這首歌是什么意思\N{\fs12}Hey, what do you think this song is really saying?
Dialogue: 0,0:18:43.16,0:18:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得單看歌名就能明白了\N{\fs12}I think the title gets us most of the way there.
Dialogue: 0,0:18:45.68,0:18:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  但也可能是別的意思啊\N{\fs12}Yeah, but could it be something else?
Dialogue: 0,0:18:49.91,0:18:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如  可能是個隱喻\N{\fs12}Like...like a metaphor?
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換個話題\N{\fs12}In other news,
Dialogue: 0,0:18:55.22,0:18:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾在接受傘形毒菌蘑菇中毒的治療了\N{\fs12}Niall is now on treatment for Amanita mushroom poisoning,
Dialogue: 0,0:18:57.83,0:18:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到目前為止一切都好\N{\fs12}and so far, so good.
Dialogue: 0,0:18:59.57,0:19:01.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去跟他的四角戀通個氣\N{\fs12}I'm gonna go give his quad the update.
Dialogue: 0,0:19:01.57,0:19:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得自己能接受\N{\fs12}Do you think you could be in one of those, uh,
Dialogue: 0,0:19:03.92,0:19:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多角戀嗎\N{\fs12}polyamorous relationships?
Dialogue: 0,0:19:05.92,0:19:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:19:07.23,0:19:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這問題問得有些許詭異\N{\fs12}You are in a really weird space,
Dialogue: 0,0:19:10.19,0:19:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但由你提出來感覺還不賴\N{\fs12}and I like it on you.
Dialogue: 0,0:19:12.32,0:19:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別鬧  你接受嗎\N{\fs12}Seriously, could you?
Dialogue: 0,0:19:14.67,0:19:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我對自己的戀愛觀\N{\fs12}I think the jury is still out on me
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都還沒有定論\N{\fs12}and relationships in general.
Dialogue: 0,0:19:18.76,0:19:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fs12}You?
Dialogue: 0,0:19:22.55,0:19:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒法\N{\fs12}There is no way
Dialogue: 0,0:19:24.72,0:19:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和別人共享愛人\N{\fs12}that I could share my person with someone else.
Dialogue: 0,0:19:27.20,0:19:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的人有什么可分享的呢\N{\fs12}And what makes a person yours to share anyway?
Dialogue: 0,0:19:30.08,0:19:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fs12}I don't know.
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是覺得那樣不對  不道德\N{\fs12}It just seems wrong to me, like, morally.
Dialogue: 0,0:19:34.78,0:19:36.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道德  行吧\N{\fs12}Morally, okay.
Dialogue: 0,0:19:36.39,0:19:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每段感情都像你和艾薇那樣\N{\fs12}Not every relationship has to look like yours and Evie's.
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好別像\N{\fs12}Oh, I think it's better if they don't.
Dialogue: 0,0:19:45.61,0:19:48.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一個人都很難了\N{\fs12}It's hard to find a person, period...
Dialogue: 0,0:19:48.75,0:19:50.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更別說分享了\N{\fs12}let alone share them.
Dialogue: 0,0:19:50.53,0:19:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:51.97,0:19:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是咱這個年紀的人\N{\fs12}Especially people our age, you know?
Dialogue: 0,0:19:54.01,0:19:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經歷了\N{\fs12}With all this...
Dialogue: 0,0:19:55.93,0:19:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,許多\N{\fs12}history.
Dialogue: 0,0:19:58.06,0:20:00.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有經歷不見得是壞事\N{\fs12}History isn't always a bad thing.
Dialogue: 0,0:20:05.46,0:20:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么了  - 血氧飽和度下降\N{\fs12}What's happening? - O-2 sats are dropping.
Dialogue: 0,0:20:07.98,0:20:09.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要插管\N{\fs12}All right, we need to intubate.
Dialogue: 0,0:20:09.46,0:20:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們誰是他醫療代理人\N{\fs12}Which one of you is his medical proxy?
Dialogue: 0,0:20:12.51,0:20:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在要做肺活檢\N{\fs12}Okay, I need to do a lung biopsy now.
Dialogue: 0,0:20:14.43,0:20:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有權簽字\N{\fs12}Who can legally sign off on that?
Dialogue: 0,0:20:17.60,0:20:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他老婆\N{\fs12}His wife.
Dialogue: 0,0:20:20.00,0:20:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他結婚了  - 還有別人\N{\fs12}He's married? - To someone else?
Dialogue: 0,0:20:21.65,0:20:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把特琪扯進來\N{\fs12}Don't bring Tweetie into this.
Dialogue: 0,0:20:22.83,0:20:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特琪\N{\fs12}Tweetie?
Dialogue: 0,0:20:24.31,0:20:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥琪  他向她坦白自己是雙之后  她就離開他了\N{\fs12}Maggie. She left him when he came out to her as bi.
Dialogue: 0,0:20:26.26,0:20:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她傷了他的心  他們好幾年都沒說過話了\N{\fs12}She broke his heart. They haven't spoken in years.
Dialogue: 0,0:20:28.31,0:20:30.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說  如果找不出病因\N{\fs12}Listen to me--Niall could die if we don't figure out
Dialogue: 0,0:20:30.62,0:20:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾可能會死  明白嗎\N{\fs12}what's really happening, all right?
Dialogue: 0,0:20:32.27,0:20:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有他老婆電話\N{\fs12}Now, whose got the wife's number?
Dialogue: 0,0:20:38.67,0:20:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能找來\N{\fs12}It is amazing
Dialogue: 0,0:20:40.23,0:20:42.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一群學生和抗議者以及電視臺\N{\fs12}what a group of students and protesters
Dialogue: 0,0:20:42.32,0:20:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還挺厲害的\N{\fs12}and an impending TV spectacle can do.
Dialogue: 0,0:20:44.67,0:20:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芒西教授  我們以雷納佩\N{\fs12}Professor Munsee, we are naming the lobby
Dialogue: 0,0:20:47.85,0:20:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為大廳命名  以表紀念\N{\fs12}for the Lenape people.
Dialogue: 0,0:20:49.94,0:20:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩族遺產永存\N{\fs12}The Lenape legacy will live on.
Dialogue: 0,0:20:52.68,0:20:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fs12}Hold it.
Dialogue: 0,0:20:54.20,0:20:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fs12}Hold it?
Dialogue: 0,0:20:58.34,0:21:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩族遺產\N{\fs12}The Lenape legacy?
Dialogue: 0,0:21:00.60,0:21:03.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩沒有滅絕  古德溫醫生\N{\fs12}The Lenape are not extinct, Dr. Goodwin,
Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒打算滅絕\N{\fs12}nor do we intend to be.
Dialogue: 0,0:21:05.65,0:21:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,立塊牌子能使美國原住民\N{\fs12}Does your sign improve
Dialogue: 0,0:21:07.09,0:21:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫療保障情況得到改善嗎\N{\fs12}Native American access to healthcare?
Dialogue: 0,0:21:09.35,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能解決部落間的健康差異嗎\N{\fs12}Does it address tribal health disparities?
Dialogue: 0,0:21:16.66,0:21:18.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想贏得像我這樣的病人的信任\N{\fs12}This hospital has a long way to go
Dialogue: 0,0:21:18.71,0:21:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院改革之路漫漫\N{\fs12}to earn the trust of patients like me.
Dialogue: 0,0:21:21.14,0:21:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芒西教授\N{\fs12}Professor Munsee...
Dialogue: 0,0:21:23.84,0:21:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麻煩你\N{\fs12}please...
Dialogue: 0,0:21:27.76,0:21:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就讓我治你腿上的血栓吧\N{\fs12}Just let me treat the clot in your leg.
Dialogue: 0,0:21:29.89,0:21:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我唯一能確定可以修復的事情\N{\fs12}That's the only thing I know for certain I can fix.
Dialogue: 0,0:21:33.29,0:21:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有權有勢的人之中\N{\fs12}So rarely does someone
Dialogue: 0,0:21:36.77,0:21:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少有想要變革的\N{\fs12}in a position of power try to make change.
Dialogue: 0,0:21:41.25,0:21:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要阻止你呢\N{\fs12}So why would I let you stop now?
Dialogue: 0,0:21:48.78,0:21:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為也許你撐不到我成功的那天\N{\fs12}Because you could die while I'm trying.
Dialogue: 0,0:21:54.35,0:21:58.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為變革而死\N{\fs12}Dying for change...
Dialogue: 0,0:21:58.27,0:22:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有比這更好的遺產了\N{\fs12}I couldn't think of a better legacy.
Dialogue: 0,0:22:07.28,0:22:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勞倫  抱歉打攪\N{\fs12}Uh, Lauren, sorry to interrupt.
Dialogue: 0,0:22:09.06,0:22:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個困擾已久\N{\fs12}I have a potentially loaded
Dialogue: 0,0:22:10.11,0:22:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有點不合時宜的問題想問你\N{\fs12}and inappropriate question for you.
Dialogue: 0,0:22:11.67,0:22:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該回避嗎\N{\fs12}Should I leave?
Dialogue: 0,0:22:12.89,0:22:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系  他知道的\N{\fs12}No, it's fine. He knows.
Dialogue: 0,0:22:14.46,0:22:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他知道  - 我知道\N{\fs12}He does? - I do?
Dialogue: 0,0:22:15.55,0:22:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德和我交往過\N{\fs12}Yes, Floyd and I used to hook up,
Dialogue: 0,0:22:17.81,0:22:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這不會影響工作\N{\fs12}but we have no problem working together,
Dialogue: 0,0:22:19.68,0:22:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上  我們關系因此變得更好\N{\fs12}and, in fact, our relationship has never been better.
Dialogue: 0,0:22:21.90,0:22:24.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是那事\N{\fs12}That's not, uh...
Dialogue: 0,0:22:24.25,0:22:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓上有位病人\N{\fs12}Anyway, I have a patient upstairs right now
Dialogue: 0,0:22:26.43,0:22:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得由一位原住民出身的醫生\N{\fs12}that I think would like to be treated
Dialogue: 0,0:22:29.08,0:22:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去救治會比較好\N{\fs12}by a Native American doctor,
Dialogue: 0,0:22:30.43,0:22:32.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我鎖定不了目標\N{\fs12}but I'm having some trouble tracking one down.
Dialogue: 0,0:22:32.30,0:22:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 還鎖定目標  - 問題就是這個  太敏感\N{\fs12}"Tracking one down"? - No, see? So many landmines.
Dialogue: 0,0:22:34.57,0:22:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么去問\N{\fs12}I don't know how to ask
Dialogue: 0,0:22:35.78,0:22:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家是不是美國原住民\N{\fs12}if someone is Native American or not.
Dialogue: 0,0:22:37.09,0:22:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就不該問\N{\fs12}Yeah, you absolutely shouldn't.
Dialogue: 0,0:22:38.13,0:22:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  別問\N{\fs12}Yeah, don't do that.
Dialogue: 0,0:22:39.57,0:22:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  但是\N{\fs12}Yeah, but it would--
Dialogue: 0,0:22:40.79,0:22:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在救病人的命\N{\fs12}I'm trying to save my patient's life.
Dialogue: 0,0:22:43.10,0:22:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不讓我給她打肝磷脂點滴\N{\fs12}She won't let me put her on a heparin drip,
Dialogue: 0,0:22:44.88,0:22:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我越想越覺得她沒錯\N{\fs12}but the more I think about it, the more I realize she's right.
Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她憑什么要信我  - 就憑你是醫生\N{\fs12}Why should she trust me? - Because you're a doctor.
Dialogue: 0,0:22:50.02,0:22:52.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美國醫生和原住民病人\N{\fs12}American doctors and Native American patients,
Dialogue: 0,0:22:52.06,0:22:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歷史糾葛可不少\N{\fs12}not the easiest history,
Dialogue: 0,0:22:53.41,0:22:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果我能找到人說服她\N{\fs12}but if I can find someone to convince her
Dialogue: 0,0:22:55.28,0:22:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受點滴  那就能保住她的命\N{\fs12}to get on that drip, then I can keep her alive.
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要我做什么\N{\fs12}Okay, so what do you need me for?
Dialogue: 0,0:22:59.55,0:23:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我大概很久聽聞說\N{\fs12}Because I may have heard a long time ago a little rumor
Dialogue: 0,0:23:03.12,0:23:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你有四分之一原住民血統\N{\fs12}that you were maybe a quarter something.
Dialogue: 0,0:23:07.60,0:23:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能有共同語言之類的\N{\fs12}"Shmative Shmishmerican."
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鬼才幫你\N{\fs12}No way this ends well for you.
Dialogue: 0,0:23:16.22,0:23:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你說的那種印第安人  但我確實用過死藤水\N{\fs12}Wrong kind of Indian, but I did do ayahuasca once.
Dialogue: 0,0:23:20.61,0:23:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣算嗎\N{\fs12}Does that count?
Dialogue: 0,0:23:22.61,0:23:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fs12}Nope.
Dialogue: 0,0:23:25.40,0:23:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞沒搞錯\N{\fs12}Seriously?
Dialogue: 0,0:23:27.53,0:23:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是  但有人說我長得像雪兒\N{\fs12}Nope, but some people think I look like Cher.
Dialogue: 0,0:23:31.62,0:23:34.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是猶太人\N{\fs12}I'm Jewish.
Dialogue: 0,0:23:34.45,0:23:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝好運\N{\fs12}Mazel tov.
Dialogue: 0,0:23:38.80,0:23:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你早就知道了  對不對\N{\fs12}You knew about this, didn't you?
Dialogue: 0,0:23:40.41,0:23:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我天\N{\fs12}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:23:41.63,0:23:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你家大明星主任精心謀劃\N{\fs12}Your new rock star chair has orchestrated
Dialogue: 0,0:23:43.55,0:23:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做了些許改組  而這會把腫瘤科的\N{\fs12}a little reorg that's gonna suck the funding
Dialogue: 0,0:23:45.33,0:23:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資金吸走  最后手術賬單\N{\fs12}out of oncology and stick us with the bill
Dialogue: 0,0:23:47.03,0:23:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得我們付\N{\fs12}for operational costs.
Dialogue: 0,0:23:48.47,0:23:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏普醫生  我發誓與此事無關\N{\fs12}Dr. Sharpe, I wasn't in on this, I promise.
Dialogue: 0,0:23:52.47,0:23:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道她一直從\N{\fs12}But I know she's been sucking money
Dialogue: 0,0:23:55.04,0:23:56.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他部門和經濟有困難的病患身上\N{\fs12}out of other departments and out of patients
Dialogue: 0,0:23:57.00,0:23:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,榨取錢財\N{\fs12}who don't have much to give,
Dialogue: 0,0:23:58.30,0:24:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也知道我們不該這么做\N{\fs12}and I know that's not what we do here.
Dialogue: 0,0:24:00.70,0:24:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼絲  你得在\N{\fs12}Agnes, you need to get rid of her
Dialogue: 0,0:24:02.17,0:24:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把這家醫院其他部門\N{\fs12}before she systematically dismantles
Dialogue: 0,0:24:03.57,0:24:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拆得七零八碎之前趕走她\N{\fs12}every other department in this hospital.
Dialogue: 0,0:24:05.79,0:24:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  但董事會喜歡她\N{\fs12}I agree, but the board loves her.
Dialogue: 0,0:24:07.92,0:24:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能炒了她嗎\N{\fs12}Can't you fire her?
Dialogue: 0,0:24:09.70,0:24:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你是醫療副主任  - 不再是了\N{\fs12}You're deputy medical director. - Not anymore.
Dialogue: 0,0:24:13.80,0:24:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不該雇她\N{\fs12}I never should have hired her.
Dialogue: 0,0:24:15.54,0:24:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等  你雇的她\N{\fs12}Wait, you hired her?
Dialogue: 0,0:24:16.67,0:24:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是招聘委員會一員嗎\N{\fs12}Were you even on the search committee?
Dialogue: 0,0:24:18.32,0:24:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:24:19.67,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:24:21.54,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是\N{\fs12}No, I wasn't.
Dialogue: 0,0:24:30.03,0:24:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是麥琪·麥奎爾嗎\N{\fs12}Maggie McGuire?
Dialogue: 0,0:24:32.34,0:24:34.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好  我是雷諾茲醫生  - 他怎么樣了\N{\fs12}Hi, I'm Dr. Reynolds. - How is he?
Dialogue: 0,0:24:34.47,0:24:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼爾的肺活檢顯示\N{\fs12}Well, Niall's lung biopsy shows
Dialogue: 0,0:24:36.77,0:24:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他患有間質性肺炎\N{\fs12}interstitial pneumonitis,
Dialogue: 0,0:24:38.04,0:24:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還不清楚病因\N{\fs12}and we're not sure what's causing it,
Dialogue: 0,0:24:39.73,0:24:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的肺已經發炎\N{\fs12}but his lungs are enflamed,
Dialogue: 0,0:24:41.08,0:24:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拖越久情況越糟\N{\fs12}and they're getting worse by the second.
Dialogue: 0,0:24:42.56,0:24:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也想參與進來\N{\fs12}We'd love to be a part of your private conversation
Dialogue: 0,0:24:44.57,0:24:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于我們三個都和他\N{\fs12}since the three of us are still actually
Dialogue: 0,0:24:46.78,0:24:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有實質性戀愛關系\N{\fs12}in a relationship with him.
Dialogue: 0,0:24:48.05,0:24:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  抱歉\N{\fs12}Okay, I'm sorry,
Dialogue: 0,0:24:49.61,0:24:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但從法律上來說  麥琪是唯一一位\N{\fs12}but legally speaking, Maggie is the only person here
Dialogue: 0,0:24:52.88,0:24:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對尼爾狀況有發言權的人\N{\fs12}who has a say in Niall's--
Dialogue: 0,0:24:54.40,0:24:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么把我們排除在外  真的太侮辱人了\N{\fs12}It's pretty insulting for you cut us out like this,
Dialogue: 0,0:24:56.23,0:24:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們在這兒守了他一天\N{\fs12}when we're the ones who've been here all day
Dialogue: 0,0:24:57.84,0:24:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擔心他的安危\N{\fs12}worrying about him.
Dialogue: 0,0:24:59.41,0:25:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  麻煩各位出去\N{\fs12}All right, I'm gonna have to ask you all to leave.
Dialogue: 0,0:25:01.06,0:25:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生  讓他們留下吧\N{\fs12}Dr. Reynolds, they can stay.
Dialogue: 0,0:25:03.37,0:25:05.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們都不喜歡我\N{\fs12}I know none of you think much of me,
Dialogue: 0,0:25:05.06,0:25:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我到現在都搞不懂\N{\fs12}and I still don't understand
Dialogue: 0,0:25:07.37,0:25:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們之間的關系\N{\fs12}this relationship of yours.
Dialogue: 0,0:25:11.59,0:25:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我現在來這\N{\fs12}But I'm here now...
Dialogue: 0,0:25:17.08,0:25:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為我還愛他\N{\fs12}Because I still love him.
Dialogue: 0,0:25:21.78,0:25:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥琪  你的手\N{\fs12}Maggie, your hand.
Dialogue: 0,0:25:27.09,0:25:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非洲灰\N{\fs12}African Greys...
Dialogue: 0,0:25:29.74,0:25:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸚鵡抓的\N{\fs12}My parrots.
Dialogue: 0,0:25:31.74,0:25:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你養了鸚鵡  - 對\N{\fs12}You have parrots? - Yes.
Dialogue: 0,0:25:34.62,0:25:36.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好幾只\N{\fs12}Quite a few.
Dialogue: 0,0:25:40.19,0:25:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉沖你嚷嚷  弗洛姆醫生\N{\fs12}I'm sorry I yelled at you, Dr. Frome...
Dialogue: 0,0:25:42.93,0:25:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉叫你死胖子\N{\fs12}and called you fat in a negative way.
Dialogue: 0,0:25:45.36,0:25:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那么說的\N{\fs12}I shouldn't have done that.
Dialogue: 0,0:25:48.19,0:25:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受你的道歉\N{\fs12}Apology accepted.
Dialogue: 0,0:25:50.28,0:25:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也應該道歉\N{\fs12}And I feel like I should apologize
Dialogue: 0,0:25:52.28,0:25:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該把個人問題引入討論\N{\fs12}because I brought my issue into the discussion,
Dialogue: 0,0:25:54.85,0:25:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣是不對的\N{\fs12}and that wasn't okay.
Dialogue: 0,0:25:56.77,0:25:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受道歉\N{\fs12}Apology accepted.
Dialogue: 0,0:26:00.99,0:26:03.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會允許薩菲接受\N{\fs12}And I'm going to go ahead and let Saffy
Dialogue: 0,0:26:03.25,0:26:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胃分流手術\N{\fs12}go through with the gastric bypass.
Dialogue: 0,0:26:06.08,0:26:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fs12}I mean, what--
Dialogue: 0,0:26:08.30,0:26:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這樣好嗎\N{\fs12}Are we sure that's a good idea?
Dialogue: 0,0:26:11.30,0:26:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我選擇接受身體現狀\N{\fs12}I've chosen to love my body as it is,
Dialogue: 0,0:26:14.35,0:26:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不能將這個觀點強加給薩菲\N{\fs12}but I can't impose that choice on Saffy.
Dialogue: 0,0:26:18.01,0:26:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須尊重她決定\N{\fs12}I need to respect her right to determine
Dialogue: 0,0:26:19.96,0:26:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己身體狀況的權利\N{\fs12}what happens to her body.
Dialogue: 0,0:26:21.58,0:26:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這樣的\N{\fs12}Yeah, well, look, look, you know,
Dialogue: 0,0:26:23.49,0:26:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在動手術之前\N{\fs12}there are a lot of steps that we can take
Dialogue: 0,0:26:25.80,0:26:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以嘗試一些別的方式\N{\fs12}before we just jump into a drastic surgery.
Dialogue: 0,0:26:28.23,0:26:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你是說心理治療  - 對  心理治療\N{\fs12}You mean like therapy? - Yeah, exactly like therapy.
Dialogue: 0,0:26:30.63,0:26:31.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩菲還年輕\N{\fs12}Saffy is young.
Dialogue: 0,0:26:31.45,0:26:32.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以讓你\N{\fs12}We have a really good shot
Dialogue: 0,0:26:32.93,0:26:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身心同時得到很好的療效\N{\fs12}at getting you somewhere great mentally and physically.
Dialogue: 0,0:26:35.20,0:26:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為心理治療能讓我開心起來\N{\fs12}You think therapy is gonna make me happy?
Dialogue: 0,0:26:37.98,0:26:40.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽認為徹底的自我接納才是解決辦法\N{\fs12}My mom thinks radical self-acceptance is the answer,
Dialogue: 0,0:26:40.86,0:26:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那手術難道不是一種解決辦法么\N{\fs12}and isn't surgery an answer, too?
Dialogue: 0,0:26:43.68,0:26:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術有風險\N{\fs12}It's a risky one...
Dialogue: 0,0:26:46.16,0:26:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許做手術是個錯誤的決定\N{\fs12}one that could be a mistake,
Dialogue: 0,0:26:48.65,0:26:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦做了就覆水難收\N{\fs12}a mistake that you cannot take back.
Dialogue: 0,0:26:53.74,0:26:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個\N{\fs12}Well...
Dialogue: 0,0:26:55.61,0:26:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便錯了  也是她自己選的  弗洛姆醫生\N{\fs12}It's Saffy's mistake to make, Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:27:00.35,0:27:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位  我\N{\fs12}Well, guys, guys, I'm, uh--
Dialogue: 0,0:27:03.36,0:27:05.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,療程結束的太倉促  薩菲\N{\fs12}I'm not used to my sessions ending like this. Saffy--
Dialogue: 0,0:27:05.75,0:27:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說建議被無視了\N{\fs12}You mean with your suggestions being ignored?
Dialogue: 0,0:27:08.10,0:27:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}Yeah, yeah, exactly.
Dialogue: 0,0:27:10.36,0:27:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我\N{\fs12}You know, I feel like I've--
Dialogue: 0,0:27:12.28,0:27:14.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒能起到正面引導作用\N{\fs12}I did a disservice to you somewhere along the way.
Dialogue: 0,0:27:14.72,0:27:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把話題引到了自己身上\N{\fs12}I hijacked your issue,
Dialogue: 0,0:27:16.15,0:27:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以己度人\N{\fs12}I totally made it about myself,
Dialogue: 0,0:27:18.15,0:27:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是沒改過來  對吧\N{\fs12}and, um, I'm doing that right now, aren't I?
Dialogue: 0,0:27:20.85,0:27:22.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:22.20,0:27:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我辜負\N{\fs12}I just feel like I failed--
Dialogue: 0,0:27:24.03,0:27:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我辜負了你\N{\fs12}I failed you.
Dialogue: 0,0:27:25.68,0:27:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候你只能承認\N{\fs12}Sometimes you just have to own it.
Dialogue: 0,0:27:28.73,0:27:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失敗了\N{\fs12}I whiffed it.
Dialogue: 0,0:27:32.65,0:27:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也失敗了\N{\fs12}You whiffed it.
Dialogue: 0,0:27:35.52,0:27:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:43.44,0:27:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古德溫醫生  簡博士情況如何\N{\fs12}Dr. Goodwin, how's Professor Jane doing?
Dialogue: 0,0:27:46.92,0:27:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仍然拒絕治療\N{\fs12}Still refusing treatment.
Dialogue: 0,0:27:48.53,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做什么都改變不了她的主意\N{\fs12}Nothing I've tried has changed her mind.
Dialogue: 0,0:27:51.36,0:27:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯了  簡教授狠起來連自己都搞\N{\fs12}Sounds about right. Professor Jane's relentless.
Dialogue: 0,0:27:53.88,0:27:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想從醫院里找出一名\N{\fs12}I even tried reaching out to Native American personnel
Dialogue: 0,0:27:56.67,0:27:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 原住民職工  - 進展如何\N{\fs12}here at the hospital. - And how did that go?
Dialogue: 0,0:27:58.89,0:28:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們醫院就沒有\N{\fs12}Well, we don't have any Native American personnel
Dialogue: 0,0:28:01.76,0:28:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 原住民  - 很驚訝嗎\N{\fs12}here at the hospital. - And you're surprised by this?
Dialogue: 0,0:28:04.42,0:28:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話  醫生  我也從沒見過\N{\fs12}To be honest, Doc, I've never seen
Dialogue: 0,0:28:05.85,0:28:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原住民醫生\N{\fs12}a Native doctor either.
Dialogue: 0,0:28:07.38,0:28:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高中那會兒  我跟輔導員說\N{\fs12}Back in high school, I told my guidance counselor
Dialogue: 0,0:28:09.60,0:28:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讀醫\N{\fs12}I was interested in medical school.
Dialogue: 0,0:28:12.42,0:28:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他遞給我一張景觀設計的傳單\N{\fs12}He handed me a flyer for landscape design.
Dialogue: 0,0:28:15.30,0:28:16.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點不出奇\N{\fs12}Of course he did.
Dialogue: 0,0:28:16.60,0:28:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便讀醫很不錯\N{\fs12}And even if med school felt like an option,
Dialogue: 0,0:28:18.87,0:28:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便被錄取了  學費也很貴\N{\fs12}even if you did get in, it's expensive, you know.
Dialogue: 0,0:28:21.65,0:28:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會讓家里人因為這個欠更多的債呢\N{\fs12}Who's gonna ask their family to go into more debt?
Dialogue: 0,0:28:24.48,0:28:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過牌子不錯\N{\fs12}Cool sign, though.
Dialogue: 0,0:28:32.01,0:28:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是簡出事了\N{\fs12}Uh, it's Jane.
Dialogue: 0,0:28:36.75,0:28:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,氧飽和度低于80  她的心率在增高\N{\fs12}O sat's below 80, and her heart rate's rising.
Dialogue: 0,0:28:38.62,0:28:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血塊轉移到肺部了  我們需要把\N{\fs12}Clot's moved to her lungs-- we need to get her
Dialogue: 0,0:28:40.28,0:28:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她送到手術室\N{\fs12}to the operating room right now.
Dialogue: 0,0:28:41.93,0:28:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fs12}Wait, wait.
Dialogue: 0,0:28:47.42,0:28:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會治好她  對吧\N{\fs12}You're going to save her, right?
Dialogue: 0,0:28:49.72,0:28:51.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她之前愿意為此而死\N{\fs12}She was ready to die for this.
Dialogue: 0,0:28:53.86,0:28:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你治不好她  你就會讓我們再失望一次\N{\fs12}If you don't save her, you'll fail us again.
Dialogue: 0,0:29:05.39,0:29:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛站在那\N{\fs12}Why are you standing there?
Dialogue: 0,0:29:08.00,0:29:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要跟你說點事\N{\fs12}I need to tell you something.
Dialogue: 0,0:29:15.01,0:29:17.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很崇拜你\N{\fs12}I really looked up to you,
Dialogue: 0,0:29:17.53,0:29:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果現代化意味著榨取\N{\fs12}but if modernizing means milking patients
Dialogue: 0,0:29:20.36,0:29:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,病人的價值\N{\fs12}for all they're worth,
Dialogue: 0,0:29:21.76,0:29:23.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他們病急亂投醫\N{\fs12}rushing them out of consults and into admissions,
Dialogue: 0,0:29:23.97,0:29:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果意味著榨取\N{\fs12}and if it means fleecing other departments
Dialogue: 0,0:29:25.89,0:29:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他部門的預算\N{\fs12}out of their budgets...
Dialogue: 0,0:29:28.94,0:29:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我不確定我屬于這\N{\fs12}then I'm not sure you belong here.
Dialogue: 0,0:29:30.85,0:29:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡普爾醫生也許作風老派\N{\fs12}And Dr. Kapoor may have been old-fashioned,
Dialogue: 0,0:29:33.94,0:29:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的方法不是開玩笑\N{\fs12}but his methods are not a joke.
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有同情心又給人希望\N{\fs12}They were hopeful and compassionate,
Dialogue: 0,0:29:38.38,0:29:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你的方法冷酷無情  又操縱人心\N{\fs12}whereas yours are heartless, cold, and manipulative.
Dialogue: 0,0:29:42.38,0:29:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  說重點吧\N{\fs12}All right, get to the point.
Dialogue: 0,0:29:44.78,0:29:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解雇了\N{\fs12}You're fired.
Dialogue: 0,0:29:49.30,0:29:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真幽默  我不知道你可以這么幽默\N{\fs12}That's kind of funny. I didn't know you were funny.
Dialogue: 0,0:29:52.61,0:29:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:29:53.87,0:29:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是幽默\N{\fs12}I'm not funny.
Dialogue: 0,0:29:55.79,0:29:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解雇了\N{\fs12}You're fired.
Dialogue: 0,0:29:58.27,0:30:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要解雇你\N{\fs12}I'm firing you.
Dialogue: 0,0:30:00.84,0:30:03.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思  艾格尼斯  我不認為\N{\fs12}Well, I'm sorry, Agnes, but I don't think
Dialogue: 0,0:30:03.19,0:30:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有這個權利\N{\fs12}you have the authority.
Dialogue: 0,0:30:04.89,0:30:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是重點\N{\fs12}Well, that's the thing.
Dialogue: 0,0:30:06.76,0:30:09.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒有雇傭你的權利\N{\fs12}I didn't have the authority to hire you either
Dialogue: 0,0:30:09.15,0:30:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者推薦你到董事會\N{\fs12}or even recommend you to the board,
Dialogue: 0,0:30:10.80,0:30:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么意味著我仍是神經內科的臨時主席\N{\fs12}which means that I am still the interim chair of neurology,
Dialogue: 0,0:30:14.50,0:30:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且作為神經學的臨時主席\N{\fs12}and as the interim chair of neurology,
Dialogue: 0,0:30:16.42,0:30:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要終止你的臨時雇傭關系\N{\fs12}I am terminating your interim employment.
Dialogue: 0,0:30:18.46,0:30:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你走的時候可以把鑰匙\N{\fs12}You can leave your keys and I.D. badge
Dialogue: 0,0:30:20.42,0:30:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和身份卡留下\N{\fs12}with security on your way out.
Dialogue: 0,0:30:28.08,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感覺怎么樣了\N{\fs12}How are you feeling?
Dialogue: 0,0:30:29.95,0:30:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:30:32.91,0:30:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了\N{\fs12}Fantastic.
Dialogue: 0,0:30:34.65,0:30:37.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thanks.
Dialogue: 0,0:30:37.18,0:30:40.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得了鸚鵡病  尼爾\N{\fs12}You have psittacosis, Niall...
Dialogue: 0,0:30:40.14,0:30:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也叫做鸚鵡熱\N{\fs12}also known as parrot fever.
Dialogue: 0,0:30:46.10,0:30:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥琪\N{\fs12}Maggie.
Dialogue: 0,0:30:47.93,0:30:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是麥琪沒錯\N{\fs12}Maggie, indeed.
Dialogue: 0,0:30:50.28,0:30:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fs12}Oh, God.
Dialogue: 0,0:30:52.80,0:30:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會高興的\N{\fs12}They won't be happy.
Dialogue: 0,0:30:55.59,0:30:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們什么都沒做過  麥琪和我\N{\fs12}And we haven't even done anything, Maggie and me.
Dialogue: 0,0:30:58.76,0:31:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是聊聊天\N{\fs12}Just talked.
Dialogue: 0,0:31:00.55,0:31:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Well...
Dialogue: 0,0:31:02.16,0:31:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為多角戀的重點是自由\N{\fs12}I thought polyamory was all about freedom...
Dialogue: 0,0:31:05.08,0:31:07.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓人們嶄露本性\N{\fs12}letting people be themselves.
Dialogue: 0,0:31:09.34,0:31:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  我花了好多年定義自己\N{\fs12}You know, I spent years putting labels on myself,
Dialogue: 0,0:31:12.00,0:31:14.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一夫一妻  多角戀\N{\fs12}monogamous, polyamorous,
Dialogue: 0,0:31:14.30,0:31:16.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雙性戀  但是現在\N{\fs12}bisexual, but now...
Dialogue: 0,0:31:18.83,0:31:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要外面那三個美麗的人\N{\fs12}I want those three beautiful beings out there...
Dialogue: 0,0:31:24.97,0:31:27.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想要麥琪\N{\fs12}And I want Maggie.
Dialogue: 0,0:31:27.32,0:31:29.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒法為這想法道歉\N{\fs12}I can't apologize for that,
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我也沒法定義它\N{\fs12}but I also can't find a label for it.
Dialogue: 0,0:31:35.28,0:31:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你需要為你所愿\N{\fs12}And you feel like you need a label
Dialogue: 0,0:31:38.20,0:31:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下個定義來解釋一下\N{\fs12}to explain what you want?
Dialogue: 0,0:31:41.29,0:31:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得到一件無法言喻之物\N{\fs12}It's terrifying to ask for something
Dialogue: 0,0:31:43.68,0:31:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種感覺很令人恐懼\N{\fs12}when you can't put a name to it,
Dialogue: 0,0:31:46.42,0:31:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但沒錯\N{\fs12}but there you go.
Dialogue: 0,0:31:48.16,0:31:50.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個貪婪的混蛋\N{\fs12}I'm a greedy bastard.
Dialogue: 0,0:31:50.82,0:31:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我全部都想要\N{\fs12}I want them all.
Dialogue: 0,0:31:55.04,0:31:57.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛他們所有人\N{\fs12}I love them all.
Dialogue: 0,0:31:57.65,0:31:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不知道怎么告訴他們\N{\fs12}Just don't know what to tell them.
Dialogue: 0,0:32:03.22,0:32:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你就這樣告訴他們就行\N{\fs12}I think you tell them that.
Dialogue: 0,0:32:14.28,0:32:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨  - 嗨\N{\fs12}Hi. - Hi.
Dialogue: 0,0:32:16.36,0:32:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你感覺怎么樣  - 好了\N{\fs12}How are you feeling? - Okay.
Dialogue: 0,0:32:21.02,0:32:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨  寶貝  - 嘿\N{\fs12}Hi, baby. - Hey.
Dialogue: 0,0:32:31.03,0:32:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨  簡教授\N{\fs12}Hi, Professor Jane.
Dialogue: 0,0:32:37.34,0:32:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么還活著\N{\fs12}Why am I still here?
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你腿上的血塊\N{\fs12}That blood clot in your leg broke free
Dialogue: 0,0:32:43.09,0:32:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉移到了你的肺部\N{\fs12}and traveled to your lungs.
Dialogue: 0,0:32:44.83,0:32:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不得不做肺動脈栓塞切除術\N{\fs12}We had to do a pulmonary artery embolectomy
Dialogue: 0,0:32:46.48,0:32:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來把它取出\N{\fs12}to get it out.
Dialogue: 0,0:32:49.57,0:32:51.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我  對我們所有人都很清楚\N{\fs12}It was clear to me, to all of us,
Dialogue: 0,0:32:51.88,0:32:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的生命比你的死亡更有價值\N{\fs12}that your life mattered more than your death.
Dialogue: 0,0:32:56.58,0:32:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是不肯聽  對吧\N{\fs12}You really don't listen, do you?
Dialogue: 0,0:32:59.93,0:33:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,400年的掠奪  對你毫無意義嗎\N{\fs12}400 years, they mean nothing to you?
Dialogue: 0,0:33:05.94,0:33:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒法補償這個國家對你\N{\fs12}I can't make up for what this country did
Dialogue: 0,0:33:08.29,0:33:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你的家庭造成的傷害\N{\fs12}to you and your family,
Dialogue: 0,0:33:10.29,0:33:14.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但聽完你的學生的話\N{\fs12}but after listening to your students...
Dialogue: 0,0:33:14.38,0:33:17.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我也許發現了一條前進的道路\N{\fs12}I think I may have found a way forward.
Dialogue: 0,0:33:17.12,0:33:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有聽過\N{\fs12}Have you heard
Dialogue: 0,0:33:18.43,0:33:21.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡·芒西醫學路徑計劃\N{\fs12}of the Jane Munsee Medical Pathways Program?
Dialogue: 0,0:33:21.08,0:33:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:33:24.39,0:33:25.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有很正常\N{\fs12}Well, that makes sense.
Dialogue: 0,0:33:25.91,0:33:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我一小時前才剛想出來\N{\fs12}I just came up with it about an hour ago.
Dialogue: 0,0:33:28.35,0:33:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一個很棒的新項目\N{\fs12}It's this amazing new program that gives
Dialogue: 0,0:33:30.92,0:33:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為美國原住民學生提供實習機會\N{\fs12}Native American students shadowing programs
Dialogue: 0,0:33:33.27,0:33:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獎學金和考試預備課程\N{\fs12}and scholarships and test prep courses
Dialogue: 0,0:33:35.83,0:33:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一個直接進入醫療行業的渠道\N{\fs12}and a direct pipeline into the medical profession.
Dialogue: 0,0:33:38.75,0:33:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且新學生可以通過回饋社會\N{\fs12}And the way the new students pay it forward
Dialogue: 0,0:33:41.23,0:33:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指導當地和部落學校的方式\N{\fs12}is by giving back,
Dialogue: 0,0:33:43.32,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將愛心傳遞下去\N{\fs12}mentoring local and tribal schools.
Dialogue: 0,0:33:45.15,0:33:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一波嶄新  充滿活力\N{\fs12}A living, breathing new wave...
Dialogue: 0,0:33:48.15,0:33:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的原住民美國醫生浪潮\N{\fs12}of Native American doctors.
Dialogue: 0,0:33:50.41,0:33:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像我一樣嗎\N{\fs12}Like me?
Dialogue: 0,0:33:52.46,0:33:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你一樣\N{\fs12}Like you.
Dialogue: 0,0:33:55.90,0:33:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Well...
Dialogue: 0,0:34:01.16,0:34:03.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是個開始\N{\fs12}It's a start.
Dialogue: 0,0:34:04.99,0:34:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始\N{\fs12}Start.
Dialogue: 0,0:34:06.56,0:34:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個不錯的開始\N{\fs12}It's a good start.
Dialogue: 0,0:34:13.31,0:34:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很慶幸我可以見證它\N{\fs12}I'm so glad I was here to see it.
Dialogue: 0,0:34:18.88,0:34:20.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也高興\N{\fs12}Me too.
Dialogue: 0,0:34:24.75,0:34:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便拿吧\N{\fs12}* Take a load for free *
Dialogue: 0,0:34:28.32,0:34:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fs12}Hmm. - Oh, sorry.
Dialogue: 0,0:34:30.85,0:34:32.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到了嗎\N{\fs12}You got it?
Dialogue: 0,0:34:34.15,0:34:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fs12}Yeah
Dialogue: 0,0:34:35.16,0:34:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我帶上\N{\fs12}* Put the load on me *
Dialogue: 0,0:34:39.33,0:34:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拾起我的行囊\N{\fs12}* Picked up my bag *
Dialogue: 0,0:34:41.25,0:34:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找尋一個藏身所\N{\fs12}* I went looking for a place to hide *
Dialogue: 0,0:34:44.69,0:34:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我看到卡門與惡魔\N{\fs12}* When I saw Carmen and the Devil *
Dialogue: 0,0:34:47.30,0:34:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與我并肩同行\N{\fs12}* Walking side by side *
Dialogue: 0,0:34:50.34,0:34:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說  嘿  卡門\N{\fs12}* I said "Hey, Carmen, *
Dialogue: 0,0:34:53.00,0:34:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧  我們進城去\N{\fs12}* Come on, let's go downtown" *
Dialogue: 0,0:34:55.70,0:34:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說  我得走了\N{\fs12}* She said, "I gotta go *
Dialogue: 0,0:34:58.61,0:35:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的朋友們會留下\N{\fs12}* But my friend can stick around" *
Dialogue: 0,0:35:01.53,0:35:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿吧  芬妮\N{\fs12}* Take a load off, Fanny *
Dialogue: 0,0:35:03.92,0:35:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉你今天過得不太好\N{\fs12}I'm sorry your day was so weird.
Dialogue: 0,0:35:06.53,0:35:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不太好\N{\fs12}Oh, so weird.
Dialogue: 0,0:35:08.54,0:35:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不太好  我失敗了\N{\fs12}So weird. I whiffed it.
Dialogue: 0,0:35:11.41,0:35:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們這么說的  不是我\N{\fs12}Their words, not mine. - Oof.
Dialogue: 0,0:35:13.76,0:35:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:35:14.80,0:35:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天過得怎么樣\N{\fs12}What about you? How's yours?
Dialogue: 0,0:35:16.02,0:35:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟我的新病人\N{\fs12}Uh, I had a tremendous breakthrough
Dialogue: 0,0:35:18.63,0:35:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取得了很大的突破\N{\fs12}with a new patient.
Dialogue: 0,0:35:20.03,0:35:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個戰場老兵  所以你也想象得到  創傷綜合癥\N{\fs12}He's a combat vet, so you can imagine the PTSD.
Dialogue: 0,0:35:23.77,0:35:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他想好起來\N{\fs12}Mm. - But he wants to get better.
Dialogue: 0,0:35:26.03,0:35:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上  我明天還會跟他見面\N{\fs12}In fact, I'm seeing him tomorrow.
Dialogue: 0,0:35:31.34,0:35:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是他的帽子嗎\N{\fs12}Is that his hat?
Dialogue: 0,0:35:33.43,0:35:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把帽子落在我的辦公室了\N{\fs12}Oh, uh, he left his hat in my office.
Dialogue: 0,0:35:37.30,0:35:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的名字不會恰巧是錢斯·貝克爾吧\N{\fs12}His name wouldn't happen to be Chance Becker, would it?
Dialogue: 0,0:35:42.57,0:35:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會知道\N{\fs12}Uh, yeah, how'd you know?
Dialogue: 0,0:35:48.92,0:35:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你已經有些進展了\N{\fs12}I do hope you've made some progress.
Dialogue: 0,0:35:51.84,0:35:53.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I...
Dialogue: 0,0:35:53.36,0:35:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分我都做完了  我保證\N{\fs12}I did with most of them, I promise.
Dialogue: 0,0:35:56.24,0:35:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina?
Dialogue: 0,0:35:58.15,0:36:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都是活生生的人\N{\fs12}These are all people.
Dialogue: 0,0:36:00.37,0:36:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個都是\N{\fs12}Each one.
Dialogue: 0,0:36:05.29,0:36:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是份很長的檔案\N{\fs12}This is a long file.
Dialogue: 0,0:36:13.30,0:36:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識她\N{\fs12}I knew her...
Dialogue: 0,0:36:14.86,0:36:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多年了\N{\fs12}For years.
Dialogue: 0,0:36:17.26,0:36:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識她的孩子們\N{\fs12}I knew her children.
Dialogue: 0,0:36:28.36,0:36:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去世了\N{\fs12}She died.
Dialogue: 0,0:36:32.14,0:36:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她剛剛去世\N{\fs12}She just died.
Dialogue: 0,0:36:34.71,0:36:39.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊有個抽屜放不常用的檔案\N{\fs12}There's a drawer over there for inactive files.
Dialogue: 0,0:36:39.15,0:36:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說逝去的人\N{\fs12}You mean dead people.
Dialogue: 0,0:36:41.89,0:36:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:36:43.81,0:36:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天都是怎么熬過來的啊\N{\fs12}How do you do this every day?
Dialogue: 0,0:36:49.33,0:36:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不難過嗎\N{\fs12}Don't you get sad?
Dialogue: 0,0:36:51.99,0:36:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是做醫生的一部分\N{\fs12}It's part of being a doctor.
Dialogue: 0,0:36:53.68,0:36:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須得把一些情緒收起來\N{\fs12}I just have to put some things away.
Dialogue: 0,0:36:55.90,0:36:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想這么做\N{\fs12}Well, I don't want to do that.
Dialogue: 0,0:36:58.65,0:37:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想遺忘\N{\fs12}I don't want to forget!
Dialogue: 0,0:37:00.87,0:37:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做不到\N{\fs12}I can't!
Dialogue: 0,0:37:09.31,0:37:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina--
Dialogue: 0,0:37:10.40,0:37:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我太愚蠢了\N{\fs12}I'm so stupid!
Dialogue: 0,0:37:13.44,0:37:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過來找你\N{\fs12}Coming here to you,
Dialogue: 0,0:37:15.27,0:37:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為一切都會變得更好\N{\fs12}I thought it would make things better,
Dialogue: 0,0:37:17.23,0:37:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是沒有什么變得更好\N{\fs12}but nothing gets better!
Dialogue: 0,0:37:18.49,0:37:21.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只會變得更糟\N{\fs12}It's just worse!
Dialogue: 0,0:37:21.10,0:37:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都變得更加糟糕\N{\fs12}Every day it gets worse!
Dialogue: 0,0:37:24.50,0:37:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸去世了\N{\fs12}My baba is gone.
Dialogue: 0,0:37:29.94,0:37:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina.
Dialogue: 0,0:37:31.07,0:37:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina--
Dialogue: 0,0:37:34.33,0:37:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸去世了\N{\fs12}My baba is gone.
Dialogue: 0,0:37:44.74,0:37:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來\N{\fs12}Come here.
Dialogue: 0,0:38:03.06,0:38:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你一直占著我的位置\N{\fs12}You know, if you keep taking my spot up here,
Dialogue: 0,0:38:05.23,0:38:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我可以去哪里思考\N{\fs12}I don't know where I'm gonna solve
Dialogue: 0,0:38:07.32,0:38:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何解決世界的難題了\N{\fs12}all the world's problems.
Dialogue: 0,0:38:09.19,0:38:10.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當你沒有改掉\N{\fs12}So you didn't change the name
Dialogue: 0,0:38:10.85,0:38:14.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這家醫院的名字  - 出乎預料  并沒有\N{\fs12}of the hospital, I take it. - Surprisingly, no.
Dialogue: 0,0:38:14.20,0:38:15.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么樣\N{\fs12}How'd you do?
Dialogue: 0,0:38:15.38,0:38:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}Well...
Dialogue: 0,0:38:18.12,0:38:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我傷害了一個孩子\N{\fs12}I traumatized a child.
Dialogue: 0,0:38:24.30,0:38:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果能安慰到你\N{\fs12}Makes you feel any better,
Dialogue: 0,0:38:25.52,0:38:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回家以后大概也會那樣\N{\fs12}I'll probably do that when I get home.
Dialogue: 0,0:38:30.26,0:38:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愚蠢地把她拉進了醫院\N{\fs12}I stupidly brought her into the hospital,
Dialogue: 0,0:38:32.57,0:38:35.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻沒意識到\N{\fs12}not realizing that...
Dialogue: 0,0:38:35.35,0:38:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里  這些病痛  這些死亡\N{\fs12}being here, the illness, the death,
Dialogue: 0,0:38:39.27,0:38:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會直接讓她想起失去父親的過程\N{\fs12}it would take her right back to losing her father.
Dialogue: 0,0:38:42.71,0:38:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該預料到  我應該\N{\fs12}I should have seen it coming. I should have...
Dialogue: 0,0:38:45.41,0:38:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該保護她\N{\fs12}I should have protected her.
Dialogue: 0,0:38:46.84,0:38:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不認為我們能夠保護我們的孩子\N{\fs12}I don't think we can protect our kids
Dialogue: 0,0:38:48.32,0:38:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠離那種傷痛\N{\fs12}from that kind of pain.
Dialogue: 0,0:38:55.11,0:38:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒辦法\N{\fs12}I couldn't.
Dialogue: 0,0:39:03.95,0:39:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有人陪伴總是好的\N{\fs12}But it helps not to be alone.
Dialogue: 0,0:39:22.75,0:39:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡西安的事我很抱歉\N{\fs12}I'm sorry about Cassian.
Dialogue: 0,0:39:28.75,0:39:32.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么說\N{\fs12}I don't know what to...say.
Dialogue: 0,0:39:32.97,0:39:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說  我們從沒聊過\N{\fs12}I mean, we never talk about it.
Dialogue: 0,0:40:14.62,0:40:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Max...
Dialogue: 0,0:40:16.15,0:40:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}Yeah?
Dialogue: 0,0:40:20.98,0:40:24.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前說的話\N{\fs12}What you said earlier...
Dialogue: 0,0:40:24.37,0:40:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前說了什么\N{\fs12}What--what did I say?
Dialogue: 0,0:40:29.29,0:40:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真慶幸我們是朋友\N{\fs12}I'm really glad that we're friends.
Dialogue: 0,0:40:38.52,0:40:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fs12}Me too.
Dialogue: 0,0:40:58.54,0:41:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么\N{\fs12}What are you doing?
Dialogue: 0,0:41:01.11,0:41:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我整天都在打包和拆包中渡過\N{\fs12}I have been packing and unpacking all day.
Dialogue: 0,0:41:04.28,0:41:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 得了吧  - 但我決心要走了\N{\fs12}Oh, come on. - But I decided I'm leaving.
Dialogue: 0,0:41:06.94,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了  別這樣對我\N{\fs12}No, come on, don't do this.
Dialogue: 0,0:41:09.07,0:41:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早的事我很抱歉\N{\fs12}I am so sorry for this morning.
Dialogue: 0,0:41:11.42,0:41:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 別道歉  - 我逼你離開\N{\fs12}No, no, don't be. - I made you run out of here--
Dialogue: 0,0:41:14.60,0:41:15.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你自己的家  - 沒有\N{\fs12}your own house. - No.
Dialogue: 0,0:41:15.73,0:41:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讓你覺得\N{\fs12}I made you feel--
Dialogue: 0,0:41:17.51,0:41:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很意外  好嗎\N{\fs12}Surprised, okay?
Dialogue: 0,0:41:21.34,0:41:23.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是意外而已\N{\fs12}I was just surprised.
Dialogue: 0,0:41:25.57,0:41:28.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我喜歡你嗎\N{\fs12}What, that I like you?
Dialogue: 0,0:41:28.74,0:41:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:41:32.88,0:41:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意外是因為\N{\fs12}I'm just surprised that...
Dialogue: 0,0:41:35.84,0:41:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那感覺很正常\N{\fs12}it felt normal.
Dialogue: 0,0:41:39.58,0:41:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不習慣正常\N{\fs12}I'm not used to normal...
Dialogue: 0,0:41:41.67,0:41:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者真實\N{\fs12}or real.
Dialogue: 0,0:41:49.76,0:41:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得\N{\fs12}You think...
Dialogue: 0,0:41:52.46,0:41:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很真實嗎\N{\fs12}this is real?
Dialogue: 0,0:41:59.12,0:42:02.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我整天都在想你\N{\fs12}I've been thinking about you all day.
Dialogue: 0,0:42:07.22,0:42:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我覺得你不該走出那扇門\N{\fs12}And I don't think that you should walk out that door.
Dialogue: 0,0:42:10.87,0:42:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么呢\N{\fs12}Why not?
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  歐若拉歐小姐 
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  吃竹大米   參宿  
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  廿八 
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:04:25.28,0:04:29.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(0,0)\bord0\shad0\pos(193.6,103.111)}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:08:42.66,0:08:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(0,0)\bord0\shad0\pos(193.6,103.111)}雷納佩和平醫院
Dialogue: 0,0:14:34.60,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(139.2,154.133)}重新命名\N新阿姆斯特丹
Dialogue: 0,0:27:42.05,0:27:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(191.2,36.8)\frz6.315}雷納佩族人中庭\N這家醫院坐落在德拉瓦人祖先的土地上
Dialogue: 0,0:28:35.19,0:28:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx412\fscy236\frx46\fry0\pos(294.4,158.933)\frz80.58\c&H14959B&}黑命貴
Dialogue: 0,0:03:38.86,0:03:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷納佩族：美國原住民族之一，第一家與十三州簽署了和平協議的北美原住民部落，\N居住地分布在現特拉華州，亦稱“德拉瓦族”。
Dialogue: 0,0:34:39.00,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,BGM: The Weight - Aretha Frankin
