[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,55,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:10.74,0:00:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哇  - 沒錯\N{\fs12}- Whoa. - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:00:12.27,0:00:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哇  - 你好啊\N{\fs12}- Whoa. - Oh, hello.
Dialogue: 0,0:00:14.10,0:00:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思  我之前按了暫停\N{\fs12}- Oh, sorry, I had the TV on pause earlier.
Dialogue: 0,0:00:16.23,0:00:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不止這一件事按了暫停\N{\fs12}- Now it's not the only thing you have on pause.
Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么了  - 那玩意兒哪去了\N{\fs12}- What's wrong? - Where is that thing?
Dialogue: 0,0:00:24.58,0:00:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得把這個關了  這就對了\N{\fs12}I need to turn this off. There we go.
Dialogue: 0,0:00:29.11,0:00:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  馬丁\N{\fs12}Hey, Martin.
Dialogue: 0,0:00:36.73,0:00:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fs12}Hey.
Dialogue: 0,0:00:38.95,0:00:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡跟你在一起\N{\fs12}I like seeing you.
Dialogue: 0,0:00:47.30,0:00:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧  - 沒錯\N{\fs12}- Okay. - Yeah.
Dialogue: 0,0:00:51.57,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬丁  我做不到  抱歉  很抱歉\N{\fs12}- Yeah, Martin, I can't. I'm sorry, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:00:53.61,0:00:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做不到\N{\fs12}I can't.
Dialogue: 0,0:00:55.22,0:00:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必道歉\N{\fs12}You don't have to apologize.
Dialogue: 0,0:00:59.14,0:01:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  我只是  你也知道\N{\fs12}I'm sorry, I just, you know.
Dialogue: 0,0:01:03.23,0:01:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛你  只是有些事情\N{\fs12}I love you, I just-- these issues are--
Dialogue: 0,0:01:05.71,0:01:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  我說了\N{\fs12}I know. I said...
Dialogue: 0,0:01:08.02,0:01:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必道歉\N{\fs12}you don't have to apologize.
Dialogue: 0,0:01:14.03,0:01:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我理解的\N{\fs12}I get it.
Dialogue: 0,0:01:15.94,0:01:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說真的\N{\fs12}Really.
Dialogue: 0,0:01:17.86,0:01:19.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正也已經很晚了\N{\fs12}It's late anyway.
Dialogue: 0,0:01:41.18,0:01:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們歷經至暗時刻\N{\fs12}"We have seen some dark days.
Dialogue: 0,0:01:44.40,0:01:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經歷了一場致命的疫情  疫情爆發的中心就在我們腳下\N{\fs12}"A deadly pandemic, its epicenter right here
Dialogue: 0,0:01:46.80,0:01:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約市\N{\fs12}"in New York City.
Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成千上萬美國人被奪去了生命\N{\fs12}"Americans dying by the thousands,
Dialogue: 0,0:01:50.45,0:01:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美國人必須在恐懼中獨自面對命運的折磨\N{\fs12}"forced to face their fates scared and alone.
Dialogue: 0,0:01:53.89,0:01:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有時你感覺這場風暴永遠不會停歇\N{\fs12}"Sometimes it feels like the storm will never end.
Dialogue: 0,0:01:56.33,0:01:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但請相信\N{\fs12}"But believe this:
Dialogue: 0,0:01:58.33,0:01:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它一定會停歇\N{\fs12}"it will end.
Dialogue: 0,0:01:59.98,0:02:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會讓它停歇\N{\fs12}You will make it end."
Dialogue: 0,0:02:02.16,0:02:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些話寫于1985年\N{\fs12}Those words were written in 1985
Dialogue: 0,0:02:04.29,0:02:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是在這家醫院生死存亡之際\N{\fs12}as this hospital faced,
Dialogue: 0,0:02:05.90,0:02:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如此刻一樣\N{\fs12}not the crisis we're in now,
Dialogue: 0,0:02:07.17,0:02:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但當時流行的是另一種病毒\N{\fs12}but a different one:
Dialogue: 0,0:02:09.30,0:02:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾滋病\N{\fs12}the AIDS epidemic.
Dialogue: 0,0:02:10.86,0:02:16.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天  我們齊聚此地紀念全國艾滋病檢測日\N{\fs12}So, here to honor National HIV Testing Day,
Dialogue: 0,0:02:16.65,0:02:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們一起歡迎那位寫下這些話的人\N{\fs12}please welcome the man who wrote those words.
Dialogue: 0,0:02:19.83,0:02:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的偶像\N{\fs12}My personal hero,
Dialogue: 0,0:02:21.96,0:02:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹醫院前院長\N{\fs12}the former Medical Director of New Amsterdam,
Dialogue: 0,0:02:24.88,0:02:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·赫爾姆斯醫生\N{\fs12}Dr. George Helms.
Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  古德溫醫生\N{\fs12}Thank you, Dr. Goodwin.
Dialogue: 0,0:02:36.80,0:02:39.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很榮幸今天\N{\fs12}I'm so proud
Dialogue: 0,0:02:39.07,0:02:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能來到這里  在這樣的一個日子\N{\fs12}to be here on a day when we offer free care
Dialogue: 0,0:02:42.77,0:02:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們醫院向每一位艾滋病病人\N{\fs12}to every HIV patient
Dialogue: 0,0:02:44.33,0:02:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提供免費的醫療服務\N{\fs12}that has come through these doors.
Dialogue: 0,0:02:46.68,0:02:50.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論病人是否有醫保  無論保額夠不夠\N{\fs12}Undocumented, uninsured, under-insured.
Dialogue: 0,0:02:50.82,0:02:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都會免費治療  費用全包\N{\fs12}It's top-to-toe coverage, and it's on the house.
Dialogue: 0,0:02:54.56,0:02:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了  講得好\N{\fs12}Yes, amazing.
Dialogue: 0,0:03:02.44,0:03:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜被托兒所開除了\N{\fs12}Luna's banned from daycare.
Dialogue: 0,0:03:03.87,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開除了\N{\fs12}Banned?
Dialogue: 0,0:03:05.62,0:03:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懲罰一下就行了嘛  別搞這么嚴重\N{\fs12}C-can't you just give her a detention or something?
Dialogue: 0,0:03:07.70,0:03:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  麥克斯  但我們對咬人的行徑零容忍\N{\fs12}I'm sorry, Max, but we take biting very seriously.
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她咬人了嗎  - 本來就有前科  還累犯不改\N{\fs12}- Biting? - Especially repeat offenders.
Dialogue: 0,0:03:12.27,0:03:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在長牙  沒你說的那么嚴重\N{\fs12}She's teething. She's not a felon.
Dialogue: 0,0:03:13.88,0:03:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣  我去安慰她  她要能冷靜下來\N{\fs12}Look, let me come up there, and I will calm her down,
Dialogue: 0,0:03:15.80,0:03:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就在給她一次機會吧\N{\fs12}and then you can give her a second chance.
Dialogue: 0,0:03:17.80,0:03:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經給了三次機會了\N{\fs12}We've given her three.
Dialogue: 0,0:03:18.98,0:03:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經三次了嗎\N{\fs12}Three?
Dialogue: 0,0:03:20.33,0:03:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有家人在這邊嗎\N{\fs12}Is any family around?
Dialogue: 0,0:03:21.54,0:03:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我岳父母在  但是\N{\fs12}My in-laws, but, uh,
Dialogue: 0,0:03:23.46,0:03:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道我們的工作時間\N{\fs12}you know what our hours are like.
Dialogue: 0,0:03:24.55,0:03:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她如果不在這里日托  我永遠\N{\fs12}If she's not here, I'm never gonna--
Dialogue: 0,0:03:27.29,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都沒時間見到她\N{\fs12}I'm never gonna see her.
Dialogue: 0,0:03:30.60,0:03:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪莎  我可沒得選啊\N{\fs12}Marsha, I don't have a plan B.
Dialogue: 0,0:03:33.16,0:03:34.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是  麥克斯  抱歉了\N{\fs12}Neither do I, Max. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:03:34.56,0:03:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把露娜帶過來\N{\fs12}I'll bring up Luna.
Dialogue: 0,0:03:43.13,0:03:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基  伊基  聽著\N{\fs12}Ig, Ig, look.
Dialogue: 0,0:03:44.70,0:03:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴凱西我只會離開急診室十分鐘\N{\fs12}I told Casey I'd be out of the E.D. for like, ten minutes.
Dialogue: 0,0:03:47.00,0:03:48.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  別急  他現在\N{\fs12}Yeah, no, any second now he's gonna
Dialogue: 0,0:03:48.40,0:03:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨時有可能穿過那扇門進來  你馬上就會看到\N{\fs12}walk through that door and his sweet smile's
Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:51.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的笑臉會點亮他的大光頭\N{\fs12}gonna light up that perfectly round bald head of his, kay?
Dialogue: 0,0:03:53.01,0:03:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚不驚喜意不意外\N{\fs12}Surprise!
Dialogue: 0,0:03:54.71,0:03:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快把門關上\N{\fs12}Shut the door, shut the--
Dialogue: 0,0:03:55.84,0:03:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他還沒到嗎  - 還沒  還沒\N{\fs12}- He's not here yet? - Nope, nope.
Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基  我真的要走了\N{\fs12}Ig, look, I really got to go.
Dialogue: 0,0:03:58.58,0:04:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別  別  別\N{\fs12}No, no, no.
Dialogue: 0,0:04:00.15,0:04:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再給艾拉發個消息  先別急著吃\N{\fs12}Let me text Ella one more time. Don't--don't eat those.
Dialogue: 0,0:04:01.63,0:04:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 幫我把祝福帶到  - 你猜怎么著\N{\fs12}- Say hi for me. - Um, you know what?
Dialogue: 0,0:04:03.19,0:04:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實只是來透個氣\N{\fs12}Actually I just wanted to pop my head in real quick,
Dialogue: 0,0:04:04.76,0:04:05.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我得趕快回去了  - 等下  再等下啊大家\N{\fs12}- and I got to get back to work. - Wait, wait, guys.
Dialogue: 0,0:04:05.98,0:04:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他差點死了  你們難道不記得了嗎\N{\fs12}Have you forgotten that he almost died?
Dialogue: 0,0:04:07.81,0:04:09.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得了新冠  又做了大手術\N{\fs12}Okay, he had COVID, he had open heart surgery,
Dialogue: 0,0:04:09.72,0:04:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好不容易才康復過來\N{\fs12}then he battled through a hellish rehab.
Dialogue: 0,0:04:11.33,0:04:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天  我們的老朋友終于要回來了\N{\fs12}Now today, our friend is coming back here
Dialogue: 0,0:04:12.77,0:04:14.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就只希望大家能花十分鐘\N{\fs12}and I want to celebrate him for ten minutes
Dialogue: 0,0:04:14.38,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為他慶賀一下\N{\fs12}of your time, please.
Dialogue: 0,0:04:15.55,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚不驚喜意不意外\N{\fs12}Surprise!
Dialogue: 0,0:04:16.69,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我去  - 抱歉我來晚了\N{\fs12}- Shoot! - Sorry I'm late,
Dialogue: 0,0:04:17.82,0:04:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我剛剛在忙  - 艾格尼斯\N{\fs12}- I was working on my toast. - Agnes--
Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么  他還沒來嗎  - 沒有\N{\fs12}- What, he's not here yet? - No.
Dialogue: 0,0:04:20.78,0:04:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  要不這樣  幫我把祝福帶到\N{\fs12}Yeah, you know what? Give him my love.
Dialogue: 0,0:04:21.95,0:04:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 替我祝福他  - 別這樣  弗洛伊德\N{\fs12}- Just give him my love. - C'mon, Floyd--
Dialogue: 0,0:04:23.52,0:04:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他來急診室給我打個招呼\N{\fs12}Just tell him to come into the E.D. and say hey.
Dialogue: 0,0:04:24.78,0:04:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布倫斯特  你也該回去了\N{\fs12}Oh, Brunstetter, you're back on too.
Dialogue: 0,0:04:26.61,0:04:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上  等我拿點糕點\N{\fs12}Let me grab one more of these pastry things,
Dialogue: 0,0:04:28.13,0:04:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我來啦  - 這叫印度炸糖球\N{\fs12}- and then I am right behind you. - They're called laddu
Dialogue: 0,0:04:29.92,0:04:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我要用它來裝飾字母  布倫斯特\N{\fs12}and they're decorative, Brunstetter.
Dialogue: 0,0:04:31.35,0:04:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啦  你們怎么回事\N{\fs12}God, what is wrong with you people?
Dialogue: 0,0:04:33.05,0:04:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就十分鐘都不行嗎  你至少可以把門帶上吧\N{\fs12}Ten minutes! Guys, ten min-- shut the door, at least.
Dialogue: 0,0:04:36.45,0:04:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就\N{\fs12}Just--
Dialogue: 0,0:04:38.36,0:04:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下好了  現在變成卡屁屁了\N{\fs12}Great, now it says "Kapoop."
Dialogue: 0,0:04:40.28,0:04:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們可以開始擺椅子了\N{\fs12}And then you start placing one on each of the seats.
Dialogue: 0,0:04:42.45,0:04:44.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也別忘了分發一下筆  好嗎\N{\fs12}Oh, and please don't forget the pens, okay?
Dialogue: 0,0:04:44.32,0:04:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:04:46.15,0:04:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這么緊張干嘛\N{\fs12}Uh, why are you all jittery?
Dialogue: 0,0:04:48.37,0:04:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為馬上要來一大批\N{\fs12}Because we're about to be hit
Dialogue: 0,0:04:50.15,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾滋病病人\N{\fs12}with an influx of HIV patients,
Dialogue: 0,0:04:51.76,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,椅子之間間距6尺的話\N{\fs12}and with 6 feet between each chair,
Dialogue: 0,0:04:53.33,0:04:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道過道能不能安置的下\N{\fs12}I'm not sure we have enough hallway to accommodate them.
Dialogue: 0,0:04:55.38,0:04:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對  我倒覺得你這像是\N{\fs12}No, you know what? This feels more like
Dialogue: 0,0:04:57.16,0:04:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種馬上要當媽的人\N{\fs12}the kind of freak-out you have
Dialogue: 0,0:04:58.47,0:05:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才會有的歇斯底里\N{\fs12}when you're 24 hours away from becoming a mum.
Dialogue: 0,0:05:01.43,0:05:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  米娜明天就到了\N{\fs12}Yes, Mina is coming tomorrow
Dialogue: 0,0:05:03.30,0:05:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我不是她媽媽  我是她阿姨\N{\fs12}but I'm not her mum, I'm her aunt.
Dialogue: 0,0:05:05.17,0:05:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個酷姑媽才不會歇斯底里呢  謝謝\N{\fs12}And a cool aunt doesn't freak out, thank you.
Dialogue: 0,0:05:07.61,0:05:09.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可是個16歲的女孩\N{\fs12}Uh, she's a 16-year-old girl.
Dialogue: 0,0:05:09.61,0:05:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么可能酷得起來\N{\fs12}You're never gonna be a cool anything.
Dialogue: 0,0:05:11.83,0:05:13.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這樣的  我只是說我會給她提供一個\N{\fs12}Oh, shush. I just mean I'm gonna provide
Dialogue: 0,0:05:13.79,0:05:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓她感到安心  感到賓至如歸的環境\N{\fs12}a calm, accepting environment.
Dialogue: 0,0:05:15.79,0:05:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是要控制她的生活  我只是陪伴她\N{\fs12}My role isn't to control her life, it's to follow her lead.
Dialogue: 0,0:05:18.40,0:05:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論發生什么  我這個酷姑媽\N{\fs12}And whatever may come, this cool aunt
Dialogue: 0,0:05:19.84,0:05:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都會隨遇而安  - 海倫姑媽\N{\fs12}- is just gonna roll with it. - Ammeh Helen?
Dialogue: 0,0:05:25.58,0:05:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜\N{\fs12}Mina. I'm--
Dialogue: 0,0:05:29.45,0:05:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為你明天才到\N{\fs12}I thought that you were coming tomorrow.
Dialogue: 0,0:05:31.54,0:05:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買的最近的機票  我還以為能給你個驚喜\N{\fs12}I flew standby. I thought I'd surprise you.
Dialogue: 0,0:05:33.85,0:05:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fs12}Hi.
Dialogue: 0,0:05:35.42,0:05:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  是的  你確實給了我個驚喜\N{\fs12}Um, yes, yes, you did. I just, um--
Dialogue: 0,0:05:38.12,0:05:41.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你能先打個電話\N{\fs12}Oh! I just wish you'd called.
Dialogue: 0,0:05:44.47,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不信  - 你必須得信\N{\fs12}- I don't believe it. - Believe it.
Dialogue: 0,0:05:46.08,0:05:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,場地費和餐飲費全部退回來了\N{\fs12}Full refund from the venue and from the caterer.
Dialogue: 0,0:05:48.52,0:05:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天  你怎么做到的\N{\fs12}Damn. What'd you have to do to pull that off?
Dialogue: 0,0:05:50.52,0:05:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打了張感情牌\N{\fs12}I played the
Dialogue: 0,0:05:52.00,0:05:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假裝你媽媽有糖尿病  你又山窮水盡了\N{\fs12}"His mom has diabetes and he broke" card.
Dialogue: 0,0:05:54.39,0:05:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可沒山窮水盡\N{\fs12}I'm not broke. -
Dialogue: 0,0:05:56.22,0:05:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你就謝謝我吧  弗洛伊德  - 哦  謝謝你\N{\fs12}- Just say thank you, Floyd. - Oh, I thank you.
Dialogue: 0,0:05:58.74,0:06:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,婚禮還有什么東西沒退嗎\N{\fs12}So what's left on the cancelled wedding checklist?
Dialogue: 0,0:06:01.92,0:06:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有了\N{\fs12}Nothing.
Dialogue: 0,0:06:03.14,0:06:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有問題都解決了\N{\fs12}All our business is officially handled.
Dialogue: 0,0:06:04.88,0:06:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們全解決了了  - 那就好  太好了\N{\fs12}- We're done. - Good, all right.
Dialogue: 0,0:06:09.15,0:06:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 諾拉媽媽怎么樣了  - 我媽挺好的\N{\fs12}- How's Mama Nola? - Mama Nola's good.
Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  她  很好\N{\fs12}Yeah, she's, uh, she's good.
Dialogue: 0,0:06:14.11,0:06:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那弗洛伊德怎么樣呢\N{\fs12}And what about Floyd?
Dialogue: 0,0:06:15.41,0:06:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還好嗎\N{\fs12}Is he good?
Dialogue: 0,0:06:18.90,0:06:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有病人了\N{\fs12}Incoming.
Dialogue: 0,0:06:20.68,0:06:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾薇  我們有病人來了\N{\fs12}Oh, uh, Evie, we got incoming.
Dialogue: 0,0:06:21.85,0:06:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我得掛了  - 去忙吧\N{\fs12}- I got to go. - Go do your thing.
Dialogue: 0,0:06:23.77,0:06:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 夸梅·阿杜  在樓上檢測艾滋病時暈倒\N{\fs12}- Kwame Adu. Passed out at HIV testing upstairs.
Dialogue: 0,0:06:26.38,0:06:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脈搏140  很微弱\N{\fs12}Pulse 140 and thready.
Dialogue: 0,0:06:28.25,0:06:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅  我是布魯姆醫生\N{\fs12}Kwame, I'm Dr. Bloom.
Dialogue: 0,0:06:29.65,0:06:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在在新阿姆斯特丹醫院急癥室\N{\fs12}You're in New Amsterdam E.D. We're gonna take
Dialogue: 0,0:06:31.56,0:06:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們會照顧好你的  好嗎  - 好的\N{\fs12}- good care of you, okay? - Okay.
Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把他放到床上\N{\fs12}Okay, let's get him on the bed.
Dialogue: 0,0:06:34.35,0:06:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看看這個  - 很好  放輕松\N{\fs12}- Take a look at these. - Okay, nice and easy.
Dialogue: 0,0:06:36.48,0:06:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好的  - 放輕松\N{\fs12}- Okay. - Nice and easy.
Dialogue: 0,0:06:39.22,0:06:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 夸梅  - 是我\N{\fs12}- Hey, Kwame. - Yes?
Dialogue: 0,0:06:40.83,0:06:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們拿到你的艾滋病檢查結果了\N{\fs12}- We got the results from the HIV test you just took.
Dialogue: 0,0:06:43.35,0:06:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 然后呢  - 是陽性\N{\fs12}- Uh-huh. - It's positive.
Dialogue: 0,0:06:47.40,0:06:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會啊\N{\fs12}- No.
Dialogue: 0,0:06:49.58,0:06:52.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會的  這不是真的\N{\fs12}No, that--that can't be true.
Dialogue: 0,0:06:52.45,0:06:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅  我知道這不是你想要的結果\N{\fs12}Kwame, I'm sure it's not the result that you wanted,
Dialogue: 0,0:06:55.67,0:06:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是患了艾滋病不代表被判了死刑\N{\fs12}but HIV isn't a death sentence anymore.
Dialogue: 0,0:06:58.28,0:06:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,病情是可控的\N{\fs12}It's manageable.
Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:01.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是真的\N{\fs12}This can't be happening.
Dialogue: 0,0:07:01.72,0:07:03.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著  放松點  好嗎\N{\fs12}Look, just take it easy, all right?
Dialogue: 0,0:07:03.64,0:07:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,測試結果有問題\N{\fs12}That test is wrong.
Dialogue: 0,0:07:05.16,0:07:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  但測試結果也顯示\N{\fs12}Okay, but the results also say that
Dialogue: 0,0:07:07.20,0:07:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你胰腺受損了\N{\fs12}your pancreas is damaged.
Dialogue: 0,0:07:08.60,0:07:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的病因  明白嗎\N{\fs12}That's why you're sick, all right?
Dialogue: 0,0:07:09.95,0:07:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你需要休息  - 那個檢測是錯的\N{\fs12}- You just need to relax. - That test is wrong!
Dialogue: 0,0:07:12.82,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好的  - 明白嗎\N{\fs12}- Okay-- - Okay? Okay?
Dialogue: 0,0:07:14.73,0:07:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅  來先坐一下\N{\fs12}Just--Kwame, Kwame, just have a seat right here.
Dialogue: 0,0:07:17.48,0:07:18.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅\N{\fs12}Kwame!
Dialogue: 0,0:07:18.78,0:07:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不及時治療  你會死的\N{\fs12}If you don't get treatment, you could die.
Dialogue: 0,0:07:20.65,0:07:22.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了  讓他走  好嗎\N{\fs12}Okay, let him go, okay?
Dialogue: 0,0:07:22.09,0:07:23.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能逼他接受治療啊\N{\fs12}You can't keep him here against his will.
Dialogue: 0,0:07:23.79,0:07:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的胰腺會破裂的\N{\fs12}His pancreas is gonna explode.
Dialogue: 0,0:07:25.31,0:07:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到時候他會回來的\N{\fs12}Then he's gonna be back.
Dialogue: 0,0:07:26.75,0:07:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗安娜  讓創傷一室準備\N{\fs12}Mariana, get Trauma room one
Dialogue: 0,0:07:28.53,0:07:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接診性胰腺炎的病人\N{\fs12}ready for an acute pancreatitis.
Dialogue: 0,0:07:30.18,0:07:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:07:33.14,0:07:34.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心點\N{\fs12}Uh, look out.
Dialogue: 0,0:07:34.27,0:07:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧  抱歉\N{\fs12}Oh, no, sorry about that.
Dialogue: 0,0:07:35.80,0:07:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜\N{\fs12}Hey. Hey, hey, Luna.
Dialogue: 0,0:07:37.45,0:07:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不聽爸爸的話  這非常不好\N{\fs12}Running from Dada is a bad, bad move.
Dialogue: 0,0:07:39.89,0:07:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是不對的  聽到了嗎  你要是繼續這樣\N{\fs12}It's not very good, okay? If you keep doing it,
Dialogue: 0,0:07:41.63,0:07:42.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要關你禁閉了\N{\fs12}you're gonna be on time out.
Dialogue: 0,0:07:42.94,0:07:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個世界就是這樣\N{\fs12}Hey, that's just the way the world works.
Dialogue: 0,0:07:45.59,0:07:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來這邊  凡事是講規矩的\N{\fs12}Come here. There are rules.
Dialogue: 0,0:07:47.46,0:07:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要講規矩好嗎\N{\fs12}And we got to follow the rules, okay?
Dialogue: 0,0:07:50.25,0:07:51.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干了壞事的人\N{\fs12}And when people do bad things,
Dialogue: 0,0:07:51.51,0:07:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不能\N{\fs12}they don't just get to--
Dialogue: 0,0:07:53.25,0:07:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠逃避責任的\N{\fs12}to get away with it.
Dialogue: 0,0:08:07.22,0:08:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓦爾醫生  血庫的記錄有什么發現嗎\N{\fs12}Dr. Val! Uh, any word on the blood bank records?
Dialogue: 0,0:08:10.27,0:08:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒  看看這個\N{\fs12}Yeah, here you go.
Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是關于豪伊·庫恩邁耶的全部記錄\N{\fs12}All we got on Howie Cournemeyer.
Dialogue: 0,0:08:12.84,0:08:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有意思\N{\fs12}Interesting stuff.
Dialogue: 0,0:08:14.27,0:08:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她真可愛  - 是的  她是可愛\N{\fs12}- Cute kid. - Yeah, she is.
Dialogue: 0,0:08:15.49,0:08:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她也是個折磨人的小妖精\N{\fs12}Until she gnaws your face off.
Dialogue: 0,0:08:17.14,0:08:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豪伊·庫恩邁耶在1986年獻過血\N{\fs12}Howie Cournemeyer donated blood in 1986.
Dialogue: 0,0:08:19.76,0:08:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這個為什么有意思呢  - 什么時候獻的血不重要\N{\fs12}- This is interesting why? - Oh, it's much less the when
Dialogue: 0,0:08:21.84,0:08:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重要的是獻了多少\N{\fs12}than the how much.
Dialogue: 0,0:08:23.32,0:08:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個月之內獻了一千品脫血  怎么會  他是鯨魚嗎\N{\fs12}A thousand pints in a month? What, is he a whale?
Dialogue: 0,0:08:25.59,0:08:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的血型也一直在變  有時一天之內就變了\N{\fs12}His blood type keeps changing. Sometimes in a single day.
Dialogue: 0,0:08:28.37,0:08:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  這太扯淡了\N{\fs12}Oh, yeah, that whole thing's total B.S.
Dialogue: 0,0:08:29.85,0:08:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你怎么才能抓到這個搞破壞的人呢\N{\fs12}Not sure how it'll help you catch a vandal though.
Dialogue: 0,0:08:32.64,0:08:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看這個  他的血型一直變\N{\fs12}Okay, check this out. His blood type changes,
Dialogue: 0,0:08:34.99,0:08:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他的每次獻血填的地址都一樣\N{\fs12}but his address stays the same on almost every donation.
Dialogue: 0,0:08:38.34,0:08:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到你還有偵探天賦\N{\fs12}Max with the detective skills.
Dialogue: 0,0:08:39.82,0:08:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是洞察力比較強\N{\fs12}Well, it's all about keen skills of observation.
Dialogue: 0,0:08:42.52,0:08:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你注意到你女兒在吃草嗎\N{\fs12}Like I'm observing your kid eating a plant?
Dialogue: 0,0:08:47.00,0:08:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是換成我來嚼嚼你怎么樣呢\N{\fs12}What if I started chewing on you?
Dialogue: 0,0:08:48.52,0:08:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今日份的草食到此為止\N{\fs12}That's enough plant-based eating for one day.
Dialogue: 0,0:08:51.18,0:08:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  上來  她被托兒所開除了\N{\fs12}Okay, come here. So we are daycare-less.
Dialogue: 0,0:08:54.01,0:08:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才發生的事  我還沒想到辦法\N{\fs12}And, uh, recent development, we don't have a plan B.
Dialogue: 0,0:08:57.36,0:08:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事不錯  來把這些簽了\N{\fs12}Great story. Sign these.
Dialogue: 0,0:08:58.71,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你喜歡孩子  - 正好相反\N{\fs12}- Um, you love kids. - Very much the opposite.
Dialogue: 0,0:09:01.19,0:09:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我重說\N{\fs12}Right. Let me rephrase that.
Dialogue: 0,0:09:02.58,0:09:04.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡做我的助理  對嗎\N{\fs12}You love being my assistant, right?
Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  簡直就是童年夢想成真\N{\fs12}Yes, it's my childhood dream come true.
Dialogue: 0,0:09:06.63,0:09:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們很愿意跟你一起玩  桑德拉\N{\fs12}We would love to hang out with you, Sandra.
Dialogue: 0,0:09:09.63,0:09:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 因為你很厲害  - 不\N{\fs12}- 'Cause you're so cool. - No.
Dialogue: 0,0:09:11.46,0:09:13.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧  拜托了  求你了\N{\fs12}Really? Please? I'm begging you.
Dialogue: 0,0:09:13.55,0:09:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧  我要現金  - 好  我付錢\N{\fs12}- Kay, try cash. - Yeah, okay. I'll pay you.
Dialogue: 0,0:09:15.77,0:09:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雙倍  三倍還是四倍  隨便多少\N{\fs12}Double? Triple. Quadruple. Whatever it takes.
Dialogue: 0,0:09:18.51,0:09:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  接好我的寶貝\N{\fs12}Please. Please take my baby.
Dialogue: 0,0:09:20.08,0:09:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你最好了  - 說什么\N{\fs12}- You're the best. - What?
Dialogue: 0,0:09:21.56,0:09:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是這世上最甜美可愛的人\N{\fs12}She's the sweetest thing in the world.
Dialogue: 0,0:09:22.99,0:09:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心  她有時候會咬人\N{\fs12}Watch out, she does bite sometimes.
Dialogue: 0,0:09:24.99,0:09:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 抱好了  記得喂食  喝水  - 我已經\N{\fs12}- Don't drop her. Food, water. - I've--
Dialogue: 0,0:09:28.87,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fs12}Hello.
Dialogue: 0,0:09:33.18,0:09:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉  這肯定不是\N{\fs12}So sorry. I'm sure this isn't
Dialogue: 0,0:09:34.66,0:09:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你理想中在美國度過第一天的方式\N{\fs12}how you imagined spending your first day in America.
Dialogue: 0,0:09:39.66,0:09:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我有個病人情況不好\N{\fs12}But I-I have a patient who's in rough shape
Dialogue: 0,0:09:43.19,0:09:45.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有事找我  就去腫瘤科\N{\fs12}so if you need me, I'll be in the Oncology--
Dialogue: 0,0:09:45.45,0:09:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了  什么這么好笑\N{\fs12}What's--what's funny?
Dialogue: 0,0:09:49.80,0:09:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fs12}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:09:52.76,0:09:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺像在看\N{\fs12}It's just like watching
Dialogue: 0,0:09:53.76,0:09:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視里的海倫醫生\N{\fs12}Dr. Helen on TV.
Dialogue: 0,0:09:56.24,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸有時候會看你的節目\N{\fs12}My father would watch you sometimes, and...
Dialogue: 0,0:09:59.25,0:10:01.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會說  看啊  這是你的姑姑\N{\fs12}he'd say, "Look, that's your Ammeh."
Dialogue: 0,0:10:01.73,0:10:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺很奇怪\N{\fs12}But it just felt so odd.
Dialogue: 0,0:10:03.42,0:10:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像他說我的姑媽是\N{\fs12}Like if he said my Amoo was
Dialogue: 0,0:10:06.12,0:10:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞恩·希特克雷斯特之類的名人\N{\fs12}Ryan Seacrest or something.
Dialogue: 0,0:10:06.12,0:10:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞恩·西克雷斯特  美國偶像當紅主持人
Dialogue: 0,0:10:10.04,0:10:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣吧\N{\fs12}Uh, well. Look, if, um,
Dialogue: 0,0:10:13.04,0:10:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果覺得叫我姑媽\N{\fs12}if it feels odd,
Dialogue: 0,0:10:16.57,0:10:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很奇怪的話\N{\fs12}calling me "ammeh," then, um,
Dialogue: 0,0:10:19.74,0:10:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就別叫嘛\N{\fs12}p-please don't.
Dialogue: 0,0:10:21.31,0:10:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這樣不尊重你\N{\fs12}But that would be disrespectful.
Dialogue: 0,0:10:22.62,0:10:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不會  是我要求你這樣\N{\fs12}No, no, no. No, I'm asking you to.
Dialogue: 0,0:10:24.88,0:10:27.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該更像是你的\N{\fs12}Um, I should be more like your
Dialogue: 0,0:10:27.10,0:10:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姐姐或朋友\N{\fs12}big sister or your friend.
Dialogue: 0,0:10:30.06,0:10:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的朋友海倫\N{\fs12}Your friend Helen.
Dialogue: 0,0:10:32.63,0:10:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該這樣稱呼我\N{\fs12}That's what you should call me.
Dialogue: 0,0:10:33.93,0:10:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫就好\N{\fs12}Just Helen.
Dialogue: 0,0:10:35.98,0:10:37.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫就好\N{\fs12}"Just Helen,"
Dialogue: 0,0:10:37.54,0:10:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這么直接不禮貌\N{\fs12}I know it's rude to be so direct,
Dialogue: 0,0:10:40.77,0:10:43.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我能喝點茶嗎\N{\fs12}but can I get some tea?
Dialogue: 0,0:10:43.12,0:10:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fs12}Oh, yes.
Dialogue: 0,0:10:45.34,0:10:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然可以  你隨意去取就好\N{\fs12}Um, course. You don't even have to ask.
Dialogue: 0,0:10:48.60,0:10:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,餐廳在四樓\N{\fs12}The cafeteria's on the fourth floor.
Dialogue: 0,0:10:50.82,0:10:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太好了  - 對\N{\fs12}- Cool. - Yeah.
Dialogue: 0,0:10:53.13,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實挺好\N{\fs12}It is cool.
Dialogue: 0,0:10:54.95,0:10:58.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  我急需一位保姆\N{\fs12}Hi, yes, I am in desperate need of a nanny,
Dialogue: 0,0:10:58.48,0:11:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說你們是附近最好的中介\N{\fs12}and I heard you guys are the best agency around.
Dialogue: 0,0:11:00.44,0:11:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用  要謝謝你\N{\fs12}No, thank you.
Dialogue: 0,0:11:01.96,0:11:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想找個紐約中城附近的\N{\fs12}Well, I'm looking for someone in the mid-town area.
Dialogue: 0,0:11:03.96,0:11:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想想  必須有教學經驗\N{\fs12}Uh, let's see, teaching experience is a must.
Dialogue: 0,0:11:06.79,0:11:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會兩種語言就太好了\N{\fs12}Bilingual is great.
Dialogue: 0,0:11:08.18,0:11:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會三種更好\N{\fs12}Trilingual is better.
Dialogue: 0,0:11:10.23,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么  顯然要有證書的\N{\fs12}Uh, what else? CPR certified, obviously.
Dialogue: 0,0:11:12.58,0:11:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有  要有讓孩子吃蔬菜的魔法\N{\fs12}And, uh, oh! Like a wizard with vegetables.
Dialogue: 0,0:11:15.32,0:11:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真正的魔法\N{\fs12}I mean an actual wizard.
Dialogue: 0,0:11:19.98,0:11:21.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fs12}Great.
Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那真是好極了\N{\fs12}Oh, that's great. Yeah, that's amazing.
Dialogue: 0,0:11:22.81,0:11:26.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們有人  明天就開始\N{\fs12}Um, um, starting tomorrow, if you have it.
Dialogue: 0,0:11:29.12,0:11:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  你剛才說要排隊等十個月\N{\fs12}What--when you say "ten-month waiting list,"
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說認真的嗎  還是打比方\N{\fs12}do you mean actual months or is that a figure of speech?
Dialogue: 0,0:11:38.65,0:11:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fs12}Yeah?
Dialogue: 0,0:11:39.74,0:11:41.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等會再打來\N{\fs12}I'm gonna have to call you back.
Dialogue: 0,0:11:41.52,0:11:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  請問是豪伊·庫恩邁耶嗎\N{\fs12}Hi, are you Howie Cournemeyer?
Dialogue: 0,0:11:44.66,0:11:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 對  - 我是麥克斯·古德溫\N{\fs12}- Yeah. - I'm Max Goodwin,
Dialogue: 0,0:11:46.48,0:11:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹醫院的醫療主任\N{\fs12}medical director at New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:11:48.05,0:11:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你們這些混蛋遲早會來找我\N{\fs12}I knew you bastards would come for me one day.
Dialogue: 0,0:11:55.36,0:11:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上我進來只有艾滋病\N{\fs12}I walk in this morning with HIV,
Dialogue: 0,0:11:56.62,0:11:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果現在發現我還有癌癥嗎\N{\fs12}and now I have cancer, too?
Dialogue: 0,0:11:58.32,0:12:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能  我都沒聽說過這種病\N{\fs12}I mean this can't be happening. I can't even pronounce it.
Dialogue: 0,0:12:00.32,0:12:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血管內皮瘤\N{\fs12}Hemangiosarcoma.
Dialogue: 0,0:12:02.24,0:12:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也不確定你得了這個病\N{\fs12}And we don't know for certain that's what you have.
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你覺得我什么病\N{\fs12}Okay, then what do you think I do?
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你發現了一個腫瘤  可能是任何病  對嗎\N{\fs12}I mean, you just found a lump. That could be anything, right?
Dialogue: 0,0:12:07.20,0:12:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血管內皮瘤通常發生在艾滋病治療不足的時候\N{\fs12}Hemangiosarcoma often occurs when HIV goes undertreated.
Dialogue: 0,0:12:11.38,0:12:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在做核磁共振前我們無法確診\N{\fs12}We won't know anything for sure until your MRI.
Dialogue: 0,0:12:14.51,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾滋已經不是什么大問題了\N{\fs12}HIV is not supposed to be a big deal anymore.
Dialogue: 0,0:12:16.64,0:12:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這些年一直在堅持雞尾酒療法\N{\fs12}I mean, I've been on my cocktail for years
Dialogue: 0,0:12:17.99,0:12:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況一直都很好  現在就因為錯過了幾次檢查\N{\fs12}and I've been fine. Now I miss a few check-ups
Dialogue: 0,0:12:19.82,0:12:23.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我就可能要死了  - 別急著下結論\N{\fs12}- and I might die? - Let's not jump to conclusions.
Dialogue: 0,0:12:25.96,0:12:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊  怎么回事\N{\fs12}Oh, my God, what's happening?
Dialogue: 0,0:12:27.87,0:12:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來人幫個忙\N{\fs12}Okay, can somebody help please?
Dialogue: 0,0:12:29.92,0:12:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送她去急診室\N{\fs12}Get her to the E.D.!
Dialogue: 0,0:12:35.45,0:12:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又來了  沒有脈搏\N{\fs12}He's back. No pulse.
Dialogue: 0,0:12:36.75,0:12:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們在停車場發現了他\N{\fs12}They found him in a parking lot.
Dialogue: 0,0:12:38.23,0:12:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,室顫  充到360焦\N{\fs12}V-TACH. Charging at 360.
Dialogue: 0,0:12:39.58,0:12:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備就緒\N{\fs12}Shockable rhythm present.
Dialogue: 0,0:12:44.41,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 離手  - 離手\N{\fs12}- Clear. - Clear.
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電擊\N{\fs12}Shocking.
Dialogue: 0,0:12:48.68,0:12:51.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屏幕顯示指標回升\N{\fs12}Screen for .
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,氣道通暢\N{\fs12}Airway is patent.
Dialogue: 0,0:12:53.77,0:12:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活過來了\N{\fs12}He's back.
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:57.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 心律正常  - 血氧97\N{\fs12}- Normal sinus rhythm. - Pulse ox, 97.
Dialogue: 0,0:12:57.25,0:12:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅\N{\fs12}Kwame.
Dialogue: 0,0:12:59.12,0:13:00.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fs12}Are you all right?
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:02.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不行  出去  你不能進來  - 我是他的負責人\N{\fs12}- No, out. You need to be out. - I'm responsible for him.
Dialogue: 0,0:13:02.73,0:13:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你沒戴口罩  - 我是他在\N{\fs12}- You don't have a mask! - I'm the president of
Dialogue: 0,0:13:04.04,0:13:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耶穌基督教會做布道的會長\N{\fs12}his mission for the Church of Jesus Christ.
Dialogue: 0,0:13:05.34,0:13:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沙姆韋長老  - 沒事的\N{\fs12}- Elder Shumway. - It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:13:08.35,0:13:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在這\N{\fs12}I'm here.
Dialogue: 0,0:13:09.65,0:13:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去準備麻醉劑\N{\fs12}I'll get the lidocaine drip ready.
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我怎么回事\N{\fs12}Tell me what happened.
Dialogue: 0,0:13:16.14,0:13:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能說\N{\fs12}I can't.
Dialogue: 0,0:13:18.05,0:13:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么話都可以跟我說\N{\fs12}You can tell me anything.
Dialogue: 0,0:13:20.93,0:13:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得嗎\N{\fs12}Remember?
Dialogue: 0,0:13:24.10,0:13:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時\N{\fs12}I was...
Dialogue: 0,0:13:28.89,0:13:31.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟一個男人在一起\N{\fs12}with a man.
Dialogue: 0,0:13:37.46,0:13:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有艾滋\N{\fs12}I have HIV.
Dialogue: 0,0:13:45.08,0:13:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你別送我回去\N{\fs12}Please don't send me back.
Dialogue: 0,0:13:47.60,0:13:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想完成我的布道\N{\fs12}I want to finish my mission.
Dialogue: 0,0:13:49.08,0:13:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教會和上帝就是我的全部\N{\fs12}The Church is all I have. God is all I have.
Dialogue: 0,0:13:52.65,0:13:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么背叛主\N{\fs12}Then why did you turn your back on Him?
Dialogue: 0,0:13:57.53,0:13:59.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的布道結束了\N{\fs12}Your mission is over.
Dialogue: 0,0:14:01.97,0:14:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙姆韋長老  求你了\N{\fs12}Elder Shumway, please.
Dialogue: 0,0:14:04.93,0:14:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了\N{\fs12}Please! Please.
Dialogue: 0,0:14:07.41,0:14:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  沒事的\N{\fs12}Hey, it's okay, it's okay.
Dialogue: 0,0:14:12.32,0:14:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰  原來是你啊\N{\fs12}Vijay! Oh, hey.
Dialogue: 0,0:14:18.46,0:14:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了  出什么事了\N{\fs12}What's up? What's wrong?
Dialogue: 0,0:14:21.29,0:14:23.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會來了\N{\fs12}He's not coming.
Dialogue: 0,0:14:23.12,0:14:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不一定  他可能忘了戴眼鏡\N{\fs12}No, I don't know. He probably just forgot his glasses
Dialogue: 0,0:14:25.64,0:14:27.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后回去拿了\N{\fs12}and he headed back to get them--
Dialogue: 0,0:14:27.25,0:14:29.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛收到郵件\N{\fs12}I just got an email.
Dialogue: 0,0:14:29.39,0:14:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個神經內科都收到了\N{\fs12}The whole neurology department did.
Dialogue: 0,0:14:31.74,0:14:33.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡普爾醫生剛辭職了\N{\fs12}Dr. Kapoor just resigned.
Dialogue: 0,0:14:38.74,0:14:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會回來了\N{\fs12}He's not coming back.
Dialogue: 0,0:14:42.79,0:14:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再也不會\N{\fs12}Ever.
Dialogue: 0,0:14:57.02,0:14:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我是這樣想的\N{\fs12}Okay, here's what I think is happening.
Dialogue: 0,0:14:59.20,0:14:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得尷尬是因為\N{\fs12}I think you're embarrassed because
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:01.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們每天都說話\N{\fs12}you and I talk every day.
Dialogue: 0,0:15:01.72,0:15:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你擔心我會生氣\N{\fs12}And now you're worried that I'm gonna be mad
Dialogue: 0,0:15:04.64,0:15:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你一直在騙我\N{\fs12}because you've been lying to me literally the entire time.
Dialogue: 0,0:15:07.12,0:15:08.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我沒有生氣\N{\fs12}But I'm not. I'm not mad.
Dialogue: 0,0:15:08.86,0:15:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你有那種\N{\fs12}I know that you have one of those
Dialogue: 0,0:15:10.56,0:15:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古老的電話答錄機\N{\fs12}ancient answering machines that you can actually hear me
Dialogue: 0,0:15:13.34,0:15:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在可以聽見我給你留言\N{\fs12}leaving a message for you right now.
Dialogue: 0,0:15:14.87,0:15:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能聽見我說話  趕緊接電話\N{\fs12}You can hear me talking. So just pick up.
Dialogue: 0,0:15:16.87,0:15:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有生氣  我發誓沒生氣\N{\fs12}I'm not mad, I swear I'm not mad.
Dialogue: 0,0:15:20.87,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  你知道嗎  我確實生氣了\N{\fs12}Okay, you know what? I am mad.
Dialogue: 0,0:15:22.22,0:15:24.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常生氣  我生你的氣\N{\fs12}I'm pissed. I'm furious with you
Dialogue: 0,0:15:24.05,0:15:25.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為我是你最好的朋友\N{\fs12}because I'm your best friend.
Dialogue: 0,0:15:25.66,0:15:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴整個神經內科你辭職了\N{\fs12}You told the entire neurology department
Dialogue: 0,0:15:27.57,0:15:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都沒告訴我\N{\fs12}that you were resigning before you told me.
Dialogue: 0,0:15:29.58,0:15:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到現在還沒告訴我\N{\fs12}Y-you still haven't told me
Dialogue: 0,0:15:30.79,0:15:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你就是不接電話\N{\fs12}because you won't pick up the phone!
Dialogue: 0,0:15:33.10,0:15:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快接電話  維杰\N{\fs12}Pick up the phone, Vijay!
Dialogue: 0,0:15:36.15,0:15:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想知道我是在哪\N{\fs12}Do you want to know where I was when
Dialogue: 0,0:15:38.28,0:15:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說你的消息嗎\N{\fs12}I heard your little announcement?
Dialogue: 0,0:15:39.59,0:15:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你的驚喜派對上  驚不驚喜\N{\fs12}I was at your surprise party. Surprise!
Dialogue: 0,0:15:42.41,0:15:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你辦了個派對  你卻沒出現\N{\fs12}I planned you a party that you didn't show up to.
Dialogue: 0,0:15:44.20,0:15:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不應該這么對我\N{\fs12}And you know, I don't-- I don't deserve this.
Dialogue: 0,0:15:46.38,0:15:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰  不該這樣\N{\fs12}Vijay, I do not deserve this.
Dialogue: 0,0:15:48.03,0:15:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我只是你工作上的朋友\N{\fs12}Unless I'm just your deluded work friend
Dialogue: 0,0:15:50.34,0:15:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么多年一直在自欺欺人而已\N{\fs12}who's been putting himself on for years.
Dialogue: 0,0:15:52.38,0:15:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是這樣  無論如何\N{\fs12}In that case, by all means--
Dialogue: 0,0:15:53.73,0:15:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fs12}Oh, n--
Dialogue: 0,0:16:01.78,0:16:04.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕  我忘了給你倒\N{\fs12}Oops. I forgot yours.
Dialogue: 0,0:16:04.22,0:16:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫特梅耶先生\N{\fs12}Um, Mr. Cournemeyer.
Dialogue: 0,0:16:07.09,0:16:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豪伊  聽我說\N{\fs12}Howie, listen--
Dialogue: 0,0:16:08.35,0:16:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  是你聽我說  我不怕你\N{\fs12}No, you listen. I'm not scared of you.
Dialogue: 0,0:16:10.05,0:16:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我做的事違法\N{\fs12}I knew what I was doing was against the law.
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我的目的\N{\fs12}That was the point.
Dialogue: 0,0:16:13.32,0:16:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你太年輕了肯定什么也不記得\N{\fs12}You're way too young to remember any of this.
Dialogue: 0,0:16:15.14,0:16:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但早在80年代  艾滋病盛行的時候\N{\fs12}But back in the '80s, at the height of AIDS?
Dialogue: 0,0:16:17.41,0:16:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫療行業辜負了病人的期望\N{\fs12}The healthcare industry failed its patients.
Dialogue: 0,0:16:19.41,0:16:21.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹醫院也辜負了病人的期望\N{\fs12}New Amsterdam failed its patients.
Dialogue: 0,0:16:21.93,0:16:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同性戀被當做麻風病人一樣\N{\fs12}Gay men were treated like lepers.
Dialogue: 0,0:16:23.54,0:16:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的護士都不愿碰我的艾滋病朋友\N{\fs12}Your nurses wouldn't even touch friends of mine with AIDS.
Dialogue: 0,0:16:26.02,0:16:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他丟在角落等死\N{\fs12}Just left them alone in the corners to die.
Dialogue: 0,0:16:27.94,0:16:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證\N{\fs12}Let me assure you--
Dialogue: 0,0:16:29.42,0:16:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大型制藥公司嗎  天啊  別跟我提這事\N{\fs12}Big pharma? Boy, do not get me started--
Dialogue: 0,0:16:31.38,0:16:32.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們已經沒救了\N{\fs12}I think that train's left the station.
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大型制藥公司\N{\fs12}Big pharma profiteered
Dialogue: 0,0:16:34.60,0:16:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠同性戀群體的絕望牟取暴利而生存\N{\fs12}off the gay community's desperation to survive.
Dialogue: 0,0:16:37.30,0:16:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我決定代表所有得艾滋病的人而戰\N{\fs12}So I decided to fight on behalf of those who had it.
Dialogue: 0,0:16:39.65,0:16:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我成為激進分子  加入了我行我素組織\N{\fs12}I became an activist. Then I joined ACT UP.
Dialogue: 0,0:16:42.34,0:16:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做了我們該做的事\N{\fs12}And we did what we had to do.
Dialogue: 0,0:16:43.78,0:16:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伸張正義  發表言論\N{\fs12}To make things right, to make some noise.
Dialogue: 0,0:16:46.04,0:16:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}And, so, yeah.
Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我偷了新阿姆斯特醫院的標志\N{\fs12}That's why I stole the New Amsterdam seal.
Dialogue: 0,0:16:50.09,0:16:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并把它裝在一個巨大的避孕套里\N{\fs12}And why I encased it in a gigantic condom.
Dialogue: 0,0:16:53.05,0:16:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 不  我永遠都拒絕歸還\N{\fs12}And no, I will never give it back.
Dialogue: 0,0:16:57.23,0:16:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真的\N{\fs12}Wow, that's, uh,
Dialogue: 0,0:16:59.27,0:17:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還挺厲害\N{\fs12}impressive, actually.
Dialogue: 0,0:17:01.02,0:17:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不是我來這的原因\N{\fs12}But not why I'm here.
Dialogue: 0,0:17:02.80,0:17:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:17:04.15,0:17:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是為了這個大避孕套\N{\fs12}Not for the...big condom.
Dialogue: 0,0:17:08.81,0:17:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尼麥爾先生  我來是想問\N{\fs12}Uh, Mr. Cournemeyer, I came here to ask you
Dialogue: 0,0:17:13.33,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是如何\N{\fs12}how,
Dialogue: 0,0:17:14.64,0:17:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在86年3月\N{\fs12}in March of '86, you orchestrated a scheme
Dialogue: 0,0:17:17.21,0:17:20.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,策劃出以你的名義捐獻一千品脫血液的計劃\N{\fs12}to donate a thousand pints of blood under your name?
Dialogue: 0,0:17:20.25,0:17:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  我絕不可能\N{\fs12}What? I would never have
Dialogue: 0,0:17:22.38,0:17:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你的醫院捐一滴血\N{\fs12}donated a single drop of my blood to your hospital,
Dialogue: 0,0:17:25.78,0:17:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是為了表明立場也不會\N{\fs12}even to make a point.
Dialogue: 0,0:17:26.95,0:17:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那為什么你的名字\N{\fs12}But then why is your name--
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽你這么一說  86年3月  我還在牢里\N{\fs12}Come to think of it, March of '86, I was in jail.
Dialogue: 0,0:17:32.18,0:17:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把自己鎖在州議會大廈的門上\N{\fs12}I demanded a coordinated national policy to fight AIDS
Dialogue: 0,0:17:36.09,0:17:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求制定協調國家政策來對抗艾滋病\N{\fs12}by chaining myself to the Statehouse doors.
Dialogue: 0,0:17:38.49,0:17:39.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們聽到了我的訴求\N{\fs12}They heard me.
Dialogue: 0,0:17:40.01,0:17:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并送你進了監獄\N{\fs12}In jail.
Dialogue: 0,0:17:41.23,0:17:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找錯人了  醫生\N{\fs12}Wrong guy, Doc.
Dialogue: 0,0:17:46.54,0:17:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食管癌嗎\N{\fs12}Esophageal?
Dialogue: 0,0:17:47.45,0:17:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有探測到負反應\N{\fs12}No negative interactions.
Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是靜脈曲張出血\N{\fs12}I'm thinking variceal bleeding,
Dialogue: 0,0:17:52.37,0:17:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是肝癌\N{\fs12}likely from liver cancer.
Dialogue: 0,0:17:55.16,0:17:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血壓下降  管子還沒插進去嗎\N{\fs12}BP's dropping. Have you got that tube in yet?
Dialogue: 0,0:17:57.51,0:17:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我在努力  - 排除心肌梗死\N{\fs12}- I'm trying. - STEMI ruled out at this time.
Dialogue: 0,0:17:59.33,0:18:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往末梢一點\N{\fs12}Looks a bit more distal.
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概2厘米就可以了\N{\fs12}About 2 centimeters should do it.
Dialogue: 0,0:18:03.43,0:18:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}Right...
Dialogue: 0,0:18:05.91,0:18:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好了  - 找到了嗎\N{\fs12}- there. - Got it?
Dialogue: 0,0:18:08.60,0:18:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是的\N{\fs12}I think so.
Dialogue: 0,0:18:10.13,0:18:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等血止住就知道了\N{\fs12}We should know once the bleeding stops.
Dialogue: 0,0:18:12.30,0:18:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前還算穩定\N{\fs12}It's good for now.
Dialogue: 0,0:18:14.04,0:18:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能有用\N{\fs12}Fingers crossed that it holds.
Dialogue: 0,0:18:17.05,0:18:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是怎么讓自己拖到這么嚴重的\N{\fs12}How did she let herself get so bad?
Dialogue: 0,0:18:19.79,0:18:22.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然她覺得艾滋病不再可怕了\N{\fs12}Because apparently "HIV isn't scary anymore."
Dialogue: 0,0:18:22.53,0:18:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我估計有些人還是需要害怕\N{\fs12}Yeah, I guess some people need to be scared.
Dialogue: 0,0:18:29.15,0:18:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐吧\N{\fs12}Have a seat.
Dialogue: 0,0:18:34.20,0:18:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你談信仰  我沒什么發言權\N{\fs12}I can't tell you about faith.
Dialogue: 0,0:18:36.85,0:18:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我看到了你長老的所作所為\N{\fs12}But I saw what your Elder did.
Dialogue: 0,0:18:39.07,0:18:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不應該向在你最無助時\N{\fs12}You shouldn't have to repent to someone who abandoned you
Dialogue: 0,0:18:41.72,0:18:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將你拋棄的人懺悔\N{\fs12}at a time when you needed him the most.
Dialogue: 0,0:18:44.55,0:18:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙姆韋長老對我就像父親一樣\N{\fs12}- Elder Shumway loves me like a father.
Dialogue: 0,0:18:48.34,0:18:51.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道我是同性戀\N{\fs12}He knew I was gay.
Dialogue: 0,0:18:51.13,0:18:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他慈悲地接納了我\N{\fs12}He treated me with grace and acceptance.
Dialogue: 0,0:18:54.48,0:18:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一的要求就是不要放縱自己的欲望\N{\fs12}All he asked of me was to not act on my desires.
Dialogue: 0,0:18:58.87,0:19:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有棄我于不顧\N{\fs12}He did not turn his back.
Dialogue: 0,0:19:01.74,0:19:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我\N{\fs12}I did.
Dialogue: 0,0:19:03.75,0:19:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拋棄了上帝\N{\fs12}I threw God away.
Dialogue: 0,0:19:06.92,0:19:09.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種疾病\N{\fs12}And this disease,
Dialogue: 0,0:19:09.58,0:19:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味著我再也得不到上帝的愛了\N{\fs12}it means I will never get God back.
Dialogue: 0,0:19:19.15,0:19:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么藥\N{\fs12}Is there a pill?
Dialogue: 0,0:19:21.76,0:19:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者手術嗎\N{\fs12}A surgery?
Dialogue: 0,0:19:22.94,0:19:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要能把這種惡心的欲望\N{\fs12}Anything to scrape these
Dialogue: 0,0:19:24.64,0:19:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我體內清除掉就行\N{\fs12}disgusting urges out of my body?
Dialogue: 0,0:19:26.25,0:19:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅\N{\fs12}- Kwame, Kwame.
Dialogue: 0,0:19:29.69,0:19:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄  這并不惡心\N{\fs12}Brother, this is not disgusting.
Dialogue: 0,0:19:31.34,0:19:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你正常的欲望\N{\fs12}This is who you are.
Dialogue: 0,0:19:37.74,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性代表不了我\N{\fs12}Sex is not who I am.
Dialogue: 0,0:19:40.74,0:19:43.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我代表著我的社區\N{\fs12}I am my community.
Dialogue: 0,0:19:43.13,0:19:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的家庭  我的信仰\N{\fs12}My family, my faith.
Dialogue: 0,0:19:45.00,0:19:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是一位長老\N{\fs12}I am an Elder
Dialogue: 0,0:19:46.48,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耶穌基督后期圣徒教會的長老\N{\fs12}in the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints.
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是我\N{\fs12}That is who I am.
Dialogue: 0,0:19:52.06,0:19:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有那么簡單吧\N{\fs12}- That is not that simple.
Dialogue: 0,0:19:54.45,0:19:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這么簡單\N{\fs12}- But it is that simple.
Dialogue: 0,0:19:56.80,0:19:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一項事業\N{\fs12}Think of the one thing
Dialogue: 0,0:19:58.54,0:20:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你離了就不能活\N{\fs12}you can't live without.
Dialogue: 0,0:20:05.98,0:20:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就代表了你\N{\fs12}That is who you are.
Dialogue: 0,0:20:13.42,0:20:15.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認真考慮了一下\N{\fs12}- Well, so I gave it some thought,
Dialogue: 0,0:20:15.08,0:20:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后意識到\N{\fs12}and I realized I was being
Dialogue: 0,0:20:16.38,0:20:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對保姆的要求太嚴格了\N{\fs12}way too stringent with the nanny requirements,
Dialogue: 0,0:20:18.30,0:20:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我現在愿意接受\N{\fs12}so here's what I'm looking for now.
Dialogue: 0,0:20:20.08,0:20:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何人  任何人都可以  你有人選嗎\N{\fs12}Anyone. I will take anyone. Do you--do you have anyone?
Dialogue: 0,0:20:23.65,0:20:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓦爾醫生  女士  哪怕是只\N{\fs12}Dr. Val! Ma'am, I will take
Dialogue: 0,0:20:25.48,0:20:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,訓練有素的圣伯納德犬我都接受\N{\fs12}a well-trained Saint Bernard at this point.
Dialogue: 0,0:20:27.44,0:20:28.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感謝\N{\fs12}Okay, thank you very much.
Dialogue: 0,0:20:28.74,0:20:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以豪伊并不能解釋之前的疑惑\N{\fs12}So Howie couldn't really shed any light.
Dialogue: 0,0:20:31.36,0:20:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他確實有個大安全套的問題\N{\fs12}He did have a giant condom situation.
Dialogue: 0,0:20:34.14,0:20:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然具體我也不知道是什么\N{\fs12}Not really sure what that's about,
Dialogue: 0,0:20:35.49,0:20:36.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我明天會處理的\N{\fs12}but I'll deal with that tomorrow.
Dialogue: 0,0:20:37.01,0:20:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 說得通  - 是嗎\N{\fs12}- Makes sense. - Does it?
Dialogue: 0,0:20:38.32,0:20:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得找1986年的血庫\N{\fs12}I need to track down the head
Dialogue: 0,0:20:40.36,0:20:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的負責人  但問題是\N{\fs12}of the blood bank from 1986, and problem is,
Dialogue: 0,0:20:43.28,0:20:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他報稅表上的信息已經過期了\N{\fs12}his information on his W-2 is outdated,
Dialogue: 0,0:20:45.37,0:20:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你能不能幫忙問下老員工\N{\fs12}so I was wondering if you could ask the older staff.
Dialogue: 0,0:20:47.20,0:20:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們認識他\N{\fs12}Maybe they know him?
Dialogue: 0,0:20:48.42,0:20:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題  他叫什么名字\N{\fs12}- Oh, yeah, sure thing. What's the name?
Dialogue: 0,0:20:49.90,0:20:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾·拉斯丁\N{\fs12}- Uh, Dale Rustin.
Dialogue: 0,0:20:51.64,0:20:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 確定吧  - 怎么了  你認識他嗎\N{\fs12}- You sure? - Yeah, why? You know him?
Dialogue: 0,0:20:53.51,0:20:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不認識  但整個血庫的人都認識他\N{\fs12}- No, but the whole blood bank's been talking about him.
Dialogue: 0,0:20:55.77,0:20:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他在樓上  - 他還在這兒工作嗎\N{\fs12}He's upstairs. - He still works here?
Dialogue: 0,0:20:58.30,0:21:00.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是  他現在是病人  奄奄一息了\N{\fs12}- No, he's a patient. He's dying.
Dialogue: 0,0:21:05.65,0:21:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一個電話我很抱歉\N{\fs12}- I'm sorry about that last phone call.
Dialogue: 0,0:21:07.57,0:21:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不想對你大發一通脾氣的\N{\fs12}Um, I didn't mean to dump all that on you.
Dialogue: 0,0:21:13.35,0:21:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛你  我也希望你一切安好\N{\fs12}I love you, and I hope that you are okay.
Dialogue: 0,0:21:19.27,0:21:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我得把話說明  維杰\N{\fs12}But I gotta draw a boundary here, Vijay.
Dialogue: 0,0:21:24.89,0:21:28.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須馬上接電話\N{\fs12}You need to pick up the phone, right now,
Dialogue: 0,0:21:28.06,0:21:33.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然我們之前那樣的友誼\N{\fs12}or you and I can't ever be
Dialogue: 0,0:21:33.55,0:21:36.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就不復存在了\N{\fs12}the same kind of friends anymore.
Dialogue: 0,0:21:36.51,0:21:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說真的\N{\fs12}At all, really.
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以接電話吧\N{\fs12}So pick up the phone.
Dialogue: 0,0:21:53.87,0:21:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接電話  維杰\N{\fs12}Pick up the phone, Vijay.
Dialogue: 0,0:22:13.24,0:22:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星形細胞瘤3期\N{\fs12}- Stage III Astrocytoma.
Dialogue: 0,0:22:18.46,0:22:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉\N{\fs12}I'm sorry to hear that.
Dialogue: 0,0:22:22.21,0:22:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹  積習不改  貽害至今\N{\fs12}New Amsterdam. Shame then, shame now.
Dialogue: 0,0:22:27.12,0:22:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這句話你應該不熟吧\N{\fs12}You wouldn't know anything about that, would you?
Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提起當年的醫療主任赫姆斯  我還能說得更難聽\N{\fs12}- I had worse things to say about Medical Director Helms,
Dialogue: 0,0:22:38.74,0:22:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但畢竟那條走廊還有孩子來來往往\N{\fs12}but kids do use that hallway.
Dialogue: 0,0:22:41.88,0:22:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫爾姆斯醫生是這家醫院的締造者\N{\fs12}- Dr. Helms is a pillar of this hospital.
Dialogue: 0,0:22:47.36,0:22:48.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都不辯解一下嗎\N{\fs12}- So you don't want to explain yourself?
Dialogue: 0,0:22:48.49,0:22:50.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只想做個誹謗他的匿名者  僅此而已嗎\N{\fs12}You just want to slander him anonymously?
Dialogue: 0,0:22:50.23,0:22:52.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當面痛罵他一頓我也不怕\N{\fs12}- I'd slander him to his face
Dialogue: 0,0:22:52.93,0:22:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可惜沒什么人在乎\N{\fs12}if I thought anybody would care.
Dialogue: 0,0:22:55.59,0:22:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在乎\N{\fs12}try me
Dialogue: 0,0:23:00.42,0:23:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在1986年  這家醫院出現血液短缺\N{\fs12}- In 1986, this hospital needed blood.
Dialogue: 0,0:23:05.60,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他醫院一樣\N{\fs12}As so many did.
Dialogue: 0,0:23:11.47,0:23:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是這個國家禁止\N{\fs12}But sexually active gay men
Dialogue: 0,0:23:15.30,0:23:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性活躍的男同性戀獻血\N{\fs12}were banned from donating it in this country,
Dialogue: 0,0:23:18.22,0:23:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算他們清楚自己是HIV陰性也不行\N{\fs12}even if they knew they were HIV-negative.
Dialogue: 0,0:23:22.57,0:23:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這也不是赫爾姆斯醫生的錯吧\N{\fs12}- That's not Helms' fault.
Dialogue: 0,0:23:23.92,0:23:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是\N{\fs12}It's...
Dialogue: 0,0:23:26.01,0:23:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這要怪到當年那個時代頭上\N{\fs12}it's the way the world was then.
Dialogue: 0,0:23:27.14,0:23:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時至今日  同性戀男性甚至\N{\fs12}- Gay men can't donate
Dialogue: 0,0:23:29.27,0:23:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能捐獻新冠恢復期的血漿\N{\fs12}convalescent plasma for COVID right now.
Dialogue: 0,0:23:33.45,0:23:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你來告訴我\N{\fs12}So you tell me,
Dialogue: 0,0:23:35.45,0:23:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切真的有所改變嗎\N{\fs12}what exactly changed?
Dialogue: 0,0:23:40.63,0:23:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒事\N{\fs12}I'm fine.
Dialogue: 0,0:23:45.98,0:23:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是同性戀  沒有艾滋病\N{\fs12}I was a gay HIV-negative man.
Dialogue: 0,0:23:51.08,0:23:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時我的朋友們都奄奄一息了\N{\fs12}My friends were dying.
Dialogue: 0,0:23:55.82,0:23:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們需要輸血\N{\fs12}They needed blood.
Dialogue: 0,0:24:00.48,0:24:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我獻不了血\N{\fs12}I couldn't donate.
Dialogue: 0,0:24:05.22,0:24:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是該死的血庫負責人\N{\fs12}I was the head of the damn blood bank.
Dialogue: 0,0:24:11.27,0:24:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道那是什么感覺嗎\N{\fs12}You know what that feels like?
Dialogue: 0,0:24:15.36,0:24:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個人都會做點什么\N{\fs12}A person has to do something.
Dialogue: 0,0:24:18.84,0:24:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會采取行動\N{\fs12}Has to act.
Dialogue: 0,0:24:22.72,0:24:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像豪伊·庫恩邁耶一樣嗎\N{\fs12}- Like Howie Cournemeyer?
Dialogue: 0,0:24:30.86,0:24:33.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豪伊是個無畏的勇士\N{\fs12}Howie was fearless.
Dialogue: 0,0:24:33.42,0:24:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從沒見過他\N{\fs12}I never met him,
Dialogue: 0,0:24:35.21,0:24:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是  老天  他讓人深受鼓舞\N{\fs12}but God, was he inspiring.
Dialogue: 0,0:24:40.56,0:24:43.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他讓抗爭看起來很簡單\N{\fs12}He made it so simple.
Dialogue: 0,0:24:43.83,0:24:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去做就好\N{\fs12}Just do something.
Dialogue: 0,0:24:47.00,0:24:49.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行動起來\N{\fs12}Act up.
Dialogue: 0,0:24:49.70,0:24:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我就行動了\N{\fs12}And I did.
Dialogue: 0,0:24:55.49,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓同性戀隱藏起自己的身份\N{\fs12}- You had gay men hide their identities
Dialogue: 0,0:24:59.32,0:25:01.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以豪伊的名字\N{\fs12}and donate
Dialogue: 0,0:25:01.67,0:25:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去獻血\N{\fs12}using Howie's name.
Dialogue: 0,0:25:05.02,0:25:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一場瘟疫之下最美好的事\N{\fs12}- That's the best thing to do in a plague.
Dialogue: 0,0:25:07.81,0:25:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,付出\N{\fs12}Give.
Dialogue: 0,0:25:09.94,0:25:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助\N{\fs12}Help.
Dialogue: 0,0:25:12.59,0:25:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看著一個個擔驚受怕的人\N{\fs12}I got to see scared men going from
Dialogue: 0,0:25:16.60,0:25:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從無助到英勇\N{\fs12}helpless to heroes,
Dialogue: 0,0:25:19.86,0:25:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點一滴\N{\fs12}drop by drop.
Dialogue: 0,0:25:24.69,0:25:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到\N{\fs12}Until...
Dialogue: 0,0:25:27.00,0:25:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被赫爾姆斯發現\N{\fs12}- Helms found out.
Dialogue: 0,0:25:29.17,0:25:31.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他揚言要開除我\N{\fs12}- He said he'd fire me.
Dialogue: 0,0:25:32.00,0:25:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我的員工\N{\fs12}My staff too.
Dialogue: 0,0:25:35.05,0:25:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果換做是豪伊·庫恩邁耶  他肯定會抗爭下去\N{\fs12}Howie Cournemeyer would have kept fighting,
Dialogue: 0,0:25:38.92,0:25:41.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我需要保住工作\N{\fs12}but I needed my job.
Dialogue: 0,0:25:41.71,0:25:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只好關停了這個項目\N{\fs12}So I shut the program down.
Dialogue: 0,0:25:47.54,0:25:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我的余生  這個選擇是我\N{\fs12}And that's something I have to live with
Dialogue: 0,0:25:49.19,0:25:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一生不能承受之重\N{\fs12}for the rest of my life.
Dialogue: 0,0:25:59.16,0:26:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在病毒肆虐時  你只用了一個月\N{\fs12}- You refilled this hospital's blood bank
Dialogue: 0,0:26:01.25,0:26:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就讓醫院的血庫又一次充足起來\N{\fs12}in under a month during a pandemic.
Dialogue: 0,0:26:07.65,0:26:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是一個英雄\N{\fs12}You're a hero.
Dialogue: 0,0:26:09.65,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而你們卻贊頌那個讓我退縮的人\N{\fs12}- Yet you honor the man that made me a coward.
Dialogue: 0,0:26:16.66,0:26:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面的世界一片狼藉  古德溫醫生\N{\fs12}The world is burning, Dr. Goodwin.
Dialogue: 0,0:26:24.14,0:26:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你花了一整天來追查\N{\fs12}And you spend your day hunting me down
Dialogue: 0,0:26:27.15,0:26:29.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個破壞了相框的老頭子\N{\fs12}for defacing a photograph?
Dialogue: 0,0:26:32.32,0:26:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,積習不改  貽害至今\N{\fs12}Shame then, shame now.
Dialogue: 0,0:26:43.47,0:26:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了\N{\fs12}- You came back.
Dialogue: 0,0:26:49.17,0:26:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲\N{\fs12}- Reynolds?
Dialogue: 0,0:26:52.69,0:26:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才怎么回事\N{\fs12}What was that?
Dialogue: 0,0:26:54.70,0:26:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夸梅最渴望的就是\N{\fs12}- What Kwame wants more than anything
Dialogue: 0,0:26:57.18,0:27:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過著像摩門教夫妻那樣的虔誠謙恭的生活\N{\fs12}is to be a Mormon husband to a Mormon wife,
Dialogue: 0,0:27:00.05,0:27:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他覺得他夢想破滅了\N{\fs12}and he thought he lost that.
Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這夢指定得破  他是同性戀啊\N{\fs12}- He has lost that. He's gay.
Dialogue: 0,0:27:03.44,0:27:05.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不  他認為夢想破滅的原因是\N{\fs12}- No, no. He thought he lost that
Dialogue: 0,0:27:05.36,0:27:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他艾滋病毒陽性了\N{\fs12}because he's HIV-positive,
Dialogue: 0,0:27:07.36,0:27:09.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他認為這意味著他不能生育\N{\fs12}and he thought that meant that he couldn't have children.
Dialogue: 0,0:27:09.75,0:27:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生育他們那個精神社區的基石\N{\fs12}Which is the cornerstone of his spiritual community.
Dialogue: 0,0:27:12.97,0:27:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同性戀可以有孩子的啊\N{\fs12}- Gay people can have children.
Dialogue: 0,0:27:14.93,0:27:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果高效抗病毒治療和暴露前預防做得好\N{\fs12}- But between HART therapy and PrEP, of course,
Dialogue: 0,0:27:18.41,0:27:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然也能艾滋病毒的傳播  安全受孕\N{\fs12}HIV can be untransmittable and safe for conception.
Dialogue: 0,0:27:21.11,0:27:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我打電話告訴了長老\N{\fs12}So I called the Elder, let him know that,
Dialogue: 0,0:27:23.59,0:27:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他認為夸梅還有希望\N{\fs12}and he feels there's a path for Kwame.
Dialogue: 0,0:27:25.68,0:27:28.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他甚至表示他可以跟一個\N{\fs12}He even suggested that he can marry a woman
Dialogue: 0,0:27:28.08,0:27:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能夠理解他苦衷的女人結婚\N{\fs12}who knows about his struggles.
Dialogue: 0,0:27:31.86,0:27:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在逗我吧\N{\fs12}- Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:27:33.73,0:27:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你利用艾滋病的科學\N{\fs12}You used the science of HIV
Dialogue: 0,0:27:35.52,0:27:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把人又放回衣柜里去了\N{\fs12}to put someone back into the closet.
Dialogue: 0,0:27:35.52,0:27:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出柜：一個人向大家表明自己的同性戀身份
Dialogue: 0,0:27:38.48,0:27:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但  這是他想要的啊\N{\fs12}- Well, that's-- that's what he wants.
Dialogue: 0,0:27:40.74,0:27:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他想朝自己頭上開一槍呢\N{\fs12}- So if he wanted to shoot himself in the head,
Dialogue: 0,0:27:43.48,0:27:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又會作何選擇\N{\fs12}where would you have stood on that?
Dialogue: 0,0:27:45.27,0:27:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他想自行離開急救室\N{\fs12}- What if he wanted to leave the E.D.
Dialogue: 0,0:27:47.36,0:27:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再治療自己的胰腺衰竭了呢\N{\fs12}with a failing pancreas?
Dialogue: 0,0:27:48.88,0:27:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我喜歡這樣嗎   才不\N{\fs12}You think I like this? I don't.
Dialogue: 0,0:27:51.27,0:27:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是尊重病人的意愿\N{\fs12}But we can't pick and choose when to respect
Dialogue: 0,0:27:53.88,0:27:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也要分時間和情況\N{\fs12}our patient's wishes.
Dialogue: 0,0:27:55.23,0:27:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對夸梅來說  摩門教徒的身份\N{\fs12}And being a Mormon is more important to Kwame
Dialogue: 0,0:27:58.06,0:27:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比他的性取向更重要\N{\fs12}than his sexuality.
Dialogue: 0,0:27:59.54,0:28:01.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個跟他上床不帶套的人\N{\fs12}- Well, the guy he had unprotected sex with
Dialogue: 0,0:28:01.59,0:28:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可不同意你的觀點   - 拜托\N{\fs12}disagrees with you. - Oh, come on.
Dialogue: 0,0:28:03.59,0:28:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人脅迫他  這是他的個人選擇\N{\fs12}Nobody's torturing him. He's choosing this.
Dialogue: 0,0:28:05.90,0:28:06.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fs12}- Yes.
Dialogue: 0,0:28:06.98,0:28:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  他的選擇\N{\fs12}Yeah, he is choosing a life
Dialogue: 0,0:28:09.38,0:28:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是建立在一個錯誤的幻覺上\N{\fs12}based on the idea that he has to
Dialogue: 0,0:28:11.51,0:28:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這個幻覺里  他是別人\N{\fs12}be somebody that he's not.
Dialogue: 0,0:28:14.04,0:28:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他不這么選  就說明他有問題\N{\fs12}Because there's something wrong with who he is.
Dialogue: 0,0:28:17.26,0:28:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白你的初衷  弗洛伊德\N{\fs12}Look, I get what you were trying to do here, Floyd,
Dialogue: 0,0:28:20.08,0:28:23.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們現在討論的是他的內心\N{\fs12}but we're talking about his heart.
Dialogue: 0,0:28:39.19,0:28:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fs12}- Well, hello there.
Dialogue: 0,0:28:41.19,0:28:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我注意到你之前出去了\N{\fs12}So, I noticed that you went out earlier.
Dialogue: 0,0:28:44.63,0:28:47.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 跟凱文一起  他是我的一位老朋友\N{\fs12}- Yes. With Kevin. He's my old friend.
Dialogue: 0,0:28:47.37,0:28:49.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老朋友是嗎\N{\fs12}- Your old friend? - Yes.
Dialogue: 0,0:28:49.59,0:28:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才來紐約五個小時\N{\fs12}You've been in New York five hours,
Dialogue: 0,0:28:51.20,0:28:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就有了個老朋友\N{\fs12}and you've got an old friend?
Dialogue: 0,0:28:52.42,0:28:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還是小孩子的時候\N{\fs12}- He's a friend from the internet.
Dialogue: 0,0:28:53.55,0:28:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在網上認識啦\N{\fs12}From when we were kids.
Dialogue: 0,0:28:55.29,0:28:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了 那他\N{\fs12}- I see. And he's, um,
Dialogue: 0,0:28:57.73,0:28:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多大了\N{\fs12}how old?
Dialogue: 0,0:28:59.69,0:29:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不太清楚  我先回你辦公室行不\N{\fs12}- I'm not sure. Can I go to your office now?
Dialogue: 0,0:29:02.47,0:29:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜  你收到我的短信了嗎\N{\fs12}- Mina. Did you get my texts?
Dialogue: 0,0:29:05.83,0:29:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛才有點忙\N{\fs12}- I was busy.
Dialogue: 0,0:29:07.65,0:29:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙呢\N{\fs12}- Busy.
Dialogue: 0,0:29:09.18,0:29:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么問題嗎\N{\fs12}- Is there a problem?
Dialogue: 0,0:29:10.83,0:29:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是說過彼此以朋友相待嗎\N{\fs12}I thought you said to treat you like a friend.
Dialogue: 0,0:29:13.27,0:29:14.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然\N{\fs12}- Yep, absolutely.
Dialogue: 0,0:29:14.66,0:29:17.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒跟我的朋友發短信\N{\fs12}- And I didn't text any of my friends
Dialogue: 0,0:29:17.05,0:29:18.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們我和凱文在一起啊\N{\fs12}to tell them that I was hanging out with Kevin.
Dialogue: 0,0:29:18.75,0:29:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  嗯  當然  只不過\N{\fs12}- Yes, no, of course. It's just, um,
Dialogue: 0,0:29:20.41,0:29:22.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以前從沒來過紐約\N{\fs12}you've never been to New York before.
Dialogue: 0,0:29:22.54,0:29:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟德黑蘭沒什么兩樣啦  人更少而已\N{\fs12}- Oh, it's a lot like Tehran, just a little less crowded.
Dialogue: 0,0:29:25.50,0:29:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你下班后再見嘍\N{\fs12}I'll see you when you're done?
Dialogue: 0,0:29:33.03,0:29:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  你要見我嗎\N{\fs12}- Max, you wanted to see me.
Dialogue: 0,0:29:35.51,0:29:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨  喬治\N{\fs12}- Hey, George. I, uh...
Dialogue: 0,0:29:39.69,0:29:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說了豪伊·庫恩邁耶的事\N{\fs12}I heard about Howie Cournemeyer.
Dialogue: 0,0:29:45.47,0:29:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這看起來像什么\N{\fs12}- Oh, I know how that looks.
Dialogue: 0,0:29:49.26,0:29:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我縱容這種情況再持續下去\N{\fs12}If I let that continue for one more day,
Dialogue: 0,0:29:51.83,0:29:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一場徹頭徹尾的災難\N{\fs12}it would have been an unmitigated disaster.
Dialogue: 0,0:29:55.57,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那項規定無恥且充滿歧視  這其實是一種巧妙規避\N{\fs12}- It did circumvent a ugly, very discriminatory regulation.
Dialogue: 0,0:30:00.36,0:30:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不  這違反了聯邦法律\N{\fs12}- No, no, it violated federal policy.
Dialogue: 0,0:30:03.49,0:30:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也許特立獨行\N{\fs12}I may have been a maverick,
Dialogue: 0,0:30:04.71,0:30:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但絕不會與犯罪同流合污\N{\fs12}but I wasn't about to become a criminal.
Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,光是要承擔的法律責任就會讓我們寸步難行\N{\fs12}The liability alone would have crippled us.
Dialogue: 0,0:30:10.28,0:30:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些血你后來怎么處理的\N{\fs12}- What did you do with all that blood?
Dialogue: 0,0:30:13.76,0:30:15.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,銷毀了\N{\fs12}- Disposed of it.
Dialogue: 0,0:30:15.46,0:30:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪怕是所有捐獻者的血液都通過了篩查\N{\fs12}- Even though all donated blood is screened?
Dialogue: 0,0:30:17.55,0:30:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把它們扔了  喬治\N{\fs12}You threw it away, George.
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來可以救命的\N{\fs12}You could have helped people.
Dialogue: 0,0:30:22.16,0:30:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你選擇不這么做\N{\fs12}And you chose not to.
Dialogue: 0,0:30:30.35,0:30:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎  我最近查過\N{\fs12}- You know, the last time I checked,
Dialogue: 0,0:30:31.87,0:30:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食品藥品管理局的指導方針依然如此\N{\fs12}those were still the FDA guidelines.
Dialogue: 0,0:30:35.18,0:30:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我判斷\N{\fs12}And as far as I can tell,
Dialogue: 0,0:30:37.05,0:30:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也不會為他們做什么\N{\fs12}you aren't doing a damn thing about them either.
Dialogue: 0,0:30:51.71,0:30:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 艾拉  你好  - 你好  弗洛姆醫生\N{\fs12}- Ella? Hi. - Hey, hey, Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:30:54.37,0:30:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fs12}- Hi, are you okay?
Dialogue: 0,0:30:56.15,0:30:57.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰呢  發生什么了\N{\fs12}What about Vijay? What's happening?
Dialogue: 0,0:30:57.42,0:30:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  我們都很好\N{\fs12}- No, hey, we're good. We're all good.
Dialogue: 0,0:30:59.24,0:31:00.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得快點\N{\fs12}Um, I just have to be quick
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:02.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不知道我打給你\N{\fs12}'cause he doesn't know I'm calling you.
Dialogue: 0,0:31:02.25,0:31:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到你的留言了\N{\fs12}I heard your messages.
Dialogue: 0,0:31:03.90,0:31:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  很高興終于有人聽了\N{\fs12}- Okay, well, I'm glad somebody did.
Dialogue: 0,0:31:06.77,0:31:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基  你對他很好\N{\fs12}- Yeah, uh, Iggy, you have been so good to him.
Dialogue: 0,0:31:10.08,0:31:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我也是\N{\fs12}To me. -
Dialogue: 0,0:31:12.08,0:31:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該知道實情\N{\fs12}- You deserve to know what's going on.
Dialogue: 0,0:31:16.61,0:31:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 艾拉 我也\N{\fs12}- You know, honestly, Ella, I don't--
Dialogue: 0,0:31:18.44,0:31:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不那么在乎了  所以\N{\fs12}I don't really care anymore, so--
Dialogue: 0,0:31:21.35,0:31:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰的醫生說他再也不能工作了\N{\fs12}- Vijay's doctor told him he's never gonna work again.
Dialogue: 0,0:31:24.09,0:31:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個月前的事兒了  他不愿相信\N{\fs12}Um, about a month ago. He didn't want to believe it.
Dialogue: 0,0:31:28.01,0:31:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一直說那家伙瘋了\N{\fs12}He kept saying that the guy was crazy,
Dialogue: 0,0:31:29.58,0:31:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡言亂語\N{\fs12}didn't know what he was talking about.
Dialogue: 0,0:31:31.06,0:31:33.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是  幾天前  他準備好了\N{\fs12}But, um, a couple days after, he got ready,
Dialogue: 0,0:31:33.80,0:31:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,決定提前來醫院\N{\fs12}and decided to come into the hospital early,
Dialogue: 0,0:31:36.11,0:31:38.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給大家一個驚喜\N{\fs12}and surprise everybody.
Dialogue: 0,0:31:38.15,0:31:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果連門都沒出去\N{\fs12}Um, he couldn't make it out the front door.
Dialogue: 0,0:31:48.12,0:31:50.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不肯跟我聊\N{\fs12}He won't talk to me about it.
Dialogue: 0,0:31:50.77,0:31:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在跟誰都不肯聊\N{\fs12}He won't talk to anyone right now.
Dialogue: 0,0:31:52.69,0:31:55.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以\N{\fs12}So, um,
Dialogue: 0,0:31:55.30,0:31:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我打電話的原因\N{\fs12}that's why I had to call.
Dialogue: 0,0:31:57.82,0:32:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這下你知道了  - 恩\N{\fs12}You know, so you'd know. - Yeah.
Dialogue: 0,0:32:00.30,0:32:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前\N{\fs12}- Uh, a couple days ago,
Dialogue: 0,0:32:02.74,0:32:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他告訴我一個關于你的故事\N{\fs12}he told me a story about you.
Dialogue: 0,0:32:04.53,0:32:07.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個以為自己已經死了的病人\N{\fs12}About a patient who thought he was dead?
Dialogue: 0,0:32:07.14,0:32:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  我記得他\N{\fs12}- Yeah. Yeah, I remember.
Dialogue: 0,0:32:09.36,0:32:11.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰說你幫了那個病人很多\N{\fs12}- And Vijay said how much you helped the guy.
Dialogue: 0,0:32:11.84,0:32:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助他未婚妻理解他\N{\fs12}Helped his fiancée to understand.
Dialogue: 0,0:32:15.23,0:32:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰還說\N{\fs12}And Vijay said that
Dialogue: 0,0:32:17.02,0:32:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也許救了那個人的命\N{\fs12}he might have saved the guy's life but--
Dialogue: 0,0:32:20.02,0:32:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你救了病人的靈魂\N{\fs12}but you saved his soul.
Dialogue: 0,0:32:22.72,0:32:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你所做的\N{\fs12}That's what you do.
Dialogue: 0,0:32:24.11,0:32:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛姆醫生  你拯救靈魂\N{\fs12}Dr. Frome, you just go around saving souls.
Dialogue: 0,0:32:30.68,0:32:32.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個良師\N{\fs12}I learned from the best.
Dialogue: 0,0:32:40.00,0:32:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好消息  只是個血管瘤\N{\fs12}- Great news. It's just a hemangioma,
Dialogue: 0,0:32:42.22,0:32:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一堆血管擠一塊了\N{\fs12}which is a collection of blood vessels
Dialogue: 0,0:32:43.52,0:32:44.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后會自行消退\N{\fs12}that should disappear on their own.
Dialogue: 0,0:32:44.87,0:32:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fs12}- Oh, my God. Thank God.
Dialogue: 0,0:32:46.22,0:32:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好的  - 下一步就是\N{\fs12}Okay. - So, next step is to
Dialogue: 0,0:32:48.14,0:32:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調整你抗逆轉錄病毒藥物的攝入量\N{\fs12}adjust your antiretrovirals.
Dialogue: 0,0:32:49.88,0:32:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天回來復診\N{\fs12}I'll need to see you back here tomorrow.
Dialogue: 0,0:32:51.40,0:32:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還有好多工作沒做\N{\fs12}- Oh, my God, I'm so behind on work.
Dialogue: 0,0:32:52.57,0:32:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天來不了\N{\fs12}There's no way I can come in tomorrow.
Dialogue: 0,0:32:55.97,0:32:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾滋病治療很重要  卡拉\N{\fs12}Your HIV care is important, Karla.
Dialogue: 0,0:32:57.32,0:32:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道重要\N{\fs12}- Yes, I know it's important,
Dialogue: 0,0:32:59.02,0:33:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但它不會讓我得癌癥的  對吧\N{\fs12}but it didn't give me cancer, right?
Dialogue: 0,0:33:00.80,0:33:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺不死我\N{\fs12}Didn't almost kill me.
Dialogue: 0,0:33:02.45,0:33:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我有空復診的時候再給你打電話唄\N{\fs12}So can I call you when I come back up for air?
Dialogue: 0,0:33:06.28,0:33:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題  那下次見你應該就是在太平間了\N{\fs12}- Perfect. Next time I see you, it'll be in the morgue.
Dialogue: 0,0:33:11.85,0:33:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能站著走出去\N{\fs12}You are walking out of here.
Dialogue: 0,0:33:14.51,0:33:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常幸運  因為之前我們以為\N{\fs12}You're lucky, 'cause the kind of cancer
Dialogue: 0,0:33:16.08,0:33:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得的那種癌癥是致命的\N{\fs12}we thought you had is deadly,
Dialogue: 0,0:33:17.47,0:33:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是老天眷顧你沒得那種病\N{\fs12}and it's God's own luck that you don't have it.
Dialogue: 0,0:33:20.47,0:33:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你吸取到的教訓是\N{\fs12}If what you take from this is that you can continue
Dialogue: 0,0:33:23.04,0:33:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續把艾滋病當發燒對待那么兒戲\N{\fs12}treating your HIV like it's hay fever,
Dialogue: 0,0:33:24.65,0:33:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那毫無疑問  咱們很快就會再見\N{\fs12}then I have no doubt I'll be seeing you very soon,
Dialogue: 0,0:33:26.52,0:33:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管你有沒有空  你都得來\N{\fs12}whether you have room in your schedule or not.
Dialogue: 0,0:33:29.87,0:33:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天沒問題\N{\fs12}- Um, tomorrow's good.
Dialogue: 0,0:33:35.75,0:33:36.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來吧\N{\fs12}- I can take him from here.
Dialogue: 0,0:33:37.01,0:33:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你啊\N{\fs12}- Ah, this one.
Dialogue: 0,0:33:38.88,0:33:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思正是在下  介意嗎\N{\fs12}- This one, unfortunately. You mind?
Dialogue: 0,0:33:40.93,0:33:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不會收回說過的話\N{\fs12}- I don't retract a word I wrote.
Dialogue: 0,0:33:43.67,0:33:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,積習不改  貽害至今\N{\fs12}Shame then, shame now.
Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用收回  因為你沒說錯\N{\fs12}Yeah, well, I hope you don't, because you were right.
Dialogue: 0,0:33:50.55,0:33:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾  這位是豪伊·庫恩邁耶\N{\fs12}Dale, I'd like you to meet Howie Cournemeyer.
Dialogue: 0,0:33:58.34,0:34:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 庫恩邁耶先生  - 叫我豪伊就行\N{\fs12}- Mr. Cournemeyer-- - Howie.
Dialogue: 0,0:34:02.73,0:34:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你\N{\fs12}Excited to meet you.
Dialogue: 0,0:34:04.65,0:34:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同性戀獻血禁令\N{\fs12}- You know, the gay blood ban?
Dialogue: 0,0:34:06.60,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不僅僅是條政策\N{\fs12}It's not just a regulation.
Dialogue: 0,0:34:08.08,0:34:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是仇視\N{\fs12}It's hate.
Dialogue: 0,0:34:09.56,0:34:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們應該以政策獲準出臺為恥\N{\fs12}We should be ashamed for allowing it.
Dialogue: 0,0:34:11.96,0:34:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此  我正在啟動一項有關同性戀禁血令的新政策\N{\fs12}So I'm initiating a new policy regarding the gay blood ban.
Dialogue: 0,0:34:15.40,0:34:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會無視這條禁令\N{\fs12}I'm ignoring it.
Dialogue: 0,0:34:17.09,0:34:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豪伊則是我們首位獻血者\N{\fs12}And Howie is our first donor.
Dialogue: 0,0:34:23.23,0:34:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能這么做  他們會撤銷你的注資的\N{\fs12}- You can't. They'll strip your funding.
Dialogue: 0,0:34:28.19,0:34:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實\N{\fs12}-  Yeah.
Dialogue: 0,0:34:30.02,0:34:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就上法庭告他們\N{\fs12}Well, then we'll just take them to court.
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們贏了\N{\fs12}And when we win,
Dialogue: 0,0:34:33.24,0:34:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這條偏執的法律就會被徹底廢棄\N{\fs12}they will throw that bigoted law in the trash,
Dialogue: 0,0:34:37.11,0:34:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多虧了你\N{\fs12}thanks to you.
Dialogue: 0,0:34:43.64,0:34:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,30年了  我一直在奔走疾呼\N{\fs12}- I've been screaming about this nonsense for 30 years,
Dialogue: 0,0:34:47.21,0:34:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但無濟于事\N{\fs12}and nothing happened.
Dialogue: 0,0:34:50.47,0:34:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你的成果\N{\fs12}Look what you did.
Dialogue: 0,0:35:02.70,0:35:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿  卡拉的病歷寫完了\N{\fs12}- Hey, I'm finishing my chart on Karla.
Dialogue: 0,0:35:05.14,0:35:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出院順利吧\N{\fs12}Any surprises at discharge?
Dialogue: 0,0:35:06.62,0:35:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,順利  她只是需要一點嚴厲的愛\N{\fs12}- Uh, no. She just needed a little bit of tough love.
Dialogue: 0,0:35:09.15,0:35:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡恐嚇唄\N{\fs12}- Scared her to death, huh? -
Dialogue: 0,0:35:10.63,0:35:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你護犢子的兇樣太可愛了\N{\fs12}- Love it when you get all Mama Bear.
Dialogue: 0,0:35:12.63,0:35:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我辦公室里就有只幼崽\N{\fs12}- A quality that's deserted me now that
Dialogue: 0,0:35:14.15,0:35:16.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可這回我怎么都兇不起來\N{\fs12}there's a Baby Bear in my office.
Dialogue: 0,0:35:16.59,0:35:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,講真\N{\fs12}Um, honestly,
Dialogue: 0,0:35:18.81,0:35:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娜今天的所作所為出乎我意料\N{\fs12}Mina walked all over me today,
Dialogue: 0,0:35:20.37,0:35:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我就這么放任她去做了\N{\fs12}and I'm just letting her do it.
Dialogue: 0,0:35:21.90,0:35:23.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我  不知道該說什么\N{\fs12}I--I don't know what to say.
Dialogue: 0,0:35:23.20,0:35:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就把當成病人一樣跟她說話唄\N{\fs12}- Just talk to her like she's a patient.
Dialogue: 0,0:35:26.16,0:35:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她不是病人\N{\fs12}- But she's not.
Dialogue: 0,0:35:27.73,0:35:30.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸剛去世  她初到一個新的國家\N{\fs12}I mean her father's just died, she's in a new country.
Dialogue: 0,0:35:30.30,0:35:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有人唱黑臉\N{\fs12}If someone should be playing bad cop with her,
Dialogue: 0,0:35:31.73,0:35:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不該是我  我都不了解他\N{\fs12}it really shouldn't be me. I barely know her.
Dialogue: 0,0:35:33.69,0:35:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本就不是她姑姑  我就是\N{\fs12}I'm not her aunt at all. Really, I'm just--
Dialogue: 0,0:35:35.39,0:35:38.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路人而已\N{\fs12}some woman.
Dialogue: 0,0:35:38.44,0:35:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我姐姐跟我  都是癮君子\N{\fs12}- My sister and I, we're both addicts
Dialogue: 0,0:35:40.79,0:35:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只相信混亂\N{\fs12}who only trust chaos and
Dialogue: 0,0:35:42.66,0:35:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無力應付較親密的關系\N{\fs12}are incapable of having intimate relationships.
Dialogue: 0,0:35:45.75,0:35:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人告知是非對錯的下場就是這樣\N{\fs12}That's what happens when no one gives you boundaries.
Dialogue: 0,0:35:48.97,0:35:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是米娜的全部\N{\fs12}You're all Mina has now.
Dialogue: 0,0:35:50.75,0:35:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你既是她的媽媽  也是她的姑姑  她的朋友\N{\fs12}You've got to be her mother, her aunt, her friend.
Dialogue: 0,0:35:53.58,0:35:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的一切\N{\fs12}Her everything.
Dialogue: 0,0:35:54.93,0:35:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你做不到  那么  你是對的\N{\fs12}And if you can't do that then, yeah, you're right.
Dialogue: 0,0:35:58.19,0:36:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是配不上她的路人\N{\fs12}You're just some woman who doesn't deserve her.
Dialogue: 0,0:36:02.29,0:36:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話竟出自一個讓陌生人\N{\fs12}- Those are wise words coming from someone that
Dialogue: 0,0:36:05.55,0:36:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住在我們儲藏室的人之口\N{\fs12}let a stranger live in our storage closet.
Dialogue: 0,0:36:07.94,0:36:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不可能樣樣兼得\N{\fs12}- Well, you can't win 'em all.
Dialogue: 0,0:36:10.03,0:36:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝好運\N{\fs12}-  - Good luck.
Dialogue: 0,0:36:19.22,0:36:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨  - 這位是小達默\N{\fs12}- Hi! - Here's Baby Dahmer.
Dialogue: 0,0:36:19.22,0:36:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保姆意思是孩子看起來可愛但其實就是個折磨人的熊孩子
Dialogue: 0,0:36:21.22,0:36:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么糟嗎\N{\fs12}- That bad?
Dialogue: 0,0:36:23.09,0:36:25.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不咬我的時候\N{\fs12}- When she wasn't gnawing on me,
Dialogue: 0,0:36:25.61,0:36:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看了一些育兒博客\N{\fs12}I checked out some parenting blogs.
Dialogue: 0,0:36:27.70,0:36:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然咬人很正常\N{\fs12}Um, apparently biting's pretty normal,
Dialogue: 0,0:36:30.05,0:36:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不會認為是我的錯\N{\fs12}so I wouldn't, like, beat yourself up.
Dialogue: 0,0:36:31.97,0:36:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜這是他們  自我表達的方式\N{\fs12}- Yeah, I guess it's their way of, I don't know, acting out.
Dialogue: 0,0:36:35.88,0:36:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想告訴我她在想念什么\N{\fs12}I--she's trying to tell me she's missing something.
Dialogue: 0,0:36:39.71,0:36:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  看上去是想上網\N{\fs12}- Yeah, her data plan, by the looks of it.
Dialogue: 0,0:36:45.72,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在想奶奶\N{\fs12}- Her grandma.
Dialogue: 0,0:36:47.81,0:36:49.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題解決了\N{\fs12}- Oh, problem solved.
Dialogue: 0,0:36:49.42,0:36:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奶奶不能多陪陪她嗎\N{\fs12}Can't she just spend more time with her?
Dialogue: 0,0:36:55.08,0:36:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格溫會很高興的\N{\fs12}Gwen would love nothing more.
Dialogue: 0,0:36:56.95,0:37:00.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓她陪是因為\N{\fs12}- And that's bad because...?
Dialogue: 0,0:37:03.30,0:37:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓她陪意味著我一個人做不來\N{\fs12}- Just means I can't do this on my own.
Dialogue: 0,0:37:11.79,0:37:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}- Max.
Dialogue: 0,0:37:14.10,0:37:16.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大可不必\N{\fs12}I don't think you're supposed to.
Dialogue: 0,0:37:21.93,0:37:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越是在這樣的日子  越能體會上帝對命運的安排\N{\fs12}- Days like this make me think of His mysterious ways.
Dialogue: 0,0:37:37.90,0:37:39.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fs12}- Hey.
Dialogue: 0,0:37:39.47,0:37:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德\N{\fs12}- Floyd.
Dialogue: 0,0:37:41.43,0:37:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒收到微信退款嗎\N{\fs12}Did the Venmo not go through?
Dialogue: 0,0:37:43.04,0:37:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是  一切都好\N{\fs12}- No, no, everything's all good.
Dialogue: 0,0:37:44.78,0:37:47.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是在想\N{\fs12}Uh, I was just thinking.
Dialogue: 0,0:37:47.09,0:37:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是想\N{\fs12}Well, not thinking.
Dialogue: 0,0:37:49.04,0:37:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I, uh...
Dialogue: 0,0:37:52.61,0:37:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那個\N{\fs12}I know that--
Dialogue: 0,0:37:55.09,0:37:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個\N{\fs12}- Know what?
Dialogue: 0,0:37:57.05,0:37:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我犯了個錯\N{\fs12}- That I made a mistake.
Dialogue: 0,0:38:00.14,0:38:01.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  我\N{\fs12}- Floyd, I--
Dialogue: 0,0:38:01.36,0:38:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有句老話說\N{\fs12}- You know that old school joint,
Dialogue: 0,0:38:02.45,0:38:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果愛你是錯  - 弗洛伊德\N{\fs12}"If loving you is wrong--" - Floyd.
Dialogue: 0,0:38:04.32,0:38:05.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你懂我\N{\fs12}- I know you feel me.
Dialogue: 0,0:38:07.28,0:38:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}- I do.
Dialogue: 0,0:38:11.76,0:38:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂\N{\fs12}I do.
Dialogue: 0,0:38:13.07,0:38:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也知道我沒錯\N{\fs12}But I also know that I'm nobody's wrong.
Dialogue: 0,0:38:15.98,0:38:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我是你的天命之人\N{\fs12}And if I were your right,
Dialogue: 0,0:38:18.64,0:38:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就不用遠隔千里討論這個了\N{\fs12}we wouldn't be having this talk thousands of miles apart.
Dialogue: 0,0:38:24.04,0:38:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果是真愛\N{\fs12}- But if our love was real,
Dialogue: 0,0:38:25.95,0:38:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以不計前嫌\N{\fs12}you know, we can cover that.
Dialogue: 0,0:38:29.13,0:38:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個  如果\N{\fs12}- The "if"
Dialogue: 0,0:38:31.35,0:38:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是剛才一席話的前提\N{\fs12}is doing all the lifting in that statement.
Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你意思說我們的愛不是真的嗎\N{\fs12}- You saying it wasn't real?
Dialogue: 0,0:38:37.79,0:38:40.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說\N{\fs12}- I'm just saying
Dialogue: 0,0:38:40.18,0:38:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么\N{\fs12}that whatever it was,
Dialogue: 0,0:38:43.27,0:38:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然對你而言都不夠\N{\fs12}it obviously wasn't enough for you.
Dialogue: 0,0:38:46.45,0:38:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得承擔  弗洛伊德\N{\fs12}You need to own it, Floyd.
Dialogue: 0,0:38:50.93,0:38:52.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做出了選擇\N{\fs12}You made your choice.
Dialogue: 0,0:38:54.46,0:38:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fs12}And so have I.
Dialogue: 0,0:38:57.68,0:38:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾薇\N{\fs12}- Evie--
Dialogue: 0,0:39:14.52,0:39:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿  格溫  - 一切都好嗎\N{\fs12}- Hi, Gwen. - Is everything okay?
Dialogue: 0,0:39:15.78,0:39:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的\N{\fs12}- No, no, no, everything's fine.
Dialogue: 0,0:39:20.53,0:39:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是在想\N{\fs12}Well, we were just wondering if, um,
Dialogue: 0,0:39:23.23,0:39:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能\N{\fs12}you might be able to come over.
Dialogue: 0,0:39:27.97,0:39:31.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周過來幾天\N{\fs12}a few days a week?
Dialogue: 0,0:39:32.02,0:39:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜真的很需要你\N{\fs12}I think Luna really needs ya.
Dialogue: 0,0:39:34.89,0:39:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且\N{\fs12}And, uh,
Dialogue: 0,0:39:38.72,0:39:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也真的很需要你幫忙\N{\fs12}I think I really need the help.
Dialogue: 0,0:39:42.81,0:39:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每朵云邊都有一絲曙光\N{\fs12}* Baby, every cloud has a silver lining *
Dialogue: 0,0:39:42.81,0:39:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,BGM: By The Time It Gets Dark by Sandy Denny
Dialogue: 0,0:39:48.03,0:39:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都享有過成功\N{\fs12}* Baby, every dog really has its day *
Dialogue: 0,0:39:53.91,0:39:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我而言  你的微笑才最重要\N{\fs12}*And it matters to me to see you smiling *
Dialogue: 0,0:39:59.09,0:40:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我們不把你所有的憂慮都吹走\N{\fs12}* Why don't we blow all your cares away *
Dialogue: 0,0:40:04.27,0:40:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨日已然過去\N{\fs12}*Yesterday's gone and will be forgotten*
Dialogue: 0,0:40:09.62,0:40:15.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天則是新的開始\N{\fs12}*And today is where every new day starts *
Dialogue: 0,0:40:15.06,0:40:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿  - 嘿\N{\fs12}- Hey. - Hey.
Dialogue: 0,0:40:18.59,0:40:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天過得怎么樣\N{\fs12}- How was your day?
Dialogue: 0,0:40:20.24,0:40:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫長  你呢\N{\fs12}- Ugh, long. How 'bout yours?
Dialogue: 0,0:40:22.85,0:40:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天  超級漫長\N{\fs12}- Oh, my God, so long. So long.
Dialogue: 0,0:40:28.64,0:40:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得是哪個小機靈鬼出的主意\N{\fs12}Can you remind me whose bright idea it was
Dialogue: 0,0:40:30.47,0:40:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在臥室里放一面全身鏡嗎\N{\fs12}to put a full-length mirror in our bedroom?
Dialogue: 0,0:40:32.51,0:40:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的主意\N{\fs12}- Uh, yours?
Dialogue: 0,0:40:34.73,0:40:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然還能是誰呢\N{\fs12}-  Course.
Dialogue: 0,0:40:38.13,0:40:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是喜歡懲罰自己\N{\fs12}Glutton for punishment.
Dialogue: 0,0:40:45.05,0:40:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維吉今天辭職了\N{\fs12}Vijay resigned today.
Dialogue: 0,0:40:47.88,0:40:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧  真的\N{\fs12}- Oh, no, really?
Dialogue: 0,0:40:50.79,0:40:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實我今天大部分時間\N{\fs12}- Yeah, I was really upset about it for
Dialogue: 0,0:40:52.58,0:40:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都很不開心\N{\fs12}most of the day, actually.
Dialogue: 0,0:40:54.49,0:40:57.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這有些自私\N{\fs12}Selfishly.
Dialogue: 0,0:40:57.49,0:40:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很認同我  你知道的\N{\fs12}He validates me, you know. - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:40:59.54,0:41:01.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這一輩子都在等一個父親告訴我\N{\fs12}Waiting most of my life for a father figure
Dialogue: 0,0:41:01.58,0:41:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我夠好了\N{\fs12}to tell me that I'm good enough.
Dialogue: 0,0:41:03.98,0:41:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在他走了\N{\fs12}Now he's gone.
Dialogue: 0,0:41:05.55,0:41:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs12}- Hey, I'm sorry. -
Dialogue: 0,0:41:11.12,0:41:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系\N{\fs12}It's okay.
Dialogue: 0,0:41:14.16,0:41:16.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我\N{\fs12}Because I, um,
Dialogue: 0,0:41:16.60,0:41:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是時候讓自己來告訴自己\N{\fs12}I think it's time that I start to feel
Dialogue: 0,0:41:19.56,0:41:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經足夠好了\N{\fs12}like I'm good enough on my own.
Dialogue: 0,0:41:23.21,0:41:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想每次照鏡子的時候\N{\fs12}I want to look in this mirror
Dialogue: 0,0:41:25.78,0:41:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以看到一個\N{\fs12}and I want to see someone...
Dialogue: 0,0:41:30.31,0:41:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠好的人\N{\fs12}Good enough.
Dialogue: 0,0:41:32.66,0:41:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜  我們歡笑\N{\fs12}*By the evening we'll be laughing *
Dialogue: 0,0:41:38.53,0:41:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需靜待事物變遷  滄海桑田\N{\fs12}*Just wait and see all the changes there'll be *
Dialogue: 0,0:41:42.89,0:41:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜之時\N{\fs12}* By the time it gets dark *
Dialogue: 0,0:41:47.85,0:41:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你\N{\fs12}- You are...
Dialogue: 0,0:41:50.11,0:41:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠不止是足夠好\N{\fs12}more than good enough.
Dialogue: 0,0:41:51.42,0:41:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜  我們歡笑\N{\fs12}*By the evening we'll be laughing*
Dialogue: 0,0:41:55.16,0:41:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很美\N{\fs12}- You're beautiful.
Dialogue: 0,0:41:57.03,0:42:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需靜待事物變遷  滄海桑田\N{\fs12}*Just wait and see all the changes there'll be*
Dialogue: 0,0:42:01.51,0:42:04.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜之時\N{\fs12}* By the time it gets dark *
Dialogue: 0,0:42:05.00,0:42:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}- No. No, no, no,
Dialogue: 0,0:42:07.39,0:42:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開著吧\N{\fs12}Leave 'em on.
Dialogue: 0,0:42:09.22,0:42:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開著吧\N{\fs12}Leave 'em on.
Dialogue: 0,0:42:12.48,0:42:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜之時\N{\fs12}* By the time it gets dark *
Dialogue: 0,0:42:17.66,0:42:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入夜之時\N{\fs12}* By the time it gets dark *
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  nick12138 
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  蓮子米  廿八 
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯  歐若拉歐小姐 
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  歐若拉歐小姐 
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:01:39.32,0:01:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(0,0)\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(193.6,103.111)}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:03:40.57,0:03:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H145CAA&\pos(198.4,210.133)}卡普爾醫生
Dialogue: 0,0:07:56.95,0:07:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(199.2,243.734)}積習不改\N貽害至今\N\N\N\N\N\N\N\N\N豪伊·庫恩邁耶
Dialogue: 0,0:04:38.34,0:04:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(224.4,239.466)}poop在英語里是便便的意思
Dialogue: 0,0:09:53.73,0:09:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫醫生  美劇異形庇護所中主角
