[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,45,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.05,0:00:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了嗎\N{\fs12}Ready to get started?
Dialogue: 0,0:00:11.70,0:00:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:00:55.35,0:00:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  謝謝\N{\fs12}Okay, thank you.
Dialogue: 0,0:00:57.14,0:00:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請站在磅秤上\N{\fs12}Let's step on the scale, please.
Dialogue: 0,0:01:28.78,0:01:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你既需要克服你的壞習慣  也需要克服生理因素\N{\fs12}You've got a lot of history and biology to overcome.
Dialogue: 0,0:01:32.26,0:01:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的胃餓激素紊亂了\N{\fs12}Your ghrelin is out of whack,
Dialogue: 0,0:01:33.83,0:01:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你體內的瘦素抵抗濃度很高\N{\fs12}and you've got high leptin resistance
Dialogue: 0,0:01:35.96,0:01:38.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這會讓你感覺比實際更餓\N{\fs12}making you feel hungrier than you actually are.
Dialogue: 0,0:01:38.44,0:01:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你真的吃飽了的時候\N{\fs12}But then your body is terrible at signaling
Dialogue: 0,0:01:40.23,0:01:41.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身體卻不能及時發出信號提醒你\N{\fs12}when you're truly full.
Dialogue: 0,0:01:41.75,0:01:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加上你現在正在處理\N{\fs12}Add to that all the emotional stuff
Dialogue: 0,0:01:43.27,0:01:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些情感問題\N{\fs12}you're working through,
Dialogue: 0,0:01:44.58,0:01:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你來說養成良好的飲食習慣\N{\fs12}having a healthy relationship with food
Dialogue: 0,0:01:46.28,0:01:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將會是你需要終身奮斗的事業\N{\fs12}will be a lifelong battle for you.
Dialogue: 0,0:01:48.41,0:01:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還好我已經完成一半了  對吧\N{\fs12}Well, then it's a good thing I'm halfway done, right?
Dialogue: 0,0:01:52.72,0:01:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要有人幫你你共同克服\N{\fs12}You'll need someone to work with you
Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解決你長久以來不正確的飲食習慣\N{\fs12}on your ingrained emotional assignments to food.
Dialogue: 0,0:01:56.98,0:01:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不\N{\fs12}No, no, no.
Dialogue: 0,0:01:58.11,0:02:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我真的很喜歡去互助小組\N{\fs12}No, I really like going to group.
Dialogue: 0,0:02:00.29,0:02:01.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里很好  我在那里分享自己的心路歷程\N{\fs12}It's great. I share in there.
Dialogue: 0,0:02:01.73,0:02:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很支持我  伊基\N{\fs12}Everyone's really supportive-- - Iggy.
Dialogue: 0,0:02:03.16,0:02:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一次都沒去過\N{\fs12}You haven't logged in once.
Dialogue: 0,0:02:04.47,0:02:06.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不是的  我\N{\fs12}No, that's not true. I've--
Dialogue: 0,0:02:06.21,0:02:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,系統都有記錄\N{\fs12}The system keeps track.
Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再撒謊了  你現在要去做一件事\N{\fs12}You have to stop lying and do the work.
Dialogue: 0,0:02:13.30,0:02:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓你跟一個人談談\N{\fs12}There's someone I want you to talk to.
Dialogue: 0,0:02:18.18,0:02:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是康復教練嗎\N{\fs12}It's a recovery coach?
Dialogue: 0,0:02:21.48,0:02:23.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么  食品監測器嗎  食物監督員嗎\N{\fs12}What is that, a food monitor? Food chaperone?
Dialogue: 0,0:02:23.53,0:02:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不行  我絕對不去的\N{\fs12}That's not happening. No, absolutely not.
Dialogue: 0,0:02:27.84,0:02:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:02:34.15,0:02:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在能穿褲子了嗎\N{\fs12}Can I put my pants on now, please?
Dialogue: 0,0:02:41.03,0:02:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 古德溫醫生  - 嗯\N{\fs12}- Dr. Goodwin. - Yeah?
Dialogue: 0,0:02:42.24,0:02:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 古德文醫生  - 嗯  高醫生  怎么了\N{\fs12}- Dr. Goodwin. - Yes, Dr. Kao, what's up?
Dialogue: 0,0:02:43.51,0:02:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你找我  - 我只是想了解一下\N{\fs12}- You caught me. - I just wanted to check
Dialogue: 0,0:02:44.81,0:02:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不是要催你  - 好吧\N{\fs12}and see, not to rush you. - Mm-hmm, okay.
Dialogue: 0,0:02:46.20,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我只是好奇  - 好吧\N{\fs12}- But I was just curious. - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 面試進行得怎么樣  — 什么面試\N{\fs12}- How are the interviews going? - Interviews.
Dialogue: 0,0:02:49.25,0:02:50.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神經病學的臨時主任\N{\fs12}For the interim chair of neurology.
Dialogue: 0,0:02:50.77,0:02:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  那些面試進行得很順利\N{\fs12}Yes, those interviews are going great.
Dialogue: 0,0:02:52.69,0:02:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很順利\N{\fs12}Really good.
Dialogue: 0,0:02:53.95,0:02:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒開始面試呢  對吧\N{\fs12}You haven't started them yet, have you?
Dialogue: 0,0:02:55.34,0:02:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從技術層面來說還沒有  但艾格尼絲\N{\fs12}Not in the technical sense, no, but Agnes,
Dialogue: 0,0:02:56.78,0:02:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是醫學主任能請到的最好的\N{\fs12}you are the best interim, interim chair of neurology
Dialogue: 0,0:02:59.35,0:03:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臨時臨時神經科主任\N{\fs12}a medical director could ask for.
Dialogue: 0,0:03:00.91,0:03:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你對我的信任\N{\fs12}I appreciate your confidence in me,
Dialogue: 0,0:03:02.53,0:03:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡普爾醫生在這個領域已經有30年的經驗了\N{\fs12}but Dr. Kapoor is a 30-year veteran in the field,
Dialogue: 0,0:03:04.70,0:03:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我連主治醫生都不是\N{\fs12}and I'm not even an attending.
Dialogue: 0,0:03:06.27,0:03:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我恐怕準備不足\N{\fs12}I am woefully underprepared.
Dialogue: 0,0:03:08.10,0:03:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的  高醫生\N{\fs12}You're not, Dr. Kao,
Dialogue: 0,0:03:09.45,0:03:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果能讓你感覺好點\N{\fs12}but if it makes you feel better,
Dialogue: 0,0:03:10.66,0:03:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我今天就開始面試\N{\fs12}I will start those interviews today.
Dialogue: 0,0:03:12.32,0:03:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  我們遇到麻煩了\N{\fs12}Ah, Max, we've got a problem.
Dialogue: 0,0:03:13.88,0:03:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天吧  但是多一天又有什么關系呢\N{\fs12}Tomorrow, but what's one more day?
Dialogue: 0,0:03:15.67,0:03:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我能幫什么忙  —對不起  艾格尼絲\N{\fs12}- How can I help? - Sorry, Agnes.
Dialogue: 0,0:03:16.93,0:03:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  馬克斯  這邊\N{\fs12}No, Max.This way, yep.
Dialogue: 0,0:03:18.54,0:03:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的血庫供應量已經降到了最低點\N{\fs12}Our blood bank supplies have reached critical lows.
Dialogue: 0,0:03:21.20,0:03:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能\N{\fs12}How did that happen?
Dialogue: 0,0:03:22.59,0:03:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的原因就在吸血鬼偷血\N{\fs12}I've narrowed it down to vampires
Dialogue: 0,0:03:24.07,0:03:25.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和全球范圍內的疫情這兩者之中\N{\fs12}or the global pandemic.
Dialogue: 0,0:03:25.24,0:03:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定還有更靠譜的說法\N{\fs12}There's a nicer way to say that.
Dialogue: 0,0:03:26.55,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們血庫三分之一的獻血通常來自\N{\fs12}A third of our blood donations normally come
Dialogue: 0,0:03:28.29,0:03:30.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高中或企業的獻血活動\N{\fs12}from high school or business blood drives,
Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是大家都在家隔離\N{\fs12}but with everyone at home--
Dialogue: 0,0:03:31.73,0:03:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那醫院員工呢\N{\fs12}Well, what about hospital employees?
Dialogue: 0,0:03:33.21,0:03:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都捐過了\N{\fs12}Tapped out.
Dialogue: 0,0:03:34.73,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都處在八周周轉窗口期\N{\fs12}Everyone's within their eight-week turnaround window.
Dialogue: 0,0:03:36.30,0:03:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有儲備血液  對吧\N{\fs12}But we've got backup supplies, right?
Dialogue: 0,0:03:39.91,0:03:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天大部分儲備血液都運去了港口\N{\fs12}most of it went toward Haven yesterday.
Dialogue: 0,0:03:42.43,0:03:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布皇快速路上發生了一起十車連環相撞事故\N{\fs12}There was a ten-car pileup on the BQE.
Dialogue: 0,0:03:44.74,0:03:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世界各地的聯系加快\N{\fs12}The world's opening up faster
Dialogue: 0,0:03:45.92,0:03:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導致我們的存貨都不夠了\N{\fs12}than we can replenish our stores.
Dialogue: 0,0:03:47.27,0:03:49.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要發生一起重大事故就會釀成大禍\N{\fs12}We're one major accident away from catastrophe.
Dialogue: 0,0:03:49.66,0:03:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  好吧  別擔心\N{\fs12}Okay, okay. Don't worry.
Dialogue: 0,0:03:50.83,0:03:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管好我們剩下的一點點血液\N{\fs12}You manage what little we've got left,
Dialogue: 0,0:03:52.27,0:03:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來讓血液流動起來\N{\fs12}and I will get the blood flowing.
Dialogue: 0,0:03:53.58,0:03:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的熱心腸\N{\fs12}I love your enthusiasm,
Dialogue: 0,0:03:54.62,0:03:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但找人獻血沒那么容易\N{\fs12}but blood drives aren't as easy--
Dialogue: 0,0:03:55.88,0:03:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交給我吧\N{\fs12}I got this.
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑德拉你要走了嗎\N{\fs12}Sandra Fall from billing?
Dialogue: 0,0:04:01.93,0:04:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯·古德溫  黑暗領主\N{\fs12}Max Goodwin, the dark overlord.
Dialogue: 0,0:04:03.54,0:04:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-  我什么時候成黑暗領主了  - 當我被裁員的時候\N{\fs12}- Ouch, when did that happen? - When I got downsized.
Dialogue: 0,0:04:05.59,0:04:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  醫院裁了太多人\N{\fs12}Oh, sorry. There have been too many cuts.
Dialogue: 0,0:04:07.76,0:04:09.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我要怎么付房租\N{\fs12}Well, how am I supposed to cover my rent
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和賬單呢\N{\fs12}or pay my bills?
Dialogue: 0,0:04:10.38,0:04:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得和我的貓爭吃的了\N{\fs12}I'm gonna have to fight my cat for food.
Dialogue: 0,0:04:12.64,0:04:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等  不  你不會的\N{\fs12}Wait, no, you won't
Dialogue: 0,0:04:13.77,0:04:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我有個好主意\N{\fs12}because I just had a great idea.
Dialogue: 0,0:04:14.95,0:04:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以做我的新行政助理\N{\fs12}You can be my new executive assistant.
Dialogue: 0,0:04:16.77,0:04:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被重新雇傭了  你要去哪里\N{\fs12}You are rehired. Where are you going?
Dialogue: 0,0:04:18.56,0:04:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找一個好點的街角\N{\fs12}To find a nice street corner
Dialogue: 0,0:04:19.78,0:04:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那里我可以乞求零錢和可回收物\N{\fs12}where I can beg for change and recyclables.
Dialogue: 0,0:04:21.60,0:04:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  街頭賣藝也不錯\N{\fs12}Come on. It's not that bad of a gig.
Dialogue: 0,0:04:23.35,0:04:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎  朵拉怎么了\N{\fs12}Oh, no? What happened to Dora?
Dialogue: 0,0:04:24.61,0:04:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 朵拉辭職了  - 阿黛爾怎么了\N{\fs12}- Dora quit. - Oh, what happened to Adele?
Dialogue: 0,0:04:26.61,0:04:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 阿黛爾死了  - 什么\N{\fs12}- Adele died.- What?
Dialogue: 0,0:04:28.57,0:04:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自然死亡\N{\fs12}Of natural causes.
Dialogue: 0,0:04:29.70,0:04:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這和這份工作沒有關系\N{\fs12}It had nothing to do with this job.
Dialogue: 0,0:04:30.79,0:04:31.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著  我真的需要你的幫助\N{\fs12}Listen, I really need your help
Dialogue: 0,0:04:32.01,0:04:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,組織一個醫院獻血活動\N{\fs12}putting together a hospital blood drive.
Dialogue: 0,0:04:33.70,0:04:35.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是緊急情況\N{\fs12}It is an emergency situation.
Dialogue: 0,0:04:35.57,0:04:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必須快速  有效  高效\N{\fs12}It's got to be fast, impactful, efficient,
Dialogue: 0,0:04:37.23,0:04:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一想到高效  我就會想到桑德拉\N{\fs12}and when I think efficient, I think of Sandra--ow.
Dialogue: 0,0:04:40.54,0:04:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧  就一天  - 我得走了\N{\fs12}- Okay, just for the day? - I gotta go.
Dialogue: 0,0:04:41.80,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了  就當為了全人類好嗎\N{\fs12}Please, just for the good of humanity?
Dialogue: 0,0:04:43.80,0:04:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你貓貓的營養自主權呢\N{\fs12}How about for your cat's nutritional autonomy?
Dialogue: 0,0:04:47.54,0:04:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧  - 真的嗎\N{\fs12}- Fine. - Really?
Dialogue: 0,0:04:48.89,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我做這些都是為了莉莉絲  - 好吧  太棒了\N{\fs12}- I'll do it for Lilith. Okay? - Yes, fantastic.
Dialogue: 0,0:04:50.59,0:04:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  好吧  抱一個\N{\fs12}Thank you Okay, no hugging!
Dialogue: 0,0:04:51.63,0:04:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不  離我六英尺\N{\fs12}No, no, no. Six feet apart.
Dialogue: 0,0:04:53.29,0:04:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人驚訝的是  我變成了一個強迫性洗手者\N{\fs12}And, surprisingly, I've turned into a compulsive handwasher,
Dialogue: 0,0:04:55.59,0:04:57.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你找不到我  記得去洗手間找我\N{\fs12}so if you can't find me, that's where I'll be.
Dialogue: 0,0:04:57.34,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  很好\N{\fs12}Right, good.
Dialogue: 0,0:04:59.21,0:05:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好  去我辦公室\N{\fs12}Great. My office?
Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的間諜技術今天真的很到位\N{\fs12}My spy craft is really on point today.
Dialogue: 0,0:05:14.31,0:05:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡得好嗎\N{\fs12}You sleep okay?
Dialogue: 0,0:05:15.40,0:05:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:05:22.01,0:05:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好多年沒見過這個了\N{\fs12}Wow, I haven't seen one of these in ages.
Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:27.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕾拉的歌單上有什么\N{\fs12}What's on a Leyla playlist?
Dialogue: 0,0:05:27.45,0:05:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得走了\N{\fs12}I have to go.
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定不把它留在這里嗎\N{\fs12}You sure you don't wanna leave that here?
Dialogue: 0,0:05:32.63,0:05:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的家就是你的家\N{\fs12}Mi casa es su casa,
Dialogue: 0,0:05:34.33,0:05:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是衣櫥也一樣\N{\fs12}or a closet in this case.
Dialogue: 0,0:05:38.38,0:05:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會碰它的\N{\fs12}No one's gonna touch it
Dialogue: 0,0:05:39.73,0:05:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人會碰你的舊Ipod\N{\fs12}or your ancient iPod.
Dialogue: 0,0:05:51.56,0:05:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣可就大不同了\N{\fs12}Oh, that's gonna make a huge difference.
Dialogue: 0,0:06:04.66,0:06:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  聊天愉快\N{\fs12}Okay. Good talk.
Dialogue: 0,0:06:10.37,0:06:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血液流動行動已經開始了\N{\fs12}Operation Blood Flow is a go.
Dialogue: 0,0:06:18.29,0:06:19.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該敲門的\N{\fs12}I should start knocking.
Dialogue: 0,0:06:19.85,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不\N{\fs12}No, no.
Dialogue: 0,0:06:21.29,0:06:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們有事先聊\N{\fs12}I'll leave you guys to it.
Dialogue: 0,0:06:27.69,0:06:29.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  申教授\N{\fs12}Thank you, Dr. Shin.
Dialogue: 0,0:06:36.09,0:06:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:06:37.52,0:06:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這個血液流動行動你有什么想法\N{\fs12}So you have an idea for this Operation Blood Flow?
Dialogue: 0,0:06:39.96,0:06:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  不是\N{\fs12}Yeah--no, uh...
Dialogue: 0,0:06:42.35,0:06:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是\N{\fs12}It j--
Dialogue: 0,0:06:43.83,0:06:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是需要一些重組\N{\fs12}just needs some retooling.
Dialogue: 0,0:06:47.97,0:06:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  你想談談嗎\N{\fs12}Okay, do you want to talk it over?
Dialogue: 0,0:06:49.58,0:06:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談論關于\N{\fs12}Talk about...
Dialogue: 0,0:06:51.28,0:06:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}no.
Dialogue: 0,0:06:52.41,0:06:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  不\N{\fs12}Yeah--no.
Dialogue: 0,0:06:53.84,0:06:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小調整  小事情\N{\fs12}Minor tweaks, little stuff.
Dialogue: 0,0:06:56.32,0:06:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的\N{\fs12}It's--you know.
Dialogue: 0,0:06:58.20,0:06:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我能行\N{\fs12}Yeah, I got it.
Dialogue: 0,0:06:59.41,0:07:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能行\N{\fs12}I got this.
Dialogue: 0,0:07:08.47,0:07:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為我們新的創傷外科助理醫生\N{\fs12}As our new associate trauma surgeon,
Dialogue: 0,0:07:10.25,0:07:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的主要工作是支援卡西安\N{\fs12}your primary job will be backing up Cassian.
Dialogue: 0,0:07:12.47,0:07:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白\N{\fs12}Understood.
Dialogue: 0,0:07:13.95,0:07:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道這意味著\N{\fs12}You do realize that that means a lot less surgery
Dialogue: 0,0:07:15.60,0:07:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要比你以前做的手術少很多吧\N{\fs12}than you're used to, right?
Dialogue: 0,0:07:16.91,0:07:18.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題  交給我就行\N{\fs12}Not a problem. Just put me to work.
Dialogue: 0,0:07:18.74,0:07:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急診科不像手術室\N{\fs12}Yeah, the ED is not like the OR.
Dialogue: 0,0:07:20.00,0:07:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能只是\N{\fs12}I can't just--
Dialogue: 0,0:07:21.31,0:07:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麻醉師正在給六號病房的病人插管\N{\fs12}Anesthesia's tubing a patient in bay six,
Dialogue: 0,0:07:22.61,0:07:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咪達唑侖也用完了\N{\fs12}and we're out of Midazolam.
Dialogue: 0,0:07:24.13,0:07:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咪達唑侖  咪達唑侖\N{\fs12}Midazolam. Midazolam...
Dialogue: 0,0:07:28.62,0:07:30.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干  喂  嗨\N{\fs12}What are you--whoa! Hey!
Dialogue: 0,0:07:30.40,0:07:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心\N{\fs12}Careful.
Dialogue: 0,0:07:33.58,0:07:36.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啊哈  - 這到底是怎么回事\N{\fs12}- Aha! - What the hell?
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藥房里的藥總是不夠我們用\N{\fs12}Pharmacy is always running out of the drugs that we need,
Dialogue: 0,0:07:38.54,0:07:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們在天花板上藏了些東西\N{\fs12}so we keep a secret stash in the ceiling.
Dialogue: 0,0:07:40.76,0:07:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這合法嗎  —不要問\N{\fs12}- Is that legal? - Don't ask.
Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我說的  急診科的行事風格不像手術室\N{\fs12}Like I was saying, the ED is not structured like the OR.
Dialogue: 0,0:07:45.33,0:07:46.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就像爵士樂\N{\fs12}It's like jazz.
Dialogue: 0,0:07:46.64,0:07:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得隨機應變\N{\fs12}You gotta go with the flow.
Dialogue: 0,0:07:47.81,0:07:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進入節奏  即興發揮\N{\fs12}Get in the rhythm. Improvise.
Dialogue: 0,0:07:49.51,0:07:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:07:50.68,0:07:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛爵士樂\N{\fs12}I like jazz.
Dialogue: 0,0:07:52.90,0:07:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊莉莎·巴克利  16歲  限制行為能力司機\N{\fs12}Elisa Barkley, 16-year-old restrained driver
Dialogue: 0,0:07:55.60,0:07:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的車被一輛超速行駛的出租車從側面撞倒\N{\fs12}of a car T-boned by a speeding taxi.
Dialogue: 0,0:07:57.38,0:07:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心動過速  多處髖部骨折\N{\fs12}Tachy, multiple hip fractures,
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大腿上部有很深的撕裂傷\N{\fs12}deep laceration on the upper thigh.
Dialogue: 0,0:08:00.30,0:08:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在現場流了大量的血\N{\fs12}Lost a large volume of blood at the scene
Dialogue: 0,0:08:01.91,0:08:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在現場時血壓就降低了\N{\fs12}and became hypotensive in the field.
Dialogue: 0,0:08:03.57,0:08:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  請救救我女兒\N{\fs12}Please, help my daughter.
Dialogue: 0,0:08:05.26,0:08:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士  我們會全力救治你們兩個的\N{\fs12}Ma'am, we're gonna take care of both of you.
Dialogue: 0,0:08:08.05,0:08:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骨盆不穩  預定手術室\N{\fs12}Unstable pelvis. Book an OR.
Dialogue: 0,0:08:10.96,0:08:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要至少兩個單位的創傷血\N{\fs12}I'll need at least two units of trauma blood.
Dialogue: 0,0:08:12.75,0:08:14.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只剩兩個單位了\N{\fs12}Two units is all we've got.
Dialogue: 0,0:08:14.18,0:08:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就全拿走吧\N{\fs12}Then I guess I'm taking it all.
Dialogue: 0,0:08:15.66,0:08:18.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 2號手術室  - 好的\N{\fs12}- OR 2. - All right.
Dialogue: 0,0:08:18.54,0:08:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是的\N{\fs12}- Yeah.
Dialogue: 0,0:08:20.36,0:08:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要給所有刀傷  槍傷入院的人轉院\N{\fs12}We need to divert all knife fights, GSWs, and MVAs.
Dialogue: 0,0:08:23.93,0:08:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望這里沒有人大出血\N{\fs12}And pray no one here has a massive bleed.
Dialogue: 0,0:08:26.20,0:08:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fs12}Why?
Dialogue: 0,0:08:27.72,0:08:30.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹沒有血了\N{\fs12}New Amsterdam is officially out of blood.
Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要盡快鼓勵獻血\N{\fs12}We need blood fast.
Dialogue: 0,0:08:38.34,0:08:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的目標是來醫院的沒有生病的人\N{\fs12}We gotta target non-sick people coming into the hospital,
Dialogue: 0,0:08:39.99,0:08:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們中的大多數是父母\N{\fs12}most of whom are parents
Dialogue: 0,0:08:41.12,0:08:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經常帶著孩子\N{\fs12}who often have their kids with them,
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在父母最需要的\N{\fs12}and what is the one thing that parents need right now
Dialogue: 0,0:08:45.26,0:08:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東西是什么\N{\fs12}more than anything?
Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開寶寶去獻血的時間\N{\fs12}Time away from their kids.
Dialogue: 0,0:08:48.52,0:08:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以小狗們會陪孩子們一起玩\N{\fs12}So the puppies will babysit the kids,
Dialogue: 0,0:08:50.83,0:08:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會給父母一個安靜的時間  讓他們進來\N{\fs12}and we will give the parents a quiet moment to come in
Dialogue: 0,0:08:53.57,0:08:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我們捐獻能拯救生命的血液\N{\fs12}and give us their life-saving blood.
Dialogue: 0,0:08:56.10,0:08:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么不找個人類保姆呢\N{\fs12}Why not just get human babysitters?
Dialogue: 0,0:08:57.62,0:08:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為小狗狗們已經\N{\fs12}Because the puppies were already on rotation
Dialogue: 0,0:08:59.71,0:09:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在兒科病房輪轉了\N{\fs12}in the pediatric ward.
Dialogue: 0,0:09:00.71,0:09:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 怎么了\N{\fs12}- Max. - Yes?
Dialogue: 0,0:09:01.84,0:09:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請告訴我你已經完成了重組\N{\fs12}Please tell me you're done retooling
Dialogue: 0,0:09:03.06,0:09:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管你重組的是什么\N{\fs12}whatever it was that you were retooling.
Dialogue: 0,0:09:04.06,0:09:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧  - 嗨  桑德拉\N{\fs12}- Yeah. - Hi, Sandra.
Dialogue: 0,0:09:05.02,0:09:06.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完成很多了\N{\fs12}Got a lot done, too.
Dialogue: 0,0:09:06.19,0:09:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忙著做  其他的事情\N{\fs12}You were busy doing... other stuff.
Dialogue: 0,0:09:09.59,0:09:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的其他事情  我猜指的是發現\N{\fs12}By other stuff, I assume you mean finding out
Dialogue: 0,0:09:11.59,0:09:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛避開了意外\N{\fs12}that the one major accident we were away from catastrophe
Dialogue: 0,0:09:13.72,0:09:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就發生了大災難嗎\N{\fs12}just came in?
Dialogue: 0,0:09:14.81,0:09:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的不是這個\N{\fs12}That is not what I meant,
Dialogue: 0,0:09:16.03,0:09:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我告訴過你我能搞定\N{\fs12}but I told you I got this.
Dialogue: 0,0:09:17.68,0:09:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們可能在走廊的每個座位上\N{\fs12}So we probably have people in every seat
Dialogue: 0,0:09:20.08,0:09:21.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有人在排隊\N{\fs12}lined up around the block.
Dialogue: 0,0:09:21.86,0:09:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看看\N{\fs12}Take a look for yourself.
Dialogue: 0,0:09:31.22,0:09:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道狗血沒用的  對吧\N{\fs12}You do know that puppy blood won't work, right?
Dialogue: 0,0:09:38.70,0:09:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我的老兵們\N{\fs12}Okay, my veterans.
Dialogue: 0,0:09:40.27,0:09:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人的測試結果都呈陰性\N{\fs12}Everyone here tested negative.
Dialogue: 0,0:09:41.71,0:09:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜\N{\fs12}Congrats.
Dialogue: 0,0:09:42.84,0:09:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們坐下來開始吧\N{\fs12}Let's all take a seat and get started.
Dialogue: 0,0:09:44.88,0:09:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fs12}All right?
Dialogue: 0,0:09:49.06,0:09:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉斯  你好\N{\fs12}Chance, hi.
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興你能來\N{\fs12}Really glad you made it.
Dialogue: 0,0:09:52.72,0:09:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位  我要介紹一位新成員\N{\fs12}Everybody, I'd like to introduce a new recruit.
Dialogue: 0,0:09:54.37,0:09:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一等兵的吉斯·貝克\N{\fs12}This is PFC Chance Becker.
Dialogue: 0,0:09:55.76,0:09:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是101空降師的\N{\fs12}He is a cavalry scout
Dialogue: 0,0:09:57.07,0:09:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,騎兵偵察兵  對吧\N{\fs12}from the 101st Airborne, yes?
Dialogue: 0,0:09:58.90,0:10:00.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:00.51,0:10:02.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我們一對一的談話中  吉斯表示了一點對加入這個團隊的\N{\fs12}Chance, in our one-on-one's, expressed a little reluctance
Dialogue: 0,0:10:02.77,0:10:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不情愿\N{\fs12}at joining this group,
Dialogue: 0,0:10:04.08,0:10:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我向他保證沒有比和他的兄弟姐妹們\N{\fs12}but I assured him that there's no safer place
Dialogue: 0,0:10:05.60,0:10:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在一起更安全的了\N{\fs12}than here with his sisters and brothers,
Dialogue: 0,0:10:06.99,0:10:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他即將迎來一個非常艱難的周年紀念日\N{\fs12}and he's coming up on a really tough anniversary.
Dialogue: 0,0:10:09.17,0:10:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想他可能需要一點幫助\N{\fs12}I thought maybe he could use a little support.
Dialogue: 0,0:10:11.04,0:10:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎他\N{\fs12}So welcome.
Dialogue: 0,0:10:12.61,0:10:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很好\N{\fs12}Good for you.
Dialogue: 0,0:10:14.35,0:10:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝大家\N{\fs12}Thanks, guys.
Dialogue: 0,0:10:17.26,0:10:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輪到你了\N{\fs12}Here for you, man.
Dialogue: 0,0:10:18.44,0:10:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我們大家都失去了親人\N{\fs12}Yeah, we've all lost something,
Dialogue: 0,0:10:19.74,0:10:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fs12}so go ahead.
Dialogue: 0,0:10:25.58,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時\N{\fs12}We were, um...
Dialogue: 0,0:10:34.32,0:10:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一個護衛小隊\N{\fs12}Our convoy, it was...
Dialogue: 0,0:10:36.72,0:10:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時正在前往坎大哈的一個哨臺\N{\fs12}heading towards an OP in Kandahar Province.
Dialogue: 0,0:10:39.90,0:10:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們由大本營直接指揮\N{\fs12}And we took direct contact from an AQ element.
Dialogue: 0,0:10:45.07,0:10:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們隊有四個人\N{\fs12}Four of my squad members,
Dialogue: 0,0:10:47.34,0:10:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在前面的車里打頭陣\N{\fs12}they were in the lead vehicle
Dialogue: 0,0:10:49.12,0:10:51.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們被火箭筒擊中了\N{\fs12}when it got slammed by RPGs.
Dialogue: 0,0:10:52.65,0:10:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時\N{\fs12}It was...
Dialogue: 0,0:10:56.96,0:11:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機控制不住車了  然后\N{\fs12}Our driver kinda ran us off the road, and...
Dialogue: 0,0:11:00.35,0:11:02.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跳車了\N{\fs12}I jumped out.
Dialogue: 0,0:11:02.66,0:11:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們開始和對方交火\N{\fs12}We were taking small arms fire, but I just...
Dialogue: 0,0:11:06.79,0:11:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fs12}But...
Dialogue: 0,0:11:08.18,0:11:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我直接沖向了廢墟\N{\fs12}I just ran towards the wreckage.
Dialogue: 0,0:11:11.32,0:11:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時只想\N{\fs12}All I could think was to...
Dialogue: 0,0:11:13.32,0:11:15.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把兄弟姐妹們挖出來\N{\fs12}dig out my brothers and sisters.
Dialogue: 0,0:11:21.02,0:11:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處是火焰和泄漏的燃料\N{\fs12}Flames, fuel.
Dialogue: 0,0:11:24.68,0:11:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也無能為力\N{\fs12}I could barely hold it together.
Dialogue: 0,0:11:27.42,0:11:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我請求營地派直升機支援\N{\fs12}I called battalion for a medevac, but...
Dialogue: 0,0:11:33.34,0:11:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他們早就走了\N{\fs12}They were already gone.
Dialogue: 0,0:11:48.96,0:11:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啦  朗達\N{\fs12}Oh, my God. Rhonda!
Dialogue: 0,0:11:50.62,0:11:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在干什么  - 這個人是個逃兵\N{\fs12}- What are you doing? - This guy's a fobbit!
Dialogue: 0,0:11:52.49,0:11:53.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是個什么  - 我當時沒有逃\N{\fs12}- He's a what? - I was there!
Dialogue: 0,0:11:53.93,0:11:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么叫的直升機\N{\fs12}Then how'd you call it in? The medevac.
Dialogue: 0,0:11:56.19,0:11:58.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我  我呼叫的總部\N{\fs12}I used-- I called HQ.
Dialogue: 0,0:11:58.76,0:12:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這人絕對沒參戰\N{\fs12}No way this guy's seen combat.
Dialogue: 0,0:12:00.93,0:12:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  你們在說什么\N{\fs12}What--okay, what are you talking about?
Dialogue: 0,0:12:03.24,0:12:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們被伏擊的時候\N{\fs12}He didn't return suppressor fire
Dialogue: 0,0:12:05.15,0:12:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人沒參與反擊\N{\fs12}when they got hit.
Dialogue: 0,0:12:06.55,0:12:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒有人向總部請求救援機\N{\fs12}And no one calls HQ for a nine line medevac.
Dialogue: 0,0:12:11.29,0:12:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:12:12.94,0:12:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有規定\N{\fs12}There are protocols.
Dialogue: 0,0:12:14.55,0:12:16.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要遵守規定  否則會有生命危險\N{\fs12}We all follow them, or people die.
Dialogue: 0,0:12:17.04,0:12:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個騙子\N{\fs12}He's a fake.
Dialogue: 0,0:12:23.56,0:12:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒干\N{\fs12}Nothing has changed.
Dialogue: 0,0:12:25.00,0:12:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醒來就瞎了\N{\fs12}I--I just woke up blind.
Dialogue: 0,0:12:27.52,0:12:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  我來看看\N{\fs12}Okay, let's take a look.
Dialogue: 0,0:12:33.23,0:12:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你工作主要干什么\N{\fs12}What about work?
Dialogue: 0,0:12:34.31,0:12:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個不是我的工作\N{\fs12}It's not my job.
Dialogue: 0,0:12:37.23,0:12:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡斯蒂羅女士\N{\fs12}Ms. Castillo.
Dialogue: 0,0:12:38.97,0:12:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些信息很重要\N{\fs12}It's really important
Dialogue: 0,0:12:40.32,0:12:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須要了解清楚\N{\fs12}that I have all the information.
Dialogue: 0,0:12:44.28,0:12:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是工廠被關了\N{\fs12}If they close the factory,
Dialogue: 0,0:12:46.76,0:12:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和我朋友就又沒有工作了\N{\fs12}me and my friends will be out of work again.
Dialogue: 0,0:12:50.42,0:12:52.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,封城期間我們就丟了上一份工作\N{\fs12}We already lost our jobs during the shutdowns.
Dialogue: 0,0:12:52.98,0:12:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再丟了這一份工作\N{\fs12}We can't lose this, too.
Dialogue: 0,0:12:55.03,0:12:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還要付房租\N{\fs12}We're still paying off our rent deferral.
Dialogue: 0,0:12:57.29,0:12:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健康法案有關于隱私的規定\N{\fs12}HIPAA privacy laws prevent us
Dialogue: 0,0:12:59.90,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能在未經您允許的情況下\N{\fs12}from disclosing anything you tell us
Dialogue: 0,0:13:01.43,0:13:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公開您的信息\N{\fs12}without your consent.
Dialogue: 0,0:13:03.82,0:13:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請放心告訴我\N{\fs12}Please.
Dialogue: 0,0:13:05.17,0:13:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣我才能為您合理診斷\N{\fs12}This may help me treat you.
Dialogue: 0,0:13:08.43,0:13:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在一家塑料廠\N{\fs12}I work in a plastics factory.
Dialogue: 0,0:13:10.87,0:13:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打黑工\N{\fs12}Off the books.
Dialogue: 0,0:13:11.92,0:13:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我唯一能找到的工作\N{\fs12}It's the only work I could find.
Dialogue: 0,0:13:16.31,0:13:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我推斷您大概是由于暴露在了\N{\fs12}I think you may have been exposed
Dialogue: 0,0:13:18.10,0:13:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含四溴化二鵬的環境中\N{\fs12}to diboron tetrabromide.
Dialogue: 0,0:13:20.49,0:13:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是導致了視網膜血管痙攣\N{\fs12}It can trigger vasospasm in the retinal artery,
Dialogue: 0,0:13:23.41,0:13:25.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能由此導致了失明\N{\fs12}which is probably what's causing your blindness.
Dialogue: 0,0:13:25.19,0:13:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能\N{\fs12}Probably?
Dialogue: 0,0:13:26.93,0:13:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理論上是這樣\N{\fs12}Well, it's a theory.
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那能治好嗎\N{\fs12}Can you fix it?
Dialogue: 0,0:13:29.80,0:13:31.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該可以\N{\fs12}I think so.
Dialogue: 0,0:13:31.15,0:13:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以  肯定可以\N{\fs12}I mean, yes, definitely.
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是可以的\N{\fs12}Maybe.
Dialogue: 0,0:13:41.38,0:13:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是看著像個科學怪人\N{\fs12}Am I going to look like Frankenstein now?
Dialogue: 0,0:13:44.04,0:13:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定都不像\N{\fs12}Oh, not at all.
Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們應該管這個叫\N{\fs12}These are what you call
Dialogue: 0,0:13:46.86,0:13:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表皮下連續縫合\N{\fs12}subcuticular continuous sutures, all right?
Dialogue: 0,0:13:49.13,0:13:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我弄完\N{\fs12}By the time I'm done,
Dialogue: 0,0:13:50.78,0:13:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連疤都不會留\N{\fs12}you won't even have a scar.
Dialogue: 0,0:13:53.26,0:13:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生\N{\fs12}Dr. Reynolds.
Dialogue: 0,0:13:55.13,0:13:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能來一下嗎\N{\fs12}A word?
Dialogue: 0,0:13:56.87,0:13:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs12}Excuse me.
Dialogue: 0,0:14:00.97,0:14:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你給她縫了多久了\N{\fs12}How long have you been stitching for?
Dialogue: 0,0:14:03.66,0:14:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道  我又沒計時\N{\fs12}I don't know. I wasn't keeping track--
Dialogue: 0,0:14:05.14,0:14:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說對了\N{\fs12}Exactly.
Dialogue: 0,0:14:06.19,0:14:07.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是因為你沒計時\N{\fs12}Okay, this is not the place
Dialogue: 0,0:14:07.45,0:14:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才會在那慢吞吞地\N{\fs12}where you can take your time making sure
Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想把每一個傷口縫到完美\N{\fs12}every suture is textbook perfect.
Dialogue: 0,0:14:10.67,0:14:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要向傳輸帶一樣不停向前\N{\fs12}We are a conveyor belt that never stops moving.
Dialogue: 0,0:14:13.02,0:14:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想讓我在我病人身上退而求其次嗎\N{\fs12}So you want me to do a less good job on my patients?
Dialogue: 0,0:14:15.50,0:14:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不是退而求其次\N{\fs12}No, no, not less good.
Dialogue: 0,0:14:16.98,0:14:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要快一點  像爵士樂那樣\N{\fs12}Faster. Jazz.
Dialogue: 0,0:14:18.37,0:14:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還想和我講爵士樂嗎\N{\fs12}Look, you wanna talk jazz?
Dialogue: 0,0:14:19.55,0:14:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯·戴維斯你認識嗎\N{\fs12}Miles Davis?
Dialogue: 0,0:14:20.72,0:14:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的病人\N{\fs12}Following my own meter,
Dialogue: 0,0:14:21.94,0:14:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就要跟著我的節奏走\N{\fs12}especially when it comes to my patients.
Dialogue: 0,0:14:23.51,0:14:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  爵士大師  來看看\N{\fs12}Okay, Miles. Well, look.
Dialogue: 0,0:14:25.99,0:14:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你按你的節奏\N{\fs12}Here is what backed up
Dialogue: 0,0:14:27.51,0:14:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢縫一個四厘米頭皮傷時\N{\fs12}while you were inching your way
Dialogue: 0,0:14:28.91,0:14:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攢起來的\N{\fs12}through that superficial four-centimeter scalp lac.
Dialogue: 0,0:14:31.39,0:14:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續呀  跟著你的節奏\N{\fs12}Go ahead, follow your own meter.
Dialogue: 0,0:14:33.08,0:14:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下個星期三應該就能搞完了\N{\fs12}You should be done by next Wednesday.
Dialogue: 0,0:14:39.05,0:14:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:14:40.44,0:14:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請問各位在干嘛呢\N{\fs12}Hey, guys. What are you doing?
Dialogue: 0,0:14:41.96,0:14:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定期維護\N{\fs12}Scheduled maintenance.
Dialogue: 0,0:14:42.92,0:14:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里之前有個雙肩包\N{\fs12}There was a backpack in here.
Dialogue: 0,0:14:44.27,0:14:46.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顏色就像嘔吐物那樣\N{\fs12}A puke-orange backpack.
Dialogue: 0,0:14:46.45,0:14:47.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有看見過嗎\N{\fs12}Where is it?
Dialogue: 0,0:14:47.53,0:14:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}Don't know.
Dialogue: 0,0:14:48.71,0:14:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上還在這啊\N{\fs12}Well, it was here this morning.
Dialogue: 0,0:14:50.15,0:14:51.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  沒看見\N{\fs12}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:55.41,0:14:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧  不是吧\N{\fs12}No, no, no, no, no...
Dialogue: 0,0:15:01.90,0:15:03.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們愿意幫我\N{\fs12}Thank you for letting me do this.
Dialogue: 0,0:15:03.51,0:15:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別客氣\N{\fs12}Not at all.
Dialogue: 0,0:15:04.99,0:15:08.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們通常都會為自己親人獻血\N{\fs12}Family members often donate for a loved one's surgery.
Dialogue: 0,0:15:08.42,0:15:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實你幫了我們大忙了\N{\fs12}Actually, you're doing us a favor.
Dialogue: 0,0:15:10.34,0:15:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在血庫吃緊了\N{\fs12}Blood's in short supply right now.
Dialogue: 0,0:15:12.38,0:15:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們隨便取多少都行\N{\fs12}Take as much as you need.
Dialogue: 0,0:15:14.60,0:15:16.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全部拿去都可以\N{\fs12}Take it all.
Dialogue: 0,0:15:16.21,0:15:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了我的寶貝  我什么都愿意\N{\fs12}I'd do anything for my baby.
Dialogue: 0,0:15:19.52,0:15:21.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fs12}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:21.09,0:15:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾麗莎總說  我太過激動了\N{\fs12}Elisa always says I'm being melodramatic.
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年輕人就不會這樣\N{\fs12}And teenagers never are.
Dialogue: 0,0:15:26.22,0:15:28.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在只希望她好好地\N{\fs12}I just need her to be okay.
Dialogue: 0,0:15:31.40,0:15:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What's wrong?
Dialogue: 0,0:15:35.06,0:15:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾麗莎\N{\fs12}Was, um...
Dialogue: 0,0:15:36.54,0:15:38.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你們領養的嗎\N{\fs12}was Elisa adopted?
Dialogue: 0,0:15:38.58,0:15:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可在產房待了31個小時呢\N{\fs12}I was in labor with her for 31 hours.
Dialogue: 0,0:15:42.15,0:15:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她是試管嬰兒嗎\N{\fs12}Did you use an egg donor?
Dialogue: 0,0:15:44.20,0:15:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啊  我和她爸爸用的老方法懷上了她\N{\fs12}No, her father and I did it the old-fashioned way.
Dialogue: 0,0:15:47.25,0:15:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么啦\N{\fs12}What's going on?
Dialogue: 0,0:15:55.30,0:15:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好了嗎\N{\fs12}Were you able to stretch the two units of blood?
Dialogue: 0,0:15:57.69,0:15:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多了\N{\fs12}Just about.
Dialogue: 0,0:15:59.34,0:16:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了  她媽媽匹配不上嗎\N{\fs12}Why? Was her mom not a match?
Dialogue: 0,0:16:01.96,0:16:03.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:16:03.09,0:16:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且事情還不止這么簡單\N{\fs12}But it's more than that.
Dialogue: 0,0:16:05.05,0:16:06.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fs12}What do you mean?
Dialogue: 0,0:16:06.31,0:16:07.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以他們的血型來看\N{\fs12}With their blood types,
Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾麗薩不可能是她親生的女兒\N{\fs12}there's no way she's Elisa's biological mum.
Dialogue: 0,0:16:16.23,0:16:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們早就該這么干了\N{\fs12}This is what we should've been doing the whole time.
Dialogue: 0,0:16:18.97,0:16:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小狗狗對孩子們可能很有吸引力\N{\fs12}I mean, puppies are a great incentive for kids,
Dialogue: 0,0:16:20.32,0:16:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是成年人就不一樣了\N{\fs12}but this is not the right incentive for adults.
Dialogue: 0,0:16:21.98,0:16:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 成年人更需要  - 錢嗎\N{\fs12}- What they need is-- - Money?
Dialogue: 0,0:16:23.06,0:16:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不只是錢那么簡單\N{\fs12}No, this is about more than money.
Dialogue: 0,0:16:25.07,0:16:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要找到這場疫情帶給人們的\N{\fs12}It's about tapping in to what people have really been missing
Dialogue: 0,0:16:27.37,0:16:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真正的痛點\N{\fs12}during this pandemic, you know?
Dialogue: 0,0:16:28.63,0:16:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才能使大家靈魂得到滿足\N{\fs12}Something that feeds every New Yorker's soul.
Dialogue: 0,0:16:30.33,0:16:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地鐵延誤算嗎\N{\fs12}Complaining about subway delays?
Dialogue: 0,0:16:31.68,0:16:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算  也不算  是餐廳\N{\fs12}Ye--no. Restaurants.
Dialogue: 0,0:16:33.29,0:16:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們想出門吃飯  吃些家里吃不到東西\N{\fs12}Eating out. Experiencing something new.
Dialogue: 0,0:16:35.77,0:16:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃些只有紐約才有的東西\N{\fs12}Something you can only get right here in New York.
Dialogue: 0,0:16:38.60,0:16:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就該請獻血的人吃一頓飯\N{\fs12}So we are giving everyone who donates blood a free meal.
Dialogue: 0,0:16:41.78,0:16:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能是普普通通的飯\N{\fs12}And not just any meal.
Dialogue: 0,0:16:43.39,0:16:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得是一頓米其林大廚做的\N{\fs12}A multi-course tasting menu
Dialogue: 0,0:16:45.26,0:16:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多元口味大餐\N{\fs12}by a Michelin star chef.
Dialogue: 0,0:16:47.22,0:16:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們放了他們的血\N{\fs12}First, we're gonna bleed them.
Dialogue: 0,0:16:48.70,0:16:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 然后又給他們補充一下  - 挺好的呀\N{\fs12}- Then we're gonna feed them. - That's actually good.
Dialogue: 0,0:16:50.44,0:16:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我給埃琳娜·羅卡打過電話了  - 我愛死她了\N{\fs12}- So I called Elena Roca. - Oh, love her.
Dialogue: 0,0:16:52.31,0:16:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯  她已經答應免費為我們\N{\fs12}Yeah, and she agreed to donate her staff
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提供食物\N{\fs12}and her food.
Dialogue: 0,0:16:55.66,0:16:56.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會拒絕這種好事\N{\fs12}Who could resist?
Dialogue: 0,0:17:00.10,0:17:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像大家還是拒絕了\N{\fs12}They seem to be resisting just fine.
Dialogue: 0,0:17:12.98,0:17:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只不過是講出了自己的故事\N{\fs12}All I did was tell my story.
Dialogue: 0,0:17:14.51,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  這挺好的  現在我們就來談談這事\N{\fs12}Okay, that's great. Let's talk about that.
Dialogue: 0,0:17:16.38,0:17:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請坐\N{\fs12}Sit down.
Dialogue: 0,0:17:18.90,0:17:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜\N{\fs12}I have a feeling
Dialogue: 0,0:17:20.47,0:17:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這故事你講了有一段時間了吧\N{\fs12}that you have been telling that story for quite some time,
Dialogue: 0,0:17:23.08,0:17:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且你可能希望這個故事\N{\fs12}and I think that you would really like that
Dialogue: 0,0:17:24.52,0:17:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的是你自己的故事\N{\fs12}to be your story.
Dialogue: 0,0:17:25.39,0:17:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我沒有說謊  - 錢思\N{\fs12}- I'm not lying. - Chance.
Dialogue: 0,0:17:28.91,0:17:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拖軍隊里的人查過了\N{\fs12}I have a buddy at the VA who told me
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,系統里壓根找不到你\N{\fs12}that you are not in the system.
Dialogue: 0,0:17:33.26,0:17:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有參加精選計劃\N{\fs12}You're not in the Choice Program.
Dialogue: 0,0:17:34.92,0:17:36.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么都沒有\N{\fs12}Nothing.
Dialogue: 0,0:17:39.10,0:17:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想填滿內心的空虛\N{\fs12}You are trying to fill a void in you.
Dialogue: 0,0:17:41.14,0:17:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并不是只有你會這樣\N{\fs12}You are not alone in that.
Dialogue: 0,0:17:43.32,0:17:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你的方式\N{\fs12}But the way you're trying to fill it...
Dialogue: 0,0:17:47.89,0:17:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是偷盜別人的故事\N{\fs12}It's called stolen valor.
Dialogue: 0,0:17:50.59,0:17:52.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是真的\N{\fs12}It's not real.
Dialogue: 0,0:17:55.07,0:17:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從來沒去過阿富汗  是吧\N{\fs12}You were never in Afghanistan, were you?
Dialogue: 0,0:17:58.55,0:18:00.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也沒有被伏擊  也沒有人被埋在廢墟里\N{\fs12}There was no ambush. There were no burned bodies.
Dialogue: 0,0:18:00.51,0:18:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道戰火燒過的人肉是什么氣味嗎\N{\fs12}Do you know the smell of burning flesh?
Dialogue: 0,0:18:04.03,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那味道惡心的要死\N{\fs12}It's sickening.
Dialogue: 0,0:18:06.65,0:18:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你終生難忘\N{\fs12}Never leaves you.
Dialogue: 0,0:18:07.73,0:18:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走到哪都能想起這股味道\N{\fs12}You smell it everywhere.
Dialogue: 0,0:18:10.13,0:18:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火柴的味道  蠟燭的味道  甚至燒烤味\N{\fs12}A match, a candle, a grill in the park.
Dialogue: 0,0:18:13.87,0:18:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會讓你回想起那股惡心的味道\N{\fs12}All of it brings it back.
Dialogue: 0,0:18:15.22,0:18:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么也甩不掉\N{\fs12}I can't go anywhere without them following me.
Dialogue: 0,0:18:19.48,0:18:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為我說的戰火都是假的是嗎\N{\fs12}Don't tell me the flames weren't real.
Dialogue: 0,0:18:34.37,0:18:36.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她倆毫克安定劑\N{\fs12}Push 2 milligrams Ativan IV.
Dialogue: 0,0:18:36.68,0:18:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她倆毫克安定劑\N{\fs12}Pushing 2 milligrams Ativan IV.
Dialogue: 0,0:18:38.85,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四溴化二硼不會導致痙攣啊\N{\fs12}Diboron tetrabromide exposure doesn't cause seizures.
Dialogue: 0,0:18:44.38,0:18:46.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底是怎么回事呢\N{\fs12}I don't know what's wrong with her.
Dialogue: 0,0:18:53.21,0:18:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個位置有點異常\N{\fs12}There's a small anomaly here.
Dialogue: 0,0:18:57.31,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒看出來啊\N{\fs12}I don't see anything.
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里\N{\fs12}Right here.
Dialogue: 0,0:19:04.83,0:19:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是羅斯的病根嗎\N{\fs12}Guess that could explain Rose's symptoms.
Dialogue: 0,0:19:07.23,0:19:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這也太小了吧\N{\fs12}It's really small.
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在問我嗎\N{\fs12}Well, look, you asked for my opinion?
Dialogue: 0,0:19:10.62,0:19:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為這就是異搏定對她不管用的原因\N{\fs12}This is why the Verapamil didn't work.
Dialogue: 0,0:19:13.76,0:19:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我該給她換成苯妥英嗎\N{\fs12}So I should start her on Phenytoin?
Dialogue: 0,0:19:16.11,0:19:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想讓她好轉的話\N{\fs12}If you want her to get better.
Dialogue: 0,0:19:20.85,0:19:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也拿不準啊\N{\fs12}I don't know.
Dialogue: 0,0:19:22.24,0:19:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高醫生\N{\fs12}Dr. Kao?
Dialogue: 0,0:19:23.64,0:19:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}Yes?
Dialogue: 0,0:19:25.03,0:19:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果換成卡普爾醫生  他就會這么做\N{\fs12}It's what Dr. Kapoor would do.
Dialogue: 0,0:19:30.73,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,阿尼塔  測試結果不匹配\N{\fs12}Anita, the test results were incompatible
Dialogue: 0,0:19:34.12,0:19:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是她的母親\N{\fs12}with parental relation.
Dialogue: 0,0:19:35.95,0:19:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么意思\N{\fs12}What does that even mean?
Dialogue: 0,0:19:40.96,0:19:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你\N{\fs12}Are you--
Dialogue: 0,0:19:45.53,0:19:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說艾麗莎不是我女兒嗎\N{\fs12}Are...are you saying Elisa is not my daughter?
Dialogue: 0,0:19:50.05,0:19:51.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿這只是我們測試失誤\N{\fs12}I'm hoping it's a mistake our end.
Dialogue: 0,0:19:51.75,0:19:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再做一個親子鑒定就明白了  - 明白什么\N{\fs12}- A simple DNA test will clear-- - Clear what?
Dialogue: 0,0:19:53.80,0:19:56.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們以為生孩子是我的幻覺嗎\N{\fs12}Do you think I hallucinated giving birth to her?
Dialogue: 0,0:19:56.49,0:19:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們覺得孩子是我偷的嗎\N{\fs12}Do you think I stole her?
Dialogue: 0,0:19:58.45,0:19:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是這個意思\N{\fs12}No one is saying that.
Dialogue: 0,0:19:59.54,0:20:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們什么意思\N{\fs12}Then what are you saying?
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的孩子怎么可能不是我親生的\N{\fs12}How could my child not be my child?
Dialogue: 0,0:20:05.11,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生的時候抱錯了\N{\fs12}If she was switched at birth.
Dialogue: 0,0:20:10.47,0:20:12.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望我可以不用和您講這些\N{\fs12}I honestly wish I didn't have to bring this up,
Dialogue: 0,0:20:12.29,0:20:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我有義務  不只是對你\N{\fs12}but I am duty-bound not just to you,
Dialogue: 0,0:20:13.90,0:20:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世上還有一個家庭\N{\fs12}but if there is another family out there--
Dialogue: 0,0:20:15.82,0:20:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾麗莎是我的孩子\N{\fs12}Elisa's my child.
Dialogue: 0,0:20:16.95,0:20:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情感上肯定是\N{\fs12}- Emotionally, of course.
Dialogue: 0,0:20:18.04,0:20:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果從生物學說\N{\fs12}- If the biological...
Dialogue: 0,0:20:20.17,0:20:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是另一種結果\N{\fs12}truth or whatever's different,
Dialogue: 0,0:20:22.26,0:20:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不想知道\N{\fs12}I don't want to know.
Dialogue: 0,0:20:24.61,0:20:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道\N{\fs12}- I do.
Dialogue: 0,0:20:27.83,0:20:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗莎\N{\fs12}- Elisa?
Dialogue: 0,0:20:33.14,0:20:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想做測試\N{\fs12}- I want the test.
Dialogue: 0,0:20:41.41,0:20:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在找什么\N{\fs12}- Whatcha looking for?
Dialogue: 0,0:20:43.06,0:20:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個橙色背包\N{\fs12}An orange backpack.
Dialogue: 0,0:20:44.50,0:20:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很重  而且相當重要\N{\fs12}Very heavy, incredibly important.
Dialogue: 0,0:20:47.02,0:20:48.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧  里面有什么\N{\fs12}Oh, no. What was in it?
Dialogue: 0,0:20:48.81,0:20:50.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道\N{\fs12}I have no idea.
Dialogue: 0,0:20:50.37,0:20:52.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,患者凱文·麥格林  65歲\N{\fs12}Kevin McGlynn, 65.
Dialogue: 0,0:20:52.07,0:20:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,患有惡心頭暈\N{\fs12}Complaining of nausea
Dialogue: 0,0:20:53.33,0:20:55.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突發腹部及背下部疼痛\N{\fs12}and sudden abdominal and lower back pain.
Dialogue: 0,0:20:55.21,0:20:56.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 心律多少  - 每分鐘140下\N{\fs12}- Tachy? - 140 BPM.
Dialogue: 0,0:20:56.86,0:20:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是腹部主動脈瘤滲漏\N{\fs12}Thinking a leaking abdominal aortic aneurism.
Dialogue: 0,0:20:58.82,0:21:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那為什么帶他來這\N{\fs12}Well, then why'd you bring him here?
Dialogue: 0,0:21:00.21,0:21:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們4小時前就上報不要送來了\N{\fs12}We went on diversion four hours ago.
Dialogue: 0,0:21:01.78,0:21:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是只有你們\N{\fs12}You're not the only ones diverting.
Dialogue: 0,0:21:03.13,0:21:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全市都血庫短缺\N{\fs12}Blood shortage is citywide.
Dialogue: 0,0:21:04.35,0:21:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實有搏動性腫塊\N{\fs12}Yeah, that's a pulsatile mass.
Dialogue: 0,0:21:05.69,0:21:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 叫雷諾茲來  - 他去吃午飯了\N{\fs12}- Grab Reynolds. - Oh, he took lunch.
Dialogue: 0,0:21:08.04,0:21:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去吃午飯了\N{\fs12}He took lunch?
Dialogue: 0,0:21:09.52,0:21:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你想讓我去  - 把他找來\N{\fs12}- You probably want me to go-- - Find him now.
Dialogue: 0,0:21:11.27,0:21:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來  創傷科一室\N{\fs12}With me, Trauma One.
Dialogue: 0,0:21:18.40,0:21:19.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備插管\N{\fs12}Prepare to intubate.
Dialogue: 0,0:21:19.71,0:21:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導尿管和兩大袋大口徑靜脈注射\N{\fs12}Insert a Foley and two large bore IVs.
Dialogue: 0,0:21:21.54,0:21:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上\N{\fs12}On it.
Dialogue: 0,0:21:22.49,0:21:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到血源了嗎\N{\fs12}Please tell me you found blood.
Dialogue: 0,0:21:23.67,0:21:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:21:24.80,0:21:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要準備進行開放式修復\N{\fs12}We've got to be ready for open repair.
Dialogue: 0,0:21:25.84,0:21:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的腹主動脈隨時可能破裂\N{\fs12}His AAA could blow at any minute.
Dialogue: 0,0:21:26.93,0:21:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有血袋就做手術嗎\N{\fs12}We're gonna do this without blood?
Dialogue: 0,0:21:28.15,0:21:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有更好的辦法嗎\N{\fs12}You got a better idea?
Dialogue: 0,0:21:31.37,0:21:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 午餐吃得好嗎  - 挺好\N{\fs12}- Nice lunch? - Yeah.
Dialogue: 0,0:21:32.76,0:21:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我通常1點吃午飯  - 再沒機會了\N{\fs12}- I usually take lunch at 1:00. - Yeah, not anymore.
Dialogue: 0,0:21:35.03,0:21:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里  只要有機會就邊工作邊吃\N{\fs12}Here, we eat on the go when you can if you can.
Dialogue: 0,0:21:41.38,0:21:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs12}I don't know, I don't know, I don't know.
Dialogue: 0,0:21:42.64,0:21:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該相信什么\N{\fs12}I don't know what to believe.
Dialogue: 0,0:21:44.08,0:21:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我已經失去了我老兵互助小組的信任\N{\fs12}I know that I've lost the trust of my vet's group.
Dialogue: 0,0:21:45.73,0:21:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我都知道  但現在我覺得\N{\fs12}I know that, but now I feel like, um...
Dialogue: 0,0:21:49.39,0:21:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像漏掉了什么\N{\fs12}I feel like I've missed something.
Dialogue: 0,0:21:51.09,0:21:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂嗎\N{\fs12}You know?
Dialogue: 0,0:21:52.26,0:21:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道錢斯很痛苦\N{\fs12}I do know that Chance is suffering.
Dialogue: 0,0:21:53.52,0:21:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他說的是真話\N{\fs12}You think he's telling the truth?
Dialogue: 0,0:21:54.92,0:21:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我覺得他說的是真話\N{\fs12}I think that he's telling a truth, yeah.
Dialogue: 0,0:21:57.40,0:21:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你上網查過他  - 格拉蒂絲\N{\fs12}- Did you Google him? - Gladys.
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fs12}I refuse to believe
Dialogue: 0,0:22:00.40,0:22:01.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就這么點專業程度嗎\N{\fs12}that that is what our profession has come to.
Dialogue: 0,0:22:01.88,0:22:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  對  我確實查了\N{\fs12}Okay? And yeah, I did, obviously.
Dialogue: 0,0:22:03.71,0:22:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我什么也沒找到\N{\fs12}I couldn't find anything.
Dialogue: 0,0:22:07.84,0:22:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯\N{\fs12}Chance?
Dialogue: 0,0:22:09.71,0:22:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  別這樣說\N{\fs12}No, no, no, no. No, don't say that.
Dialogue: 0,0:22:11.28,0:22:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說\N{\fs12}Listen to me.
Dialogue: 0,0:22:12.67,0:22:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  你聽我說  告訴我你在哪\N{\fs12}No, listen, listen. Just tell me where you are.
Dialogue: 0,0:22:14.72,0:22:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯  告訴我你在哪\N{\fs12}Chance, tell me where you are.
Dialogue: 0,0:22:19.07,0:22:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 錢斯  - 都是你的錯\N{\fs12}- Chance. - You did this!
Dialogue: 0,0:22:20.90,0:22:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下  不  停下來\N{\fs12}Wait, wait, wait, wait. Wait, no, stop, stop!
Dialogue: 0,0:22:25.95,0:22:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 錢斯  住手  - 別過來\N{\fs12}- Chance, stop, stop, stop! - Don't! Don't!
Dialogue: 0,0:22:27.43,0:22:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊  快住手\N{\fs12}Oh, my God, stop!
Dialogue: 0,0:22:28.43,0:22:29.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 別過來  - 錢斯\N{\fs12}- Don't! - Chance.
Dialogue: 0,0:22:30.00,0:22:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:22:35.09,0:22:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好  我不過來  - 別動  往后退\N{\fs12}- Okay, okay, okay! - Don't! Stay back!
Dialogue: 0,0:22:39.27,0:22:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓我參加那個什么鬼小組\N{\fs12}You made me go to that stupid group.
Dialogue: 0,0:22:40.92,0:22:42.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我  我知道\N{\fs12}I did. I know, I know.
Dialogue: 0,0:22:42.09,0:22:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  我不該這么做的\N{\fs12}I'm sorry. I shouldn't have done that.
Dialogue: 0,0:22:43.40,0:22:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯  我不該那樣做  但我來了\N{\fs12}Chance, I shouldn't have done that, but I'm here.
Dialogue: 0,0:22:44.79,0:22:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  跟我談談\N{\fs12}Please, talk to me.
Dialogue: 0,0:22:45.84,0:22:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么  你又不相信我\N{\fs12}Why? You don't believe me!
Dialogue: 0,0:22:47.45,0:22:49.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我相信\N{\fs12}Yes, I do! I believe--I believe--
Dialogue: 0,0:22:49.15,0:22:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你的燒傷是真的\N{\fs12}I believe your burns are real.
Dialogue: 0,0:22:50.28,0:22:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的痛苦是真的\N{\fs12}I believe your pain is very real.
Dialogue: 0,0:22:52.58,0:22:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢斯  看著我\N{\fs12}Chance, look at me!
Dialogue: 0,0:22:54.32,0:22:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你\N{\fs12}I believe you.
Dialogue: 0,0:22:56.20,0:22:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實發生過火災  對不對\N{\fs12}There was a fire, wasn't there?
Dialogue: 0,0:22:58.98,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生過火災\N{\fs12}There was a fire.
Dialogue: 0,0:23:00.85,0:23:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人會撒謊  大家都會這樣\N{\fs12}People lie. People do that.
Dialogue: 0,0:23:01.94,0:23:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了贏得注意\N{\fs12}People lie to impress.
Dialogue: 0,0:23:03.20,0:23:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了掩飾羞愧\N{\fs12}People lie to hide their shame.
Dialogue: 0,0:23:05.55,0:23:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撒謊來隱瞞自己的痛苦\N{\fs12}I lie to hide my pain.
Dialogue: 0,0:23:07.03,0:23:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都撒謊\N{\fs12}I do it every day.
Dialogue: 0,0:23:09.73,0:23:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火災在哪  告訴我地點\N{\fs12}Where was the fire? Tell me where the fire was.
Dialogue: 0,0:23:12.08,0:23:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我說點什么\N{\fs12}Tell me something.
Dialogue: 0,0:23:13.82,0:23:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴我一件真實的事\N{\fs12}Tell me one--one true thing.
Dialogue: 0,0:23:19.65,0:23:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在北部\N{\fs12}It was upstate.
Dialogue: 0,0:23:21.83,0:23:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  北部\N{\fs12}Okay, upstate.
Dialogue: 0,0:23:23.48,0:23:25.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧  我們開始交流了\N{\fs12}There, we started.
Dialogue: 0,0:23:25.96,0:23:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你家就在那住  對嗎\N{\fs12}That's where your family's from, right?
Dialogue: 0,0:23:29.32,0:23:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才聯系我  對嗎\N{\fs12}That's why you contacted me, isn't it?
Dialogue: 0,0:23:31.58,0:23:33.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想卸下自己的負擔\N{\fs12}Part of you wanted to unburden yourself.
Dialogue: 0,0:23:33.15,0:23:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想告訴我真相\N{\fs12}You want to tell me the truth.
Dialogue: 0,0:23:34.80,0:23:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來了  告訴我\N{\fs12}I'm here. Tell me.
Dialogue: 0,0:23:36.24,0:23:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就在這\N{\fs12}I'm here.
Dialogue: 0,0:23:39.76,0:23:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I was--
Dialogue: 0,0:23:41.63,0:23:43.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時喝醉了\N{\fs12}I was drunk.
Dialogue: 0,0:23:46.86,0:23:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我家的農場\N{\fs12}The farm, my family's farm.
Dialogue: 0,0:23:49.90,0:23:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What happened?
Dialogue: 0,0:23:51.82,0:23:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就一根煙\N{\fs12}It was a--a cigarette.
Dialogue: 0,0:23:54.30,0:23:56.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它\N{\fs12}It--
Dialogue: 0,0:23:56.47,0:23:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,點燃了谷倉\N{\fs12}it lit up the barn
Dialogue: 0,0:23:58.00,0:23:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有整棟房子\N{\fs12}and then the house,
Dialogue: 0,0:23:59.56,0:24:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我聽到他們尖叫的時候\N{\fs12}and then by the time I heard them screaming...
Dialogue: 0,0:24:03.48,0:24:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著把火撲滅\N{\fs12}I tried to stop it.
Dialogue: 0,0:24:07.01,0:24:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我弟弟\N{\fs12}My brother,
Dialogue: 0,0:24:09.53,0:24:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我姐姐\N{\fs12}my big sister,
Dialogue: 0,0:24:10.66,0:24:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有我父母  都不在了\N{\fs12}my parents, gone.
Dialogue: 0,0:24:13.97,0:24:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意外  是個意外\N{\fs12}An accident, an accident, an accident!
Dialogue: 0,0:24:16.54,0:24:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個意外  錢斯\N{\fs12}An accident, Chance.
Dialogue: 0,0:24:17.89,0:24:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這重要嗎  - 當然重要\N{\fs12}- Does it matter? - Yes, it matters.
Dialogue: 0,0:24:19.84,0:24:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的都很重要  因為是真的\N{\fs12}All of it matters because it's real.
Dialogue: 0,0:24:22.19,0:24:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是事情的真相  你懂嗎\N{\fs12}It is your truth. Do you understand?
Dialogue: 0,0:24:26.20,0:24:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的那些  你要學會放手\N{\fs12}All the rest of it, you need to let go.
Dialogue: 0,0:24:30.59,0:24:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放過自己吧\N{\fs12}You need to just let it go.
Dialogue: 0,0:24:44.83,0:24:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯  我是高醫生\N{\fs12}Rose, it's Dr. Kao.
Dialogue: 0,0:24:47.57,0:24:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你開了些新藥\N{\fs12}I've got some new medication for you.
Dialogue: 0,0:24:50.70,0:24:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次會有用的\N{\fs12}This one will work.
Dialogue: 0,0:24:54.97,0:24:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  我嚇著你了嗎\N{\fs12}Sorry, did I scare you?
Dialogue: 0,0:24:56.36,0:24:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:24:58.40,0:25:01.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么要躲\N{\fs12}Then why did you pull away?
Dialogue: 0,0:25:01.58,0:25:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs12}I don't know.
Dialogue: 0,0:25:05.63,0:25:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生過什么事嗎\N{\fs12}Did something happen?
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人傷害過你嗎\N{\fs12}Did someone hurt you?
Dialogue: 0,0:25:16.51,0:25:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候\N{\fs12}When?
Dialogue: 0,0:25:19.90,0:25:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個月前\N{\fs12}A month ago.
Dialogue: 0,0:25:33.96,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天晚上我在回家的路上\N{\fs12}I was walking home one night.
Dialogue: 0,0:25:37.14,0:25:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有兩個白人男子\N{\fs12}These two white guys,
Dialogue: 0,0:25:39.10,0:25:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們偷襲我\N{\fs12}they jumped me.
Dialogue: 0,0:25:41.80,0:25:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我打倒在地\N{\fs12}Beat me to the ground.
Dialogue: 0,0:25:43.62,0:25:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說是我把病毒帶來美國的\N{\fs12}Blamed me for bringing the virus to America.
Dialogue: 0,0:25:49.28,0:25:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是菲律賓人  但在他們看來都一樣\N{\fs12}I'm Filipina, but all they see is--
Dialogue: 0,0:25:50.89,0:25:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}I know.
Dialogue: 0,0:25:55.07,0:25:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前為什么不告訴我\N{\fs12}Why didn't you tell me?
Dialogue: 0,0:25:56.38,0:25:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事過去很久了  而且\N{\fs12}It was so long ago, and...
Dialogue: 0,0:25:59.12,0:26:00.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時保護了我的頭\N{\fs12}I protected my head.
Dialogue: 0,0:26:00.77,0:26:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這跟失明有什么關系\N{\fs12}What would that have to do with blindness?
Dialogue: 0,0:26:06.04,0:26:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們毆打你腹部了嗎\N{\fs12}Did they hit your abdominal area?
Dialogue: 0,0:26:08.91,0:26:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:26:11.04,0:26:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一遍又一遍\N{\fs12}Over and over.
Dialogue: 0,0:26:14.09,0:26:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘿絲\N{\fs12}Rose.
Dialogue: 0,0:26:15.79,0:26:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是你的肝臟在襲擊中受損了\N{\fs12}I think your liver was damaged in the attack.
Dialogue: 0,0:26:19.36,0:26:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但由于是幾周前的事了\N{\fs12}But because it happened weeks ago,
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你的血檢結果很正常\N{\fs12}your blood tests looked normal.
Dialogue: 0,0:26:24.62,0:26:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你的大部分肝臟已經不能正常運作\N{\fs12}But most of your liver is now not functioning.
Dialogue: 0,0:26:34.07,0:26:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系\N{\fs12}It's okay.
Dialogue: 0,0:26:35.89,0:26:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能治好你\N{\fs12}We can treat it.
Dialogue: 0,0:26:38.20,0:26:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用擔心\N{\fs12}Without a doubt.
Dialogue: 0,0:26:44.47,0:26:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不做檢測\N{\fs12}We're not doing the test.
Dialogue: 0,0:26:46.82,0:26:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你能替我做決定\N{\fs12}Why do you get to make that decision for me?
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我是你媽\N{\fs12}Because I'm your mother.
Dialogue: 0,0:26:52.08,0:26:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是\N{\fs12}Maybe.
Dialogue: 0,0:26:53.69,0:26:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么\N{\fs12}What?
Dialogue: 0,0:26:55.04,0:26:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說也許\N{\fs12}Maybe!
Dialogue: 0,0:26:56.48,0:26:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我們還是先歇會\N{\fs12}Okay, let's all just take a breath.
Dialogue: 0,0:26:58.52,0:27:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不想聽你說話\N{\fs12}You are not who I want to hear from right now.
Dialogue: 0,0:27:00.48,0:27:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就是不明白\N{\fs12}Why can't you understand?
Dialogue: 0,0:27:01.70,0:27:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道我是誰的孩子\N{\fs12}I wanna know where I belong.
Dialogue: 0,0:27:03.70,0:27:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的\N{\fs12}You belong with me.
Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我們的手\N{\fs12}Look at our hands.
Dialogue: 0,0:27:13.45,0:27:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的膚色\N{\fs12}Our skin.
Dialogue: 0,0:27:16.98,0:27:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不明白\N{\fs12}You don't get it.
Dialogue: 0,0:27:20.33,0:27:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總感覺哪里不一樣\N{\fs12}I've always felt different.
Dialogue: 0,0:27:22.77,0:27:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長得不一樣\N{\fs12}I've always looked different.
Dialogue: 0,0:27:26.20,0:27:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟家里所有人都不一樣\N{\fs12}From the entire family.
Dialogue: 0,0:27:30.34,0:27:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總感覺自己像個外人\N{\fs12}I've always felt like an outsider.
Dialogue: 0,0:27:32.17,0:27:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝  是別人這樣說\N{\fs12}Baby, that's the world saying that,
Dialogue: 0,0:27:33.86,0:27:35.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你的家人并不這樣想\N{\fs12}not me, not your family.
Dialogue: 0,0:27:38.26,0:27:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你從來沒什么不一樣\N{\fs12}I've never treated you different.
Dialogue: 0,0:27:40.83,0:27:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會想到這么傷人的\N{\fs12}How could you even think something so hurt--
Dialogue: 0,0:27:42.53,0:27:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又開始做戲了\N{\fs12}Here comes the melodrama.
Dialogue: 0,0:27:44.79,0:27:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不可能是我的\N{\fs12}There is no way you're my--
Dialogue: 0,0:27:46.92,0:27:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不需要做DNA檢測\N{\fs12}We don't need a DNA test.
Dialogue: 0,0:27:50.45,0:27:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但確實需要做活檢\N{\fs12}But I do need a biopsy.
Dialogue: 0,0:27:52.14,0:27:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fs12}Why?
Dialogue: 0,0:27:53.23,0:27:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你們可能都是對的\N{\fs12}Because you could both be right.
Dialogue: 0,0:27:58.02,0:27:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪來這么多血\N{\fs12}Where's all this blood coming from?
Dialogue: 0,0:27:59.41,0:28:01.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的腹主動脈瘤剛破裂了\N{\fs12}His AAA just ruptured.
Dialogue: 0,0:28:01.59,0:28:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來穩定主動脈殘端\N{\fs12}Okay, I'm gonna stabilize the arterial stump
Dialogue: 0,0:28:03.72,0:28:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你來十字鉗閉主動脈\N{\fs12}while you cross-clamp the aorta.
Dialogue: 0,0:28:06.55,0:28:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用鑷子夾住了動脈邊緣\N{\fs12}Okay, I have the arterial edge with my forceps.
Dialogue: 0,0:28:10.12,0:28:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也看不見\N{\fs12}I--I can't see anything.
Dialogue: 0,0:28:11.42,0:28:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,順著我的鑷子往下\N{\fs12}Just follow my forceps down.
Dialogue: 0,0:28:12.90,0:28:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾住頂端就可以\N{\fs12}Cross-clamp just above the tip.
Dialogue: 0,0:28:15.08,0:28:16.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看不到參照物\N{\fs12}There are no landmarks.
Dialogue: 0,0:28:16.30,0:28:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟著感覺走\N{\fs12}Go by feel.
Dialogue: 0,0:28:26.00,0:28:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我好像找到了\N{\fs12}Okay, I think I got it.
Dialogue: 0,0:28:27.09,0:28:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽吸\N{\fs12}Suction.
Dialogue: 0,0:28:28.57,0:28:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,累計手術時間100分鐘\N{\fs12}ACC time is 100 minutes.
Dialogue: 0,0:28:30.57,0:28:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血止住了  你成功了\N{\fs12}Bleeding has stopped. You got it.
Dialogue: 0,0:28:34.97,0:28:37.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在他的肝  腎還有腸子都要完了\N{\fs12}But now his liver, kidneys, and intestines are toast.
Dialogue: 0,0:28:37.62,0:28:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有\N{\fs12}Not yet.
Dialogue: 0,0:28:39.02,0:28:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有3分鐘時間找到主動脈置換物\N{\fs12}We got three minutes to find a replacement aorta.
Dialogue: 0,0:28:40.54,0:28:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能在3分鐘內\N{\fs12}You can prepare a Dacron graft
Dialogue: 0,0:28:42.06,0:28:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接上人工血管\N{\fs12}in three minutes?
Dialogue: 0,0:28:43.15,0:28:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,92\N{\fs12}92.
Dialogue: 0,0:28:46.46,0:28:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把抽血管給我\N{\fs12}Give me some of that suction tubing?
Dialogue: 0,0:28:49.81,0:28:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪刀\N{\fs12}Scissors.
Dialogue: 0,0:28:54.55,0:28:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術線\N{\fs12}Suture.
Dialogue: 0,0:28:57.86,0:28:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么\N{\fs12}The hell you doing?
Dialogue: 0,0:28:59.17,0:29:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟麥格林的新主動脈\N{\fs12}Say hello to Mr. McGlynn's...
Dialogue: 0,0:29:01.82,0:29:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打個招呼吧\N{\fs12}replacement aorta.
Dialogue: 0,0:29:03.48,0:29:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪過的地方看起來沒問題\N{\fs12}Pared-back space looks clean.
Dialogue: 0,0:29:05.56,0:29:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以堅持到他進手術室做合適的移植手術\N{\fs12}Until we get him up to the OR for a proper graft.
Dialogue: 0,0:29:08.57,0:29:10.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎\N{\fs12}Are you sure about this?
Dialogue: 0,0:29:12.22,0:29:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟著節奏走  不是嗎\N{\fs12}Jazz, right?
Dialogue: 0,0:29:17.75,0:29:19.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊急部門打電話來了\N{\fs12}The ED called.
Dialogue: 0,0:29:19.06,0:29:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  又轉回到我們這了\N{\fs12}I know, diversion is diverting back to us.
Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次必須得有用\N{\fs12}We have got to make this work.
Dialogue: 0,0:29:22.84,0:29:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  沒人愿意在攜帶尿樣的護士\N{\fs12}Max, no one wants fine dining in the vicinity of nurses
Dialogue: 0,0:29:25.50,0:29:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生病或垂死的病人周圍用餐\N{\fs12}with urine samples, sick or dying people,
Dialogue: 0,0:29:27.63,0:29:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且背景音樂還是警笛聲\N{\fs12}and sirens blaring in the background.
Dialogue: 0,0:29:28.94,0:29:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  但我有辦法\N{\fs12}I know, but I think I've got something
Dialogue: 0,0:29:30.42,0:29:32.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能蓋過那些警笛聲\N{\fs12}that's gonna drown out those sirens,
Dialogue: 0,0:29:32.16,0:29:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓人們精神振奮\N{\fs12}that's gonna lift people's spirits,
Dialogue: 0,0:29:33.59,0:29:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后還能鼓舞人們\N{\fs12}and for the love of God, it's gonna inspire them
Dialogue: 0,0:29:35.33,0:29:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來捐血\N{\fs12}to donate blood.
Dialogue: 0,0:29:36.42,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喝酒嗎  - 不是\N{\fs12}- Alcohol? - Nope.
Dialogue: 0,0:29:38.29,0:29:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,百老匯\N{\fs12}Broadway.
Dialogue: 0,0:29:41.25,0:29:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爵士手\N{\fs12}Jazz hands.
Dialogue: 0,0:29:42.47,0:29:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點過了  我太絕望了  抱歉\N{\fs12}Too much. Desperation. Sorry.
Dialogue: 0,0:29:45.04,0:29:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表演者都是以前的病人\N{\fs12}The performers are former patients,
Dialogue: 0,0:29:47.65,0:29:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為所有的劇院都關了\N{\fs12}and with all the theaters closed,
Dialogue: 0,0:29:48.96,0:29:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他們抓住機會\N{\fs12}they jumped at the opportunity to perform
Dialogue: 0,0:29:50.48,0:29:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給真實觀眾表演\N{\fs12}for a real-life audience.
Dialogue: 0,0:29:52.35,0:29:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步在河畔\N{\fs12}*Down by the riverside*
Dialogue: 0,0:29:54.00,0:29:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步\N{\fs12}*Oh, down*
Dialogue: 0,0:29:55.05,0:29:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步在河畔\N{\fs12}*Down by the riverside*
Dialogue: 0,0:29:56.49,0:29:57.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步\N{\fs12}*Oh, down*
Dialogue: 0,0:29:57.70,0:29:59.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步在河畔\N{\fs12}*Down by the riverside*
Dialogue: 0,0:29:59.31,0:30:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fs12}Oh, come on!
Dialogue: 0,0:30:01.10,0:30:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fs12}Really?
Dialogue: 0,0:30:02.49,0:30:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫步在河畔\N{\fs12}*Down by the riverside*
Dialogue: 0,0:30:04.01,0:30:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了  唱得挺好\N{\fs12}Yeah, no, no, we're good on the singing.
Dialogue: 0,0:30:05.54,0:30:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請別再唱了\N{\fs12}Stop with the singing, please.
Dialogue: 0,0:30:06.93,0:30:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:30:11.59,0:30:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  能問你個問題嗎\N{\fs12}Excuse me, can I ask you a question?
Dialogue: 0,0:30:13.37,0:30:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我  - 對\N{\fs12}- Me? - Yeah.
Dialogue: 0,0:30:14.68,0:30:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人貢獻了他們的時間\N{\fs12}All these people here are donating their time,
Dialogue: 0,0:30:16.68,0:30:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的天賦  食物  還有狗狗們\N{\fs12}their talents, their food, their dogs
Dialogue: 0,0:30:18.51,0:30:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓像和你們一樣的人來獻血\N{\fs12}to get people like you to donate their blood,
Dialogue: 0,0:30:21.51,0:30:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在急需血源\N{\fs12}which is desperately needed.
Dialogue: 0,0:30:22.90,0:30:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見你走了進來  卻不為所動\N{\fs12}I see you stopped in, but not quite biting.
Dialogue: 0,0:30:24.69,0:30:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我很好奇  究竟要怎么做呢\N{\fs12}So I was just wondering, what's it gonna take?
Dialogue: 0,0:30:28.30,0:30:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底知不知道\N{\fs12}- Do you have any idea
Dialogue: 0,0:30:30.61,0:30:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在人們在經歷著什么\N{\fs12}what people are going through right now?
Dialogue: 0,0:30:33.96,0:30:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在家里教著三個孩子上學\N{\fs12}I'm homeschooling three kids
Dialogue: 0,0:30:36.48,0:30:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又同時照顧著我生病的父親\N{\fs12}while taking care of my ailing father.
Dialogue: 0,0:30:38.70,0:30:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I...
Dialogue: 0,0:30:39.96,0:30:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我樂善好施  為很多事都捐過款\N{\fs12}I've donated to every cause under the sun.
Dialogue: 0,0:30:42.14,0:30:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為社會正義游過行\N{\fs12}I've marched for social justice.
Dialogue: 0,0:30:43.84,0:30:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為無家可歸的人做飯\N{\fs12}I've made meals for the unhoused.
Dialogue: 0,0:30:46.14,0:30:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們受夠了  每個人都不堪重負\N{\fs12}We're done. Everyone is tapped.
Dialogue: 0,0:30:49.58,0:30:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  但是\N{\fs12}- I know, but--but--
Dialogue: 0,0:30:50.76,0:30:52.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人在過去一年\N{\fs12}- People have given everything
Dialogue: 0,0:30:52.93,0:30:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了自己的血  什么都付出過了\N{\fs12}this past year, except their blood.
Dialogue: 0,0:30:56.28,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想把自己的血保管好  過分嗎\N{\fs12}And I, for one, would like to keep that.
Dialogue: 0,0:31:01.81,0:31:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這就是原因嗎  大家已經放棄付出了嗎\N{\fs12}- So that's it? People are just done giving?
Dialogue: 0,0:31:09.47,0:31:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  停掉吧  所有人\N{\fs12}All right, shut it down. All of it.
Dialogue: 0,0:31:10.95,0:31:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們可以走了  吃的也撤掉\N{\fs12}You guys can go. Get the food out of here.
Dialogue: 0,0:31:12.95,0:31:14.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結束了\N{\fs12}It's over.
Dialogue: 0,0:31:24.27,0:31:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么樣\N{\fs12}- So...?
Dialogue: 0,0:31:25.88,0:31:29.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,阿尼塔  你的切片檢查結果有些異常\N{\fs12}- Anita, your biopsy revealed something unusual.
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用專業術語來說  你就是個奇美拉\N{\fs12}The technical term for it is, you're a chimera.
Dialogue: 0,0:31:33.41,0:31:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身體中同時存在兩種DNA\N{\fs12}You have two different DNAs in your body.
Dialogue: 0,0:31:36.93,0:31:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能\N{\fs12}- How is that possible?
Dialogue: 0,0:31:38.63,0:31:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種情況非常罕見\N{\fs12}- It's a rare condition
Dialogue: 0,0:31:39.89,0:31:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能發生于雙胞胎妊娠的子宮內\N{\fs12}that can happen in utero in twin pregnancies.
Dialogue: 0,0:31:41.81,0:31:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不是雙胞胎\N{\fs12}- But I'm not a twin.
Dialogue: 0,0:31:43.64,0:31:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是\N{\fs12}- You were.
Dialogue: 0,0:31:46.07,0:31:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你還是個胚胎的時候\N{\fs12}When you were just an embryo,
Dialogue: 0,0:31:47.55,0:31:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有個異卵雙胞胎姐姐\N{\fs12}you had a fraternal twin who didn't come to term.
Dialogue: 0,0:31:49.90,0:31:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有完全發育\N{\fs12}A sister.
Dialogue: 0,0:31:51.03,0:31:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在子宮里將她吸收了\N{\fs12}In the womb, you absorbed her,
Dialogue: 0,0:31:52.86,0:31:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她的卵巢\N{\fs12}including her ovaries,
Dialogue: 0,0:31:54.78,0:31:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是第二種DNA的來源\N{\fs12}and that's the second DNA.
Dialogue: 0,0:31:57.04,0:31:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以血檢結果才顯示\N{\fs12}Which is why the blood test said
Dialogue: 0,0:31:58.65,0:31:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是艾麗莎的媽媽\N{\fs12}you weren't Elisa's mother.
Dialogue: 0,0:31:59.96,0:32:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾麗莎雖是從你體內出生\N{\fs12}Elisa was born from your body
Dialogue: 0,0:32:02.22,0:32:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻是你姐姐的卵子\N{\fs12}but from your sister's egg.
Dialogue: 0,0:32:07.01,0:32:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我\N{\fs12}- So I'm...
Dialogue: 0,0:32:09.10,0:32:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是她的女兒嗎\N{\fs12}I'm not her daughter?
Dialogue: 0,0:32:12.32,0:32:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗莎  你們也許外貌不一樣\N{\fs12}- Elisa, you may look different,
Dialogue: 0,0:32:15.10,0:32:16.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是  這只能\N{\fs12}but what this proves
Dialogue: 0,0:32:16.63,0:32:19.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加證明你是你媽媽的女兒\N{\fs12}is you're actually more than your mother's daughter.
Dialogue: 0,0:32:19.63,0:32:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而非其他\N{\fs12}Not less.
Dialogue: 0,0:32:23.98,0:32:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉  你覺得自己被區別對待了\N{\fs12}- I'm sorry you felt different.
Dialogue: 0,0:32:26.42,0:32:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該讓你感覺自己很特別才對\N{\fs12}I should've made you feel special.
Dialogue: 0,0:32:30.81,0:32:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也很抱歉\N{\fs12}- I guess we both kind of are.
Dialogue: 0,0:32:40.17,0:32:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腹主動脈瘤開放修補手術我見得多了\N{\fs12}- Well, I've seen a lot of AAA open repairs in my time,
Dialogue: 0,0:32:44.09,0:32:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還從來沒見過用抽吸管做主動脈的\N{\fs12}but none that used suction tubing as an aorta.
Dialogue: 0,0:32:48.87,0:32:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就當你是不情不愿地給我道歉了哈\N{\fs12}- I accept your well-concealed apology.
Dialogue: 0,0:32:51.97,0:32:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行吧\N{\fs12}- Okay.
Dialogue: 0,0:32:53.36,0:32:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有你做事的方式\N{\fs12}You've got your way of doing things,
Dialogue: 0,0:32:54.97,0:32:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有我的\N{\fs12}I've got mine.
Dialogue: 0,0:32:56.36,0:32:58.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然咱們私下玩不到一起\N{\fs12}Didn't work out for us personally.
Dialogue: 0,0:32:58.67,0:33:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是工作上  也許我們大有可為\N{\fs12}But professionally, maybe we've got a future.
Dialogue: 0,0:33:06.41,0:33:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爵士樂\N{\fs12}- Jazz.
Dialogue: 0,0:33:12.07,0:33:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在找這個嗎\N{\fs12}- You looking for this?
Dialogue: 0,0:33:13.46,0:33:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天  對啊\N{\fs12}- Oh, my God, yes!
Dialogue: 0,0:33:14.90,0:33:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在哪里找到的\N{\fs12}Where did you find it?
Dialogue: 0,0:33:16.34,0:33:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到油漆工開始維護了\N{\fs12}- I saw the painters setting up,
Dialogue: 0,0:33:17.64,0:33:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就知道你會抓狂\N{\fs12}and I knew you'd freak.
Dialogue: 0,0:33:19.04,0:33:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以就把它拿起來  藏進休息室了\N{\fs12}So I grabbed it and stashed it in the break room.
Dialogue: 0,0:33:21.91,0:33:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太感謝你了\N{\fs12}- Thank you, thank you, thank you.
Dialogue: 0,0:33:24.08,0:33:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  另外\N{\fs12}- Yeah, so...
Dialogue: 0,0:33:25.69,0:33:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就直說吧\N{\fs12}just so I got this straight,
Dialogue: 0,0:33:27.35,0:33:30.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓你一個無家可歸的女人\N{\fs12}you're letting a random homeless woman
Dialogue: 0,0:33:30.48,0:33:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨隨便便住在醫院的儲藏室里\N{\fs12}live in a hospital closet
Dialogue: 0,0:33:32.18,0:33:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全沒人看管\N{\fs12}completely unsupervised.
Dialogue: 0,0:33:34.05,0:33:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這么一說\N{\fs12}- Well, when you say it like that,
Dialogue: 0,0:33:35.66,0:33:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像確實有點嚴重\N{\fs12}it does kind of sound crazy.
Dialogue: 0,0:33:37.88,0:33:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  因為就是很嚴重\N{\fs12}- Yeah, that's because it is.
Dialogue: 0,0:33:39.62,0:33:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你了解這個女人嗎\N{\fs12}I mean, what do you even know about this woman?
Dialogue: 0,0:33:41.49,0:33:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個包里都有什么\N{\fs12}Or what's in this bag?
Dialogue: 0,0:33:43.19,0:33:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是在管好自己的事\N{\fs12}- I try to mind my own business.
Dialogue: 0,0:33:44.84,0:33:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從什么時候有過\N{\fs12}- Since when?
Dialogue: 0,0:33:46.54,0:33:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為一個八竿子打不著的陌生人冒了很多險\N{\fs12}Look, you are risking a lot for a random stranger.
Dialogue: 0,0:33:49.98,0:33:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我是你\N{\fs12}If it were me,
Dialogue: 0,0:33:51.42,0:33:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會至少了解一下我保護的是誰\N{\fs12}I'd wanna know who I'm protecting.
Dialogue: 0,0:34:06.43,0:34:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們\N{\fs12}- They, uh...
Dialogue: 0,0:34:07.91,0:34:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們今天油漆了貯藏室\N{\fs12}they painted the closet today.
Dialogue: 0,0:34:10.26,0:34:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你翻我的東西了  對嗎\N{\fs12}- You went through my stuff, didn't you?
Dialogue: 0,0:34:12.39,0:34:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該翻翻看嗎\N{\fs12}- Should I have?
Dialogue: 0,0:34:13.87,0:34:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你藏了什么東西嗎\N{\fs12}Are you hiding something?
Dialogue: 0,0:34:22.88,0:34:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fs12}Wait, d--
Dialogue: 0,0:34:30.15,0:34:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么都沒有嘛\N{\fs12}It's nothing.
Dialogue: 0,0:34:31.98,0:34:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么要這樣保護它呢\N{\fs12}Why be so protective over it?
Dialogue: 0,0:34:35.11,0:34:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你來說是沒什么  但這是我的全部\N{\fs12}- It's nothing to you, but it's all I have.
Dialogue: 0,0:34:40.94,0:34:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fs12}- I'm sorry.
Dialogue: 0,0:34:43.21,0:34:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想\N{\fs12}It'd just be nice to...
Dialogue: 0,0:34:46.12,0:34:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多了解你一下  僅此而已\N{\fs12}know a little about you, that's all.
Dialogue: 0,0:35:03.84,0:35:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡旁遮普說唱\N{\fs12}- I love Punjabi rap.
Dialogue: 0,0:35:06.62,0:35:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有\N{\fs12}And...
Dialogue: 0,0:35:08.14,0:35:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏威夷比薩\N{\fs12}Hawaiian pizza.
Dialogue: 0,0:35:11.10,0:35:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面有菠蘿的那種\N{\fs12}The kind with the pineapple.
Dialogue: 0,0:35:12.80,0:35:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是這些愛好都太土  我不想告訴任何人好嗎\N{\fs12}But it's so tacky that I would never tell anyone that.
Dialogue: 0,0:35:16.24,0:35:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實挺土的\N{\fs12}- It's totally tacky.
Dialogue: 0,0:35:21.81,0:35:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們這就去吃點吧\N{\fs12}- Let's go get some.
Dialogue: 0,0:35:27.08,0:35:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清空所有\N{\fs12}* And everything emptying*
Dialogue: 0,0:35:28.34,0:35:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}- Okay.
Dialogue: 0,0:35:34.13,0:35:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以住在這里\N{\fs12}- This is all you.
Dialogue: 0,0:35:40.52,0:35:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再對自己撒謊  會很美妙的\N{\fs12}It's gonna feel so good to stop lying to yourself.
Dialogue: 0,0:35:44.57,0:35:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會感覺到的\N{\fs12}You'll see.
Dialogue: 0,0:35:47.18,0:35:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里別拘束  好嗎\N{\fs12}Make yourself comfortable, okay?
Dialogue: 0,0:35:49.05,0:35:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個簡單的花園\N{\fs12}* A simple garden *
Dialogue: 0,0:35:51.01,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一片廣袤的天空\N{\fs12}* With acres of sky *
Dialogue: 0,0:35:54.10,0:35:57.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一只棕色的狗狗鼠\N{\fs12}* A brown-haired dog-mouse *
Dialogue: 0,0:35:57.15,0:36:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人拜訪\N{\fs12}* If one dropped by *
Dialogue: 0,0:36:00.94,0:36:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黃色的德蘭妮\N{\fs12}*Yellow Delanie*
Dialogue: 0,0:36:04.03,0:36:06.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在晚上沉沉入睡\N{\fs12}* Would sleep well at night *
Dialogue: 0,0:36:11.60,0:36:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有一切都\N{\fs12}* With everything emptying *
Dialogue: 0,0:36:15.43,0:36:21.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空如白霧\N{\fs12}* Into white *
Dialogue: 0,0:36:23.70,0:36:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古德溫醫生\N{\fs12}- Dr. Goodwin.
Dialogue: 0,0:36:25.40,0:36:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是想著來看看你\N{\fs12}- Thought maybe I should check on you.
Dialogue: 0,0:36:26.66,0:36:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檢查一下你今天的工作量\N{\fs12}Look over your case load for today.
Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝啦\N{\fs12}- Thanks.
Dialogue: 0,0:36:29.66,0:36:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我錯了\N{\fs12}- But I was wrong.
Dialogue: 0,0:36:31.75,0:36:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不需要檢查你\N{\fs12}I don't need to check on you at all.
Dialogue: 0,0:36:33.06,0:36:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯·卡斯蒂略\N{\fs12}Rose Castillo?
Dialogue: 0,0:36:34.80,0:36:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這個醫院還有誰\N{\fs12}I don't know any doctor in this hospital
Dialogue: 0,0:36:36.58,0:36:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以做出這樣精準的診斷\N{\fs12}who could've made that diagnosis.
Dialogue: 0,0:36:38.02,0:36:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我是做不到\N{\fs12}I know I couldn't
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:43.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是怎么想到問她那次襲擊經歷的\N{\fs12}How did you even think to ask about her attack?
Dialogue: 0,0:36:44.15,0:36:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是卡普爾醫生教我的\N{\fs12}- Something Dr. Kapoor taught me.
Dialogue: 0,0:36:46.72,0:36:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,望聞問切\N{\fs12}To watch and listen.
Dialogue: 0,0:36:48.85,0:36:52.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我接觸羅斯給她做靜脈注射時  她退縮了\N{\fs12}When I touched Rose to put in her IV, she flinched.
Dialogue: 0,0:36:54.47,0:36:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也這樣\N{\fs12}I used to do that, too.
Dialogue: 0,0:36:57.21,0:37:00.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輕微的聲響的動作都讓我很畏懼\N{\fs12}Flinch at little movements and sounds.
Dialogue: 0,0:37:00.78,0:37:02.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便是現在  還常會這樣\N{\fs12}Sometimes, I still do.
Dialogue: 0,0:37:06.00,0:37:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在新冠肺炎最肆虐的時候\N{\fs12}When COVID was at its worst,
Dialogue: 0,0:37:09.31,0:37:13.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個人把我從街上攔下來\N{\fs12}a man stopped me in the street.
Dialogue: 0,0:37:13.57,0:37:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓著我的胳膊\N{\fs12}He grabbed my arm
Dialogue: 0,0:37:15.79,0:37:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朝我臉上碎了一口\N{\fs12}and spat in my face.
Dialogue: 0,0:37:20.28,0:37:22.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后毫無顧忌地把我推在一旁\N{\fs12}Then shoved me aside like I was nothing.
Dialogue: 0,0:37:29.29,0:37:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和別人談過這件事嗎\N{\fs12}- Did you talk to anyone?
Dialogue: 0,0:37:31.55,0:37:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}- No.
Dialogue: 0,0:37:33.38,0:37:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我身邊很多人都有類似的遭遇\N{\fs12}It was happening to so many of us,
Dialogue: 0,0:37:35.55,0:37:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個時候  我只想做好自己的工作\N{\fs12}and back then, I just wanted to do my job
Dialogue: 0,0:37:38.95,0:37:40.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,治病救人\N{\fs12}and help people.
Dialogue: 0,0:37:44.08,0:37:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高醫生  我不應該讓你當\N{\fs12}- Dr. Kao, I shouldn't have made you
Dialogue: 0,0:37:46.13,0:37:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神經科的臨時臨時主任的\N{\fs12}interim, interim chair of neurology.
Dialogue: 0,0:37:47.52,0:37:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是太傻了\N{\fs12}That was foolish of me.
Dialogue: 0,0:37:50.31,0:37:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該立即讓你當臨時主任\N{\fs12}I should've made you interim chair
Dialogue: 0,0:37:51.48,0:37:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管你接不接受\N{\fs12}and not taken no for an answer.
Dialogue: 0,0:37:53.83,0:37:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我知道  卡普爾醫生也會同意\N{\fs12}And I know that Dr. Kapoor would agree
Dialogue: 0,0:37:55.44,0:37:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在他回來之前\N{\fs12}this department is yours
Dialogue: 0,0:37:57.18,0:37:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由你掌管整個部門\N{\fs12}till he comes back.
Dialogue: 0,0:38:13.55,0:38:14.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:14.68,0:38:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  活動現場需要你\N{\fs12}- Max, we need you at the drive.
Dialogue: 0,0:38:22.60,0:38:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您獻過血嗎\N{\fs12}- Have you given blood in the last...
Dialogue: 0,0:38:24.38,0:38:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您今天有進餐嗎\N{\fs12}- Have you had anything to eat today?
Dialogue: 0,0:38:28.87,0:38:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 您感覺一切都好嗎  - 沒錯\N{\fs12}- Are you feeling all right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:38:41.92,0:38:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs12}Um...hi. - Mm-hmm?
Dialogue: 0,0:38:45.84,0:38:47.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況\N{\fs12}- What happened?
Dialogue: 0,0:38:47.67,0:38:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因我無法理解\N{\fs12}- For reasons that escape me,
Dialogue: 0,0:38:49.45,0:38:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但人們好像真的被你鼓舞了\N{\fs12}people are inspired by you.
Dialogue: 0,0:38:51.02,0:38:52.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我嗎  - 對\N{\fs12}- Me? - Yep.
Dialogue: 0,0:38:52.15,0:38:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓小狗飼養員\N{\fs12}You've asked the puppy wranglers
Dialogue: 0,0:38:53.41,0:38:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廚師和爵士樂手\N{\fs12}and the chefs and the jazz hand people
Dialogue: 0,0:38:55.02,0:38:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,捐獻他們的技能\N{\fs12}to donate their skills--
Dialogue: 0,0:38:56.37,0:38:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  但我沒讓他們獻血啊\N{\fs12}- Yeah, but I didn't ask them to donate--
Dialogue: 0,0:38:57.68,0:38:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了你  他們什么東西都可以捐獻\N{\fs12}- I mean, they'd donate anything for you.
Dialogue: 0,0:39:00.03,0:39:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在他們呼朋引伴\N{\fs12}So now they're donating what you really need
Dialogue: 0,0:39:02.29,0:39:04.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,捐給你真正需要的東西\N{\fs12}and called a few friends.
Dialogue: 0,0:39:04.60,0:39:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可真是太棒了\N{\fs12}- Well, that's amazing.
Dialogue: 0,0:39:08.04,0:39:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被錄取了\N{\fs12}You're hired.
Dialogue: 0,0:39:09.17,0:39:10.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是嗎  - 全職的\N{\fs12}- Oh! Oh... - Full-time.
Dialogue: 0,0:39:10.39,0:39:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  天啊  可以了\N{\fs12}- Oh, goddess, help me.
Dialogue: 0,0:39:13.43,0:39:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了夠了吧\N{\fs12}Okay, you can stop that now.
Dialogue: 0,0:39:15.87,0:39:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 來吧  抱一個   - 行吧\N{\fs12}- Come on, bring it in. - Okay.
Dialogue: 0,0:39:17.05,0:39:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們成功了\N{\fs12}- We did it. - Wow.
Dialogue: 0,0:39:18.09,0:39:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們成功了  - 沒錯  成功了\N{\fs12}- We did it. - Yep, we did.
Dialogue: 0,0:39:20.18,0:39:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 挺不錯的  - 不好意思\N{\fs12}That's good. - Sorry about that.
Dialogue: 0,0:39:21.40,0:39:22.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不要  - 太激動了\N{\fs12}- Okay, nope. - Got excited.
Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肢體接觸  我的天\N{\fs12}- Human touch, wow. - Okay.
Dialogue: 0,0:39:31.28,0:39:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美麗的夢想家\N{\fs12}* Beautiful dreamer *
Dialogue: 0,0:39:35.06,0:39:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我覺醒\N{\fs12}* Wake unto me *
Dialogue: 0,0:39:39.02,0:39:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星光和露珠\N{\fs12}* Starlight and dewdrops *
Dialogue: 0,0:39:41.24,0:39:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在等著你\N{\fs12}Are waiting for thee
Dialogue: 0,0:39:47.16,0:39:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日光中傳來\N{\fs12}* Sounds of the rude world *
Dialogue: 0,0:39:50.12,0:39:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粗魯世界的聲音\N{\fs12}* Heard in the day *
Dialogue: 0,0:39:54.21,0:39:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧  咱們倆之間\N{\fs12}- You know, there's really no reason
Dialogue: 0,0:39:55.69,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實沒有必要這么尷尬\N{\fs12}things should be awkward between us.
Dialogue: 0,0:39:58.09,0:39:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}- I know.
Dialogue: 0,0:39:59.30,0:40:00.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也太蠢了\N{\fs12}That'd be silly.
Dialogue: 0,0:40:02.57,0:40:03.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒吃過這個\N{\fs12}- I haven't tried that yet.
Dialogue: 0,0:40:03.53,0:40:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該挺好吃的  對吧\N{\fs12}That's good, right?
Dialogue: 0,0:40:04.70,0:40:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就來一片這個\N{\fs12}Okay, I'll do this one then.
Dialogue: 0,0:40:06.27,0:40:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:40:08.49,0:40:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不告訴我\N{\fs12}- Why didn't you tell me?
Dialogue: 0,0:40:11.23,0:40:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒意識到我應該告訴你\N{\fs12}- Didn't realize I was supposed to.
Dialogue: 0,0:40:14.45,0:40:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  你不必\N{\fs12}No, you don't have to--
Dialogue: 0,0:40:16.67,0:40:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也不是非告訴我不可\N{\fs12}you're not supposed to tell me.
Dialogue: 0,0:40:17.93,0:40:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得  可能你會想告訴我\N{\fs12}I just kinda thought you might want to.
Dialogue: 0,0:40:19.32,0:40:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣啊\N{\fs12}- I see.
Dialogue: 0,0:40:21.15,0:40:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你告訴我一切了嗎\N{\fs12}So you tell me everything.
Dialogue: 0,0:40:25.20,0:40:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之間毫無秘密嗎\N{\fs12}There's no secrets between us.
Dialogue: 0,0:40:30.07,0:40:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這個嘛  - 我就知道\N{\fs12}- Well... - Yeah, I knew it.
Dialogue: 0,0:40:32.73,0:40:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不知道我會說什么\N{\fs12}- You don't know what I was gonna say.
Dialogue: 0,0:40:33.86,0:40:35.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然知道你會說什么\N{\fs12}- Oh, I know what you were gonna say.
Dialogue: 0,0:40:35.25,0:40:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我深表懷疑\N{\fs12}- I highly doubt that.
Dialogue: 0,0:40:39.30,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去年在跟別人約會\N{\fs12}- You were seeing someone last year.
Dialogue: 0,0:40:42.87,0:40:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fs12}- Yeah.
Dialogue: 0,0:40:44.61,0:40:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的就是這個\N{\fs12}That's exactly what I was gonna say.
Dialogue: 0,0:40:49.22,0:40:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是怎么知道的\N{\fs12}How'd you know that?
Dialogue: 0,0:40:52.23,0:40:54.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么沒有告訴我\N{\fs12}- Why didn't you tell me?
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我誰都沒有告訴\N{\fs12}- I didn't tell anyone.
Dialogue: 0,0:40:58.97,0:41:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fs12}- Why?
Dialogue: 0,0:41:00.76,0:41:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為\N{\fs12}- Because--
Dialogue: 0,0:41:04.33,0:41:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道\N{\fs12}be--I don't know.
Dialogue: 0,0:41:11.16,0:41:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是\N{\fs12}It was--
Dialogue: 0,0:41:13.55,0:41:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很脆弱  我就是覺得\N{\fs12}it was fragile, and I just thought...
Dialogue: 0,0:41:16.64,0:41:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該保護\N{\fs12}that I should protect...
Dialogue: 0,0:41:22.87,0:41:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護什么\N{\fs12}- Protect what?
Dialogue: 0,0:41:24.65,0:41:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美麗的夢想家\N{\fs12}* Beautiful dreamer*
Dialogue: 0,0:41:28.05,0:41:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閃耀在我的心房\N{\fs12}* Beam on my heart *
Dialogue: 0,0:41:29.22,0:41:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下\N{\fs12}- Excuse me.
Dialogue: 0,0:41:31.40,0:41:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的女神\N{\fs12}M'lady.
Dialogue: 0,0:41:33.01,0:41:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以陪我跳支舞嗎\N{\fs12}May I have this dance?
Dialogue: 0,0:41:34.88,0:41:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樂意至極  先生\N{\fs12}- I would be delighted, kind sir.
Dialogue: 0,0:41:37.53,0:41:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了\N{\fs12}Excuse me.
Dialogue: 0,0:41:39.54,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的愁云\N{\fs12}* Then will all clouds *
Dialogue: 0,0:41:42.06,0:41:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終將散去\N{\fs12}* Of sorrow depart *
Dialogue: 0,0:41:46.54,0:41:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美麗的夢想家\N{\fs12}* Beautiful dreamer *
Dialogue: 0,0:41:48.68,0:41:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我覺醒\N{\fs12}* Awake unto me *
Dialogue: 0,0:41:53.94,0:41:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美麗的夢想家\N{\fs12}* Beautiful dreamer, awake *
Dialogue: 0,0:41:59.25,0:42:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我覺醒\N{\fs12}* Unto me *
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 百年安生不離笑
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 nick12138
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 蓮子米  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:02:37.55,0:02:39.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(0,0)\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(193.6,103.111)}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:36:00.55,0:36:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz347.2\c&H382928&\pos(252.267,157.155)}進食障礙恢復教練\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N克萊爾·諾蘭德
