[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,45,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:23.71,0:00:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能握住你的手嗎\N{\fs12}* Can I take your hand?
Dialogue: 0,0:00:29.11,0:00:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能否明白嗎\N{\fs12}* Do you understand?
Dialogue: 0,0:00:34.59,0:00:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你洞悉我破碎的心靈\N{\fs12}* You found my heart broken
Dialogue: 0,0:00:39.69,0:00:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你助我將之完整\N{\fs12}* And you helped me make it whole *
Dialogue: 0,0:00:45.91,0:00:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開始感覺到\N{\fs12}* I'm starting to feel
Dialogue: 0,0:00:51.48,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發現真實的東西\N{\fs12}* I found something real
Dialogue: 0,0:00:56.92,0:01:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那心思是你以我從未感受過\N{\fs12}* The thought of you fills me *
Dialogue: 0,0:01:02.01,0:01:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的溫暖填補我的內心\N{\fs12}* With a warmth I've never known *
Dialogue: 0,0:01:08.85,0:01:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁抱\N{\fs12}* Hold
Dialogue: 0,0:01:11.24,0:01:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的心靈\N{\fs12}* My heart...
Dialogue: 0,0:01:13.11,0:01:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  我需要你\N{\fs12}Floyd, I need you.
Dialogue: 0,0:01:16.03,0:01:18.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  你不是還在睡吧\N{\fs12}Floyd, you're not still asleep up there, are you?
Dialogue: 0,0:01:18.90,0:01:21.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁抱\N{\fs12}* Hold
Dialogue: 0,0:01:22.95,0:01:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的心靈\N{\fs12}* My heart
Dialogue: 0,0:01:25.04,0:01:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到它\N{\fs12}* Till it grows
Dialogue: 0,0:01:28.13,0:01:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老去\N{\fs12}* Old
Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:36.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的愛穿越無盡時光遷移\N{\fs12}* Our love stays the same
Dialogue: 0,0:01:36.18,0:01:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仍歷久彌新\N{\fs12}* Through time's endless change *
Dialogue: 0,0:01:40.88,0:01:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fs12}* Ooh, I promise
Dialogue: 0,0:01:44.40,0:01:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從今至死\N{\fs12}* From now till death
Dialogue: 0,0:01:47.10,0:01:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將永不孤寂\N{\fs12}* You'll never be alone
Dialogue: 0,0:01:53.11,0:01:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁抱\N{\fs12}* Hold
Dialogue: 0,0:01:56.59,0:02:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的心靈直到它老去\N{\fs12}* My heart till it grows old *
Dialogue: 0,0:02:04.51,0:02:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說你會\N{\fs12}* Say you'll
Dialogue: 0,0:02:07.43,0:02:10.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛我\N{\fs12}* Love me
Dialogue: 0,0:02:10.39,0:02:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說你將擁抱我\N{\fs12}* Say you'll hold me
Dialogue: 0,0:02:15.30,0:02:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿越風暴之境\N{\fs12}* Through the stormy weather
Dialogue: 0,0:02:18.18,0:02:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們將彼此相依\N{\fs12}* We'll be together
Dialogue: 0,0:02:20.87,0:02:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fs12}* Always
Dialogue: 0,0:02:27.10,0:02:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說你\N{\fs12}* Say you *
Dialogue: 0,0:02:30.06,0:02:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛我\N{\fs12}* Love me
Dialogue: 0,0:02:32.41,0:02:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說\N{\fs12}* Say
Dialogue: 0,0:02:35.24,0:02:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將擁我穿越風暴之境\N{\fs12}* You'll hold me through the stormy weather *
Dialogue: 0,0:02:40.46,0:02:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們將彼此相依\N{\fs12}* We'll be together
Dialogue: 0,0:02:43.20,0:02:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fs12}* Always
Dialogue: 0,0:02:48.64,0:02:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fs12}* Always
Dialogue: 0,0:02:54.56,0:02:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁抱\N{\fs12}* Hold, ooh
Dialogue: 0,0:02:57.69,0:03:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的心靈直到老去\N{\fs12}* My heart till it grows old *
Dialogue: 0,0:03:03.79,0:03:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁抱\N{\fs12}* Ooh, hold *
Dialogue: 0,0:03:11.23,0:03:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以永遠待在這\N{\fs12}I could stay here forever.
Dialogue: 0,0:03:14.19,0:03:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個想法我喜歡\N{\fs12}I am very open to that idea.
Dialogue: 0,0:03:18.28,0:03:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這一切就夠了\N{\fs12}This is all I need.
Dialogue: 0,0:03:30.77,0:03:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得\N{\fs12}Oh, I have to...
Dialogue: 0,0:03:32.42,0:03:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請便\N{\fs12}Yeah, absolutely.
Dialogue: 0,0:04:12.03,0:04:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都好嗎\N{\fs12}Everything okay?
Dialogue: 0,0:04:16.86,0:04:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里的事\N{\fs12}Family stuff.
Dialogue: 0,0:04:26.61,0:04:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你要見我嗎  先生  - 真準時\N{\fs12}You wanted to see me, sir? - Whoa, prompt.
Dialogue: 0,0:04:28.13,0:04:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜歡準時\N{\fs12}Good, I like that.
Dialogue: 0,0:04:29.48,0:04:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始展現你需要具備的素質了\N{\fs12}Already demonstrating you've got what it takes.
Dialogue: 0,0:04:31.18,0:04:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是做什么呢\N{\fs12}To do what, exactly?
Dialogue: 0,0:04:32.40,0:04:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來接管卡普爾醫生的部門\N{\fs12}To take over Dr. Kapoor's department.
Dialogue: 0,0:04:33.96,0:04:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼絲·高醫生  神經科臨時主任\N{\fs12}Dr. Agnes Kao, interim chair of neurology.
Dialogue: 0,0:04:37.75,0:04:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思  我喜歡邊走邊說\N{\fs12}Sorry, I like to keep things on the move.
Dialogue: 0,0:04:39.23,0:04:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會慢慢磨合的\N{\fs12}We'll work on that.
Dialogue: 0,0:04:40.45,0:04:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能接管卡普爾醫生的部門\N{\fs12}I can't take over Dr. Kapoor's department.
Dialogue: 0,0:04:42.45,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么不行\N{\fs12}Why not?
Dialogue: 0,0:04:43.50,0:04:45.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才剛結束培訓\N{\fs12}I just finished my fellowship.
Dialogue: 0,0:04:45.06,0:04:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛考完試\N{\fs12}I just took the boards.
Dialogue: 0,0:04:46.37,0:04:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你考得怎么樣  - 99分  但是\N{\fs12}So how'd you do? - 99th percentile, but--
Dialogue: 0,0:04:48.59,0:04:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你會做得很好  - 但是\N{\fs12}You're gonna be great. - But--
Dialogue: 0,0:04:50.15,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吶  心臟之王  心之公爵\N{\fs12}Behold, the king of cardiac, the duke of hearts
Dialogue: 0,0:04:54.20,0:04:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 凱旋回歸新阿姆斯特丹醫院  - 別說了\N{\fs12}returns to New Amsterdam. - Stop.
Dialogue: 0,0:04:56.07,0:04:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思  太過了嗎\N{\fs12}Sorry, it's too much?\N{\fs12}68\N{\fs12}00:04:57,290 --> 00:04:58,860\N{\fs12}打擾一下  不好意思\N{\fs12}Excuse me. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:04:58.90,0:05:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得在卡普爾醫生回來之前另請高明\N{\fs12}You need to find someone else until Dr. Kapoor comes back.
Dialogue: 0,0:05:01.21,0:05:02.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找個足夠資格的人\N{\fs12}Someone qualified.
Dialogue: 0,0:05:02.73,0:05:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓她管整個部門\N{\fs12}You know, I'm trying to give her her own department,
Dialogue: 0,0:05:04.65,0:05:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但她堅決不從  - 遇過這樣的情況\N{\fs12}and she's playing hardball. - Been there.
Dialogue: 0,0:05:06.26,0:05:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能只做\N{\fs12}What if I were just
Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神經科的   臨時臨時的主任\N{\fs12}the interim-interim chair of neurology?
Dialogue: 0,0:05:09.83,0:05:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣你會感覺好點嗎\N{\fs12}Would that make you more comfortable?
Dialogue: 0,0:05:11.92,0:05:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只好一點點\N{\fs12}Only marginally.
Dialogue: 0,0:05:12.96,0:05:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成交  沒問題\N{\fs12}Sold. You got it.
Dialogue: 0,0:05:14.18,0:05:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在上吧  大施拳腳吧  斗士\N{\fs12}Now get out there, and go get 'em, tiger.
Dialogue: 0,0:05:18.05,0:05:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你情況還好嗎\N{\fs12}Yeah, how you holding up?
Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拒絕回答  不過至少我來了\N{\fs12}Well, I'll take the fifth on that, but at least I'm here.
Dialogue: 0,0:05:22.19,0:05:24.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很樂意在此見證你\N{\fs12}Well, I would love to be here to witness
Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 凱旋歸來  - 不過\N{\fs12}your triumphant return. - But?
Dialogue: 0,0:05:25.97,0:05:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去康涅狄格州\N{\fs12}I'm off to Connecticut.
Dialogue: 0,0:05:27.15,0:05:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是我能從羅斯福大道的高峰期\N{\fs12}Assuming I survive rush hour on the FDR
Dialogue: 0,0:05:28.98,0:05:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與喬治亞父母尷尬沉默中幸存\N{\fs12}and awkward silences with Georgia's parents,
Dialogue: 0,0:05:31.67,0:05:34.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于要把露娜帶回家了\N{\fs12}I'm finally bringing home Luna.
Dialogue: 0,0:05:34.15,0:05:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等不及看當她再見到我時\N{\fs12}I can't wait to see the look on her face
Dialogue: 0,0:05:35.81,0:05:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她的表情了  - 那太棒了  麥克斯\N{\fs12}when she sees me again. - That's great, Max.
Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該干嘛\N{\fs12}What should I-- - Oh.
Dialogue: 0,0:05:39.16,0:05:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找海倫要你榮譽歸來的指南\N{\fs12}Uh, see Helen for instructions on your royal return.
Dialogue: 0,0:05:42.73,0:05:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了\N{\fs12}Got it.
Dialogue: 0,0:05:44.21,0:05:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fs12}So, um... where is he?
Dialogue: 0,0:05:45.56,0:05:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那\N{\fs12}He's out there.
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了\N{\fs12}Got it, okay.
Dialogue: 0,0:05:48.78,0:05:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 祝你好運  - 謝了\N{\fs12}Good luck. - Thank you.
Dialogue: 0,0:05:53.22,0:05:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯·懷爾丁\N{\fs12}Linus Wilding?
Dialogue: 0,0:05:55.13,0:05:56.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是懷爾丁\N{\fs12}You Linus?
Dialogue: 0,0:05:56.53,0:05:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好嗎  - 我是弗羅姆醫生\N{\fs12}Hi, how you doing? I'm Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:05:58.66,0:06:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以叫我伊基\N{\fs12}You can just call me Iggy.
Dialogue: 0,0:06:00.49,0:06:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒犯什么事\N{\fs12}I didn't do anything wrong.
Dialogue: 0,0:06:02.36,0:06:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}No, I know. I know that, I know.
Dialogue: 0,0:06:03.71,0:06:05.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是來聊聊天  僅此而已\N{\fs12}I'm just here to talk. That's all.
Dialogue: 0,0:06:05.75,0:06:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個迫切的問題\N{\fs12}So, burning question.
Dialogue: 0,0:06:07.54,0:06:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前離家出走過么\N{\fs12}You ever run away before?
Dialogue: 0,0:06:10.41,0:06:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒有  - 你想嗎\N{\fs12}No? You ever wanted to?
Dialogue: 0,0:06:14.46,0:06:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:06:16.15,0:06:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我只能假設有大事\N{\fs12}So then I got to assume that something big,
Dialogue: 0,0:06:18.55,0:06:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴重的事\N{\fs12}something major happened, right?
Dialogue: 0,0:06:19.77,0:06:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導致你現在想要逃離\N{\fs12}To make you want to do it now.
Dialogue: 0,0:06:21.81,0:06:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這很難以啟齒\N{\fs12}And I know that this is hard to talk about,
Dialogue: 0,0:06:24.55,0:06:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我也得問問\N{\fs12}but I have to ask...
Dialogue: 0,0:06:27.43,0:06:28.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人在身體上傷害過你\N{\fs12}did somebody hurt you, physically?
Dialogue: 0,0:06:28.82,0:06:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有跑\N{\fs12}I didn't run away, okay?
Dialogue: 0,0:06:31.52,0:06:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽  她\N{\fs12}My mom, she...
Dialogue: 0,0:06:33.48,0:06:34.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把我趕出來了\N{\fs12}she threw me out.
Dialogue: 0,0:06:36.35,0:06:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:06:38.09,0:06:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也許你可以幫我理解一下\N{\fs12}Well, maybe you can help me understand this, then.
Dialogue: 0,0:06:42.27,0:06:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她要報案  并說你失蹤了\N{\fs12}Why did she call the police and file a missing persons report?
Dialogue: 0,0:06:51.14,0:06:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fs12}Okay. Hi.
Dialogue: 0,0:06:56.06,0:06:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我太感激你找到他了  弗羅姆醫生\N{\fs12}I'm so grateful you found him, Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:06:58.33,0:07:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我幾天沒合眼了  - 我能想象得到\N{\fs12}I haven't slept in days. - Yeah, I can only imagine.
Dialogue: 0,0:07:02.24,0:07:03.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有帶來\N{\fs12}did you manage to bring the things I--
Dialogue: 0,0:07:03.51,0:07:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶來了  所有你要的材料\N{\fs12}Yes, everything you asked for.
Dialogue: 0,0:07:04.94,0:07:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯的出生證明  免疫病史表\N{\fs12}Linus's birth certificate, immunization forms,
Dialogue: 0,0:07:07.33,0:07:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近的學生卡\N{\fs12}and recent school ID.
Dialogue: 0,0:07:08.86,0:07:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了  謝謝你\N{\fs12}Oh, great, thank you.
Dialogue: 0,0:07:10.86,0:07:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:07:12.78,0:07:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷爾丁女士  你能想出是什么事情\N{\fs12}Ms. Wilding, can you think of any reason why
Dialogue: 0,0:07:14.86,0:07:18.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導致了萊納斯的離開嗎\N{\fs12}there's confusion about the events that led Linus to leave?
Dialogue: 0,0:07:18.48,0:07:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們爭吵了嗎  任何類似情況\N{\fs12}Did you guys have a fight? Anything?
Dialogue: 0,0:07:19.52,0:07:20.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:07:20.83,0:07:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四周前  我送他去訓練營\N{\fs12}Four weeks ago, I sent him off to camp,
Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后他就沒回過家\N{\fs12}and he never came home.
Dialogue: 0,0:07:27.14,0:07:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:07:30.92,0:07:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:07:32.62,0:07:34.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是這么想的\N{\fs12}Okay, here's what I think
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們三個一起聊聊\N{\fs12}The three of us should have a chat,
Dialogue: 0,0:07:35.93,0:07:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能理清發生了什么事情\N{\fs12}maybe clear up any of this confusion that's going on.
Dialogue: 0,0:07:37.76,0:07:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然好了\N{\fs12}Absolutely. - Okay.
Dialogue: 0,0:07:39.11,0:07:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得現在時機就很好\N{\fs12}I think now would be a good time.
Dialogue: 0,0:07:40.37,0:07:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒問題吧\N{\fs12}Are you okay with that?
Dialogue: 0,0:07:44.55,0:07:45.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯\N{\fs12}Linus.
Dialogue: 0,0:07:53.77,0:07:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么情況\N{\fs12}What's going on here?
Dialogue: 0,0:07:56.30,0:07:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你兒子覺得有點\N{\fs12}Well, I think your son is feeling a little--
Dialogue: 0,0:07:58.56,0:08:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道他是誰  但他肯定不是我的兒子\N{\fs12}I don't know who that is, but that is definitely not my son.
Dialogue: 0,0:08:04.61,0:08:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I'm--
Dialogue: 0,0:08:07.00,0:08:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常肯定這就是\N{\fs12}I'm fairly confident that is.
Dialogue: 0,0:08:08.74,0:08:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來像我的兒子  弗羅姆醫生\N{\fs12}He looks like my son, Dr. Frome, I know.
Dialogue: 0,0:08:10.40,0:08:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他們不是一個人\N{\fs12}But they are not the same.
Dialogue: 0,0:08:12.84,0:08:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個孩子是個冒牌貨\N{\fs12}No, that boy is an imposter.
Dialogue: 0,0:08:16.19,0:08:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有母親可以看得出差異\N{\fs12}A mother knows. A mother can tell.
Dialogue: 0,0:08:20.54,0:08:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我兒子\N{\fs12}That's not my son.
Dialogue: 0,0:08:34.94,0:08:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他來了  就站在面前  - 很高興見到你  麥克斯\N{\fs12}There he is, in the flesh. - Good to see you, Max.
Dialogue: 0,0:08:37.60,0:08:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能來很高興\N{\fs12}No place I'd rather be. -
Dialogue: 0,0:08:40.65,0:08:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fs12}Hey. Calvin.
Dialogue: 0,0:08:41.86,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路開車還順利吧\N{\fs12}I hope your drive wasn't too bad.
Dialogue: 0,0:08:44.69,0:08:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還可以\N{\fs12}Yeah, it was okay.
Dialogue: 0,0:08:46.17,0:08:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們把露娜的東西都整理好了  可以直接帶走\N{\fs12}We've got Luna's stuff all packed up, ready to go.
Dialogue: 0,0:08:48.22,0:08:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太體貼了  謝謝你格溫\N{\fs12}Oh, that's very sweet. Thank you, thank you, Gwen.
Dialogue: 0,0:08:51.31,0:08:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她躲哪兒去了\N{\fs12}Where is she hiding?
Dialogue: 0,0:08:52.57,0:08:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在客廳里玩呢\N{\fs12}Oh, she's just in the living room, playing.
Dialogue: 0,0:08:54.35,0:08:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fs12}Oh, great.
Dialogue: 0,0:08:55.75,0:08:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請留下吃午飯\N{\fs12}Please say you'll stay for lunch.
Dialogue: 0,0:08:58.01,0:09:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在調試面包機\N{\fs12}I'm perfecting my bread machine.
Dialogue: 0,0:09:00.14,0:09:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么能拒絕呢\N{\fs12}No, I couldn't-- couldn't say no to that.
Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了\N{\fs12}Of course. I, um...
Dialogue: 0,0:09:05.45,0:09:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很樂意\N{\fs12}I would love that.
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些跟她獨處的時光簡直珍貴無比\N{\fs12}All this one-on-one time with her was priceless.
Dialogue: 0,0:09:09.94,0:09:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜  看看誰來了\N{\fs12}Luna! Guess who's here.
Dialogue: 0,0:09:16.90,0:09:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜  爸爸來了\N{\fs12}Luna! Dada's here.
Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈蒙德·西姆斯  二十五歲男性  可能有腎結石\N{\fs12}Hammond Sims, 25-year-old male, possible kidney stones.
Dialogue: 0,0:09:41.45,0:09:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石頭還不小\N{\fs12}More like boulders.
Dialogue: 0,0:09:42.62,0:09:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會沒事的  兄弟\N{\fs12}You'll be all right, brother.
Dialogue: 0,0:09:43.80,0:09:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疼了多久了\N{\fs12}How long have you had this pain for?
Dialogue: 0,0:09:45.36,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一會兒了\N{\fs12}It's been a minute.
Dialogue: 0,0:09:46.54,0:09:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始疼的時候就想來醫院\N{\fs12}Thought to come in when it first hit...
Dialogue: 0,0:09:49.41,0:09:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是夜店受新冠影響關門了\N{\fs12}But the nightclub got wiped out by the 'rona.
Dialogue: 0,0:09:50.89,0:09:52.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又沒有醫療保險\N{\fs12}No health insurance.
Dialogue: 0,0:09:52.15,0:09:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  你跟半個城市的人都沒有\N{\fs12}Oh, yeah, you and half the city.
Dialogue: 0,0:09:56.07,0:09:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死\N{\fs12}Oh, snap.
Dialogue: 0,0:09:57.50,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會盡全力治療你\N{\fs12}Okay, okay, we're gonna get you dialed in--
Dialogue: 0,0:09:59.25,0:10:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離我遠點\N{\fs12}Get away from me!
Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下  快停下\N{\fs12}Stop! No, stop!
Dialogue: 0,0:10:07.51,0:10:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗑藥后鬧事  快呼叫保安\N{\fs12}Guy's on K2! Call security!
Dialogue: 0,0:10:12.22,0:10:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡西安\N{\fs12}Ahh! - Casey!
Dialogue: 0,0:10:13.70,0:10:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要殺了你\N{\fs12}I will kill you!
Dialogue: 0,0:10:17.92,0:10:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記住你了\N{\fs12}I see you! I see you all!
Dialogue: 0,0:10:26.84,0:10:28.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們我全都記住了\N{\fs12}I see you all!
Dialogue: 0,0:10:34.76,0:10:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布倫斯特在動手術\N{\fs12}Brunstetter's in surgery.
Dialogue: 0,0:10:36.37,0:10:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼框骨折\N{\fs12}Fractured ocular orbit.
Dialogue: 0,0:10:38.28,0:10:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙突然發狂了\N{\fs12}That guy just snapped.
Dialogue: 0,0:10:39.76,0:10:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們讓他入院的時候我就知道他在嗑藥\N{\fs12}I knew he was on something when we admitted him.
Dialogue: 0,0:10:41.90,0:10:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時就該叫保安來\N{\fs12}I should've paged security right then.
Dialogue: 0,0:10:43.86,0:10:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  都是我的錯\N{\fs12}No, it's on me.
Dialogue: 0,0:10:45.20,0:10:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該快點過來  或者待得再近點\N{\fs12}I should've gotten there faster or been closer--
Dialogue: 0,0:10:47.55,0:10:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fs12}Hey.
Dialogue: 0,0:10:48.47,0:10:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你的錯\N{\fs12}This is not your fault.
Dialogue: 0,0:10:50.12,0:10:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是你們任何一個人的\N{\fs12}Or yours or yours.
Dialogue: 0,0:10:52.34,0:10:54.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們當中有多少人在工作時被襲擊過\N{\fs12}How many of us have been attacked while on the job?
Dialogue: 0,0:10:56.69,0:10:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毆打\N{\fs12}Assaulted...
Dialogue: 0,0:10:58.57,0:11:01.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被打  咬  踢  抓\N{\fs12}slapped, bit, kicked, clawed.
Dialogue: 0,0:11:01.05,0:11:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fs12}Come on.
Dialogue: 0,0:11:04.66,0:11:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們有多少人覺得在這里工作很危險\N{\fs12}How many of you feel unsafe working here?
Dialogue: 0,0:11:09.53,0:11:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說要安裝金屬探測器\N{\fs12}They said they were gonna install metal detectors.
Dialogue: 0,0:11:12.06,0:11:13.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到的是要安裝更多的監控錄像\N{\fs12}I heard more security cameras.
Dialogue: 0,0:11:13.62,0:11:15.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  我們一直在等別人來保護我們\N{\fs12}Yeah, we keep waiting for someone else to protect us.
Dialogue: 0,0:11:15.84,0:11:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候讓我們自己的人來保護我們\N{\fs12}And now one of our own.
Dialogue: 0,0:11:18.50,0:11:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都應該有安全感\N{\fs12}We all deserve to feel safe.
Dialogue: 0,0:11:20.50,0:11:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而今天  我要讓這一切成真\N{\fs12}And today, I am gonna make that happen.
Dialogue: 0,0:11:22.50,0:11:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 快進來  - 又來病人了\N{\fs12}- Incoming! - Oh, got another one.
Dialogue: 0,0:11:23.81,0:11:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們走吧\N{\fs12}Here we go.
Dialogue: 0,0:11:26.81,0:11:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不  117航班來不及\N{\fs12}No, no, flight 117 isn't gonna work
Dialogue: 0,0:11:29.86,0:11:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我得現在就離開紐約\N{\fs12}because I need to leave New York now
Dialogue: 0,0:11:31.90,0:11:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不就趕不上了\N{\fs12}to get there in time.
Dialogue: 0,0:11:35.43,0:11:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的女士  我知道我訂票的時間太晚了\N{\fs12}Yes, I appreciate it's short notice, ma'am,
Dialogue: 0,0:11:37.60,0:11:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有一部分原因是因為\N{\fs12}but that's partly due to the fact
Dialogue: 0,0:11:38.87,0:11:41.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了45分鐘才能和你說上話\N{\fs12}that I waited 45 minutes to talk to you.
Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回來報到了\N{\fs12}I'm back and reporting for duty.
Dialogue: 0,0:11:45.61,0:11:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  謝謝  請別掛斷電話\N{\fs12}Yeah, yes, I'll gladly hold one more time.
Dialogue: 0,0:11:49.44,0:11:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等  你回來了  回這里上班嗎\N{\fs12}Wait, you're back... like, here?
Dialogue: 0,0:11:53.49,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯沒告訴你我今天開始上班嗎\N{\fs12}Max didn't tell you I was starting today?
Dialogue: 0,0:11:55.84,0:11:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fs12}No,
Dialogue: 0,0:11:57.15,0:11:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很奇怪  因為他通常很擅長\N{\fs12}which is odd, because he's usually so great
Dialogue: 0,0:11:59.58,0:12:01.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳達重要信息\N{\fs12}about communicating important information.
Dialogue: 0,0:12:01.37,0:12:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說我該怎么做了嗎\N{\fs12}Did he say what I was supposed to do?
Dialogue: 0,0:12:02.98,0:12:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說你有吩咐  有關我的皇家\N{\fs12}He said you have instructions for my royal re...
Dialogue: 0,0:12:06.94,0:12:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我不直接去做有氧運動\N{\fs12}Why don't I just pop up to cardio and jump in
Dialogue: 0,0:12:08.85,0:12:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去一個需要我的地方呢\N{\fs12}where they need me?
Dialogue: 0,0:12:09.68,0:12:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來不錯  謝謝\N{\fs12}Sounds great, thank you.
Dialogue: 0,0:12:12.20,0:12:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你過得好嗎\N{\fs12}Is everything good with you?
Dialogue: 0,0:12:13.82,0:12:16.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想訂一張去伊朗的臨時機票\N{\fs12}I'm just trying to book a last-minute flight to Iran,
Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但沒人愿意幫忙  所以\N{\fs12}but no one's willing to help, so--
Dialogue: 0,0:12:17.60,0:12:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊朗\N{\fs12}Iran?
Dialogue: 0,0:12:18.82,0:12:21.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我哥哥的事\N{\fs12}It's my brother.
Dialogue: 0,0:12:22.21,0:12:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我在聽\N{\fs12}Yes, n-- yes, I'm here.
Dialogue: 0,0:12:26.13,0:12:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不  不\N{\fs12}No. No, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:12:28.13,0:12:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中途不能停留  時間太緊張了\N{\fs12}A layover isn't going to work because it's time sensitive.
Dialogue: 0,0:12:32.62,0:12:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  我能和你的主管談談嗎\N{\fs12}Sorry, can I speak to your supervisor, please?
Dialogue: 0,0:12:34.84,0:12:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪  她的嘴巴張的真大\N{\fs12}God, she's so big. -
Dialogue: 0,0:12:38.49,0:12:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用叉子時就像一個小大人\N{\fs12}And she uses a fork. She's like a real person.
Dialogue: 0,0:12:40.89,0:12:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當你看她吃完后的地板\N{\fs12}When you see the floor after she's done,
Dialogue: 0,0:12:42.89,0:12:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就不會這么感動了\N{\fs12}it won't seem as impressive. -
Dialogue: 0,0:12:45.02,0:12:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,豌豆呢\N{\fs12}What about peas?
Dialogue: 0,0:12:46.20,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以前喜歡午餐時吃豌豆\N{\fs12}She used to love peas for lunch.
Dialogue: 0,0:12:47.98,0:12:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸很想看你吃那些豌豆\N{\fs12}Dada misses seeing you chomp on those peas...
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What?
Dialogue: 0,0:12:53.99,0:12:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜現在可能不怎么喜歡吃豌豆了\N{\fs12}Luna's perhaps not as much of a pea aficionado these days.
Dialogue: 0,0:12:57.42,0:13:00.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要  她討厭豌豆  真的\N{\fs12}No, she hates them. Truly.
Dialogue: 0,0:13:00.43,0:13:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎  我才知道呢\N{\fs12}Really? That's new.
Dialogue: 0,0:13:07.04,0:13:10.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之  她最喜歡的是香腸\N{\fs12}Anyway, what she really loves is sausage.
Dialogue: 0,0:13:10.31,0:13:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 香腸  不是吧  - 真的\N{\fs12}- Sausage? No. - Yeah.
Dialogue: 0,0:13:12.70,0:13:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 格溫  讓他看看  - 好\N{\fs12}- Gwen, show him the thing. - Yeah.
Dialogue: 0,0:13:15.49,0:13:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,香腸  香腸  香腸  香腸\N{\fs12}*Sausage, sausage, sausage, sa... *
Dialogue: 0,0:13:21.14,0:13:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,香腸  香腸  嘟嘟嘟\N{\fs12}*Sausage, sausage, boop! Boo-do-do *
Dialogue: 0,0:13:24.15,0:13:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇\N{\fs12}Wow!
Dialogue: 0,0:13:41.21,0:13:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我精神很好\N{\fs12}There's nothing wrong with me.
Dialogue: 0,0:13:42.38,0:13:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很健康\N{\fs12}I feel fine.
Dialogue: 0,0:13:43.86,0:13:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  不過我還是想給你檢查一下  好不好\N{\fs12}I know you do, but I'd like to run some tests, okay?
Dialogue: 0,0:13:47.13,0:13:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不懂\N{\fs12}You don't understand.
Dialogue: 0,0:13:48.69,0:13:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他本該從訓練營回家的  但他一直沒回家\N{\fs12}He was supposed to come home from camp, and he never did.
Dialogue: 0,0:13:52.96,0:13:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒理由的\N{\fs12}Doesn't make any sense.
Dialogue: 0,0:13:54.57,0:13:56.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后另一個孩子突然出現了\N{\fs12}And then that other kid just shows up,
Dialogue: 0,0:13:56.66,0:13:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聲稱自己是我的兒子\N{\fs12}claiming to be my son.
Dialogue: 0,0:13:58.83,0:14:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雅納  我需要你深呼吸  屏住呼吸\N{\fs12}Yana, I need you to take a deep breath and hold it.
Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呼氣\N{\fs12}And exhale.
Dialogue: 0,0:14:12.93,0:14:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做的很好  雅納  做得好\N{\fs12}Doing great, Yana. Good job.
Dialogue: 0,0:14:16.33,0:14:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太可怕了\N{\fs12}So scary.
Dialogue: 0,0:14:19.90,0:14:25.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個陌生人試圖說服我他是我的兒子\N{\fs12}This random person trying to convince me he's my son.
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是假的\N{\fs12}Pretending.
Dialogue: 0,0:14:28.51,0:14:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定他們有血緣關系嗎\N{\fs12}You're sure they're related?
Dialogue: 0,0:14:30.56,0:14:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我確定  我確認過了\N{\fs12}Yes, I'm sure. I checked.
Dialogue: 0,0:14:32.48,0:14:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯絕對是她的兒子\N{\fs12}Linus is definitely her son.
Dialogue: 0,0:14:34.52,0:14:36.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有更好的解釋\N{\fs12}There's gotta be a better explanation.
Dialogue: 0,0:14:39.26,0:14:40.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解釋在這\N{\fs12}There is.
Dialogue: 0,0:14:46.62,0:14:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當你威脅說你要打電話給媒體時\N{\fs12}So, you won't believe how fast HCC works
Dialogue: 0,0:14:49.71,0:14:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都不敢相信衛生健康委員會的效率能這么快\N{\fs12}when you threaten to call the media.
Dialogue: 0,0:14:51.02,0:14:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在裝新的監控攝像頭\N{\fs12}We're getting new security cameras.
Dialogue: 0,0:14:52.80,0:14:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好  他們終于同意勉強提供一些現金\N{\fs12}Better. They finally agreed to cough up some cash
Dialogue: 0,0:14:55.59,0:14:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來保障醫院的安全了\N{\fs12}for actual security around here.
Dialogue: 0,0:14:58.54,0:14:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾了\N{\fs12}Excuse me.
Dialogue: 0,0:15:00.02,0:15:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布魯姆醫生在嗎\N{\fs12}Is there a Dr. Bloom?
Dialogue: 0,0:15:02.55,0:15:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  警官  歡迎\N{\fs12}Yes, officers. Welcome.
Dialogue: 0,0:15:04.07,0:15:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我們可以把你安置在那里  這里\N{\fs12}Thinking we would plant you here, there,
Dialogue: 0,0:15:07.42,0:15:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者那里怎么樣\N{\fs12}and how 'bout over there?
Dialogue: 0,0:15:12.21,0:15:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多年前私立醫院的急診科就已經配備警察了\N{\fs12}Private hospitals have had cops in the ED for years.
Dialogue: 0,0:15:15.08,0:15:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也該有自己的了\N{\fs12}About time we got our own.
Dialogue: 0,0:15:16.56,0:15:18.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題解決了\N{\fs12}Problem solved.
Dialogue: 0,0:15:33.62,0:15:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我上場吧  指揮官\N{\fs12}Put me in, coach.
Dialogue: 0,0:15:34.93,0:15:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  嘿  很高興見到你\N{\fs12}Floyd, hey! So great to see you.
Dialogue: 0,0:15:36.10,0:15:37.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛聽說你要回來\N{\fs12}We just heard you were coming back.
Dialogue: 0,0:15:39.06,0:15:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 剛聽說  大約  - 十分鐘之前\N{\fs12}- Just heard, like... - Ten minutes ago?
Dialogue: 0,0:15:41.89,0:15:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早該料到的\N{\fs12}Hm. Should've seen that coming.
Dialogue: 0,0:15:43.55,0:15:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯不善于溝通\N{\fs12}Max isn't great with communication.
Dialogue: 0,0:15:46.07,0:15:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我聽說了  抱歉嚇到你了\N{\fs12}Yeah, so I hear. Well, sorry to surprise you,
Dialogue: 0,0:15:48.25,0:15:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我回來了  在這里  我準備好要大干一場了\N{\fs12}but I am back, I'm here, I'm ready for action, and, uh,
Dialogue: 0,0:15:51.55,0:15:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你給我安排什么工作\N{\fs12}yeah, just put me wherever you want.
Dialogue: 0,0:15:53.12,0:15:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以做那個三瓣置換手術\N{\fs12}I'll do that triple valve replacement.
Dialogue: 0,0:15:54.43,0:15:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,阿爾瓦雷斯已經準備好要做這個手術了\N{\fs12}Oh, Alvarez is already on that one.
Dialogue: 0,0:15:56.43,0:15:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Oh, okay, well.
Dialogue: 0,0:15:57.52,0:15:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別指望從最上面一排做起\N{\fs12}Can't expect to start at the top.
Dialogue: 0,0:15:59.56,0:16:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2號瓣膜置換術怎么樣\N{\fs12}What about the aortic valve replacement in OR 2?
Dialogue: 0,0:16:02.70,0:16:04.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的手術\N{\fs12}That's you.
Dialogue: 0,0:16:04.22,0:16:06.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里真是太瘋狂了\N{\fs12}It's been crazy around here.
Dialogue: 0,0:16:06.22,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新冠病毒把我們的選擇性手術減半了\N{\fs12}COVID cut our elective surgeries in half.
Dialogue: 0,0:16:08.05,0:16:11.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我做什么都行\N{\fs12}Wow, okay. Um, hell, I'll do anything.
Dialogue: 0,0:16:11.62,0:16:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那縱隔淋巴結活檢呢\N{\fs12}What about the mediastinal node biopsy?
Dialogue: 0,0:16:13.45,0:16:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我知道這看上去不太妙\N{\fs12}Okay, I know how this looks...
Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜克\N{\fs12}Duke, wow.
Dialogue: 0,0:16:19.23,0:16:20.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜克  他還是住院醫生\N{\fs12}Well, Duke, he's still a resident.
Dialogue: 0,0:16:21.02,0:16:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我可以在一旁監督  - 都已經安排好了\N{\fs12}- I could supervise. - Already assigned.
Dialogue: 0,0:16:26.28,0:16:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去布置你的辦公室吧\N{\fs12}Hey, go set up your office,
Dialogue: 0,0:16:28.63,0:16:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么事  我會叫你的\N{\fs12}and I'll page you if something comes up.
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有辦公室\N{\fs12}I don't really have an office.
Dialogue: 0,0:16:36.08,0:16:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  都預訂好了\N{\fs12}No, it's on reserve.
Dialogue: 0,0:16:37.95,0:16:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們只是在等簽證\N{\fs12}They're just waiting on the visa.
Dialogue: 0,0:16:40.21,0:16:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能\N{\fs12}Well, couldn't you...
Dialogue: 0,0:16:41.69,0:16:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我理解\N{\fs12}Y--okay, yes, I understand.
Dialogue: 0,0:16:46.04,0:16:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會保持開機狀態的\N{\fs12}Yeah. Yes, I'll have my phone on.
Dialogue: 0,0:16:52.40,0:16:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早那通電話之后\N{\fs12}Just wanted to check in on you
Dialogue: 0,0:16:54.10,0:16:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想看看你怎么樣了\N{\fs12}after that phone call this morning.
Dialogue: 0,0:16:55.84,0:16:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fs12}It's fine.
Dialogue: 0,0:16:58.10,0:17:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你會說波斯語\N{\fs12}I didn't know you spoke Farsi.
Dialogue: 0,0:17:00.14,0:17:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會說\N{\fs12}Well, I do.
Dialogue: 0,0:17:03.28,0:17:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道發生了什么  但我在你身邊\N{\fs12}I don't know what's going on, but I'm here.
Dialogue: 0,0:17:05.80,0:17:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我幫助你吧\N{\fs12}Let me help.
Dialogue: 0,0:17:08.50,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的是移民律師  不是創傷外科醫生\N{\fs12}I need an immigration lawyer, not a trauma surgeon.
Dialogue: 0,0:17:12.55,0:17:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我絕對不是來把事情搞得更糟的\N{\fs12}Well, I definitely didn't come here to make things worse.
Dialogue: 0,0:17:14.77,0:17:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這一天都在跟旅行社和簽證交涉\N{\fs12}I've spent this day wrangling travel agents and visas,
Dialogue: 0,0:17:17.64,0:17:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直就是官僚主義的噩夢\N{\fs12}and it's been nothing short of a bureaucratic nightmare.
Dialogue: 0,0:17:19.86,0:17:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都快撐不住了\N{\fs12}I'm barely holding it together.
Dialogue: 0,0:17:22.56,0:17:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉  但我真的不想談這個\N{\fs12}So I'm sorry, but I really don't want to talk about it...
Dialogue: 0,0:17:31.13,0:17:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和任何人都不想\N{\fs12}With anyone.
Dialogue: 0,0:17:36.44,0:17:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼哈頓最好的移民律師\N{\fs12}Best immigration lawyer in Manhattan.
Dialogue: 0,0:17:44.32,0:17:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可愛的鹿飛奔嬉戲\N{\fs12}"The dear deer dart and play,
Dialogue: 0,0:17:48.54,0:17:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而烏鴉卻徹夜啼叫\N{\fs12}while the crow crows the night away."
Dialogue: 0,0:17:51.02,0:17:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打斷一下\N{\fs12}Sorry to interrupt.
Dialogue: 0,0:17:52.24,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡爾  你能幫我把她\N{\fs12}Cal, do you think you could help get her
Dialogue: 0,0:17:53.98,0:17:55.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弄上車嗎\N{\fs12}in the car real quick with me?
Dialogue: 0,0:17:59.86,0:18:01.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧  露娜\N{\fs12}Come on, Luna.
Dialogue: 0,0:18:01.55,0:18:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們很快就能見到爺爺和奶奶了\N{\fs12}We're gonna see Grampy and Grammy real soon.
Dialogue: 0,0:18:05.38,0:18:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不再多帶幾分鐘吧\N{\fs12}I mean, maybe stay another few minutes.
Dialogue: 0,0:18:07.12,0:18:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她需要打個盹\N{\fs12}I think she just needs a nap.
Dialogue: 0,0:18:08.56,0:18:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我知道\N{\fs12}Yeah, I know.
Dialogue: 0,0:18:09.69,0:18:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得我得送她回家\N{\fs12}I just think I need to get her home.
Dialogue: 0,0:18:10.87,0:18:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay. All righty.
Dialogue: 0,0:18:17.48,0:18:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  卡爾\N{\fs12}All right. Thank you, Cal.
Dialogue: 0,0:18:18.92,0:18:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不走  我不走\N{\fs12}No go. No go!
Dialogue: 0,0:18:21.05,0:18:22.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽在這里\N{\fs12}Mama here.
Dialogue: 0,0:18:34.20,0:18:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在你母親的大腦里發現了一處小病灶\N{\fs12}We found small lesions in your mother's brain.
Dialogue: 0,0:18:37.85,0:18:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是她意識混亂的原因\N{\fs12}And they are the reason why she has been so confused.
Dialogue: 0,0:18:43.12,0:18:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:18:45.42,0:18:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一種罕見的錯誤識別障礙\N{\fs12}It's a rare misidentification disorder
Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被稱為替身綜合癥\N{\fs12}known as Capgras syndrome.
Dialogue: 0,0:18:54.08,0:18:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是什么意思\N{\fs12}But what does that even mean?
Dialogue: 0,0:18:56.83,0:19:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像她大腦的面部識別系統\N{\fs12}Well, it's like her brain's facial recognition system
Dialogue: 0,0:19:00.92,0:19:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被重塑了\N{\fs12}has been rewired.
Dialogue: 0,0:19:03.31,0:19:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當她看著你的時候\N{\fs12}And the emotional ties that she should feel
Dialogue: 0,0:19:05.31,0:19:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該感覺到的情感紐帶也消失了\N{\fs12}when she looks at you are lost.
Dialogue: 0,0:19:08.93,0:19:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她感覺不到對你的感情\N{\fs12}She doesn't feel them.
Dialogue: 0,0:19:12.41,0:19:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她認為你是個冒牌貨\N{\fs12}She thinks you're an imposter.
Dialogue: 0,0:19:17.02,0:19:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但  但我不是冒牌貨\N{\fs12}But--but I'm not.
Dialogue: 0,0:19:18.67,0:19:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說\N{\fs12}I mean, I'm me.
Dialogue: 0,0:19:20.15,0:19:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去訓練營的時候她還好好的\N{\fs12}She was fine when I went to camp, and...
Dialogue: 0,0:19:24.77,0:19:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白發生了什么\N{\fs12}I don't understand what's happening.
Dialogue: 0,0:19:28.47,0:19:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果病變在別的地方\N{\fs12}If the lesions were in a different spot,
Dialogue: 0,0:19:30.60,0:19:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們可以做手術  但就你母親的情況而言\N{\fs12}maybe we could do surgery, but in your mother's case,
Dialogue: 0,0:19:33.30,0:19:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有辦法手術\N{\fs12}it's not an option.
Dialogue: 0,0:19:36.95,0:19:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有能治療她的藥  對不對\N{\fs12}Well, there's gotta be some medicine she can take, right?
Dialogue: 0,0:19:41.65,0:19:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我已經開過了\N{\fs12}Yeah, I've already prescribed it,
Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但藥物只能阻止她的癥狀惡化\N{\fs12}but the meds will only stop her symptoms from getting worse.
Dialogue: 0,0:19:50.84,0:19:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯  很抱歉這么說\N{\fs12}Linus, there's no easy way to say this.
Dialogue: 0,0:19:55.62,0:19:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽媽再也認不出你了\N{\fs12}Your mother is never going to recognize you again.
Dialogue: 0,0:20:01.28,0:20:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的情況是永久性的\N{\fs12}Her condition is permanent.
Dialogue: 0,0:20:04.46,0:20:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她再也認不出我了是不是\N{\fs12}So she's never gonna know who I am?
Dialogue: 0,0:20:12.95,0:20:14.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遺憾\N{\fs12}I am so sorry.
Dialogue: 0,0:20:14.21,0:20:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是我媽媽啊\N{\fs12}But--but she's my mom.
Dialogue: 0,0:20:16.91,0:20:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再沒有別人能\N{\fs12}I mean, I don't have anyone else who...
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該怎么辦\N{\fs12}well, what am I supposed to do? Where--
Dialogue: 0,0:20:23.13,0:20:25.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要何去何從  她是我媽媽\N{\fs12}Where will I go? She's my mom.
Dialogue: 0,0:20:36.88,0:20:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:20:39.32,0:20:41.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在覺得疼痛有幾級  大個子\N{\fs12}Where are we on the pain scale now, big guy?
Dialogue: 0,0:20:44.28,0:20:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7級吧\N{\fs12}Seven.
Dialogue: 0,0:20:46.02,0:20:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有好轉\N{\fs12}That's better.
Dialogue: 0,0:20:47.50,0:20:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,0級就更好了\N{\fs12}Zero would be better.
Dialogue: 0,0:20:48.94,0:20:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再給他注射2毫克嗎啡\N{\fs12}Let's up his morphine 2 milligrams.
Dialogue: 0,0:20:53.81,0:20:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腎結石疼起來真要命\N{\fs12}These kidney stones ain't no joke.
Dialogue: 0,0:20:56.08,0:20:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心  會過去的\N{\fs12}Don't worry, it'll pass.
Dialogue: 0,0:20:58.47,0:21:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽懂了嗎  過去\N{\fs12}Get it? "Pass."
Dialogue: 0,0:21:02.65,0:21:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好笑吧  因為會被排出來\N{\fs12}Come on. It's funny because it's true.
Dialogue: 0,0:21:06.48,0:21:09.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么  都不笑嗎\N{\fs12}What? Nothing? Wow.
Dialogue: 0,0:21:09.22,0:21:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們可真沒幽默感\N{\fs12}Tough crowd.
Dialogue: 0,0:21:11.05,0:21:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎\N{\fs12}Can we talk?
Dialogue: 0,0:21:18.88,0:21:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What's going on?
Dialogue: 0,0:21:23.19,0:21:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些警察\N{\fs12}It's the cops.
Dialogue: 0,0:21:24.58,0:21:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他們是為我們而來的\N{\fs12}But they're here for us.
Dialogue: 0,0:21:27.32,0:21:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來保護我們的安全\N{\fs12}To keep us safe.
Dialogue: 0,0:21:32.55,0:21:34.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道  在我眼里他們是誰嗎\N{\fs12}You know what I see?
Dialogue: 0,0:21:34.81,0:21:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是從我12歲就不斷\N{\fs12}I see the people who've been stopping me
Dialogue: 0,0:21:37.51,0:21:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我從路上攔下的人\N{\fs12}since I was 12 years old,
Dialogue: 0,0:21:38.86,0:21:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我坐在路邊  臉朝墻\N{\fs12}making me sit on curbs and face walls.
Dialogue: 0,0:21:41.08,0:21:44.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有次我穿著手術服在下班路上  還被銬了起來\N{\fs12}I got handcuffed coming home from work one day in my scrubs.
Dialogue: 0,0:21:44.25,0:21:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還穿著手術服啊\N{\fs12}In my scrubs.
Dialogue: 0,0:21:45.56,0:21:47.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西  拜托  你知道我絕對不會\N{\fs12}Casey, come on. You know that I would never--
Dialogue: 0,0:21:47.82,0:21:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去問問韋伯  問問瑪麗安娜  還有勞倫\N{\fs12}Ask Weber and ask Mariana, Lauren.
Dialogue: 0,0:21:49.83,0:21:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都有相似的經歷\N{\fs12}We all got stories.
Dialogue: 0,0:21:51.35,0:21:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去問問你那個\N{\fs12}Hell, why don't you ask your little friend
Dialogue: 0,0:21:52.70,0:21:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經常來用我們淋浴間的小伙伴\N{\fs12}who's always up in here using our showers?
Dialogue: 0,0:21:54.61,0:21:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:21:55.92,0:21:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我注意到她了\N{\fs12}I noticed.
Dialogue: 0,0:21:57.40,0:21:59.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問她被這么多警察\N{\fs12}Ask her if she feels any safer
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虎視眈眈地盯著\N{\fs12}with all these cops hanging around
Dialogue: 0,0:22:00.40,0:22:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會覺得更安全嗎\N{\fs12}watching everything she does.
Dialogue: 0,0:22:01.53,0:22:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好  我問你\N{\fs12}Okay. Right.
Dialogue: 0,0:22:02.88,0:22:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果下次醫院再發生襲擊\N{\fs12}So what are we supposed to do next time
Dialogue: 0,0:22:05.28,0:22:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要怎么辦\N{\fs12}there's another assault, huh?
Dialogue: 0,0:22:07.19,0:22:08.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布倫斯特還在樓上\N{\fs12}Brunstetter's still upstairs
Dialogue: 0,0:22:08.71,0:22:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,治療受傷的眼框\N{\fs12}getting his eye socket repaired.
Dialogue: 0,0:22:10.37,0:22:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他會想讓警察離開嗎\N{\fs12}You think he'd want them gone?
Dialogue: 0,0:22:11.72,0:22:13.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得跨性別者對警察能有好感嗎\N{\fs12}You think cops make trans people feel safe?
Dialogue: 0,0:22:13.41,0:22:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西  我看得出來  好嗎\N{\fs12}Casey, I'm not blind, okay?
Dialogue: 0,0:22:15.42,0:22:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道警察有好有壞\N{\fs12}I know that there are bad cops--
Dialogue: 0,0:22:17.11,0:22:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會真的用有好有壞這種話來搪塞我吧\N{\fs12}You didn't just try to "not all cops" me now, did you?
Dialogue: 0,0:22:19.29,0:22:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但確實  不是所有的警察都這樣\N{\fs12}But it's not all cops.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也深知這一點\N{\fs12}And you know that.
Dialogue: 0,0:22:22.42,0:22:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 而且我們需要他們留下  - 我們\N{\fs12}And we need them here. - "We"?
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的我們是誰\N{\fs12}Tell me who's "we."
Dialogue: 0,0:22:26.12,0:22:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是那些沒有合法身份的人\N{\fs12}Because the undocumented, they're gonna stay away.
Dialogue: 0,0:22:28.60,0:22:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些無家可歸的人  他們也會避而遠之\N{\fs12}The homeless, they're gonna stay away, too.
Dialogue: 0,0:22:30.95,0:22:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果又來了個藥物上癮的患者\N{\fs12}And what about the next patient who comes in here
Dialogue: 0,0:22:32.87,0:22:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎么辦\N{\fs12}under the influence?
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得警察會對這些送上門的逮捕機會\N{\fs12}You suddenly want these cops feeling compelled
Dialogue: 0,0:22:36.09,0:22:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,視而不見嗎  得來全不費功夫\N{\fs12}to make arrests because, hell, they're already here?
Dialogue: 0,0:22:38.13,0:22:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又能出什么問題呢\N{\fs12}What could possibly go wrong?
Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人不會讓我們更安心  勞倫\N{\fs12}They're not making us feel any safer, Lauren.
Dialogue: 0,0:22:55.02,0:22:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是另一種意義上的不安全\N{\fs12}It's just a different kind of unsafe.
Dialogue: 0,0:23:56.87,0:23:59.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,病人需要膈肌修復手術\N{\fs12}Got a diaphragmatic repair.
Dialogue: 0,0:23:59.04,0:24:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,40歲  火箭模型愛好者\N{\fs12}40-year-old model rocket enthusiast
Dialogue: 0,0:24:00.87,0:24:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發射錯地方  相當諷刺了\N{\fs12}ironically failed to launch.
Dialogue: 0,0:24:02.22,0:24:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要間手術室  再另派些人手\N{\fs12}I'll need an OR. Oh, and another set of hands.
Dialogue: 0,0:24:04.53,0:24:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術室在這  但我們人手不夠\N{\fs12}Right in here, but we're short staffed.
Dialogue: 0,0:24:06.61,0:24:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以\N{\fs12}I'm available.
Dialogue: 0,0:24:08.09,0:24:09.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是誰\N{\fs12}Who are you?
Dialogue: 0,0:24:09.18,0:24:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德·雷諾茲  胸外科的\N{\fs12}Floyd Reynolds, cardiothoracic.
Dialogue: 0,0:24:10.84,0:24:12.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前做過隔膜手術嗎\N{\fs12}Ever worked a diaphragm before?
Dialogue: 0,0:24:12.58,0:24:14.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一兩次吧\N{\fs12}Once or twice.
Dialogue: 0,0:24:21.06,0:24:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們升空了\N{\fs12}And we have liftoff.
Dialogue: 0,0:24:24.98,0:24:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,橫隔膜暴露在外\N{\fs12}Diaphragm is exposed.
Dialogue: 0,0:24:26.24,0:24:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去  火箭造成了不小的傷害\N{\fs12}Oof, rocket did some damage.
Dialogue: 0,0:24:28.55,0:24:30.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  人類的一小步\N{\fs12}Yeah, one small step for mankind,
Dialogue: 0,0:24:30.59,0:24:33.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詹姆斯·費勒腹部的一大步\N{\fs12}one huge abdominal tear for James Feller.
Dialogue: 0,0:24:33.38,0:24:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遞給我生物補片\N{\fs12}Biological mesh.
Dialogue: 0,0:24:35.03,0:24:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用單絲墊狀縫合線\N{\fs12}You know, a monofilament mattress suture
Dialogue: 0,0:24:37.08,0:24:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該會更好\N{\fs12}might work better.
Dialogue: 0,0:24:38.43,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生物補片可以提供無張力的閉合\N{\fs12}Mesh will provide a tension-free closure.
Dialogue: 0,0:24:40.04,0:24:41.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是  不過也可以在\N{\fs12}Yeah, but why not close it
Dialogue: 0,0:24:41.43,0:24:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不使用體外物質的情況下進行閉合\N{\fs12}without introducing a foreign object, you know?
Dialogue: 0,0:24:44.30,0:24:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過單絲縫合\N{\fs12}Because the uneven edges
Dialogue: 0,0:24:45.57,0:24:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邊緣不平整  容易起皺\N{\fs12}of the monofilament closure would pucker.
Dialogue: 0,0:24:47.79,0:24:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還好吧  可以下放縫合線將其控制到最小\N{\fs12}Eh, sutures could be laid down to minimize it.
Dialogue: 0,0:24:50.22,0:24:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不好意思  你是  - 雷諾茲醫生\N{\fs12}I'm sorry, Doctor...? - Reynolds.
Dialogue: 0,0:24:52.27,0:24:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷諾茲醫生是胸外科的主任\N{\fs12}Dr. Reynolds was chair of cardiothoracic--
Dialogue: 0,0:24:53.88,0:24:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必  凱特\N{\fs12}Oh, it's fine, Kat.
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主任不主任  我需要的是副手\N{\fs12}Chair or no chair, I asked for another set of hands,
Dialogue: 0,0:24:57.06,0:24:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是指手畫腳的人\N{\fs12}not a second opinion.
Dialogue: 0,0:25:00.41,0:25:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手術室  手術要按照\N{\fs12}This is my OR, and surgeries will be done
Dialogue: 0,0:25:02.15,0:25:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的方式完成\N{\fs12}the way I want them.
Dialogue: 0,0:25:03.41,0:25:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你要么按我說的做  要么走人\N{\fs12}Now, you can either get on board or get out.
Dialogue: 0,0:25:08.63,0:25:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,按你說的做\N{\fs12}On board it is.
Dialogue: 0,0:25:10.72,0:25:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生物補片\N{\fs12}Mesh.
Dialogue: 0,0:25:12.07,0:25:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  這實在太過分了\N{\fs12}No, it's above and beyond. Truly.
Dialogue: 0,0:25:14.03,0:25:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:25:15.77,0:25:17.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  你也是  再見\N{\fs12}Okay, you too. Buh-bye.
Dialogue: 0,0:25:19.47,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯在俄亥俄州的表兄\N{\fs12}Okay, so Linus's cousin in Ohio
Dialogue: 0,0:25:22.08,0:25:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會收留他的\N{\fs12}is going to take him in permanently.
Dialogue: 0,0:25:23.91,0:25:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是好消息  對吧\N{\fs12}That's good news, right?
Dialogue: 0,0:25:25.56,0:25:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總比送去寄宿家庭好  這倒是真的\N{\fs12}It's better than foster care. That's true.
Dialogue: 0,0:25:29.44,0:25:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者更糟  離家出走孩子的避難所\N{\fs12}Or worse yet, a runaway shelter.
Dialogue: 0,0:25:34.75,0:25:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天\N{\fs12}Oh, man.
Dialogue: 0,0:25:37.57,0:25:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}So what's wrong?
Dialogue: 0,0:25:39.71,0:25:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雅納\N{\fs12}It's Yana.
Dialogue: 0,0:25:41.27,0:25:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想雅納\N{\fs12}I can't stop thinking about Yana.
Dialogue: 0,0:25:42.45,0:25:43.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她仍然堅信\N{\fs12}I mean, she's still convinced
Dialogue: 0,0:25:43.93,0:25:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己的兒子還在外面  對嗎\N{\fs12}that her son is out there somewhere, right?
Dialogue: 0,0:25:46.45,0:25:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她永遠不會停止找尋兒子的\N{\fs12}And she's never gonna stop looking for him,
Dialogue: 0,0:25:47.93,0:25:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們永遠也無法讓她相信真相\N{\fs12}and we will never be able to convince her of the truth.
Dialogue: 0,0:25:49.93,0:25:51.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實就是這樣\N{\fs12}That's just facts.
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直太\N{\fs12}It's all just so...
Dialogue: 0,0:25:59.51,0:26:00.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛\N{\fs12}What?
Dialogue: 0,0:26:01.42,0:26:02.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What?
Dialogue: 0,0:26:02.77,0:26:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看著我干嗎\N{\fs12}You're looking at me.
Dialogue: 0,0:26:04.12,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊  對啊\N{\fs12}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:26:07.39,0:26:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為一般在這個時候\N{\fs12}Yeah, I think this is usually the time
Dialogue: 0,0:26:08.65,0:26:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維杰都會說一些有深度的話\N{\fs12}when Vijay says something profound
Dialogue: 0,0:26:10.17,0:26:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發人深思  給我靈感\N{\fs12}and gives me like a... a good idea.
Dialogue: 0,0:26:12.61,0:26:13.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道要說什么啊\N{\fs12}Well, I don't know what to say!
Dialogue: 0,0:26:13.78,0:26:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說說看  隨便說\N{\fs12}Just try something. Throw it at me.
Dialogue: 0,0:26:15.00,0:26:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么\N{\fs12}Try what?
Dialogue: 0,0:26:16.22,0:26:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雅納認為萊納斯是個冒牌貨\N{\fs12}Yana thinks that Linus is an imposter,
Dialogue: 0,0:26:17.79,0:26:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你永遠也無法讓她相信  那就是她親兒子\N{\fs12}and you'll never be able to convince her that he isn't.
Dialogue: 0,0:26:19.66,0:26:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話我剛說過了\N{\fs12}I just said that.
Dialogue: 0,0:26:21.05,0:26:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你永遠也無法讓我相信\N{\fs12}Just like you'll never be able to convince me
Dialogue: 0,0:26:22.49,0:26:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以接過卡普爾醫生的衣缽\N{\fs12}that I can fill Dr. Kapoor's shoes.
Dialogue: 0,0:26:23.71,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實就是這樣\N{\fs12}These are facts!
Dialogue: 0,0:26:24.97,0:26:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做不到\N{\fs12}I can't do this,
Dialogue: 0,0:26:26.14,0:26:28.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊納斯可能也會死了\N{\fs12}and Linus may as well be dead.
Dialogue: 0,0:26:28.06,0:26:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  我也不知道該說什么\N{\fs12}So no, I don't know what to say.
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是\N{\fs12}That's...
Dialogue: 0,0:26:33.20,0:26:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太天才了\N{\fs12}that's genius.
Dialogue: 0,0:26:34.68,0:26:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fs12}What is?
Dialogue: 0,0:26:36.37,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,治療性謊言\N{\fs12}Therapeutic fibbing.
Dialogue: 0,0:26:37.72,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在類似綜合癥的治療中療效很好\N{\fs12}That is a great success in similar syndromes.
Dialogue: 0,0:26:42.81,0:26:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會吧\N{\fs12}Wait, no.
Dialogue: 0,0:26:44.16,0:26:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要告訴她  她兒子已經死了嗎\N{\fs12}You want to tell her that her son is dead?
Dialogue: 0,0:26:46.51,0:26:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的話不是這個意思\N{\fs12}I didn't mean that literally.
Dialogue: 0,0:26:48.30,0:26:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只需要不再糾結于此\N{\fs12}Look, all she wants is a way to move on.
Dialogue: 0,0:26:49.52,0:26:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對嗎  一個讓她繼續生活下去理由\N{\fs12}Right? A way to get on with her life.
Dialogue: 0,0:26:51.39,0:26:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那萊納斯怎么辦\N{\fs12}Oh, what about Linus?
Dialogue: 0,0:26:53.56,0:26:56.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失去了媽媽  雖然他的媽媽還沒有死\N{\fs12}He lost his mom, and he knows that she's not dead.
Dialogue: 0,0:26:56.52,0:26:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想找回自己的媽媽\N{\fs12}Yeah, he's looking for a relationship with her.
Dialogue: 0,0:26:58.44,0:27:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想重新跟她建立聯系\N{\fs12}He's looking for a connection. That's it, so...
Dialogue: 0,0:27:01.14,0:27:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們為什么不幫他一把\N{\fs12}why don't we give him one?
Dialogue: 0,0:27:07.19,0:27:08.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有人拿了\N{\fs12}One of you took it!
Dialogue: 0,0:27:08.58,0:27:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fs12}Hey.
Dialogue: 0,0:27:10.71,0:27:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你讓警察離開了\N{\fs12}Thanks for getting rid of those cops.
Dialogue: 0,0:27:12.58,0:27:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  現在有了麻煩我們得自己扛了\N{\fs12}Yeah, yeah. Back to covering our own butts.
Dialogue: 0,0:27:14.54,0:27:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 還給我  - 怕什么來什么\N{\fs12}Give it back! - And right on cue.
Dialogue: 0,0:27:16.72,0:27:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機  我知道是你拿了\N{\fs12}It's my phone. I know you took it!
Dialogue: 0,0:27:19.20,0:27:20.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 把它還給我  - 先生  可以請你\N{\fs12}And I want it back. - Sir, can you just...?
Dialogue: 0,0:27:21.03,0:27:22.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生\N{\fs12}But sir--sir!
Dialogue: 0,0:27:22.37,0:27:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過  你的手機忘在酒吧了\N{\fs12}You told us you left your phone at the bar.
Dialogue: 0,0:27:23.72,0:27:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 錯  - 大家退后\N{\fs12}Not true. - Everyone stay back.
Dialogue: 0,0:27:25.16,0:27:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我的手機在哪兒  - 別  凱西  我是認真的\N{\fs12}Where's my phone? - No, Casey, I mean it.
Dialogue: 0,0:27:26.94,0:27:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果今天還有第二個人受傷  那個人也該是我\N{\fs12}If anyone else is getting hurt today, it's gonna be me.
Dialogue: 0,0:27:29.03,0:27:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你們可以把我關在這里嗎\N{\fs12}Think you can just hold me here?
Dialogue: 0,0:27:30.21,0:27:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生  先生  看著我\N{\fs12}Sir, sir. I need you to look at me.
Dialogue: 0,0:27:31.65,0:27:33.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會讓你清醒\N{\fs12}We're gonna get you sobered up,
Dialogue: 0,0:27:33.39,0:27:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后會請你離開\N{\fs12}and we're gonna get you out of here.
Dialogue: 0,0:27:34.74,0:27:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但此時此刻  請回到你的病床\N{\fs12}But right now, I need you to return to your bed.
Dialogue: 0,0:27:36.43,0:27:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要清醒\N{\fs12}I do not need to sober up.
Dialogue: 0,0:27:38.30,0:27:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的是我的手機\N{\fs12}What I need is my damn phone.
Dialogue: 0,0:27:40.39,0:27:42.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  你需要回到病床\N{\fs12}No, you need to return to your bed.
Dialogue: 0,0:27:42.09,0:27:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我的話好嗎\N{\fs12}Can you do that for me?
Dialogue: 0,0:27:43.57,0:27:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要回到那張破床\N{\fs12}I'm not getting back in that stupid bed.
Dialogue: 0,0:27:45.75,0:27:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管不了我\N{\fs12}And you can't make me.
Dialogue: 0,0:27:46.88,0:27:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的急診室\N{\fs12}This is my ED.
Dialogue: 0,0:27:48.71,0:27:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了算\N{\fs12}I make the rules.
Dialogue: 0,0:27:50.14,0:27:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把口罩給我帶上  回到你的病床\N{\fs12}Now put your damn mask on, and get back in your bed!
Dialogue: 0,0:28:13.60,0:28:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這副巋然不動的氣勢\N{\fs12}I bet this whole "I'm a tank" thing you got going on
Dialogue: 0,0:28:16.86,0:28:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在酒吧里應該挺能鎮住場子的吧\N{\fs12}comes in pretty handy when you mess up someone's drink.
Dialogue: 0,0:28:19.82,0:28:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實吧   我是一名保鏢\N{\fs12}Actually, I was a bouncer.
Dialogue: 0,0:28:22.87,0:28:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么就沒看出來呢\N{\fs12}Not sure how I missed that.
Dialogue: 0,0:28:39.10,0:28:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你推薦律師給我\N{\fs12}Thank you for the lawyer.
Dialogue: 0,0:28:40.76,0:28:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幫上忙了嗎\N{\fs12}Did she help?
Dialogue: 0,0:28:44.24,0:28:45.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太遲了\N{\fs12}It was too late.
Dialogue: 0,0:28:50.85,0:28:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弟弟去世了\N{\fs12}My brother died.
Dialogue: 0,0:28:56.21,0:28:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同父異母的弟弟\N{\fs12}Half-brother.
Dialogue: 0,0:29:00.60,0:29:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們關系沒那么近  不過\N{\fs12}We weren't close, but...
Dialogue: 0,0:29:04.35,0:29:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直都想更近些\N{\fs12}I mean, I wanted to be, I just...
Dialogue: 0,0:29:07.44,0:29:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我有時間\N{\fs12}I just thought that I had time.
Dialogue: 0,0:29:12.14,0:29:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據伊斯蘭教義\N{\fs12}According to Islam,
Dialogue: 0,0:29:13.79,0:29:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要在下次太陽落山前下葬\N{\fs12}he needed to be buried before the next sundown.
Dialogue: 0,0:29:16.92,0:29:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是我來不及了\N{\fs12}But I ran out of time.
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是\N{\fs12}I keep...
Dialogue: 0,0:29:24.06,0:29:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是來不及\N{\fs12}I keep running out of time.
Dialogue: 0,0:29:28.54,0:29:33.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我差一點就成功了  可我的簽證\N{\fs12}And I--I nearly got there, but then my visa...
Dialogue: 0,0:29:34.99,0:29:36.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都不重要了\N{\fs12}What does it matter?
Dialogue: 0,0:29:36.16,0:29:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再找借口了\N{\fs12}I don't want to make excuses anymore.
Dialogue: 0,0:29:38.99,0:29:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是為他\N{\fs12}About him...
Dialogue: 0,0:29:41.04,0:29:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是為你\N{\fs12}about you.
Dialogue: 0,0:29:50.70,0:29:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你哥哥叫什么名字\N{\fs12}What was your brother's name?
Dialogue: 0,0:29:55.35,0:29:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法爾哈德\N{\fs12}Farhad.
Dialogue: 0,0:30:13.02,0:30:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs12}Sorry.
Dialogue: 0,0:30:14.55,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一次來看你\N{\fs12}We haven't visited since...
Dialogue: 0,0:30:19.86,0:30:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是在你葬禮上\N{\fs12}Since the funeral.
Dialogue: 0,0:30:27.73,0:30:30.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還以為我們是來公園玩\N{\fs12}She just thinks we're at the park.
Dialogue: 0,0:30:30.17,0:30:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒有意識到\N{\fs12}She doesn't realize...
Dialogue: 0,0:30:33.22,0:30:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽在這兒\N{\fs12}"Mama here."
Dialogue: 0,0:30:38.92,0:30:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想做些該做的事  但我\N{\fs12}I want to do the right thing, but I...
Dialogue: 0,0:30:40.96,0:30:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該做什么\N{\fs12}I don't know what that is.
Dialogue: 0,0:30:48.28,0:30:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我太愛她了  我只是不知道\N{\fs12}I love her so much. I just don't know...
Dialogue: 0,0:30:51.93,0:30:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在沒有你\N{\fs12}if I'm enough...
Dialogue: 0,0:30:54.98,0:30:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個人行不行\N{\fs12}without you.
Dialogue: 0,0:31:01.86,0:31:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道我將來行不行\N{\fs12}I don't know if I'm ever gonna be enough.
Dialogue: 0,0:31:17.22,0:31:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fs12}Hi.
Dialogue: 0,0:31:18.22,0:31:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是來看看你\N{\fs12}Just came by to check in.
Dialogue: 0,0:31:21.57,0:31:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道診斷結果和你兒子的事\N{\fs12}I know this has been a lot,
Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你很難過\N{\fs12}with the diagnosis and your son.
Dialogue: 0,0:31:25.79,0:31:27.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信他走了\N{\fs12}I can't believe he's gone.
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最奇怪的是\N{\fs12}And the strangest thing is,
Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的內心反而\N{\fs12}a part of me feels...
Dialogue: 0,0:31:34.58,0:31:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,釋然了\N{\fs12}relieved
Dialogue: 0,0:31:36.63,0:31:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為終于知道了事實\N{\fs12}to finally know the truth.
Dialogue: 0,0:31:40.42,0:31:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是很冷血\N{\fs12}Is that awful of me?
Dialogue: 0,0:31:43.33,0:31:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:31:44.81,0:31:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:31:46.07,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我以為他還在一個人外面\N{\fs12}When I thought he was still out there,
Dialogue: 0,0:31:49.51,0:31:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迷失了方向\N{\fs12}all alone, lost,
Dialogue: 0,0:31:52.51,0:31:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正需要我  我卻找不到他\N{\fs12}needing me, and I couldn't find him, it...
Dialogue: 0,0:31:55.78,0:31:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這令我備受折磨\N{\fs12}it was excruciating.
Dialogue: 0,0:31:59.39,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在\N{\fs12}Now...
Dialogue: 0,0:32:01.96,0:32:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你只剩下傷心了\N{\fs12}Now you can grieve.
Dialogue: 0,0:32:07.22,0:32:08.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白\N{\fs12}I get it.
Dialogue: 0,0:32:11.88,0:32:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:32:15.93,0:32:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  聽著\N{\fs12}So, listen,
Dialogue: 0,0:32:17.28,0:32:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道現在可能不是最佳時機  但是\N{\fs12}I know that this might not be the best time, but...
Dialogue: 0,0:32:21.63,0:32:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上有人\N{\fs12}there's actually someone here
Dialogue: 0,0:32:24.15,0:32:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你經歷了完全相同的事情\N{\fs12}that is going through the exact same thing,
Dialogue: 0,0:32:26.20,0:32:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你愿不愿意和他談談\N{\fs12}if you wanted to talk to him.
Dialogue: 0,0:32:29.20,0:32:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在\N{\fs12}Now?
Dialogue: 0,0:32:31.51,0:32:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:32:33.16,0:32:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你如果和一個與你感受相通的人\N{\fs12}I think that it would be great for you to talk to someone
Dialogue: 0,0:32:35.34,0:32:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談談會有所幫助\N{\fs12}who knows what this feels like.
Dialogue: 0,0:32:38.21,0:32:39.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的\N{\fs12}You know?
Dialogue: 0,0:32:39.95,0:32:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是否愿意  只取決于你自己\N{\fs12}But only if you want to. It's up to you.
Dialogue: 0,0:32:45.70,0:32:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs12}Yeah? Okay.
Dialogue: 0,0:32:58.41,0:33:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是你  - 她不想見我\N{\fs12}- You! - She doesn't want to see me.
Dialogue: 0,0:33:01.15,0:33:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不  雅納  等等  聽著\N{\fs12}No, no, no. Yana, hang on, listen.
Dialogue: 0,0:33:02.85,0:33:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽他說完  好嗎\N{\fs12}Just hear him out, okay?
Dialogue: 0,0:33:04.59,0:33:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他闖進了我家\N{\fs12}He broke into my house!
Dialogue: 0,0:33:06.15,0:33:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  我知道  那一定很可怕\N{\fs12}I know, I know, and that must have been really scary.
Dialogue: 0,0:33:08.20,0:33:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我請求你能不能讓他解釋一下\N{\fs12}But I'm asking you if you would please let him explain.
Dialogue: 0,0:33:12.33,0:33:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅此而已\N{\fs12}That's all.
Dialogue: 0,0:33:20.04,0:33:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感謝  好\N{\fs12}Thank you. Good, okay.
Dialogue: 0,0:33:24.39,0:33:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:33:29.31,0:33:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I, uh...
Dialogue: 0,0:33:32.14,0:33:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我確實闖進去了\N{\fs12}I did break in.
Dialogue: 0,0:33:34.88,0:33:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很抱歉\N{\fs12}And I'm real sorry about that.
Dialogue: 0,0:33:38.49,0:33:39.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她為什么\N{\fs12}Tell her why.
Dialogue: 0,0:33:43.06,0:33:45.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I, uh...
Dialogue: 0,0:33:45.67,0:33:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fs12}I...
Dialogue: 0,0:33:47.19,0:33:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛失去了媽媽\N{\fs12}I just lost my mom.
Dialogue: 0,0:33:50.72,0:33:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有\N{\fs12}And, uh...
Dialogue: 0,0:33:53.46,0:33:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很突然\N{\fs12}it was sudden.
Dialogue: 0,0:33:54.81,0:33:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且  我不知道\N{\fs12}And ...didn't know
Dialogue: 0,0:33:58.21,0:34:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要做什么  要去哪里  但是\N{\fs12}what to do, where to go, but...
Dialogue: 0,0:34:02.08,0:34:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的住所  讓我感到安全\N{\fs12}your place-- your place, it felt safe.
Dialogue: 0,0:34:05.86,0:34:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感到熟悉\N{\fs12}Felt familiar.
Dialogue: 0,0:34:09.74,0:34:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像家一樣\N{\fs12}Like home.
Dialogue: 0,0:34:14.70,0:34:17.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你媽媽的事我深表遺憾\N{\fs12}I'm sorry about your mom.
Dialogue: 0,0:34:17.05,0:34:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那有多難\N{\fs12}I know how hard that must be.
Dialogue: 0,0:34:20.01,0:34:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很想念她\N{\fs12}I just really miss her.
Dialogue: 0,0:34:24.19,0:34:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她長什么樣\N{\fs12}What was she like?
Dialogue: 0,0:34:30.32,0:34:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}I know.
Dialogue: 0,0:34:32.89,0:34:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續  告訴她\N{\fs12}Go on. Tell her.
Dialogue: 0,0:34:48.17,0:34:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是\N{\fs12}She was...
Dialogue: 0,0:34:51.04,0:34:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨一無二的\N{\fs12}one of a kind.
Dialogue: 0,0:34:54.48,0:34:56.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很風趣\N{\fs12}She was funny
Dialogue: 0,0:34:56.26,0:35:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聰明又誠實\N{\fs12}and smart and honest.
Dialogue: 0,0:35:04.01,0:35:05.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失去了兒子  你知道的\N{\fs12}I lost my son, you know.
Dialogue: 0,0:35:19.98,0:35:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在名單上嗎\N{\fs12}You on the list?
Dialogue: 0,0:35:21.98,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在什么上\N{\fs12}Am I what?
Dialogue: 0,0:35:23.68,0:35:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在名單上嗎\N{\fs12}You on the list?
Dialogue: 0,0:35:25.99,0:35:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  他和我一起的\N{\fs12}It's cool. He's with me.
Dialogue: 0,0:35:29.21,0:35:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她一起的\N{\fs12}I'm with her.
Dialogue: 0,0:35:31.12,0:35:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是過來看看布倫斯特\N{\fs12}I just came by to check on Brunstetter.
Dialogue: 0,0:35:33.78,0:35:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無視力損傷  骨骼也固定住了\N{\fs12}No ocular damage, and the bone is stabilized.
Dialogue: 0,0:35:37.09,0:35:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他會好起來的  - 很好  很好\N{\fs12}- He's gonna be okay. - Good, great.
Dialogue: 0,0:35:40.26,0:35:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能告訴我他們是干什么的嗎\N{\fs12}And what can you tell me about them?
Dialogue: 0,0:35:45.92,0:35:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們把警察撤掉了  - 什么\N{\fs12}- We defunded the police. - What?
Dialogue: 0,0:35:48.18,0:35:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我去康涅狄格的時候嗎\N{\fs12}While I was in Connecticut?
Dialogue: 0,0:35:49.84,0:35:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有這些保鏢\N{\fs12}All these bouncers,
Dialogue: 0,0:35:51.27,0:35:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有看場子和降級事態的經驗\N{\fs12}who know a thing or two about de-escalation,
Dialogue: 0,0:35:53.32,0:35:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都因為新冠的影響失業了\N{\fs12}were out of work thanks to COVID.
Dialogue: 0,0:35:55.37,0:35:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在他們有了一份交醫保的工作\N{\fs12}Now they have a job that comes with healthcare.
Dialogue: 0,0:35:58.02,0:35:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位先生打擾你了嗎\N{\fs12}Is this gentleman bothering you?
Dialogue: 0,0:35:59.72,0:36:01.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要離開\N{\fs12}I was just leaving.
Dialogue: 0,0:36:18.82,0:36:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,笑什么\N{\fs12}Seriously?
Dialogue: 0,0:36:19.96,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說了你今天的事\N{\fs12}I heard about your day.
Dialogue: 0,0:36:21.17,0:36:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是來道歉的\N{\fs12}And I came to apologize.
Dialogue: 0,0:36:23.09,0:36:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我敗了\N{\fs12}Epic fail on my part,
Dialogue: 0,0:36:24.48,0:36:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但后來我想象了卡西安\N{\fs12}but then I pictured Cassian
Dialogue: 0,0:36:27.09,0:36:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至不知道你是誰的畫面\N{\fs12}not even knowing who you were.
Dialogue: 0,0:36:29.53,0:36:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉抱歉\N{\fs12}Sorry, sorry.
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:33.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thanks.
Dialogue: 0,0:36:33.27,0:36:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點好笑\N{\fs12}It's kind of funny.
Dialogue: 0,0:36:34.93,0:36:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎  不好意思\N{\fs12}Right? Sorry.
Dialogue: 0,0:36:37.32,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么啊  這簡直是\N{\fs12}What did-- this is, like,
Dialogue: 0,0:36:38.37,0:36:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 最糟糕的道歉  - 我知道\N{\fs12}- the worst apology ever. - I know.
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還是對不起  我只是\N{\fs12}Sorry, again. I just, um...
Dialogue: 0,0:36:43.07,0:36:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我今天過得很糟糕\N{\fs12}I had kind of a day myself.
Dialogue: 0,0:36:44.89,0:36:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個人空空如也了\N{\fs12}I got nothing left in the tank.
Dialogue: 0,0:36:48.29,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空空如也\N{\fs12}You got nothing left.
Dialogue: 0,0:36:51.25,0:36:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我成天在外奔波  還要照顧我媽媽\N{\fs12}I'm living out of my suitcase, with my mom,
Dialogue: 0,0:36:54.73,0:36:57.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的婚姻也無疾而終\N{\fs12}my marriage was over before it ever began,
Dialogue: 0,0:36:57.12,0:37:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唯一感覺溫馨的地方\N{\fs12}and the one place that I ever felt right
Dialogue: 0,0:37:01.56,0:37:03.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻容不下我\N{\fs12}doesn't have a place for me.
Dialogue: 0,0:37:05.83,0:37:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道有很多醫院很樂意\N{\fs12}I know lots of places that would happily give you
Dialogue: 0,0:37:07.79,0:37:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你去掌管心臟科\N{\fs12}their cardio department.
Dialogue: 0,0:37:09.09,0:37:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別的地方我不在乎  伙計\N{\fs12}I don't care about other places, man.
Dialogue: 0,0:37:11.92,0:37:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在乎這里\N{\fs12}I care about here.
Dialogue: 0,0:37:13.53,0:37:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著  你想把我關在教室里教實習生\N{\fs12}Look, you wanna stick me in the classroom, teaching interns,
Dialogue: 0,0:37:16.93,0:37:18.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就去\N{\fs12}I'm there.
Dialogue: 0,0:37:18.58,0:37:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓我幫你做普通手術\N{\fs12}You want me to assist in general surgeries,
Dialogue: 0,0:37:20.67,0:37:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也做\N{\fs12}I'll take it.
Dialogue: 0,0:37:21.67,0:37:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對你來說是一個巨大的讓步\N{\fs12}That's a huge step down for you.
Dialogue: 0,0:37:23.63,0:37:26.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么讓步  我早已習慣了\N{\fs12}Huge step down from what? I'm already there.
Dialogue: 0,0:37:28.50,0:37:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的是有人幫我一把\N{\fs12}What I need is a hand getting back up.
Dialogue: 0,0:37:52.96,0:37:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在韓國  守喪的婦女頭上會戴白色的發飾\N{\fs12}In Korea, women in mourning wear white bows in their hair.
Dialogue: 0,0:37:59.92,0:38:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我在韓國城能找到的最好的了\N{\fs12}This is the best I could do in K-town.
Dialogue: 0,0:38:03.23,0:38:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以為你戴上嗎\N{\fs12}May I?
Dialogue: 0,0:38:04.58,0:38:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:23.17,0:38:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有著同樣的父親\N{\fs12}We had the same father.
Dialogue: 0,0:38:25.65,0:38:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓你的頭腦變得疲倦\N{\fs12}* Don't let your mind get weary *
Dialogue: 0,0:38:28.52,0:38:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弟比我年輕\N{\fs12}He was younger than me.
Dialogue: 0,0:38:31.87,0:38:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到六年前我才知道他存在\N{\fs12}I didn't even know that he existed till six years ago.
Dialogue: 0,0:38:37.35,0:38:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只見過他一次\N{\fs12}I only met him once.
Dialogue: 0,0:38:41.49,0:38:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但一次就足夠了\N{\fs12}But once was all it took.
Dialogue: 0,0:38:43.05,0:38:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓你的心情變得沉重\N{\fs12}* Don't let your heart get heavy *
Dialogue: 0,0:38:45.93,0:38:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道他是我弟弟\N{\fs12}I knew he was my brother.
Dialogue: 0,0:38:49.37,0:38:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這毫無疑問\N{\fs12}Without a doubt.
Dialogue: 0,0:38:57.11,0:39:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人去世了你的家人就要帶這個嗎\N{\fs12}Is this what your family does when someone dies?
Dialogue: 0,0:39:01.03,0:39:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪莎和蒂姆·辛勒\N{\fs12}Martha and Tim Shinnler?
Dialogue: 0,0:39:02.99,0:39:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  他們對韓國的白事習俗\N{\fs12}No, they wouldn't know a Korean mourning custom
Dialogue: 0,0:39:04.82,0:39:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 一無所知  - 等等  辛勒\N{\fs12}- from a hole in the ground. - Wait, Shinnler?
Dialogue: 0,0:39:09.78,0:39:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是被領養的\N{\fs12}I was adopted.
Dialogue: 0,0:39:12.21,0:39:14.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我三歲的時候\N{\fs12}When I was three.
Dialogue: 0,0:39:14.52,0:39:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我大學畢業后就簡寫了我的名字\N{\fs12}I shortened my name right after college.
Dialogue: 0,0:39:16.91,0:39:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于發型  是我在\N{\fs12}As far as the hairclip, I learned about that
Dialogue: 0,0:39:18.53,0:39:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韓國語課上學的\N{\fs12}in my Korean lit class.
Dialogue: 0,0:39:22.40,0:39:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你的家人\N{\fs12}So your family's...
Dialogue: 0,0:39:24.23,0:39:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是德裔愛爾蘭人\N{\fs12}German Irish.
Dialogue: 0,0:39:27.36,0:39:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上  我得自學成為韓國人\N{\fs12}I actually had to teach myself to be Korean.
Dialogue: 0,0:39:31.41,0:39:32.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在也不知道該怎么做\N{\fs12}Still really don't know how.
Dialogue: 0,0:39:32.89,0:39:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你身上  你會發現\N{\fs12}* In you, that's where you'll find *
Dialogue: 0,0:39:37.89,0:39:42.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在大學里還學到了什么\N{\fs12}So what else did you learn in these college classes of yours?
Dialogue: 0,0:40:03.27,0:40:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊拉  我們應該談談\N{\fs12}Leyla, we should talk.
Dialogue: 0,0:40:07.49,0:40:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道用你的淋浴間不是長久之計\N{\fs12}I knew using your showers was too good to last.
Dialogue: 0,0:40:11.97,0:40:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有話直說吧\N{\fs12}Well, get it over with.
Dialogue: 0,0:40:17.67,0:40:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿上你的東西  外面不安全\N{\fs12}Grab your stuff. It's not safe out here.
Dialogue: 0,0:40:35.12,0:40:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的秘密地點\N{\fs12}This is my secret spot.
Dialogue: 0,0:40:42.26,0:40:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么要幫我\N{\fs12}Why do this for me?
Dialogue: 0,0:40:45.44,0:40:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的人  我要保護好\N{\fs12}I protect my people.
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  準備好了嗎\N{\fs12}Here we go, you ready?
Dialogue: 0,0:40:57.54,0:41:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是的  - 來啦\N{\fs12}- Yeah. - Here it is.
Dialogue: 0,0:41:00.19,0:41:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是家\N{\fs12}This is home.
Dialogue: 0,0:41:02.32,0:41:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得這個地方嗎\N{\fs12}You remember this place?
Dialogue: 0,0:41:03.98,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是的  - 是嗎\N{\fs12}- Yeah. - Yeah?
Dialogue: 0,0:41:05.41,0:41:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊有張沙發  對吧\N{\fs12}There's a couch over there, right?
Dialogue: 0,0:41:07.55,0:41:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們的廚房  記得廚房嗎\N{\fs12}This is our kitchen. Remember the kitchen?
Dialogue: 0,0:41:10.16,0:41:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是的  - 好\N{\fs12}- Yeah. - Yeah.
Dialogue: 0,0:41:11.64,0:41:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你要向爸爸扔很多食物\N{\fs12}This is where you're gonna throw lots of food at Dada
Dialogue: 0,0:41:15.64,0:41:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到他搞懂你想要什么的地方\N{\fs12}until he figures out what you want,
Dialogue: 0,0:41:17.17,0:41:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得你不喜歡豌豆是吧\N{\fs12}which I guess is not peas anymore.
Dialogue: 0,0:41:19.25,0:41:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們睡覺的房間\N{\fs12}And this is our sleepy room.
Dialogue: 0,0:41:22.34,0:41:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的床\N{\fs12}This is my bed.
Dialogue: 0,0:41:24.26,0:41:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張床是給你的\N{\fs12}And this, this bed is for you.
Dialogue: 0,0:41:28.09,0:41:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡嗎\N{\fs12}You like it?
Dialogue: 0,0:41:29.83,0:41:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:41:35.84,0:41:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個地方\N{\fs12}And this place...
Dialogue: 0,0:41:41.02,0:41:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你專屬的地方\N{\fs12}this is just for you.
Dialogue: 0,0:41:43.06,0:41:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這些還不夠\N{\fs12}I know it's not much,
Dialogue: 0,0:41:46.06,0:41:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fs12}but, uh...
Dialogue: 0,0:41:49.85,0:41:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸在這兒\N{\fs12}Dada here.
Dialogue: 0,0:41:54.81,0:41:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:42:00.47,0:42:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  爸爸在這兒\N{\fs12}Yeah, Dada here.
Dialogue: 0,0:42:13.05,0:42:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸會永遠在這兒\N{\fs12}Dada's always here.
Dialogue: 0,0:42:16.18,0:42:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 參宿
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 百年安生不離笑
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 歐若拉歐小姐  小黑俠客
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:04:21.40,0:04:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(500,0)\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(193.6,103.111)}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:02:28.92,0:02:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(109.6,161.066)}露娜
Dialogue: 0,0:05:43.57,0:05:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(198.4,173.867)\b1}避風港小屋  \N{\c&H515B30&}適合青年人  \N{\c&H2A2248&}你世界中的避風港
Dialogue: 0,0:08:05.46,0:08:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz330.8\fscx58\fscy81\pos(225.2,167.467)}萊納斯·懷爾丁 
Dialogue: 0,0:15:22.86,0:15:24.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少她現在覺得安全了
Dialogue: 0,0:30:21.46,0:30:24.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx53\fscy62\fn微軟雅黑\c&H100900&\frz3.246\frx2\fry2\pos(143.2,252.267)}古德溫  \N深受愛戴的女兒  妻子  母親\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N格魯吉亞·班納特  \N1985-2019
Dialogue: 0,0:40:32.99,0:40:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微軟雅黑\c&H515152&\fscx51\fscy69\frz1.888\pos(142.8,18.134)}儲藏室
