[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Synch Point: 1
ScriptType: v4.00+
YCbCr Matrix: TV.601
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 人人二维码,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00016A17,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: 文鼎霹雳体,文鼎霹雳体,16,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: 翻译人员,方正稚艺_GBK,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.1,0,2,10,10,10,1
Style: 歌词,萝莉体 第二版,18,&H001BF9FC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,1.5,9,10,10,5,1
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,4,1
Style: 哒哒字幕组,微软雅黑,20,&H00B6DDF3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,18,32,1
Style: 备注解释,思源黑体 CN Medium,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,5,1
Style: 滚屏广告,思源宋体 Heavy,11,&H0001EEF1,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0.5,8,10,10,1,134
Style: 硬对白,黑体,16,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00D6D6D6,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,45,1
Style: 更美专用,Arial,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Default中文,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,14,1
Style: Default英文,Arial,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,2,2,10,10,2,1
Style: 手写字,哈天随性体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:04.35,0:00:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院革命  前情提要\N{\fs12}Previously on "New Amsterdam"...
Dialogue: 0,0:00:06.13,0:00:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見過大家了嗎\N{\fs12}Have you met the group?
Dialogue: 0,0:00:07.22,0:00:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是小柳  還有米莉\N{\fs12}That's Willow.  And Millie.
Dialogue: 0,0:00:08.70,0:00:10.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怕  我們不吃人\N{\fs12}Don't be scared. We don't bite.
Dialogue: 0,0:00:10.35,0:00:12.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你這樣看待自己\N{\fs12}You're calling yourself this
Dialogue: 0,0:00:12.53,0:00:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非改變想法  否則你會一直受罪\N{\fs12}and you're gonna keep suffering until you stop.
Dialogue: 0,0:00:14.88,0:00:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是我能停下\N{\fs12}If I can stop.
Dialogue: 0,0:00:16.53,0:00:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我出生前這就是家里的傳統\N{\fs12}It's been a family tradition since before I was born.
Dialogue: 0,0:00:19.36,0:00:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周日意味著做禮拜  一家團聚\N{\fs12}Sunday means church, family,
Dialogue: 0,0:00:21.19,0:00:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每頓飯至少兩種肉\N{\fs12}and a meal with two meats!
Dialogue: 0,0:00:23.02,0:00:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒辦法  真是太好吃了\N{\fs12}I can't help it; it's so good
Dialogue: 0,0:00:24.63,0:00:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有它我活不下去  就像沒有你我也活不下去一樣\N{\fs12}and I can't live without it, like I can't live without you.
Dialogue: 0,0:00:32.59,0:00:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜怎么樣了\N{\fs12}How's Luna?
Dialogue: 0,0:00:33.64,0:00:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟喬治亞的父母一起\N{\fs12}Frolicking in suburban splendor
Dialogue: 0,0:00:34.90,0:00:36.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在郊區玩\N{\fs12}with Georgia's parents.
Dialogue: 0,0:00:36.16,0:00:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很想她  只是現在帶她回家\N{\fs12}I miss her. It's just not safe enough
Dialogue: 0,0:00:37.68,0:00:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不夠安全\N{\fs12}to bring her home.
Dialogue: 0,0:00:38.86,0:00:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什么都不安全了  不是嗎\N{\fs12}Nothing's safe anymore, though, is it?
Dialogue: 0,0:00:45.56,0:00:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她房子里每一塊磚都要重新灌漿\N{\fs12}Every tile in her house needed re-grouting.
Dialogue: 0,0:00:48.13,0:00:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每根管子都要防凍\N{\fs12}Every pipe needed to be winterized,
Dialogue: 0,0:00:49.57,0:00:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除此之外還要跑雜貨店\N{\fs12}and that was between the grocery store runs
Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給門房送雞肉晚餐\N{\fs12}and delivering chicken dinners to the usher board.
Dialogue: 0,0:00:53.96,0:00:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你媽會讓你忙到抓狂\N{\fs12}I knew your mama would have you rippin' and runnin'.
Dialogue: 0,0:00:56.57,0:00:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道她還在因為我們搬去舊金山而生氣\N{\fs12}You know she's still mad we moved to San Francisco.
Dialogue: 0,0:00:59.27,0:01:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次我想跟她談談\N{\fs12}I mean, every time I tried to talk to her about it,
Dialogue: 0,0:01:00.84,0:01:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就溜去睡覺了\N{\fs12}she just snuck off to bed.
Dialogue: 0,0:01:03.54,0:01:06.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但兩周都能見到她跟我妹妹們\N{\fs12}But just getting to see her and my sisters for two weeks
Dialogue: 0,0:01:06.19,0:01:07.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做什么都值得\N{\fs12}made it all worthwhile.
Dialogue: 0,0:01:07.45,0:01:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你下了飛機\N{\fs12}Well, when you get off that plane,
Dialogue: 0,0:01:08.67,0:01:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只會盯著我看了\N{\fs12}you'll putting those eyes on me.
Dialogue: 0,0:01:10.24,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不光能看\N{\fs12}Well, hopefully more than eyes.
Dialogue: 0,0:01:11.94,0:01:13.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你還想干什么\N{\fs12}What did you have in mind?
Dialogue: 0,0:01:15.51,0:01:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜吧  是她打來的\N{\fs12}Oh, surprise. That's her.
Dialogue: 0,0:01:17.94,0:01:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下\N{\fs12}Hang on.
Dialogue: 0,0:01:21.90,0:01:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出門道別了三次還不夠嗎\N{\fs12}Three goodbyes at the door wasn't enough?
Dialogue: 0,0:01:26.60,0:01:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽\N{\fs12}Mama?
Dialogue: 0,0:01:28.95,0:01:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽你別急\N{\fs12}Whoa--whoa, Mama, hang on.
Dialogue: 0,0:01:30.61,0:01:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽不清你說什么\N{\fs12}I can't-- I can't understand you.
Dialogue: 0,0:01:33.61,0:01:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽\N{\fs12}Mama.
Dialogue: 0,0:01:35.61,0:01:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  別動  我馬上來\N{\fs12}No, no, no. Do not move. I'm coming.
Dialogue: 0,0:01:39.27,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上掉頭回去\N{\fs12}Hey, we need to turn around.
Dialogue: 0,0:01:46.62,0:01:48.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得好像被人掐著\N{\fs12}Am I supposed to feel like I'm being choked?
Dialogue: 0,0:01:48.80,0:01:49.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想戴這個了\N{\fs12}I want this off now.
Dialogue: 0,0:01:49.97,0:01:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必須把你固定住\N{\fs12}You need to stay immobilized.
Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你說了別叫救護車\N{\fs12}I told you not to call an ambulance.
Dialogue: 0,0:01:53.15,0:01:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了  媽媽\N{\fs12}Mama.
Dialogue: 0,0:01:54.28,0:01:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道這些有多貴嗎\N{\fs12}You know how expensive those things are?
Dialogue: 0,0:01:55.76,0:01:57.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  我來解決\N{\fs12}It's fine. I'll handle it.
Dialogue: 0,0:01:57.16,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  大款先生\N{\fs12}Oh, sure, Mr. Moneybags,
Dialogue: 0,0:01:58.81,0:02:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟然把我拖到滿是新冠病毒的地方\N{\fs12}while you're dragging me all through COVID-land here.
Dialogue: 0,0:02:01.07,0:02:03.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是在家能給你做斷層掃描  我早就做了\N{\fs12}If I could've given you a CT scan at home, I would've.
Dialogue: 0,0:02:03.38,0:02:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不需要掃描  - 誰說不用\N{\fs12}- I don't need a scan. - You don't need a scan?
Dialogue: 0,0:02:05.47,0:02:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見你躺在地上\N{\fs12}I found you laid out on the ground,
Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭上還在流血\N{\fs12}bleeding from your head, okay?
Dialogue: 0,0:02:08.21,0:02:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們將做個全面檢查\N{\fs12}We're gonna run every test we can
Dialogue: 0,0:02:09.52,0:02:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確保你沒有受傷\N{\fs12}to make sure you don't have trauma.
Dialogue: 0,0:02:11.08,0:02:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽起來像受傷了嗎\N{\fs12}Do I sound like I have trauma?
Dialogue: 0,0:02:12.21,0:02:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  我剛聽說\N{\fs12}Floyd! I just heard.
Dialogue: 0,0:02:13.52,0:02:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 您感覺如何  雷諾茲太太  - 糟透了  你呢\N{\fs12}- How you feeling, Ms. Reynolds? - Lousy. You?
Dialogue: 0,0:02:15.70,0:02:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事出突然  我本來在去機場的路上\N{\fs12}It's crazy; I was on my way to the airport--
Dialogue: 0,0:02:17.26,0:02:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  我們會做些檢查\N{\fs12}I got you. We're gonna run some tests.
Dialogue: 0,0:02:18.52,0:02:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事我來負責  有我在\N{\fs12}I'm gonna run point on this. I got you.
Dialogue: 0,0:02:20.00,0:02:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不用擔心  - 麥克斯  太麻煩你了\N{\fs12}- Don't worry about it. - Max, you don't have to do--
Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  你為了維杰而來\N{\fs12}No, no, no. You were here for Vijay.
Dialogue: 0,0:02:22.88,0:02:24.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在該我們幫你了\N{\fs12}Now we're here for you.
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Oh! Max!
Dialogue: 0,0:02:27.71,0:02:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說弗洛伊德的媽媽在急診室\N{\fs12}I hear Floyd's mother's in the ED.
Dialogue: 0,0:02:29.32,0:02:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  她摔了一跤  正在做檢查\N{\fs12}Oh, yeah, she took a fall, but we're getting some tests.
Dialogue: 0,0:02:31.54,0:02:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她會沒事的\N{\fs12}I think she's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:02:33.24,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到摔跤\N{\fs12}Speaking of falling...
Dialogue: 0,0:02:37.89,0:02:39.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露娜\N{\fs12}Oh, Luna!
Dialogue: 0,0:02:41.72,0:02:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會走路了\N{\fs12}Yeah, she'll be walking in no time.
Dialogue: 0,0:02:43.29,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 要我說她現在就會走了  - 不\N{\fs12}- I'd say she's walking now. - No, no.
Dialogue: 0,0:02:45.33,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在還有點跌跌撞撞\N{\fs12}That--that's a stumble.
Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不能漫步\N{\fs12}Well, it's less than a saunter.
Dialogue: 0,0:02:49.34,0:02:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這是肯定的  - 對\N{\fs12}- I'll give you that. - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:50.86,0:02:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那是因為我寶貝女兒\N{\fs12}But it couldn't be because there's no way
Dialogue: 0,0:02:52.43,0:02:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能在沒有我的情況下邁出人生第一步\N{\fs12}that my baby girl would take her first steps without me.
Dialogue: 0,0:02:54.47,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的視頻都證明你錯了\N{\fs12}All video evidence to the contrary.
Dialogue: 0,0:02:56.43,0:02:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候帶她回家\N{\fs12}When you bringing her home?
Dialogue: 0,0:02:58.22,0:02:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等安全以后\N{\fs12}Not till it's safe.
Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果露娜不需要來這  她就不該來\N{\fs12}If Luna doesn't need to be here, she shouldn't be.
Dialogue: 0,0:03:01.48,0:03:02.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她的外公外婆人都很好\N{\fs12}And her grandparents are great.
Dialogue: 0,0:03:02.79,0:03:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們超級小心  他們那有個大院子\N{\fs12}They're crazy careful, they got a big yard--
Dialogue: 0,0:03:04.53,0:03:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 拍了很多視頻  - 的確\N{\fs12}- They take lots of videos. - They do.
Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:09.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都是露娜沒有走路的視頻  - 她確實還不會走路\N{\fs12}- Of Luna not walking. - She's not.
Dialogue: 0,0:03:09.05,0:03:10.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 怎么了\N{\fs12}- Max? - Yeah?
Dialogue: 0,0:03:10.27,0:03:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你說句話嗎\N{\fs12}Hey, hi. Can I talk to you for a sec?
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能  來得正好\N{\fs12}Yeah, perfect timing.
Dialogue: 0,0:03:12.40,0:03:13.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得看起來像在干什么\N{\fs12}What does this look like to you?
Dialogue: 0,0:03:13.71,0:03:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊  是露娜  她會走了\N{\fs12}Um...oh, my gosh! Luna! She's walking!
Dialogue: 0,0:03:16.02,0:03:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對  回答錯誤\N{\fs12}No. No. Wrong answer.
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:18.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs12}Oh. Sorry, yeah.
Dialogue: 0,0:03:18.76,0:03:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么一個小視頻很難判斷怎么回事\N{\fs12}Hard to tell what's happening on that tiny little screen.
Dialogue: 0,0:03:20.67,0:03:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fs12}It is!
Dialogue: 0,0:03:22.15,0:03:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這正是我要找你說的事\N{\fs12}Which is actually what I wanted to talk to you about.
Dialogue: 0,0:03:23.81,0:03:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打算跟艾拉和維杰視頻\N{\fs12}I was just trying to get some screen time in
Dialogue: 0,0:03:25.33,0:03:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他們應該恢復得很好\N{\fs12}with Ella and Vijay, who I think is recuperating well,
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:29.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我現在沒法知道  因為醫院的系統太差了\N{\fs12}but I wouldn't know, because the hospital's system sucks.
Dialogue: 0,0:03:29.55,0:03:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我同意  - 總是出故障\N{\fs12}- Yeah, agreed. - It glitches all the time.
Dialogue: 0,0:03:31.99,0:03:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 確實是  - 就是啊\N{\fs12}- It does. - Yeah.
Dialogue: 0,0:03:33.30,0:03:34.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且遠程醫療的事有點太殘酷了\N{\fs12}And the telemedicine thing is getting brutal.
Dialogue: 0,0:03:34.82,0:03:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是我需要接觸病人本人\N{\fs12}I mean, like, I need to be with my patients in person.
Dialogue: 0,0:03:36.69,0:03:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我得看見他們  - 這樣不安全  伊基\N{\fs12}- I need to see them. - It's not safe, Iggy.
Dialogue: 0,0:03:38.47,0:03:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非事關生死\N{\fs12}Unless we're talking life or death,
Dialogue: 0,0:03:40.08,0:03:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們離醫院越遠越好\N{\fs12}the longer people stay away from the hospital, the better.
Dialogue: 0,0:03:42.43,0:03:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家會戴口罩的\N{\fs12}They'll wear masks.
Dialogue: 0,0:03:43.61,0:03:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你要怎么觀診面部\N{\fs12}How are you gonna read facial cues?
Dialogue: 0,0:03:45.66,0:03:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  那我們就坐在室外\N{\fs12}All right. So we'll sit outside.
Dialogue: 0,0:03:47.57,0:03:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非他們像我們一樣打過疫苗\N{\fs12}Not until they're vaccinated like us.
Dialogue: 0,0:03:49.22,0:03:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊基  現在為時過早  抱歉\N{\fs12}Iggy, it's too soon. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:03:54.27,0:03:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來人幫幫忙\N{\fs12}Can someone help?
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來扶她  但你不能\N{\fs12}I'll take her, but you just can't--
Dialogue: 0,0:03:58.71,0:03:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事  我來\N{\fs12}It's okay, it's okay. I got it.
Dialogue: 0,0:03:59.80,0:04:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是她的手腕出問題了  - 能動嗎\N{\fs12}- It's her wrist. - Can you move it?
Dialogue: 0,0:04:01.93,0:04:03.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別疼\N{\fs12}Ah, it hurts so bad.
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我們先做個新冠檢測\N{\fs12}Okay, we're gonna do a COVID test
Dialogue: 0,0:04:04.85,0:04:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱西會記錄你的病史\N{\fs12}and Casey's gonna get your patient history
Dialogue: 0,0:04:06.72,0:04:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要做個掃描\N{\fs12}and we're gonna order a scan--
Dialogue: 0,0:04:08.24,0:04:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是橈骨遠端骨折\N{\fs12}I'm thinking Colles' fracture of the distal radius.
Dialogue: 0,0:04:10.81,0:04:12.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪位\N{\fs12}And you are?
Dialogue: 0,0:04:12.29,0:04:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的滴滴司機\N{\fs12}Her DriveTime driver.
Dialogue: 0,0:04:13.68,0:04:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來我來處理  謝謝你\N{\fs12}I think I can take it from here, but thank you.
Dialogue: 0,0:04:15.34,0:04:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你五星好評\N{\fs12}Five stars.
Dialogue: 0,0:04:18.17,0:04:21.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,患者是38歲女性  食道癌二期\N{\fs12}38-year-old woman. Stage-II esophageal cancer.
Dialogue: 0,0:04:21.08,0:04:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米莉\N{\fs12}Millie?
Dialogue: 0,0:04:22.52,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  夏普醫生\N{\fs12}Oh, I'm so sorry, Dr. Sharpe.
Dialogue: 0,0:04:24.43,0:04:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大量吐血\N{\fs12}Large-volume hematemesis.
Dialogue: 0,0:04:25.83,0:04:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前心動過速  但血流穩定\N{\fs12}Now tachy, but otherwise hemodynamically stable.
Dialogue: 0,0:04:29.05,0:04:31.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 帶她去后面  - 好\N{\fs12}- Can we get her in the back? - Yeah.
Dialogue: 0,0:04:36.58,0:04:39.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都很擔心你  我辦公室聯系過你\N{\fs12}We've been worried about you. My office reached out.
Dialogue: 0,0:04:39.19,0:04:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs12}I know. I know.
Dialogue: 0,0:04:40.97,0:04:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你錯過了多次治療\N{\fs12}You've missed a number of treatments.
Dialogue: 0,0:04:43.63,0:04:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在遵守居家不出門的規定\N{\fs12}We were doing the whole stay-at-home order thing
Dialogue: 0,0:04:45.63,0:04:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且本來覺得好多了\N{\fs12}and I was feeling so much better.
Dialogue: 0,0:04:48.50,0:04:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得冒這個險太不值了\N{\fs12}I thought it was crazy to take the risk.
Dialogue: 0,0:04:50.76,0:04:53.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟癌癥抗爭了三年\N{\fs12}I mean, after three years of fighting cancer,
Dialogue: 0,0:04:53.72,0:04:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟要死在某個愚蠢的病毒之下嗎\N{\fs12}to die of some stupid virus?
Dialogue: 0,0:04:58.60,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要做些新檢查\N{\fs12}We'll need to do some new tests.
Dialogue: 0,0:05:02.65,0:05:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會沒事的  對嗎\N{\fs12}I'm gonna be all right, aren't I?
Dialogue: 0,0:05:11.65,0:05:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓊  記得我們說好的嗎\N{\fs12}June, remember our agreement?
Dialogue: 0,0:05:14.18,0:05:16.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟其他人一樣喜歡旋轉木馬\N{\fs12}You know, I love a carousel as much as the next guy--
Dialogue: 0,0:05:16.40,0:05:18.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話  可能比別人都喜歡\N{\fs12}probably even more, truth be told--
Dialogue: 0,0:05:18.53,0:05:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還是先把注意力放在你身上吧\N{\fs12}but let's try to keep the focus on you.
Dialogue: 0,0:05:22.36,0:05:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:05:24.01,0:05:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天過得怎么樣\N{\fs12}How's your day?
Dialogue: 0,0:05:26.67,0:05:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周寫日記了嗎\N{\fs12}You do any journaling this week?
Dialogue: 0,0:05:30.93,0:05:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  瓊\N{\fs12}Okay, June, I--
Dialogue: 0,0:05:33.02,0:05:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道視頻不是最理想的方式\N{\fs12}I get that this is not ideal, the video thing.
Dialogue: 0,0:05:36.42,0:05:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我希望我們都能盡力而為\N{\fs12}But I would love it if both of us could give it our best shot.
Dialogue: 0,0:05:39.25,0:05:41.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢\N{\fs12}What do you think?
Dialogue: 0,0:05:41.38,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我說說你的日記吧\N{\fs12}So tell me about your journaling.
Dialogue: 0,0:05:42.90,0:05:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寫了些什么\N{\fs12}What do you got?
Dialogue: 0,0:05:45.38,0:05:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一些\N{\fs12}I guess it was...
Dialogue: 0,0:05:47.69,0:05:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  見鬼\N{\fs12}No. Oh, no. Ah!
Dialogue: 0,0:05:50.30,0:05:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓊  等一下\N{\fs12}June, hang--hang on one second.
Dialogue: 0,0:05:52.13,0:05:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么搞的  等下\N{\fs12}What is--hold on.
Dialogue: 0,0:05:54.44,0:05:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能聽見我說話嗎\N{\fs12}Can you hear me?
Dialogue: 0,0:05:55.74,0:05:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓊  能聽見嗎\N{\fs12}June, can you hear me?
Dialogue: 0,0:05:58.40,0:05:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fs12}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:05:59.75,0:06:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太不爽了\N{\fs12}This sucks.
Dialogue: 0,0:06:02.27,0:06:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎來到我的世界\N{\fs12}Welcome to my world.
Dialogue: 0,0:06:03.53,0:06:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:06:06.10,0:06:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Yeah.
Dialogue: 0,0:06:07.19,0:06:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你多久見一次人\N{\fs12}How often do you get to see anybody
Dialogue: 0,0:06:08.54,0:06:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是被困在這個小屏幕前面\N{\fs12}that's not trapped inside of this little box?
Dialogue: 0,0:06:11.32,0:06:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不包括你家人\N{\fs12}Folks not included, obviously.
Dialogue: 0,0:06:12.93,0:06:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒見過  從來沒見過\N{\fs12}Never. Like, never.
Dialogue: 0,0:06:15.63,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的大多數朋友\N{\fs12}And most of your friends,
Dialogue: 0,0:06:16.85,0:06:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又在外面聚集嗎\N{\fs12}they're all congregating outside again?
Dialogue: 0,0:06:18.63,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是這樣\N{\fs12}They all are,
Dialogue: 0,0:06:20.59,0:06:22.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我只是個免疫功能不全的怪物\N{\fs12}while I'm just the immunocompromised freak
Dialogue: 0,0:06:22.20,0:06:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在家里\N{\fs12}still stuck at home.
Dialogue: 0,0:06:23.47,0:06:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是個怪物\N{\fs12}Whoa, whoa. You are not a freak.
Dialogue: 0,0:06:25.90,0:06:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你正在治療疾病\N{\fs12}You have an illness that you are managing.
Dialogue: 0,0:06:29.08,0:06:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們能跟你父母談談\N{\fs12}You know, maybe we can talk to your parents
Dialogue: 0,0:06:30.69,0:06:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看能否安排一些安全探訪或者\N{\fs12}and see if we can set up some safe visitations or...
Dialogue: 0,0:06:34.17,0:06:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別的什么\N{\fs12}I don't know, something.
Dialogue: 0,0:06:35.52,0:06:36.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好運\N{\fs12}Good luck.
Dialogue: 0,0:06:36.91,0:06:39.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們連房門都不讓我出\N{\fs12}They won't even let me out on our stoop.
Dialogue: 0,0:06:41.27,0:06:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Right.
Dialogue: 0,0:06:48.01,0:06:50.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當新冠病毒來襲  所有人都\N{\fs12}When COVID hit and everybody was, like,
Dialogue: 0,0:06:50.62,0:06:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在家里\N{\fs12}stuck in their house, hating it,
Dialogue: 0,0:06:52.54,0:06:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你來說肯定很奇怪\N{\fs12}that must've been really weird for you
Dialogue: 0,0:06:54.41,0:06:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為突然間\N{\fs12}because suddenly,
Dialogue: 0,0:06:56.11,0:06:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都明白了你的生活是什么樣子的\N{\fs12}everybody kinda knew what it was like to be you.
Dialogue: 0,0:07:00.02,0:07:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實\N{\fs12}I mean...
Dialogue: 0,0:07:02.63,0:07:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最初幾個月我覺得挺正常\N{\fs12}I guess I felt normal for a couple months.
Dialogue: 0,0:07:05.86,0:07:08.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以跟朋友在網上聊天\N{\fs12}I could hang out with my friends online
Dialogue: 0,0:07:08.25,0:07:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不會錯過什么\N{\fs12}without missing out on anything,
Dialogue: 0,0:07:10.08,0:07:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在  他們全都\N{\fs12}but now, everything's back to normal...
Dialogue: 0,0:07:12.51,0:07:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回歸正常了\N{\fs12}for them.
Dialogue: 0,0:07:18.48,0:07:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓊\N{\fs12}June?
Dialogue: 0,0:07:20.30,0:07:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能給我看看你的手嗎\N{\fs12}Will you show me your hands?
Dialogue: 0,0:07:24.48,0:07:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必須給我看  瓊\N{\fs12}You have to show them to me, June.
Dialogue: 0,0:07:26.62,0:07:27.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請馬上給我看\N{\fs12}Now, please.
Dialogue: 0,0:07:39.67,0:07:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Max.
Dialogue: 0,0:07:40.98,0:07:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在等檢查結果  她怎么樣了\N{\fs12}Still waiting on those labs. How's she doing?
Dialogue: 0,0:07:42.63,0:07:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相比摔跤\N{\fs12}Well, she's more concerned
Dialogue: 0,0:07:43.76,0:07:45.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她更擔心新冠病毒\N{\fs12}about getting COVID than the fall.
Dialogue: 0,0:07:45.07,0:07:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她擔心得對\N{\fs12}She should be.
Dialogue: 0,0:07:46.29,0:07:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話肯定會讓她感覺好多了\N{\fs12}I'm sure that'll make her feel better.
Dialogue: 0,0:07:47.72,0:07:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對她來說應該沒什么地方是安全的吧\N{\fs12}I don't suppose there's a safer place for her?
Dialogue: 0,0:07:49.55,0:07:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得新西蘭怎么樣\N{\fs12}How do you feel about New Zealand?
Dialogue: 0,0:07:51.73,0:07:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就連我都不想待在這里\N{\fs12}See, now I don't even want to be here.
Dialogue: 0,0:07:53.29,0:07:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就不用待在這里  你想去外面等嗎\N{\fs12}Yeah, maybe you shouldn't be. You want to wait outside?
Dialogue: 0,0:07:55.21,0:07:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有結果我會告訴你的\N{\fs12}I'll give you an update.
Dialogue: 0,0:07:56.43,0:07:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是繼續待著吧\N{\fs12}Think I'm just gonna do the 6-feet thing.
Dialogue: 0,0:07:57.65,0:08:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 朵拉\N{\fs12}- Max. - Dora!
Dialogue: 0,0:08:00.30,0:08:02.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勝利的叛徒回來了\N{\fs12}The conquering traitor returns.
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我那是升職了  - 我知道\N{\fs12}- It was a promotion. - Yeah.
Dialogue: 0,0:08:04.30,0:08:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是無法相信那些邪惡的行政人員\N{\fs12}I still can't believe those evil pencil pushers
Dialogue: 0,0:08:06.13,0:08:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用一個花哨頭銜和更多的錢就把你引誘走了\N{\fs12}lured you away with a fancy title and more money.
Dialogue: 0,0:08:08.18,0:08:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是嗎  多讓人震驚\N{\fs12}Shocking, I know.
Dialogue: 0,0:08:08.18,0:08:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人驚愕  我知道\N{\fs12}Shocking, I know.
Dialogue: 0,0:08:09.66,0:08:11.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而  你還是找回到了我身邊\N{\fs12}And yet, here you are finding your way back to me.
Dialogue: 0,0:08:11.83,0:08:14.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這并不難  因為這里幾乎沒什么人\N{\fs12}Which wasn't hard, since there's hardly anyone here.
Dialogue: 0,0:08:14.18,0:08:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  而且大多數人都會稱此為一件好消息\N{\fs12}Yeah, which most would call "good news."
Dialogue: 0,0:08:16.14,0:08:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這里  你要不要看看\N{\fs12}Speaking of which, can I show you
Dialogue: 0,0:08:17.75,0:08:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒學走路的有趣視頻\N{\fs12}this adorable video of my daughter not walking?
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不看  而且這不是什么好消息\N{\fs12}No, and it's not good news
Dialogue: 0,0:08:22.19,0:08:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你努力把自己從這場疫情\N{\fs12}if you're trying to dig yourself out
Dialogue: 0,0:08:23.76,0:08:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所造成巨大財務漏洞中解脫出來\N{\fs12}of a massive financial hole left by this pandemic.
Dialogue: 0,0:08:27.20,0:08:29.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大眾對回到醫院看病持謹慎態度  麥克斯\N{\fs12}The public is wary of coming back here, Max,
Dialogue: 0,0:08:29.68,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不先做些擇期手術\N{\fs12}and without the money from elective surgeries,
Dialogue: 0,0:08:31.64,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那急診手術的資金從哪兒來\N{\fs12}you can't pay for the emergent ones.
Dialogue: 0,0:08:33.16,0:08:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們需要做一個強力的公開聲明\N{\fs12}So we need a powerful and effective PSA
Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來拯救這個地方\N{\fs12}to save this place.
Dialogue: 0,0:08:37.60,0:08:38.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個什么\N{\fs12}A what now?
Dialogue: 0,0:08:39.04,0:08:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衛生保健協會資助了一場鼓勵病人\N{\fs12}HCC's funding a campaign to encourage patients
Dialogue: 0,0:08:41.65,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到新阿姆斯特丹的運動\N{\fs12}to return to New Amsterdam.
Dialogue: 0,0:08:44.87,0:08:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不希望病人回到新阿姆斯特丹\N{\fs12}But I don't want patients returning to New Amsterdam--
Dialogue: 0,0:08:47.43,0:08:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非他們別無選擇\N{\fs12}not if they don't have to,
Dialogue: 0,0:08:48.70,0:08:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非有足夠的疫苗給每個人\N{\fs12}not until there's enough vaccine for everyone.
Dialogue: 0,0:08:51.13,0:08:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們等不及了  我們迫切需要收入\N{\fs12}We can't wait for that. We need revenue now.
Dialogue: 0,0:08:54.35,0:08:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你需要站在鏡頭前微笑\N{\fs12}So you need to step in front of a camera, smile,
Dialogue: 0,0:08:56.62,0:08:58.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴全紐約的人\N{\fs12}and tell the good people of New York
Dialogue: 0,0:08:58.66,0:09:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他們回到這里來\N{\fs12}to get their butts back here.
Dialogue: 0,0:09:02.01,0:09:04.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想做歷史的罪人  把全美第一家\N{\fs12}Or you'll go down in history as the medical director
Dialogue: 0,0:09:04.19,0:09:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公立醫院經營到倒閉\N{\fs12}who closed America's first public hospital.
Dialogue: 0,0:09:11.37,0:09:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我直言\N{\fs12}Can I be straight with you?
Dialogue: 0,0:09:13.90,0:09:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在新阿姆斯特丹\N{\fs12}Here at New Amsterdam,
Dialogue: 0,0:09:15.59,0:09:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都覺得\N{\fs12}we all honestly feel that,
Dialogue: 0,0:09:17.60,0:09:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管我們面臨著巨大的挑戰\N{\fs12}despite our great challenge...
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯\N{\fs12}Max?
Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  我不是作家什么的\N{\fs12}Sorry, I'm not a writer or anything;
Dialogue: 0,0:09:24.43,0:09:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感覺把我們最近的經歷\N{\fs12}it just feels like calling our recent experience
Dialogue: 0,0:09:26.74,0:09:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說成是一次挑戰  就像把一場大屠殺\N{\fs12}a "challenge" feels a little like calling
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說成是一件煩心事  你懂我的意思嗎\N{\fs12}the Holocaust a "bummer," you know what I mean?
Dialogue: 0,0:09:30.13,0:09:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這整件事就是有些難以言表\N{\fs12}Like, maybe this whole thing is just a little beyond words.
Dialogue: 0,0:09:32.87,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不  我們有言可表\N{\fs12}Oh, no. We have the words.
Dialogue: 0,0:09:35.22,0:09:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要做的只是把話說出來\N{\fs12}Your job is to say them.
Dialogue: 0,0:09:37.35,0:09:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  好\N{\fs12}Oh, okay. Great.
Dialogue: 0,0:09:38.70,0:09:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開拍\N{\fs12}And action.
Dialogue: 0,0:09:43.06,0:09:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以說實話嗎\N{\fs12}Can I be straight with you?
Dialogue: 0,0:09:44.45,0:09:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道  我可以嗎  可以直說嗎\N{\fs12}I don't know, can I? I mean, am I allowed to be?
Dialogue: 0,0:09:46.28,0:09:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為如果我對你實話實說\N{\fs12}Because if I was honestly being straight with you,
Dialogue: 0,0:09:48.58,0:09:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我可能會告訴你  絕對不要\N{\fs12}then I would probably tell you never--
Dialogue: 0,0:09:49.80,0:09:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 這個  好吧  再來一次\N{\fs12}- Max! - This--okay, just do it again.
Dialogue: 0,0:09:55.46,0:09:57.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:09:58.51,0:10:00.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了  沒人喜歡來醫院\N{\fs12}Of course, no one likes coming to the hospital--
Dialogue: 0,0:10:00.51,0:10:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事實并不是這樣的\N{\fs12}although that's not even true.
Dialogue: 0,0:10:01.68,0:10:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說  生個孩子怎么樣\N{\fs12}I mean, what about having a baby?
Dialogue: 0,0:10:03.64,0:10:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是一個偉大的時刻  真令人興奮\N{\fs12}That's a great moment! That's exciting.
Dialogue: 0,0:10:05.56,0:10:07.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對嗎\N{\fs12}Right?
Dialogue: 0,0:10:07.65,0:10:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以說實話嗎\N{\fs12}Can I be straight with you?
Dialogue: 0,0:10:12.22,0:10:13.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  對不起  我的大腦有點\N{\fs12}Sorry, sorry. My brain just kind of...
Dialogue: 0,0:10:14.87,0:10:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也許應該停一停\N{\fs12}We should probably cut.
Dialogue: 0,0:10:16.00,0:10:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能  我這么說可以嗎\N{\fs12}Can I--is that okay if I say that?
Dialogue: 0,0:10:17.79,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以說實話嗎  對不起\N{\fs12}Can I be straight with you? Uh, sorry.
Dialogue: 0,0:10:20.31,0:10:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是  我不知道我為什么要指來指去\N{\fs12}That was--I don't know why I did the point thing.
Dialogue: 0,0:10:22.70,0:10:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能  不  停一下\N{\fs12}Can I--no, cut. Let's cut that.
Dialogue: 0,0:10:25.71,0:10:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉  停\N{\fs12}Sorry, cut.
Dialogue: 0,0:10:26.97,0:10:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  我喊太大聲了  那樣不好\N{\fs12}Sorry for shouting. That was bad.
Dialogue: 0,0:10:29.15,0:10:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次行了  不  還不行  臺詞是什么來著\N{\fs12}I got it this time. Nope, I lied. What's the line?
Dialogue: 0,0:10:32.80,0:10:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一句是什么  像個\N{\fs12}What's the next one? Uh, "like a"...?
Dialogue: 0,0:10:34.32,0:10:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一家醫療機構  我們已經實施了\N{\fs12}As an administration, we've implemented
Dialogue: 0,0:10:36.11,0:10:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,許多新的安全措施\N{\fs12}dozens of new safety measures.
Dialogue: 0,0:10:37.85,0:10:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  作為一個病人  沒有什么能阻止你\N{\fs12}So, as a patient, nothing should deter you
Dialogue: 0,0:10:40.59,0:10:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走進醫院的大門\N{\fs12}from walking through those doors.
Dialogue: 0,0:10:41.90,0:10:43.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了  我說不準  死亡  也許吧\N{\fs12}Except, I don't know, death, maybe?
Dialogue: 0,0:10:43.59,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然  任何安全措施都不能完全排除這一可能性\N{\fs12}Which, of course, no safety measure can completely rule out
Dialogue: 0,0:10:45.99,0:10:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且死亡會讓所有人心生恐懼\N{\fs12}and is a pretty strong deterrent,
Dialogue: 0,0:10:47.82,0:10:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢  布拉德\N{\fs12}wouldn't you say, Brad?
Dialogue: 0,0:10:52.43,0:10:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能說實話嗎\N{\fs12}Can I be straight with you?
Dialogue: 0,0:10:55.04,0:10:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在新阿姆斯特丹  我們真誠地認為\N{\fs12}Here at New Amsterdam, we honestly feel...
Dialogue: 0,0:11:02.66,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以\N{\fs12}I can...
Dialogue: 0,0:11:05.57,0:11:08.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以真誠地告訴您\N{\fs12}I can honestly tell you...
Dialogue: 0,0:11:08.84,0:11:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了  麥克斯\N{\fs12}What's wrong now, Max?
Dialogue: 0,0:11:10.62,0:11:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當人們真正對你掏心掏肺的時候\N{\fs12}It's just that when people are genuinely being honest
Dialogue: 0,0:11:12.67,0:11:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會一直給你說他們有多誠懇\N{\fs12}with you, they don't keep telling you how honest they are
Dialogue: 0,0:11:15.54,0:11:17.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會說  我能跟你說實話嗎\N{\fs12}and they don't say things like, "Can I be straight with you,"
Dialogue: 0,0:11:17.58,0:11:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這意味著他們之前說的話\N{\fs12}which implies that they haven't been straight
Dialogue: 0,0:11:19.67,0:11:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是一派胡言   事實上  朵拉\N{\fs12}with anything else, which, to tell you the truth, Dora,
Dialogue: 0,0:11:22.63,0:11:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽起來像個騙子\N{\fs12}kinda makes me sound like a liar.
Dialogue: 0,0:11:24.20,0:11:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么都沒說  怎么會是個騙子\N{\fs12}How could you be a liar when you haven't said anything?
Dialogue: 0,0:11:26.94,0:11:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括我們的標語  歡迎回到新阿姆斯特丹\N{\fs12}Including the tagline, "Come back to New Amsterdam."
Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那將是最大的謊言\N{\fs12}Because that would be the biggest lie of all.
Dialogue: 0,0:11:31.77,0:11:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰以前常說\N{\fs12}- What happened to the guy who used to say,
Dialogue: 0,0:11:33.17,0:11:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的大門始終敞開\N{\fs12}"Our doors are always open"?
Dialogue: 0,0:11:34.65,0:11:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰以前常說  不能把病人留在外面不管\N{\fs12}What happened to bringing in patients off the streets?
Dialogue: 0,0:11:36.78,0:11:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擺在我們眼前的是一場全球性的疫情\N{\fs12}What happened was a global pandemic
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和沒有足夠又安全的疫苗\N{\fs12}with no fully vetted vaccine.
Dialogue: 0,0:11:40.17,0:11:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且就算我們有了足夠的劑量\N{\fs12}And even when we get enough doses,
Dialogue: 0,0:11:42.57,0:11:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,30%的美國人也不會接種\N{\fs12}30% of Americans won't take it
Dialogue: 0,0:11:45.05,0:11:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為那些瘋狂的陰謀論\N{\fs12}because of all the insane conspiracy theories.
Dialogue: 0,0:11:47.48,0:11:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能直說嗎  朵拉\N{\fs12}So can I be straight with you, Dora?
Dialogue: 0,0:11:49.88,0:11:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家醫院不安全\N{\fs12}This hospital is not safe.
Dialogue: 0,0:11:52.01,0:11:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不完全安全\N{\fs12}Not completely.
Dialogue: 0,0:11:53.80,0:11:56.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想要一個標語  這個怎么樣\N{\fs12}And if you want a tagline, how's this?
Dialogue: 0,0:11:56.06,0:11:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到新阿姆斯特丹\N{\fs12}"Come back to New Amsterdam,
Dialogue: 0,0:11:57.58,0:12:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為如果你還沒死  我們就能完成績效\N{\fs12}'cause if you're not dead yet, we can finish the job."
Dialogue: 0,0:12:06.85,0:12:08.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把你們倆都帶到這來\N{\fs12}I wanted to bring you both into this
Dialogue: 0,0:12:08.37,0:12:11.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為如果瓊的焦慮癥加重到出現自殘行為\N{\fs12}because if June's anxiety has escalated into self-harm--
Dialogue: 0,0:12:11.77,0:12:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扯自己的指甲嗎\N{\fs12}Ripping off her fingernails?
Dialogue: 0,0:12:13.86,0:12:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種情況持續多久了\N{\fs12}How long has this been going on?
Dialogue: 0,0:12:15.43,0:12:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我  我不知道  我今天早上才看到的\N{\fs12}I--I don't know. I just saw it this morning.
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們怎么會沒注意呢\N{\fs12}But how could we have missed this?
Dialogue: 0,0:12:19.26,0:12:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她隱藏得很好  這不是你們的錯\N{\fs12}Because she hides it. But it's not your fault.
Dialogue: 0,0:12:21.91,0:12:23.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該知道我一直在努力\N{\fs12}And you should know that I have been pushing
Dialogue: 0,0:12:23.39,0:12:25.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我之前所有的病人都回來\N{\fs12}to get all of my patients back in here with me.
Dialogue: 0,0:12:25.91,0:12:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能親自幫她治療\N{\fs12}If I had been working with June in person,
Dialogue: 0,0:12:27.83,0:12:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我早就會知道了\N{\fs12}I would've caught this a lot sooner--
Dialogue: 0,0:12:29.05,0:12:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不能再回醫院了\N{\fs12}She can't come back to the hospital.
Dialogue: 0,0:12:30.27,0:12:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你獲得準許了嗎\N{\fs12}Are you even allowed?
Dialogue: 0,0:12:32.31,0:12:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在還沒\N{\fs12}not at the moment,
Dialogue: 0,0:12:33.97,0:12:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在這種特殊情況下\N{\fs12}but I could convince our medical director
Dialogue: 0,0:12:35.84,0:12:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以說服我們的醫療主管\N{\fs12}in this particular case.
Dialogue: 0,0:12:37.27,0:12:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  太危險了\N{\fs12}No. It's too dangerous.
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會戴著N95面罩\N{\fs12}She would be wearing an N95 mask
Dialogue: 0,0:12:40.80,0:12:42.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我們的一線員工一樣\N{\fs12}just like our frontline workers.
Dialogue: 0,0:12:42.10,0:12:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的一線員工里有沒有人\N{\fs12}Have any of your frontline workers
Dialogue: 0,0:12:43.54,0:12:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于病毒\N{\fs12}died from the virus?
Dialogue: 0,0:12:45.32,0:12:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:12:46.67,0:12:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們的安全措施相當完備\N{\fs12}But with all of our safety protocols in place,
Dialogue: 0,0:12:48.63,0:12:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新阿姆斯特丹比去集市要安全得多\N{\fs12}New Amsterdam is safer than going to the market.
Dialogue: 0,0:12:50.90,0:12:53.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們哪都不讓她去\N{\fs12}We don't let her go there either.
Dialogue: 0,0:12:53.16,0:12:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望她和我們在一起\N{\fs12}We want her here with us.
Dialogue: 0,0:12:55.12,0:12:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們家是保證她100%安全的唯一地方\N{\fs12}Our home is the only place where she's 100% safe.
Dialogue: 0,0:12:58.16,0:13:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她并不安全\N{\fs12}But she's not safe.
Dialogue: 0,0:13:00.86,0:13:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新冠已經導致孤獨癥在這個國家的大流行\N{\fs12}COVID has caused an epidemic of loneliness in this country.
Dialogue: 0,0:13:04.69,0:13:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,研究表明  像瓊一樣\N{\fs12}And the studies coming out show that living like June
Dialogue: 0,0:13:06.82,0:13:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不和同伴交流和接觸的生活方式  如同一天抽15支煙\N{\fs12}with no peer contact, it's like smoking 15 cigarettes a day.
Dialogue: 0,0:13:10.48,0:13:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒正處于嚴重抑郁癥的邊緣\N{\fs12}Your daughter is on the brink of serious clinical depression.
Dialogue: 0,0:13:14.14,0:13:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她還活著\N{\fs12}But she's not dead.
Dialogue: 0,0:13:17.62,0:13:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是讓我們晚上能安睡的原因\N{\fs12}And that's what lets us sleep at night.
Dialogue: 0,0:13:26.15,0:13:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你的關心\N{\fs12}Thank you for your concern.
Dialogue: 0,0:13:37.86,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從圖上可以看出\N{\fs12}As you can see from the charts,
Dialogue: 0,0:13:39.51,0:13:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有骨折出血的跡象\N{\fs12}there's no evidence of fracture, bleed,
Dialogue: 0,0:13:41.69,0:13:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒有硬腦膜下血腫\N{\fs12}or subdural hematoma.
Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以摔跤造成的傷害為零\N{\fs12}So zero damage from the fall.
Dialogue: 0,0:13:43.99,0:13:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切看起來都很正常\N{\fs12}Everything looks normal.
Dialogue: 0,0:13:45.17,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不完全是  好吧  好的  謝謝\N{\fs12}Uh, not quite. Right, okay, thank you.
Dialogue: 0,0:13:48.08,0:13:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  我告訴弗洛伊德我會幫你的\N{\fs12}Um, sorry, I told Floyd I'd help out on this one.
Dialogue: 0,0:13:49.95,0:13:52.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有一種中樞性海馬體萎縮\N{\fs12}There does seem to be a type of central hippocampal atrophy.
Dialogue: 0,0:13:52.91,0:13:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以呢\N{\fs12}So?
Dialogue: 0,0:13:54.18,0:13:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯  我們沒有發現外傷的跡象\N{\fs12}Max, we found no indication of trauma.
Dialogue: 0,0:13:55.70,0:13:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  因為他媽媽有糖尿病\N{\fs12}Right, because his mother has diabetes.
Dialogue: 0,0:13:58.01,0:13:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糖尿病\N{\fs12}Diabetes?
Dialogue: 0,0:13:59.40,0:14:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去兩周我一直和她住在一起\N{\fs12}I've been living with her for the past two weeks.
Dialogue: 0,0:14:01.05,0:14:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我確定  - 她像是過度疲勞了嗎\N{\fs12}- I'm sure-- - Did she seem overly tired?
Dialogue: 0,0:14:02.71,0:14:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她睡得早嗎  她常忘記東西嗎\N{\fs12}Was she going to bed early? Did she forget things?
Dialogue: 0,0:14:04.45,0:14:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 常重復自己的話  - 有時候是的  但是\N{\fs12}- Repeat stuff? - Well, sometimes, yeah, but--
Dialogue: 0,0:14:06.62,0:14:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糖尿病引起的神經病變\N{\fs12}Neuropathy from diabetes.
Dialogue: 0,0:14:08.28,0:14:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想這就是她摔倒的原因  弗洛伊德\N{\fs12}I think it's why she fell, Floyd.
Dialogue: 0,0:14:11.93,0:14:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是個好消息  因為現在我們知道怎么治療她了\N{\fs12}And it's good news, because now we know how to treat her.
Dialogue: 0,0:14:23.03,0:14:25.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有點吵\N{\fs12}It's gonna get a little loud.
Dialogue: 0,0:14:25.60,0:14:29.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比滿屋子強制在家上學的孩子還吵嗎\N{\fs12}Louder than a house full of forced homeschool kids?
Dialogue: 0,0:14:29.86,0:14:31.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能不會\N{\fs12}Probably not.
Dialogue: 0,0:14:31.78,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隔離并不全是壞事\N{\fs12}Quarantine wasn't all bad.
Dialogue: 0,0:14:33.30,0:14:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全家人都團結在一起\N{\fs12}The whole family stuck together.
Dialogue: 0,0:14:36.39,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了我們的節奏\N{\fs12}Found our rhythm.
Dialogue: 0,0:14:38.26,0:14:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起看電影  一起烹飪\N{\fs12}Movie nights. Cooking together.
Dialogue: 0,0:14:40.83,0:14:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起玩拼圖\N{\fs12}Puzzles.
Dialogue: 0,0:14:42.75,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么多拼圖\N{\fs12}So many puzzles.
Dialogue: 0,0:14:45.18,0:14:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得布蘭登嗎\N{\fs12}You remember Brandon?
Dialogue: 0,0:14:47.23,0:14:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 安靜的那個  - 不  愛發脾氣的那個\N{\fs12}- The quiet one? - Yeah, the moody one.
Dialogue: 0,0:14:51.06,0:14:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于沒有化療  我的頭發又長長了\N{\fs12}Without all the chemo, my hair grew back
Dialogue: 0,0:14:52.54,0:14:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也變了\N{\fs12}and he became a different person.
Dialogue: 0,0:14:55.76,0:14:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你的頭發嗎\N{\fs12}Because of your hair?
Dialogue: 0,0:14:57.28,0:15:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他不再把我當作鬼魂\N{\fs12}Because he stopped seeing me as a ghost.
Dialogue: 0,0:15:00.59,0:15:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又變回媽媽了\N{\fs12}I became Mom again.
Dialogue: 0,0:15:03.42,0:15:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用化療  我頭也不暈了  我又能傾聽他說話了\N{\fs12}And without chemo brain, I could actually listen.
Dialogue: 0,0:15:06.90,0:15:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能真切地聽到他的聲音  你知道嗎\N{\fs12}I could really hear him, you know?
Dialogue: 0,0:15:10.56,0:15:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我多年來第一次聽到我兒子的聲音\N{\fs12}I could hear my son for the first time in years.
Dialogue: 0,0:15:19.65,0:15:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏普醫生\N{\fs12}Dr. Sharpe?
Dialogue: 0,0:15:26.01,0:15:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,復發了  是嗎\N{\fs12}It's back, isn't it?
Dialogue: 0,0:15:33.10,0:15:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,癌細胞已經轉移了\N{\fs12}The cancer's metastasized.
Dialogue: 0,0:15:40.28,0:15:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能做些什么嗎\N{\fs12}Is there anything we can do?
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉  米莉\N{\fs12}I'm so sorry, Millie.
Dialogue: 0,0:16:01.00,0:16:05.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上  你的手腕骨折了\N{\fs12}Well, you do, in fact, have a broken bone in your wrist.
Dialogue: 0,0:16:05.35,0:16:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟然是你的滴滴司機給你診斷出來的\N{\fs12}Crack diagnosis from your DriveTime gal.
Dialogue: 0,0:16:08.14,0:16:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太瘋狂了  那是幾天前的事了\N{\fs12}It's crazy. It was days ago.
Dialogue: 0,0:16:10.75,0:16:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我騎得真的很慢  自行車開始傾斜\N{\fs12}I was riding so slow. The bike started to tip.
Dialogue: 0,0:16:13.36,0:16:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伸出手抵在墻上\N{\fs12}I stuck my hand out to brace myself against the wall.
Dialogue: 0,0:16:15.88,0:16:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是這么做的\N{\fs12}That's what did it.
Dialogue: 0,0:16:17.28,0:16:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾乎沒有任何力量\N{\fs12}But there was hardly any force.
Dialogue: 0,0:16:19.06,0:16:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么會摔傷手呢\N{\fs12}How could I have broken anything?
Dialogue: 0,0:16:22.15,0:16:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感覺怎么樣\N{\fs12}How are you feeling?
Dialogue: 0,0:16:23.76,0:16:25.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了\N{\fs12}You're back.
Dialogue: 0,0:16:25.20,0:16:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你有沒有  - 我在外面通過了檢測\N{\fs12}- Did you-- - I got tested outside.
Dialogue: 0,0:16:28.33,0:16:29.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的錢包  在車里找到的\N{\fs12}Her wallet. Found it in the car.
Dialogue: 0,0:16:29.81,0:16:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出租車誤撞了行人\N{\fs12}Pedestrian on the wrong end of a taxi.
Dialogue: 0,0:16:31.77,0:16:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭部和頸部遭受嚴重創傷  現場插管治療\N{\fs12}Severe head and neck trauma. Intubated in field.
Dialogue: 0,0:16:34.25,0:16:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  把他送到創傷一號\N{\fs12}Okay, let's get him to Trauma One.
Dialogue: 0,0:16:36.03,0:16:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點  呼叫呼吸科  給我接骨科\N{\fs12}Stat, page respiratory and get me ortho.
Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:39.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是太善良了\N{\fs12}You've really gone above and beyond.
Dialogue: 0,0:16:39.38,0:16:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我要給你點什么  - 不  拜托\N{\fs12}- Can I give you something? - No, please.
Dialogue: 0,0:16:45.39,0:16:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊利\N{\fs12}Riley?
Dialogue: 0,0:16:46.39,0:16:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能呼吸嗎\N{\fs12}Can you breathe?
Dialogue: 0,0:16:51.14,0:16:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個女士需要幫助\N{\fs12}This woman needs help!
Dialogue: 0,0:16:56.05,0:16:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護士  來人啊\N{\fs12}Nurse! Anyone!
Dialogue: 0,0:17:14.07,0:17:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在干什么\N{\fs12}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:17:15.94,0:17:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快叫保安\N{\fs12}Someone call security!
Dialogue: 0,0:17:19.99,0:17:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成人型糖尿病沒有什么可怕的\N{\fs12}Adult-onset diabetes is nothing to fear.
Dialogue: 0,0:17:22.43,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該為我們診斷出來而高興\N{\fs12}You should be thrilled we caught it when we did.
Dialogue: 0,0:17:24.43,0:17:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我高興的樣子\N{\fs12}This is me thrilled. -
Dialogue: 0,0:17:27.69,0:17:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你的胰腺已經不能生產\N{\fs12}So seeing as your pancreas can no longer produce
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠的胰島素了\N{\fs12}enough insulin on its own,
Dialogue: 0,0:17:31.83,0:17:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要開始給你做強化胰島素治療\N{\fs12}we're gonna need to start you on basal-bolus therapy.
Dialogue: 0,0:17:34.48,0:17:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古德溫醫生會帶你完成例行檢查\N{\fs12}And Dr. Goodwin is gonna take you through the routine
Dialogue: 0,0:17:37.40,0:17:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你可以自己完成  媽媽\N{\fs12}so you can do it by yourself, Mama.
Dialogue: 0,0:17:38.92,0:17:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一輩子都在親力親為\N{\fs12}I've been doing for myself my whole life.
Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會因糖尿病而改變\N{\fs12}Diabetes won't slow me down.
Dialogue: 0,0:17:44.28,0:17:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fs12}Good.
Dialogue: 0,0:17:45.49,0:17:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假設你在廚房里\N{\fs12}So let's say you're in your kitchen
Dialogue: 0,0:17:47.41,0:17:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛吃完這頓飯\N{\fs12}and you've just finished this meal.
Dialogue: 0,0:17:49.76,0:17:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要計算出需要攝入多少胰島素\N{\fs12}You need to figure out how much insulin to take.
Dialogue: 0,0:17:51.98,0:17:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要做的  就是將你的碳水化合物攝入量\N{\fs12}So what you're gonna do is divide your carb intake
Dialogue: 0,0:17:54.24,0:17:57.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除以你的胰島素 卡路里比率\N{\fs12}by your personal I:C ratio.
Dialogue: 0,0:17:57.68,0:17:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可沒告訴我還要做計算\N{\fs12}You didn't tell me there'd be math.
Dialogue: 0,0:17:59.55,0:18:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會慢慢地教你  放心\N{\fs12}Well, we'll take it slow, I promise.
Dialogue: 0,0:18:01.16,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的比率是1比20\N{\fs12}So your ratio is 1:20.
Dialogue: 0,0:18:03.16,0:18:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是一單位的胰島素\N{\fs12}That is one unit of insulin
Dialogue: 0,0:18:04.82,0:18:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比20克卡路里\N{\fs12}to 20 grams of carbs.
Dialogue: 0,0:18:06.56,0:18:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你要計算這頓飯的總克數\N{\fs12}So you're gonna take the total number of grams in that meal
Dialogue: 0,0:18:09.65,0:18:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后除以二十\N{\fs12}and divide it by 20.
Dialogue: 0,0:18:12.96,0:18:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  除以\N{\fs12}Okay, dividing that...
Dialogue: 0,0:18:16.96,0:18:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要\N{\fs12}I would...
Dialogue: 0,0:18:18.48,0:18:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fs12}stop hovering.
Dialogue: 0,0:18:19.83,0:18:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的病  我自己承擔  聽到沒\N{\fs12}If it's on me, let it be on me, you hear?
Dialogue: 0,0:18:22.66,0:18:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥克斯是來幫您的  媽媽\N{\fs12}Max is here to help, Mama.
Dialogue: 0,0:18:28.15,0:18:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3點25個單位\N{\fs12}3.25 units.
Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好  非常好\N{\fs12}That's very good. That's excellent.
Dialogue: 0,0:18:32.80,0:18:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  接下來是第二步\N{\fs12}Great. Okay, so, step two.
Dialogue: 0,0:18:34.93,0:18:37.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注射胰島素\N{\fs12}Administering the insulin.
Dialogue: 0,0:18:37.20,0:18:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要做的是  把手洗干凈\N{\fs12}So what you're gonna do after you've washed your hands
Dialogue: 0,0:18:39.81,0:18:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把這個取下來\N{\fs12}is simply remove this,
Dialogue: 0,0:18:42.99,0:18:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把針插入這兒的橡膠塞里\N{\fs12}insert the needle into the rubber stopper here,
Dialogue: 0,0:18:46.64,0:18:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把瓶子倒過來\N{\fs12}turn the bottle upside down,
Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己來試試吧\N{\fs12}and why don't we try just that much.
Dialogue: 0,0:18:59.44,0:19:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fs12}Come on.
Dialogue: 0,0:19:00.74,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進去呀\N{\fs12}Come on, now.
Dialogue: 0,0:19:06.53,0:19:09.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的  也許\N{\fs12}That's okay. Maybe...
Dialogue: 0,0:19:09.06,0:19:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己來\N{\fs12}I've got it.
Dialogue: 0,0:19:11.06,0:19:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的\N{\fs12}I've got it.
Dialogue: 0,0:19:27.51,0:19:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到的\N{\fs12}I can do this.
Dialogue: 0,0:19:31.38,0:19:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到的\N{\fs12}I can do this.
Dialogue: 0,0:19:34.82,0:19:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系  再試一次\N{\fs12}It's okay. Let's just try again.
Dialogue: 0,0:19:38.52,0:19:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽養育了三個孩子\N{\fs12}My mother's raised three kids,
Dialogue: 0,0:19:40.26,0:19:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁有自己的房子  每當別人遇到麻煩時\N{\fs12}owns her own home, prays harder than anyone I know
Dialogue: 0,0:19:42.87,0:19:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她比任何人都更用心地祈禱\N{\fs12}for everyone else's troubles,
Dialogue: 0,0:19:44.22,0:19:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在她需要24小時的陪護\N{\fs12}and now she needs full-time care.
Dialogue: 0,0:19:46.75,0:19:49.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不能一個人生活\N{\fs12}She can't live by herself.
Dialogue: 0,0:19:49.14,0:19:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我能幫上點忙\N{\fs12}Wish I was there with you.
Dialogue: 0,0:19:51.05,0:19:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我還是期待點奇跡吧\N{\fs12}Well, maybe if I click my heels three times.
Dialogue: 0,0:19:54.10,0:19:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者  你轉過來看看\N{\fs12}Or maybe if you just turn around?
Dialogue: 0,0:20:09.12,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么\N{\fs12}Why'd you--
Dialogue: 0,0:20:10.16,0:20:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們也是一家人  寶貝\N{\fs12}'Cause we're family too, baby.
Dialogue: 0,0:20:14.12,0:20:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來\N{\fs12}Come here.
Dialogue: 0,0:20:18.30,0:20:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往左兩厘米你就會殺了她\N{\fs12}2 centimeters to the left and you would've killed her.
Dialogue: 0,0:20:20.48,0:20:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上是一厘米\N{\fs12}1 centimeter, actually.
Dialogue: 0,0:20:23.91,0:20:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,駕校還教你這個嗎\N{\fs12}Oh, they teach you that in DriveTime school?
Dialogue: 0,0:20:25.74,0:20:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我救了你的患者\N{\fs12}I saved your patient.
Dialogue: 0,0:20:26.96,0:20:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對我的患者一無所知\N{\fs12}You knew nothing about my patient.
Dialogue: 0,0:20:28.79,0:20:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對她的既往病史或目前的治療計劃一無所知\N{\fs12}You swooped in here with no knowledge
Dialogue: 0,0:20:30.35,0:20:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣闖進來了\N{\fs12}of preexisting conditions or current treatment plan
Dialogue: 0,0:20:32.97,0:20:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還用注射器捅了她\N{\fs12}and you stabbed her with a syringe.
Dialogue: 0,0:20:34.97,0:20:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不好奇為什么她沒摔跤手腕就斷了\N{\fs12}You're not curious why her wrist broke with no fall?
Dialogue: 0,0:20:38.23,0:20:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得查一下她的骨密度\N{\fs12}You need to check her bone density.
Dialogue: 0,0:20:39.80,0:20:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你得檢查一下威爾遜氏癥\N{\fs12}Maybe test for Wilson's disease.
Dialogue: 0,0:20:41.32,0:20:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了  百度知道  你該走了\N{\fs12}Okay, WebMD, I think it's time for you to leave.
Dialogue: 0,0:20:43.45,0:20:45.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是威爾遜氏癥  而你不注射鎂\N{\fs12}If it's Wilson's and you don't push magnesium,
Dialogue: 0,0:20:45.46,0:20:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會停止心跳\N{\fs12}her heart could stop.
Dialogue: 0,0:20:46.72,0:20:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者她是缺鈣了\N{\fs12}Or, if it's a calcium deficiency,
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你下次來的時候可以給我們帶一夸脫牛奶\N{\fs12}maybe you could pick us up a quart of milk on your next run.
Dialogue: 0,0:20:52.38,0:20:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我起訴她之前  把她弄出去\N{\fs12}Get her out of here before I file assault charges.
Dialogue: 0,0:21:02.52,0:21:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:21:09.35,0:21:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是弗羅姆醫生\N{\fs12}Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:21:12.05,0:21:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  加布里埃爾\N{\fs12}What? Gabriella?
Dialogue: 0,0:21:14.92,0:21:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有  瓊沒和我在一起\N{\fs12}No. No, June is not here with me.
Dialogue: 0,0:21:19.84,0:21:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她在哪\N{\fs12}Then where is she?
Dialogue: 0,0:21:24.10,0:21:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  那  那她帶手機沒\N{\fs12}Okay, did--okay, did she take her phone with her?
Dialogue: 0,0:21:28.37,0:21:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要檢查一下她的短信\N{\fs12}Then you need to check all of her texts
Dialogue: 0,0:21:29.94,0:21:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她的朋友們打電話\N{\fs12}and call all of her friends.
Dialogue: 0,0:21:32.29,0:21:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fs12}Yes.
Dialogue: 0,0:21:34.24,0:21:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持聯絡\N{\fs12}I'll be in touch.
Dialogue: 0,0:21:40.86,0:21:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還在這\N{\fs12}You're still here?
Dialogue: 0,0:21:43.47,0:21:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  別擔心\N{\fs12}Yeah, don't worry.
Dialogue: 0,0:21:44.69,0:21:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會強迫你拍公益廣告的\N{\fs12}I'm not making you do the PSA.
Dialogue: 0,0:21:48.61,0:21:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起  我\N{\fs12}Sorry, I...
Dialogue: 0,0:21:50.74,0:21:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你這樣做\N{\fs12}Yeah, I appreciate that.
Dialogue: 0,0:21:52.35,0:21:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了  沒人能讓你做任何事\N{\fs12}I forgot that no one can make you do anything.
Dialogue: 0,0:21:55.40,0:21:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你\N{\fs12}except for you.
Dialogue: 0,0:21:56.83,0:21:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總能讓我做正確的事\N{\fs12}You could always get me to do what was right
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:22:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管當時我不知道那是對的\N{\fs12}even if I couldn't see it at the time.
Dialogue: 0,0:22:00.88,0:22:02.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你什么時候想回來\N{\fs12}You know, if you ever want to come back...
Dialogue: 0,0:22:02.40,0:22:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:22:04.06,0:22:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  也許你想考慮\N{\fs12}Okay, maybe you wanna think about it--
Dialogue: 0,0:22:05.54,0:22:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs12}No.
Dialogue: 0,0:22:07.23,0:22:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs12}Okay.
Dialogue: 0,0:22:09.28,0:22:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你不想拍廣告  也不想回來\N{\fs12}So if you're not doing the PSA and you're not coming back,
Dialogue: 0,0:22:11.98,0:22:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么還在這\N{\fs12}then why are you still here?
Dialogue: 0,0:22:15.89,0:22:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是說你不用拍了\N{\fs12}I said you weren't doing the PSA.
Dialogue: 0,0:22:17.59,0:22:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可沒說我不拍\N{\fs12}I never said I wasn't-- ooh.
Dialogue: 0,0:22:19.55,0:22:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fs12}But--
Dialogue: 0,0:22:21.12,0:22:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有我你怎么拍\N{\fs12}how are you gonna do it without me?
Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的角色換人了\N{\fs12}Uh, you've been recast.
Dialogue: 0,0:22:27.73,0:22:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我這不是真的\N{\fs12}Tell me it isn't true.
Dialogue: 0,0:22:29.87,0:22:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是說公益廣告的話\N{\fs12}If you're referring to the PSA--
Dialogue: 0,0:22:31.43,0:22:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  不是廣告\N{\fs12}No, it's not a PSA.
Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要邊開車邊發短信\N{\fs12}Saying, "Don't text and drive,"
Dialogue: 0,0:22:34.61,0:22:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是公益廣告\N{\fs12}that would be a PSA.
Dialogue: 0,0:22:35.91,0:22:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是宣傳\N{\fs12}This is propaganda!
Dialogue: 0,0:22:37.66,0:22:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把你的名聲  這個醫院的名聲\N{\fs12}You are putting your name, this hospital's name,
Dialogue: 0,0:22:40.44,0:22:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,置于了一個危險的謊言中\N{\fs12}on a dangerous lie.
Dialogue: 0,0:22:42.53,0:22:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米莉今天來了\N{\fs12}Millie came in today.
Dialogue: 0,0:22:44.49,0:22:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能只能活一周了\N{\fs12}She might have a week to live.
Dialogue: 0,0:22:47.45,0:22:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那守著你的道德制高點\N{\fs12}While you were out seizing the moral high ground,
Dialogue: 0,0:22:49.58,0:22:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我卻要告訴她  她的孩子們馬上就沒有媽媽了\N{\fs12}I got to tell her that her kids would soon be without a mum.
Dialogue: 0,0:22:54.63,0:22:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的化療起作用了\N{\fs12}Her chemo was working,
Dialogue: 0,0:22:56.28,0:22:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她錯過了6次重要的治療\N{\fs12}but she missed six vital treatments
Dialogue: 0,0:22:58.11,0:22:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她不敢來這里\N{\fs12}because she was too worried about coming here.
Dialogue: 0,0:22:59.55,0:23:01.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  沒錯  我要拍公益廣告\N{\fs12}So, yes, of course I'm gonna do the PSA.
Dialogue: 0,0:23:01.98,0:23:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米莉\N{\fs12}Millie.
Dialogue: 0,0:23:03.94,0:23:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們一個月前就放出消息\N{\fs12}If we'd have got word out a month ago,
Dialogue: 0,0:23:05.68,0:23:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能就能救下她\N{\fs12}it might have saved her life.
Dialogue: 0,0:23:08.29,0:23:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  但是這不僅會影響到米莉這樣的人\N{\fs12}Yeah, maybe, but it won't just affect people like Millie.
Dialogue: 0,0:23:13.30,0:23:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老年人決定去做身體檢查\N{\fs12}Elderly people deciding to get a physical
Dialogue: 0,0:23:16.87,0:23:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糖尿病患者想知道是不是能做飛秒手術\N{\fs12}or diabetics wondering if now's the right time to get lasik.
Dialogue: 0,0:23:21.48,0:23:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些是能等的  應該等等\N{\fs12}Things that can wait should wait.
Dialogue: 0,0:23:24.66,0:23:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有哪個醫院百分之百安全\N{\fs12}No hospital's 100% safe,
Dialogue: 0,0:23:26.10,0:23:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們讓這家醫院更加安全了\N{\fs12}but we've made ours a lot safer,
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想改變主意的話\N{\fs12}and when you consider the alternative--
Dialogue: 0,0:23:28.97,0:23:30.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和從頂樓跳下去相比\N{\fs12}Jumping off the third floor is safer
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從三樓跳下去是沒那么危險  但是我認為\N{\fs12}than jumping off the roof, but I don't think
Dialogue: 0,0:23:31.62,0:23:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果沒有什么不同\N{\fs12}it's gonna make a difference in the outcome.
Dialogue: 0,0:23:33.32,0:23:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不會把自己的女兒帶過來\N{\fs12}I won't even bring my own daughter here.
Dialogue: 0,0:23:35.80,0:23:38.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么能勸別人過來呢\N{\fs12}How can I ask anyone else to come here?
Dialogue: 0,0:23:41.15,0:23:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真的因為我的承諾\N{\fs12}If something happened...
Dialogue: 0,0:23:44.24,0:23:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的女兒\N{\fs12}to her...
Dialogue: 0,0:23:46.99,0:23:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是別人出了什么事\N{\fs12}or anyone because I put my thumb on the scale...
Dialogue: 0,0:23:53.34,0:23:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我今天看到這些之后\N{\fs12}After what I've seen today,
Dialogue: 0,0:23:55.78,0:23:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很愿意做出這樣的承諾\N{\fs12}I am more than happy to tip the scale.
Dialogue: 0,0:24:04.00,0:24:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是米莉\N{\fs12}It's Millie.
Dialogue: 0,0:24:15.84,0:24:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米莉的癌細胞轉移到了她的大腦\N{\fs12}Millie's cancer metastasized to her brain.
Dialogue: 0,0:24:19.37,0:24:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導致了大出血\N{\fs12}It caused a massive bleed.
Dialogue: 0,0:24:22.93,0:24:25.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她之前感覺好多了\N{\fs12}But she was feeling so much better.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉  但是\N{\fs12}I'm so sorry, but...
Dialogue: 0,0:24:28.03,0:24:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該不會恢復意識了\N{\fs12}it doesn't look like she's gonna regain consciousness.
Dialogue: 0,0:24:32.42,0:24:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米莉要靠機器維持生命\N{\fs12}Millie's being kept alive by the life-support machine.
Dialogue: 0,0:24:37.91,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的大腦已經停止工作了\N{\fs12}Her brain has stopped functioning.
Dialogue: 0,0:24:42.26,0:24:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經盡力了\N{\fs12}There's nothing more that we can do.
Dialogue: 0,0:24:47.70,0:24:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛把她救回來\N{\fs12}We just got her back.
Dialogue: 0,0:25:22.21,0:25:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好奇\N{\fs12}Hey, I'm just curious.
Dialogue: 0,0:25:23.30,0:25:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么坐在這\N{\fs12}Why is this your virtual background?
Dialogue: 0,0:25:27.13,0:25:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新冠爆發之前  我父母曾讓我來這里\N{\fs12}Before COVID, my parents used to let me come here.
Dialogue: 0,0:25:30.35,0:25:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見一些朋友\N{\fs12}You know, see some friends.
Dialogue: 0,0:25:32.83,0:25:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他們從來不讓我玩\N{\fs12}They wouldn't let me ride, though.
Dialogue: 0,0:25:34.70,0:25:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太多細菌了\N{\fs12}Too many germs.
Dialogue: 0,0:25:37.10,0:25:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜  那也比不見好  對嗎\N{\fs12}Well, better than nothing, I guess, right?
Dialogue: 0,0:25:40.80,0:25:42.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要告訴他們我在這里嗎\N{\fs12}You gonna tell my folks I'm here?
Dialogue: 0,0:25:42.23,0:25:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我一看到你\N{\fs12}Yeah, bad news. I narc'd on you already.
Dialogue: 0,0:25:47.28,0:25:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴他們了\N{\fs12}The second I saw you.
Dialogue: 0,0:25:48.98,0:25:52.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你還有點時間\N{\fs12}But you got some time.
Dialogue: 0,0:25:52.15,0:25:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告訴我你為什么在這里嗎\N{\fs12}You want to tell me why you're down here?
Dialogue: 0,0:25:59.34,0:26:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎  有時候  當人們傷害自己的時候\N{\fs12}You know, sometimes when people hurt themselves,
Dialogue: 0,0:26:01.73,0:26:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是在轉移注意力\N{\fs12}it's a distraction.
Dialogue: 0,0:26:04.38,0:26:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉體上的疼痛  盡管只有一秒\N{\fs12}The physical pain, just for a second,
Dialogue: 0,0:26:06.04,0:26:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能幫你忘記心里的痛苦\N{\fs12}it stops the emotional pain.
Dialogue: 0,0:26:10.96,0:26:13.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你是來讓這一切結束的\N{\fs12}Maybe you came down here to make it really stop?
Dialogue: 0,0:26:20.27,0:26:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得戴上口罩了\N{\fs12}You need to put your mask on now.
Dialogue: 0,0:26:22.23,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fs12}Why?
Dialogue: 0,0:26:23.66,0:26:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先戴上再說\N{\fs12}We can talk about that after you put your mask on.
Dialogue: 0,0:26:26.80,0:26:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fs12}Please.
Dialogue: 0,0:26:28.54,0:26:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我知道疫情什么時候才能結束\N{\fs12}If I knew when this virus would be over,
Dialogue: 0,0:26:31.85,0:26:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能會戴上\N{\fs12}I could maybe do it.
Dialogue: 0,0:26:34.33,0:26:38.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,疫情結束前我都會一直戴著\N{\fs12}Just...just deal with it until it was done.
Dialogue: 0,0:26:38.50,0:26:42.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果病毒永遠不會消失怎么辦\N{\fs12}And what if the virus never goes away for kids?
Dialogue: 0,0:26:42.68,0:26:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能注射疫苗\N{\fs12}There's no vaccine for us.
Dialogue: 0,0:26:44.34,0:26:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要永遠被困在房里了\N{\fs12}And I'm just stuck in my room forever.
Dialogue: 0,0:26:48.86,0:26:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這和死了沒什么區別\N{\fs12}It's basically like being dead anyway.
Dialogue: 0,0:26:54.83,0:26:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能總一個人呆著\N{\fs12}I can't keep being alone.
Dialogue: 0,0:27:03.97,0:27:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,考慮再三后\N{\fs12}So, after much discussion,
Dialogue: 0,0:27:05.97,0:27:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們決定把媽媽帶回舊金山\N{\fs12}we decided to take Mama back to San Francisco.
Dialogue: 0,0:27:08.32,0:27:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行  想都別想\N{\fs12}Oh, hell, no.
Dialogue: 0,0:27:09.36,0:27:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 等等  - 完全沒可能\N{\fs12}- W--wait. - absolutely not.
Dialogue: 0,0:27:11.15,0:27:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能先聽我說完\N{\fs12}Can I lay it out first before you--
Dialogue: 0,0:27:12.89,0:27:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么覺得帶她去\N{\fs12}What makes you think taking her away
Dialogue: 0,0:27:14.19,0:27:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個她誰也不認識的地方\N{\fs12}from everything and everyone she knows
Dialogue: 0,0:27:15.67,0:27:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會對她有好處\N{\fs12}is gonna be good for her?
Dialogue: 0,0:27:17.07,0:27:18.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,考特  我們那有地方  好嗎\N{\fs12}Court, we got the space. All right?
Dialogue: 0,0:27:18.76,0:27:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再加上我們的收入  - 所以是錢的問題咯\N{\fs12}- And with both of our incomes-- - Oh, so it's about your money?
Dialogue: 0,0:27:20.72,0:27:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不是  - 媽媽同意嗎\N{\fs12}- No. - Is Mama good with this?
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我們應該先達成共識\N{\fs12}I thought we should be on the same page first.
Dialogue: 0,0:27:24.81,0:27:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達成你的共識\N{\fs12}Oh, your page.
Dialogue: 0,0:27:26.07,0:27:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是媽媽的心頭肉\N{\fs12}Mama's golden child.
Dialogue: 0,0:27:27.86,0:27:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的寶貝弗洛伊德說什么都是對的\N{\fs12}Whatever her baby Floyd says is law.
Dialogue: 0,0:27:29.43,0:27:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,考特  別這樣\N{\fs12}Oh, come on, Court.
Dialogue: 0,0:27:30.51,0:27:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著  我只是想幫上點忙\N{\fs12}Look, I'm just trying to step up.
Dialogue: 0,0:27:31.95,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和布蘭迪都有自己的家庭要照顧\N{\fs12}You and Brandi have your own families to deal with.
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的生活沒那么復雜\N{\fs12}Our lives are a little more flexible.
Dialogue: 0,0:27:35.43,0:27:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們能幫上更多忙  - 沒我們多\N{\fs12}- So we can do more now. - Not more than us.
Dialogue: 0,0:27:37.83,0:27:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們每天都去看她的時候你在哪里\N{\fs12}Where were you when we were checking in on her every day,
Dialogue: 0,0:27:40.44,0:27:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們每天給她送吃的  確保她安全\N{\fs12}bringing her food, making sure she was safe?
Dialogue: 0,0:27:43.22,0:27:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們做得好好的\N{\fs12}We did all that with no problems
Dialogue: 0,0:27:44.66,0:27:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時你在舊金山輕松愜意  無憂無慮\N{\fs12}while you were chillin', bunned up in San Francisco.
Dialogue: 0,0:27:46.92,0:27:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也希望能在這\N{\fs12}He wanted to be here.
Dialogue: 0,0:27:48.49,0:27:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無時無刻  他不在擔心媽媽的病\N{\fs12}Every second of every day, he was worried sick about Mama
Dialogue: 0,0:27:51.67,0:27:52.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你  還有你的家人\N{\fs12}and you and your family.
Dialogue: 0,0:27:52.93,0:27:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一邊去  這是我家的事\N{\fs12}Pump the brakes. This is family business.
Dialogue: 0,0:27:54.49,0:27:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能這樣和她說話\N{\fs12}Whoa, whoa, you don't gotta talk to her like that.
Dialogue: 0,0:27:56.19,0:27:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不能  - 住口\N{\fs12}- You don't gotta-- - Stop this!
Dialogue: 0,0:27:57.85,0:28:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒死呢\N{\fs12}I am not dead!
Dialogue: 0,0:28:00.98,0:28:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別說得好像我已經死了一樣\N{\fs12}So stop talking about me like I am.
Dialogue: 0,0:28:11.03,0:28:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她是有點越界了\N{\fs12}I know she was out of line,
Dialogue: 0,0:28:12.60,0:28:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是能成功實施空針減壓\N{\fs12}but pulling off a successful needle decompression
Dialogue: 0,0:28:16.04,0:28:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是挺牛的\N{\fs12}is pretty cool.
Dialogue: 0,0:28:18.13,0:28:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上  她讓我想起來\N{\fs12}In fact, she kinda reminds me of--
Dialogue: 0,0:28:19.87,0:28:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定你想說這句話嗎\N{\fs12}Are you sure you wanna finish that sentence?
Dialogue: 0,0:28:21.96,0:28:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看看萊利  她室性心動過速了\N{\fs12}It's Riley. She's having runs of V-tach.
Dialogue: 0,0:28:24.35,0:28:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你打艾司洛爾了嗎  - 打了  沒有起色\N{\fs12}- You push esmolol? - Yes, and no change.
Dialogue: 0,0:28:26.13,0:28:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 普魯卡因胺呢  - 也沒用\N{\fs12}- Procainamide? - Didn't work either.
Dialogue: 0,0:28:30.79,0:28:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是室性心動過速\N{\fs12}Yeah, it's V-tach, all right.
Dialogue: 0,0:28:32.49,0:28:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打胺碘酮\N{\fs12}Push amiodarone.
Dialogue: 0,0:28:45.33,0:28:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血壓在下降  沒有效果\N{\fs12}BP's dropping. It's not working.
Dialogue: 0,0:28:52.77,0:28:55.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎂  注射鎂\N{\fs12}Magnesium. Push magnesium.
Dialogue: 0,0:28:55.34,0:28:56.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎\N{\fs12}You sure?
Dialogue: 0,0:28:56.99,0:28:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一克  現在就打\N{\fs12}1 gram--now.
Dialogue: 0,0:29:12.40,0:29:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救過來了  老大真棒\N{\fs12}Nice save, boss.
Dialogue: 0,0:29:20.84,0:29:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就位了\N{\fs12}- Settle.
Dialogue: 0,0:29:22.19,0:29:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  海倫  開拍\N{\fs12}Okay, Helen. And action.
Dialogue: 0,0:29:26.06,0:29:27.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是海倫醫生\N{\fs12}- I'm Dr. Helen,
Dialogue: 0,0:29:27.89,0:29:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我所在的這間辦公室隔壁\N{\fs12}and this office adjoins one of
Dialogue: 0,0:29:29.24,0:29:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是我們新改造的空氣傳播感染隔離室\N{\fs12}our new Airborne Infection Isolation Rooms.
Dialogue: 0,0:29:31.55,0:29:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面的空氣是負壓的\N{\fs12}It's built with negative airflow pressure,
Dialogue: 0,0:29:33.81,0:29:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空調過濾器每天都要清理\N{\fs12}the HVAC filters are cleared daily,
Dialogue: 0,0:29:35.68,0:29:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還配有室外進氣口\N{\fs12}and it's fitted with outdoor air intake
Dialogue: 0,0:29:37.86,0:29:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及新冠廢氣處理系統\N{\fs12}COVID-19-safe exhaust handling.
Dialogue: 0,0:29:42.34,0:29:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在新阿姆斯特丹醫院  我們有信心\N{\fs12}Here at New Amsterdam, we're confident...
Dialogue: 0,0:29:50.57,0:29:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在新阿姆斯特丹醫院  我們有信心  您會\N{\fs12}Here at New Amsterdam, we're confident that you'll be...
Dialogue: 0,0:29:56.27,0:29:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那個  很抱歉  - 你做得很好\N{\fs12}Actually, I'm sorry. - You're doing great.
Dialogue: 0,0:29:58.79,0:30:00.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我不太好\N{\fs12}- No, I'm not.
Dialogue: 0,0:30:00.23,0:30:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海倫  你說的一切都是真的\N{\fs12}- Helen, everything you're saying is true.
Dialogue: 0,0:30:02.19,0:30:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新風系統  廢氣處理\N{\fs12}The HVAC, the exhaust.
Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  設施都有\N{\fs12}- Yes, the facts are accurate,
Dialogue: 0,0:30:07.02,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是  在新阿姆斯特丹醫院  我們有信心這句話\N{\fs12}but, "Here at New Amsterdam, we're confident."
Dialogue: 0,0:30:11.11,0:30:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有信心  我不能保證任何事\N{\fs12}I'm not confident of anything right now.
Dialogue: 0,0:30:13.98,0:30:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能嗎\N{\fs12}Are you?
Dialogue: 0,0:30:17.55,0:30:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為實話說吧  我大多數時候\N{\fs12}'Cause to tell you the truth, I'm terrified...
Dialogue: 0,0:30:21.51,0:30:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都很害怕\N{\fs12}most of the time.
Dialogue: 0,0:30:23.08,0:30:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們現在的生活就是一個反烏托邦的噩夢\N{\fs12}Because we've been living in a dystopian nightmare.
Dialogue: 0,0:30:25.99,0:30:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們眼看很多人死去  留下了他們的孩子\N{\fs12}We are losing good people with children
Dialogue: 0,0:30:29.08,0:30:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有他們那的家人  而我卻站在這里\N{\fs12}and with families, and I'm standing here
Dialogue: 0,0:30:30.95,0:30:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大談什么廢氣處理\N{\fs12}talking about exhaust handling?
Dialogue: 0,0:30:34.74,0:30:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要消除大家的疑慮\N{\fs12}- People need reassurance.
Dialogue: 0,0:30:37.48,0:30:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fs12}- Do they?
Dialogue: 0,0:30:45.01,0:30:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我認識的人不想再感到害怕\N{\fs12}'Cause the people I know wanna stop feeling scared
Dialogue: 0,0:30:48.41,0:30:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們只想好好地活著\N{\fs12}and they wanna stay alive.
Dialogue: 0,0:30:51.24,0:30:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我并不能向他們保證這一點\N{\fs12}And I can't reassure them of that.
Dialogue: 0,0:30:53.11,0:30:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能保證  因為這個世界并不安全\N{\fs12}No one can, because the world is not safe.
Dialogue: 0,0:30:56.20,0:30:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以別期望我站在這說什么\N{\fs12}So you can't expect me to stand here and say,
Dialogue: 0,0:30:57.85,0:30:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信沒有什么可害怕的\N{\fs12}"I'm confident that there's nothing to be afraid of,"
Dialogue: 0,0:30:59.85,0:31:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而事實是每個人都應該感到害怕\N{\fs12}when everyone should be afraid!
Dialogue: 0,0:31:03.81,0:31:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們該怎么辦\N{\fs12}- So what do we do?
Dialogue: 0,0:31:08.86,0:31:11.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以告訴大家\N{\fs12}- We can tell...
Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以告訴大家真相\N{\fs12}We can tell people the truth:
Dialogue: 0,0:31:14.56,0:31:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們永遠將無法擺脫這種病毒\N{\fs12}that we may never get rid of this virus...
Dialogue: 0,0:31:17.61,0:31:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此大家要想辦法接受這個事實\N{\fs12}so we have to find a way to live with it.
Dialogue: 0,0:31:21.18,0:31:23.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為就算每個美國人都打上疫苗\N{\fs12}'Cause even if we vaccinate every single American,
Dialogue: 0,0:31:23.88,0:31:25.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未來還會有另外一種病毒\N{\fs12}there's gonna be another virus around the corner.
Dialogue: 0,0:31:25.84,0:31:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多病毒  我們不能因此就惶惶不可終日\N{\fs12}And another one after that, and we can't stop living.
Dialogue: 0,0:31:29.67,0:31:31.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能將自己隔絕起來\N{\fs12}We can't barricade ourselves in,
Dialogue: 0,0:31:31.45,0:31:32.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這樣就意味著放棄\N{\fs12}because that is when you give up things
Dialogue: 0,0:31:32.93,0:31:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放棄了你永遠都找不回來的東西\N{\fs12}that you can never get back.
Dialogue: 0,0:31:51.12,0:31:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭迪和科特尼會\N{\fs12}- So, Brandi and Courtney will take turns
Dialogue: 0,0:31:53.73,0:31:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在白天輪流幫助你\N{\fs12}helping you during the day,
Dialogue: 0,0:31:55.52,0:31:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們晚上也會找人來照顧你\N{\fs12}and we'll get someone to stay with you at night.
Dialogue: 0,0:31:59.26,0:32:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽上去還不錯吧  對不對\N{\fs12}That don't sound too bad, does it?
Dialogue: 0,0:32:02.74,0:32:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說\N{\fs12}- So...
Dialogue: 0,0:32:04.09,0:32:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要跟一個陌生人一起住了\N{\fs12}I'll be living with a stranger?
Dialogue: 0,0:32:06.88,0:32:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個訓練有素的專業醫護人員\N{\fs12}- A trained healthcare professional.
Dialogue: 0,0:32:13.32,0:32:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會這樣對你媽媽嗎\N{\fs12}- Would you do that to your mama?
Dialogue: 0,0:32:22.89,0:32:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我永遠不用做這種的決定\N{\fs12}- I hope I never have to make that decision.
Dialogue: 0,0:32:26.81,0:32:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為對誰都很難\N{\fs12}Because it sucks.
Dialogue: 0,0:32:29.16,0:32:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論怎樣都很難\N{\fs12}All of it.
Dialogue: 0,0:32:32.90,0:32:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡她\N{\fs12}- I like her. -
Dialogue: 0,0:32:36.43,0:32:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽\N{\fs12}Oh, Mama.
Dialogue: 0,0:32:40.95,0:32:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真希望還能有別的辦法  但我束手無策\N{\fs12}I wish there was another way, but there isn't.
Dialogue: 0,0:32:47.74,0:32:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會經常來看你的  你知道的\N{\fs12}I'll visit as often as I can. You know that.
Dialogue: 0,0:32:51.79,0:32:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約永遠是我的家\N{\fs12}New York will always be my home.
Dialogue: 0,0:33:01.50,0:33:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來抱抱\N{\fs12}Come here.
Dialogue: 0,0:33:05.50,0:33:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的\N{\fs12}It's okay.
Dialogue: 0,0:33:35.10,0:33:37.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨  - 謝謝你\N{\fs12}- Hi. - Thank you...
Dialogue: 0,0:33:37.62,0:33:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出了我們的心聲\N{\fs12}for saying what we've all been feeling.
Dialogue: 0,0:33:40.36,0:33:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咋啦  怎么了啊\N{\fs12}- What? What?
Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做了啥\N{\fs12}What did I...
Dialogue: 0,0:33:49.46,0:33:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上新聞了\N{\fs12}I'm on the news?
Dialogue: 0,0:33:50.81,0:33:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,崩潰這詞用得嚴重了  你不覺得嗎\N{\fs12}- "Meltdown" is a strong word, don't you think?
Dialogue: 0,0:33:53.11,0:33:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 麥克斯  - 不是多大點事\N{\fs12}- Max? - I wouldn't worry about it.
Dialogue: 0,0:33:54.59,0:33:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有320萬的觀看量吧\N{\fs12}You only have, like, 3.2 million views.
Dialogue: 0,0:33:57.64,0:33:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為世界并不安全\N{\fs12}- ...because the world is not safe.
Dialogue: 0,0:33:59.68,0:34:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以別指望我站在這里說什么\N{\fs12}So you can't expect me to stand here and say,
Dialogue: 0,0:34:01.30,0:34:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信沒有什么可害怕的\N{\fs12}"I'm confident that there's nothing to be afraid of,"
Dialogue: 0,0:34:03.12,0:34:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而事實是大家都應該感到害怕\N{\fs12}when everyone should be afraid!
Dialogue: 0,0:34:05.13,0:34:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我的天啊  - 對啊\N{\fs12}Oh, my God. - Yeah.
Dialogue: 0,0:34:06.52,0:34:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么要傳上去\N{\fs12}- Why would you release that?
Dialogue: 0,0:34:08.61,0:34:10.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰  我嗎  - 快給我撤掉\N{\fs12}- Who, me? - Just stop.
Dialogue: 0,0:34:10.13,0:34:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說我   我才不會這么做\N{\fs12}- Are you--I would never!
Dialogue: 0,0:34:11.78,0:34:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  我可能會這么做  但不是我做的\N{\fs12}Yeah, okay. Yes, I would, but I didn't.
Dialogue: 0,0:34:14.61,0:34:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你簡直太棒了  - 真是大反轉啊  麥克斯\N{\fs12}And you were brilliant! - Okay. Big swing, Max.
Dialogue: 0,0:34:17.31,0:34:19.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定認為是我干的嘍  什么事你都覺得是我干的\N{\fs12}- Of course you think I did it. You think I did everything.
Dialogue: 0,0:34:19.49,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我確實沒干啊\N{\fs12}But I didn't.
Dialogue: 0,0:34:20.97,0:34:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快刪掉\N{\fs12}- Stop it.
Dialogue: 0,0:34:23.14,0:34:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多的病毒  我們不能因此惶惶終日\N{\fs12}And another one after that, and we can't stop living.
Dialogue: 0,0:34:25.88,0:34:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能將自己隔絕起來\N{\fs12}We can't barricade ourselves in,
Dialogue: 0,0:34:27.58,0:34:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那意味著放棄\N{\fs12}because that is when you give up things
Dialogue: 0,0:34:28.93,0:34:31.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放棄了你永遠都找不回的東西\N{\fs12}that you can never get back.
Dialogue: 0,0:34:31.11,0:34:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實  你們知道嗎\N{\fs12}Actually, do you-- do you know what?
Dialogue: 0,0:34:34.07,0:34:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家能聽到這些  我其實松了口氣\N{\fs12}I'm relieved that my words are out there.
Dialogue: 0,0:34:36.11,0:34:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很高興聽到你這么說\N{\fs12}- I'm glad to hear you say that.
Dialogue: 0,0:34:40.07,0:34:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,320萬的訪問量\N{\fs12}3.2 million views
Dialogue: 0,0:34:42.42,0:34:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的預約接診量也大幅上升\N{\fs12}and a huge spike in our scheduling.
Dialogue: 0,0:34:44.56,0:34:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起作用了\N{\fs12}It worked.
Dialogue: 0,0:34:47.30,0:34:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么起作用了  - 你們倆都說對了\N{\fs12}- Sorry, what worked? - You were both right.
Dialogue: 0,0:34:49.60,0:34:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們需要的不是保證\N{\fs12}People don't need reassurance.
Dialogue: 0,0:34:51.30,0:34:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是誠實\N{\fs12}They need honesty.
Dialogue: 0,0:34:54.26,0:34:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你上傳的\N{\fs12}- You didn't release it?
Dialogue: 0,0:34:56.18,0:34:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我\N{\fs12}- No.
Dialogue: 0,0:34:57.87,0:34:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道是誰傳的\N{\fs12}But I think I know who did.
Dialogue: 0,0:35:02.97,0:35:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,青出于藍而勝于藍\N{\fs12}- I learned from the best.
Dialogue: 0,0:35:19.81,0:35:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨  大家好\N{\fs12}- Hi. Hi, guys.
Dialogue: 0,0:35:21.94,0:35:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們\N{\fs12}Thank you.
Dialogue: 0,0:35:23.29,0:35:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們能來\N{\fs12}Thank you so much for coming.
Dialogue: 0,0:35:24.64,0:35:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這意味著很多  非常感謝\N{\fs12}I know that's a really big deal, so thank you.
Dialogue: 0,0:35:27.77,0:35:29.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里安全嗎\N{\fs12}- You sure this is safe?
Dialogue: 0,0:35:29.99,0:35:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再安全不過了\N{\fs12}- As safe as it can be, yeah.
Dialogue: 0,0:35:35.30,0:35:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你準備好了嗎\N{\fs12}You ready?
Dialogue: 0,0:35:38.96,0:35:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人都是你的病人嗎\N{\fs12}- Are they all your patients?
Dialogue: 0,0:35:40.44,0:35:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦  不不\N{\fs12}- Um, no, no.
Dialogue: 0,0:35:41.92,0:35:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都是一群很優秀年輕女性\N{\fs12}They're just a group of really cool young women
Dialogue: 0,0:35:44.18,0:35:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟瓊一樣\N{\fs12}just like June.
Dialogue: 0,0:35:45.66,0:35:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都有這樣或那樣的免疫缺陷\N{\fs12}Each one is immunocompromised in one way or another,
Dialogue: 0,0:35:47.58,0:35:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人在封城期間都住在家里\N{\fs12}each still living at home on lockdown
Dialogue: 0,0:35:49.84,0:35:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有太多的親人和朋友\N{\fs12}without much family or friends,
Dialogue: 0,0:35:51.84,0:35:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且每個人都和你感同身受\N{\fs12}and each one knowing exactly what you're going through.
Dialogue: 0,0:35:57.02,0:35:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把她們都叫過來就是為了我嗎\N{\fs12}- You brought them all here for me?
Dialogue: 0,0:35:58.50,0:35:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也跟她們說了你會加入\N{\fs12}- I also brought you here for them.
Dialogue: 0,0:35:59.98,0:36:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以呢   別不給面子啊\N{\fs12}So don't make me look bad.
Dialogue: 0,0:36:03.98,0:36:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎  快過去吧\N{\fs12}- All right? Get in there.
Dialogue: 0,0:36:11.56,0:36:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你  弗洛姆醫生\N{\fs12}- Thank you, Dr. Frome.
Dialogue: 0,0:36:14.47,0:36:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們都是父母\N{\fs12}- I mean, we're all just parents
Dialogue: 0,0:36:15.86,0:36:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起想辦法嘛  對吧\N{\fs12}trying to figure this out, right?
Dialogue: 0,0:36:19.35,0:36:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以呢  那邊還有一群家長\N{\fs12}Which is why there's a group of them right over here
Dialogue: 0,0:36:22.87,0:36:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們能過去打個招呼\N{\fs12}that I'm sure would love it
Dialogue: 0,0:36:24.70,0:36:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想他們會很開心的\N{\fs12}if you went over there and said, "Hey."
Dialogue: 0,0:36:27.75,0:36:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信他們會很歡迎你們加入的\N{\fs12}I'm sure they'd love for you to join them,
Dialogue: 0,0:36:30.18,0:36:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們愿意的話\N{\fs12}if you're up to it.
Dialogue: 0,0:36:33.36,0:36:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了  好的\N{\fs12}- Sure. Okay.
Dialogue: 0,0:36:36.36,0:36:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fs12}- Good.
Dialogue: 0,0:36:42.54,0:36:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs12}- Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:36:44.37,0:36:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好幸運啊\N{\fs12}- You guys are lucky.
Dialogue: 0,0:36:45.81,0:36:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都沒有兄弟姐妹\N{\fs12}I don't even have any siblings.
Dialogue: 0,0:36:48.20,0:36:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的  相信我\N{\fs12}- Yeah, well no, it's--trust me,
Dialogue: 0,0:36:50.07,0:36:52.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有時候還希望自己是獨生子女呢\N{\fs12}I wish I didn't either sometimes.
Dialogue: 0,0:36:52.07,0:36:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此彼此啦\N{\fs12}- Same, same.
Dialogue: 0,0:36:57.47,0:36:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fs12}- Wait!
Dialogue: 0,0:37:02.30,0:37:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fs12}Wait!
Dialogue: 0,0:37:04.78,0:37:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以開下車窗嗎\N{\fs12}Would you open up?
Dialogue: 0,0:37:08.13,0:37:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咋啦\N{\fs12}- What?
Dialogue: 0,0:37:09.40,0:37:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1克鎂\N{\fs12}- 1 gram of magnesium.
Dialogue: 0,0:37:12.01,0:37:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你救了萊利的命\N{\fs12}Riley's alive thanks to you.
Dialogue: 0,0:37:19.32,0:37:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想跟你道個歉\N{\fs12}I'm trying to say I'm sorry!
Dialogue: 0,0:37:21.84,0:37:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你應該知道\N{\fs12}- Then you should know,
Dialogue: 0,0:37:23.63,0:37:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這歉道得不咋地\N{\fs12}you're not very good at it.
Dialogue: 0,0:37:25.28,0:37:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是  我知道\N{\fs12}- Yeah. I know.
Dialogue: 0,0:37:28.55,0:37:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在哪家醫院行醫\N{\fs12}So where'd you practice medicine?
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴基斯坦  兒科住院醫師\N{\fs12}Pakistan. Pediatric attending.
Dialogue: 0,0:37:40.86,0:37:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你住在車里嗎\N{\fs12}- Are you living in here?
Dialogue: 0,0:37:49.87,0:37:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以給你找個避難所\N{\fs12}I can get you a spot in a shelter.
Dialogue: 0,0:37:51.53,0:37:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安了  布魯姆醫生\N{\fs12}- Good night, Dr. Bloom.
Dialogue: 0,0:37:52.96,0:37:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 給你找家賓館怎么樣  - 不用賓館\N{\fs12}- What about a hotel room? - No hotels.
Dialogue: 0,0:37:55.14,0:37:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用避難所  都不用  謝了\N{\fs12}No shelter. No, thank you.
Dialogue: 0,0:37:56.79,0:37:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧  肯定有什么事\N{\fs12}- Okay, there's gotta be something
Dialogue: 0,0:37:57.92,0:37:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我能幫你做的\N{\fs12}that I can help you with.
Dialogue: 0,0:37:59.10,0:38:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你救了我病人的命\N{\fs12}You saved my patient's life.
Dialogue: 0,0:38:01.45,0:38:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有什么東西  是你需要的\N{\fs12}Well, there's gotta be something you need.
Dialogue: 0,0:38:11.76,0:38:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的淋浴間在這里\N{\fs12}- So, here are our showers.
Dialogue: 0,0:38:13.02,0:38:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水總是不是太熱就是太涼\N{\fs12}They're either freezing or scalding hot,
Dialogue: 0,0:38:15.85,0:38:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過如果你先把手柄撥到左邊\N{\fs12}but if you toggle the handle to the left,
Dialogue: 0,0:38:17.81,0:38:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后推到中間的某個地方\N{\fs12}then you're gonna land somewhere in the middle.
Dialogue: 0,0:38:22.25,0:38:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fs12}- Thank you.
Dialogue: 0,0:38:26.43,0:38:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你五星好評\N{\fs12}Five stars.
Dialogue: 0,0:38:35.18,0:38:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗洛伊德  你們要走了嗎\N{\fs12}- Floyd? You guys taking off?
Dialogue: 0,0:38:37.83,0:38:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我們準備走了\N{\fs12}- Yeah, we're hitting the road.
Dialogue: 0,0:38:39.79,0:38:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你幫我媽做的一切\N{\fs12}Hey, thanks for all your help with Mama.
Dialogue: 0,0:38:42.36,0:38:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會好好照顧她的\N{\fs12}- Oh, we'll take good care of her.
Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要盡管說\N{\fs12}Anything you need, just let us know.
Dialogue: 0,0:38:50.37,0:38:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我愛你 兄弟  - 我也愛你  伙計\N{\fs12}- I love you, brother. - Love you too, pal.
Dialogue: 0,0:38:54.76,0:38:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道  你這里的家人\N{\fs12}You know, your family here...
Dialogue: 0,0:38:57.29,0:38:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會想你的\N{\fs12}will miss you.
Dialogue: 0,0:39:08.30,0:39:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備回家了嗎\N{\fs12}- Ready to go home?
Dialogue: 0,0:39:11.47,0:39:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你已經在家了\N{\fs12}- I think you already are.
Dialogue: 0,0:39:27.71,0:39:30.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在油管上看到你崩潰的小視頻了\N{\fs12}- Saw your meltdown on YouTube.
Dialogue: 0,0:39:30.71,0:39:33.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又颯又靚\N{\fs12}Pretty boss.
Dialogue: 0,0:39:33.63,0:39:37.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小柳  你回來了\N{\fs12}- Willow. You came back.
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽說米莉的事了嗎\N{\fs12}You heard about Millie?
Dialogue: 0,0:39:46.81,0:39:51.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回家  又一次回家\N{\fs12}- * Home again, home again *
Dialogue: 0,0:39:51.30,0:39:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得也許\N{\fs12}- I thought maybe...
Dialogue: 0,0:39:54.91,0:39:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候再做一些測試了\N{\fs12}- It was time to do some more tests.
Dialogue: 0,0:39:58.65,0:40:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重生  再次重生\N{\fs12}- * Born again, born again
Dialogue: 0,0:40:03.74,0:40:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總有一天  我會再次堅強\N{\fs12}* One day, I know I'll feel strong again *
Dialogue: 0,0:40:08.10,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我昂起頭\N{\fs12}* I lift my head
Dialogue: 0,0:40:14.89,0:40:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少次 有人告訴我\N{\fs12}* Many times, I've been told *
Dialogue: 0,0:40:20.94,0:40:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫談催人老\N{\fs12}* All this talk will make you old *
Dialogue: 0,0:40:24.11,0:40:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我閉上雙眼\N{\fs12}* So I'll close my eyes
Dialogue: 0,0:40:27.94,0:40:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉身離去\N{\fs12}* Look behind
Dialogue: 0,0:40:30.25,0:40:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好\N{\fs12}-  "Hi.
Dialogue: 0,0:40:31.86,0:40:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫伊基\N{\fs12}"My name is Iggy...
Dialogue: 0,0:40:34.95,0:40:37.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有進食障礙\N{\fs12}and I have an eating disorder."
Dialogue: 0,0:40:37.13,0:40:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我閉上了眼睛\N{\fs12}- * So I close my eyes *
Dialogue: 0,0:40:39.13,0:40:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉身\N{\fs12}* Look behind *
Dialogue: 0,0:40:41.91,0:40:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離去\N{\fs12}* Moving on *
Dialogue: 0,0:40:48.14,0:40:52.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又一次失去  又一次失去\N{\fs12}* Lost again, lost again *
Dialogue: 0,0:40:52.84,0:40:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾薇\N{\fs12}-  Evie.
Dialogue: 0,0:40:56.41,0:41:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該讓你離開紐約\N{\fs12}- I shouldn't have made you leave New York.
Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你讓我走的  是我自己想離開的\N{\fs12}- You did not make me leave. I wanted to.
Dialogue: 0,0:41:06.11,0:41:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還是不夠想\N{\fs12}- If only wanting was enough.
Dialogue: 0,0:41:15.86,0:41:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少次  有人告訴我\N{\fs12}- * Many times, I've been told *
Dialogue: 0,0:41:21.52,0:41:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出你的想法  不要畏懼\N{\fs12}* Speak your mind, just be bold *
Dialogue: 0,0:41:26.00,0:41:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我閉上雙眼\N{\fs12}* So I'll close my eyes
Dialogue: 0,0:41:29.05,0:41:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉身\N{\fs12}* Look behind
Dialogue: 0,0:41:31.83,0:41:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開\N{\fs12}* Moving on
Dialogue: 0,0:41:34.23,0:41:37.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再回頭\N{\fs12}* Moving on
Dialogue: 0,0:41:37.32,0:41:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我閉上雙眼\N{\fs12}* So I'll close my eyes
Dialogue: 0,0:41:41.28,0:41:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓眼淚流盡\N{\fs12}* And the tears will clear
Dialogue: 0,0:41:46.89,0:41:51.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也無所畏懼\N{\fs12}* Then I'll feel no fear
Dialogue: 0,0:41:51.16,0:41:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我一直在想\N{\fs12}- Yeah, well, I've been thinking.
Dialogue: 0,0:41:52.94,0:41:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這個周末我可以不去康涅狄格\N{\fs12}Maybe instead of me coming up to Connecticut this weekend,
Dialogue: 0,0:41:57.21,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是讓露娜回家\N{\fs12}Luna should come home...
Dialogue: 0,0:42:01.30,0:42:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從此住在家里\N{\fs12}for good.
Dialogue: 0,0:42:04.56,0:42:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對  我知道  但是我錯過她的一歲生日\N{\fs12}Yeah, I know, but I missed her first birthday.
Dialogue: 0,0:42:08.91,0:42:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯過了她的第一步\N{\fs12}And then I missed her first steps.
Dialogue: 0,0:42:14.27,0:42:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再錯過更多了\N{\fs12}I just don't want to miss anything else.
Dialogue: 0,0:42:18.97,0:42:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經夠安全了\N{\fs12}It's safe enough.
Dialogue: 0,0:03:30.01,0:03:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}特效 老y
Dialogue: 0,0:03:35.01,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 蓮子米  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:40.04,0:03:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 小黑俠客 
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}翻譯 開到荼靡
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}校對  歐若拉歐小姐
Dialogue: 0,0:03:53.06,0:03:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\a5\fad(300,300)\pos(6.8,7.734)}合作QQ：864413459
Dialogue: 0,0:01:42.29,0:01:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs35\t(50,200\fs55)\fad(500,0)\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(193.6,103.111)}醫 院 {\b1}革 命
Dialogue: 0,0:00:10.78,0:00:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(226,178.134)\fscx77\fscy76\c&H0B0E24&}別吃了\N你這頭肥豬\N你真惡心
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(77.6,102.933)\frz17.2}媽媽來電
Dialogue: 0,0:09:10.48,0:09:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(85.2,232)}新阿姆斯特丹\N醫療中心\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N需要幫助嗎\N\N\N\N\N\N\N\N麥克斯·古德溫醫生\N醫療主管
Dialogue: 0,0:17:52.80,0:17:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz347.2\pos(276.8,59.733)}餐時胰島素療法\N早餐  總卡路里  65克
Dialogue: 0,0:33:57.68,0:34:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz351.2\pos(144.4,211.733)}海倫醫生崩潰了
Dialogue: 0,0:40:11.76,0:40:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(190.4,118.4)\frz6.583\c&H0B0E24&}請稍后  主持人會馬上讓您進入\N厭食癥匿名虛擬會議
