﻿1
00:00:03,322 --> 00:00:04,323
本庭宣判

2
00:00:04,323 --> 00:00:08,660
被告三木昭子  判入狱6个月

3
00:00:09,194 --> 00:00:14,400
但是  缓刑一年

4
00:00:14,800 --> 00:00:18,604
被告弓成亮太  无罪

5
00:00:21,173 --> 00:00:22,408
退庭

6
00:00:25,244 --> 00:00:29,014
我不希望你输

7
00:00:29,014 --> 00:00:31,283
请改变未来吧

8
00:00:35,220 --> 00:00:37,890
长期的抗争得到回报了

9
00:00:38,123 --> 00:00:42,194
弓  我们赢了  恭喜

10
00:00:47,900 --> 00:00:50,135
真的非常抱歉

11
00:00:54,940 --> 00:00:56,675
有罪和无罪

12
00:00:56,909 --> 00:00:59,578
判决把我们分成了幸与不幸的两端

13
00:00:59,578 --> 00:01:03,515
也成为了引爆新一轮战争的导火线

14
00:01:03,749 --> 00:01:08,020
我不服三木被告被判有罪

15
00:01:08,020 --> 00:01:13,992
她是让广大国民知道了政府密约的功臣

16
00:01:14,159 --> 00:01:15,928
当然应该被判无罪

17
00:01:15,928 --> 00:01:17,563
闭嘴  伪善者

18
00:01:17,863 --> 00:01:19,965
这起案件的主犯应该是你

19
00:01:19,965 --> 00:01:22,601
是你利用了昭子  为什么你却被判无罪

20
00:01:22,601 --> 00:01:24,503
非媒体相关人士请退场

21
00:01:24,503 --> 00:01:27,139
就算我愿意承受自己被判有罪

22
00:01:27,139 --> 00:01:29,274
但我无法原谅弓成记者被判无罪

23
00:01:29,274 --> 00:01:35,481
不服弓成被判无罪 无法成为上诉的理由

24
00:01:36,615 --> 00:01:38,650
我知道了

25
00:01:39,551 --> 00:01:43,122
我会用我的方式继续斗争

26
00:01:55,968 --> 00:01:59,838
我想请教一下您对弓成记者被判无罪的看法

27
00:02:00,839 --> 00:02:03,909
田渊总理的评价是“可以接受”

28
00:02:04,042 --> 00:02:06,011
说这个判决是符合常理的

29
00:02:06,011 --> 00:02:10,082
对于法官认同冲绳密约这一点

30
00:02:10,082 --> 00:02:12,684
他始终没有发表任何意见

31
00:02:12,985 --> 00:02:14,753
在审理上诉的时候

32
00:02:14,753 --> 00:02:17,523
法庭应该会做出有见地的判决

33
00:02:17,523 --> 00:02:24,830
哦  说的好像佐桥老师能控制审判一样

34
00:02:27,766 --> 00:02:31,236
佐桥前总理好像有要被授予诺贝尔和平奖的征兆

35
00:02:31,236 --> 00:02:33,972
是因为冲绳回归的功绩吗

36
00:02:36,041 --> 00:02:38,911
堂堂正正的和国家吵架赢了

37
00:02:38,911 --> 00:02:42,247
亮太果然是个了不起的男人

38
00:02:42,581 --> 00:02:48,020
也多亏了由里子一直支持他

39
00:02:48,020 --> 00:02:51,790
你婆婆也从心里感谢你

40
00:02:51,790 --> 00:02:54,526
公公你能这么说

41
00:02:54,526 --> 00:02:57,863
我觉得自己做的都是值得的

42
00:02:58,430 --> 00:03:00,499
真是太好了

43
00:03:01,200 --> 00:03:04,403
嗯  那么再见

44
00:03:12,711 --> 00:03:14,846
啊  你已经回来了啊

45
00:03:16,715 --> 00:03:18,016
谢谢

46
00:03:20,452 --> 00:03:25,824
看到你高兴就是我最高兴的事

47
00:03:26,158 --> 00:03:33,031
我也一直期待着这样的结果

48
00:03:39,438 --> 00:03:40,606
我说

49
00:03:41,640 --> 00:03:46,745
放春假的时候想不想去日光?

50
00:03:47,212 --> 00:03:50,315
15年前我们新婚旅行时去过的那条瀑布

51
00:03:50,315 --> 00:03:53,085
这次我想和孩子们一起去看

52
00:03:54,586 --> 00:03:57,623
我想把这次旅行作为我们全家新的起点

53
00:03:59,258 --> 00:04:00,325
好

54
00:04:04,029 --> 00:04:06,331
这下也保住了我们报社的面子

55
00:04:06,331 --> 00:04:09,601
上面应该也不会对你的复出有任何意见了吧

56
00:04:09,601 --> 00:04:11,069
做好准备吧

57
00:04:11,069 --> 00:04:12,137
是

58
00:04:14,139 --> 00:04:16,041
恭喜  弓成

59
00:04:16,041 --> 00:04:17,242
谢谢

60
00:04:17,509 --> 00:04:18,243
恭喜

61
00:04:18,243 --> 00:04:19,211
谢谢

62
00:04:19,244 --> 00:04:20,545
恭喜  弓成

63
00:04:20,545 --> 00:04:21,446
谢谢

64
00:04:21,446 --> 00:04:21,747
恭喜

65
00:04:21,747 --> 00:04:28,253
弓  我提前弄到了明天发行的《周刊潮流》

66
00:04:30,455 --> 00:04:33,959
上面刊登了三木昭子的告白手记

67
00:04:35,460 --> 00:04:37,296
告白手记?

68
00:04:43,068 --> 00:04:48,640
这篇手记充满了对我的憎恶和仇恨

69
00:04:50,142 --> 00:04:55,480
这两年  我的人生好像被全部搬空了

70
00:04:56,014 --> 00:04:59,551
如果没有被卷入这起事件的话

71
00:04:59,718 --> 00:05:03,455
我现在应该还在外务省工作吧

72
00:05:03,455 --> 00:05:05,891
一想到这儿  我就忍不住懊悔流泪

73
00:05:06,291 --> 00:05:10,962
而另一面  弓成记者被判无罪

74
00:05:11,096 --> 00:05:13,065
现在也继续扮演着英雄

75
00:05:13,065 --> 00:05:17,936
所以我更有说出事实实相的责任

76
00:05:17,936 --> 00:05:19,071
弓成太太

77
00:05:22,507 --> 00:05:23,742
你是弓成的太太吧

78
00:05:23,742 --> 00:05:25,310
明天发行的《周刊潮流》上

79
00:05:25,310 --> 00:05:28,280
刊登了三木昭子的告白手记

80
00:05:28,447 --> 00:05:30,315
能请你发表一点感想吗

81
00:05:31,316 --> 00:05:34,152
特别是关于6月10日的描述

82
00:05:34,152 --> 00:05:35,887
想必太太也一定会觉得非常难受

83
00:05:35,887 --> 00:05:39,591
我把机密文件交给弓成记者的日子

84
00:05:39,591 --> 00:05:41,760
是6月10日

85
00:05:42,961 --> 00:05:46,331
我在每朝新闻报社的前面打电话给他

86
00:05:46,598 --> 00:05:49,401
弓成记者因为想尽快得到机密电报

87
00:05:49,568 --> 00:05:51,603
就马上精神奕奕的走了出来

88
00:05:51,770 --> 00:05:56,641
而这时  有一位女性兴冲冲的朝他走去

89
00:05:56,908 --> 00:05:58,443
从他们谈话的内容中

90
00:05:58,443 --> 00:06:00,779
我发现那位女性就是他的太太

91
00:06:01,012 --> 00:06:03,148
他们好像约好了一起吃饭

92
00:06:03,148 --> 00:06:05,517
他的太太打扮得很漂亮

93
00:06:05,517 --> 00:06:08,854
但弓成记者却说有急事

94
00:06:08,854 --> 00:06:11,423
就留下太太一个人匆匆走了

95
00:06:11,790 --> 00:06:16,661
我对他的太太感到非常内疚

96
00:06:17,028 --> 00:06:21,600
因为弓成记者在拿到机密文件之后

97
00:06:21,600 --> 00:06:25,003
一定又会把我抱在怀里

98
00:06:26,438 --> 00:06:28,907
之后 弓成记者就如我想的一样

99
00:06:29,007 --> 00:06:32,043
强行抱住我

100
00:06:32,444 --> 00:06:36,748
被抱着的我  心里交杂著对他的厌恶感

101
00:06:36,915 --> 00:06:40,786
对他太太和我丈夫的歉意

102
00:06:40,786 --> 00:06:43,188
我想  不如死了算了

103
00:06:44,122 --> 00:06:47,759
不知道这件事他的太太知道吗

104
00:06:48,059 --> 00:06:49,628
如果他一直以来的支持

105
00:06:49,628 --> 00:06:51,463
是在一无所知的情况下

106
00:06:51,696 --> 00:06:53,799
那就太可怜了

107
00:06:55,867 --> 00:07:00,238
为了防止弓成记者又要说我信口雌黄

108
00:07:00,238 --> 00:07:02,674
我还要多说一句

109
00:07:04,009 --> 00:07:07,245
6月10日我们第二次发生了关系

110
00:07:07,245 --> 00:07:12,384
这是弓成记者在法庭上也亲口承认的事实

111
00:07:15,020 --> 00:07:22,060
终于  周围的空气从祝福变成了蔑视

112
00:07:37,008 --> 00:07:39,611
〈命运之人〉  第八回

113
00:07:58,895 --> 00:08:01,331
你看过了吗

114
00:08:07,270 --> 00:08:10,640
我看了前年的日记进行了确认

115
00:08:10,807 --> 00:08:14,077
你没有遵守和我吃午饭的约定

116
00:08:15,278 --> 00:08:18,281
果然是在6月10日

117
00:08:46,209 --> 00:08:48,611
你好  这里是弓成家

118
00:08:50,413 --> 00:08:52,248
怎么了芙佐子?

119
00:08:53,483 --> 00:08:55,184
爸爸?

120
00:08:55,184 --> 00:08:57,287
爸爸现在怎么样?

121
00:08:57,687 --> 00:09:02,625
三木昭子坦白一切的〈我的告白〉

122
00:09:02,625 --> 00:09:04,561
如果这份手记是事实的话

123
00:09:04,561 --> 00:09:06,596
暂且不谈弓成记者赢得了审判

124
00:09:06,596 --> 00:09:10,333
作为一个男人  他真是罪恶深重

125
00:09:10,333 --> 00:09:12,635
你真是一个不简单的记者

126
00:09:12,635 --> 00:09:15,371
可以逃过我的眼睛和她接近

127
00:09:15,371 --> 00:09:17,707
居然还写了这样的报导

128
00:09:18,575 --> 00:09:22,979
不过这是一篇让人心情愉悦的报导

129
00:09:23,680 --> 00:09:24,614
我写这篇报导的时候

130
00:09:24,614 --> 00:09:28,084
最大限度的考虑到了丈夫您的感受

131
00:09:28,084 --> 00:09:31,454
报导上写到了对我的愧疚和感谢

132
00:09:31,621 --> 00:09:33,489
我也觉得很感动

133
00:09:33,489 --> 00:09:37,160
能听到您这么说  我就放心了

134
00:09:37,160 --> 00:09:42,198
对于获判无罪的弓成记者和报纸界

135
00:09:42,398 --> 00:09:48,738
这是来自周刊杂志的强有力的有罪判决

136
00:09:49,005 --> 00:09:53,109
虽然三木昭子的手记充满了谎言和夸张

137
00:09:53,109 --> 00:09:56,012
但赤裸裸的告白让世人异常关注

138
00:09:56,012 --> 00:10:00,917
每朝新闻报社内  对我抱怨的电话接踵而至

139
00:10:00,917 --> 00:10:04,287
被告弓成的无罪判决明显不当

140
00:10:04,454 --> 00:10:08,658
检控方将进行上诉  坚持彻底的战斗

141
00:10:08,658 --> 00:10:10,493
借助著舆论的煽风点火

142
00:10:10,893 --> 00:10:13,896
检控方宣布要进行上诉

143
00:10:14,097 --> 00:10:19,936
现在的状况  我没有办法让弓成重回记者岗位

144
00:10:20,670 --> 00:10:25,308
世界的每朝新闻要屈服于周刊杂志的报导吗

145
00:10:25,642 --> 00:10:27,677
那已经是过去的事情了

146
00:10:27,844 --> 00:10:29,712
自从弓成的审判以来

147
00:10:29,712 --> 00:10:32,048
我们的发行数量一直在减少

148
00:10:33,650 --> 00:10:35,852
弓成 你怎么想

149
00:10:37,520 --> 00:10:41,357
大家一起和隐瞒国家密约的审判战斗

150
00:10:41,357 --> 00:10:44,060
为了不让好不容易得到的胜利化为泡影

151
00:10:44,360 --> 00:10:46,963
我认为自己有著作为新闻记者

152
00:10:46,963 --> 00:10:51,067
继续报导事实真相的使命

153
00:10:51,134 --> 00:10:53,336
我理解你的心情

154
00:10:55,004 --> 00:10:56,706
如果在下次的上诉审理中

155
00:10:56,706 --> 00:10:59,342
法庭维持无罪判决的话

156
00:10:59,342 --> 00:11:01,177
你就不用停职了

157
00:11:01,344 --> 00:11:03,212
可以回来做回一名记者

158
00:11:03,446 --> 00:11:07,817
这是我可以做出的最大限度的决定了

159
00:11:15,258 --> 00:11:18,227
每朝也畏缩了

160
00:11:18,828 --> 00:11:23,800
但是  只有你能够写出冲绳回归的真相

161
00:11:23,900 --> 00:11:25,702
如果不能写成新闻报导的话

162
00:11:25,868 --> 00:11:27,970
也可以选择写成书

163
00:11:28,371 --> 00:11:32,108
为了推动佐桥前总理获得诺贝尔奖

164
00:11:32,742 --> 00:11:35,044
外务省也积极配合

165
00:11:35,044 --> 00:11:42,618
田渊总理和小平外交大臣也在推荐书上签名了

166
00:11:43,119 --> 00:11:45,555
连小平老爷子也...

167
00:11:45,555 --> 00:11:47,490
就算政权改朝换代了

168
00:11:47,757 --> 00:11:49,325
为了保住国家的脸面

169
00:11:49,325 --> 00:11:51,894
还是会继续隐瞒密约存在的

170
00:11:52,328 --> 00:11:56,332
为了揭露佐桥前总理在回归的背后做过什么

171
00:11:57,333 --> 00:11:59,769
为了继续做一个记者

172
00:12:00,036 --> 00:12:02,538
你都必须写出来

173
00:12:08,511 --> 00:12:15,084
于是  我就埋头查证起佐桥政权的冲绳政策

174
00:12:15,084 --> 00:12:20,089
由里子为了照顾生病的父亲  一直奔波于老家

175
00:12:20,089 --> 00:12:25,027
变成现在这样  能做的只是后悔过去的事

176
00:12:25,194 --> 00:12:29,766
你说大学毕业之后想工作

177
00:12:30,066 --> 00:12:36,305
我却反对说  女人就应该待在家里

178
00:12:39,008 --> 00:12:45,047
由里子对家庭主妇的生活不满足吧

179
00:12:46,783 --> 00:12:53,389
所以就想靠近亮太那样激烈的生活方式

180
00:12:53,489 --> 00:13:04,600
但我希望由里子可以得到平淡的幸福

181
00:13:21,317 --> 00:13:22,685
老公

182
00:13:23,186 --> 00:13:24,587
过来一下

183
00:13:28,291 --> 00:13:31,727
偶尔也陪一下孩子们吧

184
00:13:31,727 --> 00:13:36,966
他们很期待什么时候能去日光

185
00:13:40,870 --> 00:13:46,008
洋一今天不参加棒球部的练习吗

186
00:13:46,542 --> 00:13:48,377
我早就退出了

187
00:13:49,345 --> 00:13:50,947
是吗

188
00:13:52,315 --> 00:13:56,385
我们请到了前外务省事务官
话说去日光的那件事

189
00:13:56,385 --> 00:14:00,089
三木昭子女士作为今天的嘉宾

190
00:14:00,089 --> 00:14:01,891
三木女士  请

191
00:14:02,725 --> 00:14:05,528
谢谢您的到来

192
00:14:05,528 --> 00:14:08,264
三木女士是出于对判决的不满

193
00:14:08,264 --> 00:14:10,366
才决定出演本次节目的吗

194
00:14:10,366 --> 00:14:14,437
嗯  在充分利用完我之后

195
00:14:15,104 --> 00:14:17,473
好像脏抹布一样扔掉的弓成记者

196
00:14:17,473 --> 00:14:19,442
我无法相信他被判无罪

197
00:14:19,442 --> 00:14:21,744
我就算丢尽了脸面

198
00:14:21,744 --> 00:14:23,412
也有说出真相的责任

199
00:14:23,412 --> 00:14:24,146
这么想着...

200
00:14:24,146 --> 00:14:25,481
原来如此

201
00:14:25,481 --> 00:14:29,051
弓成记者是个可怕的魔鬼...

202
00:14:34,290 --> 00:14:39,228
妈妈  我们没关系的

203
00:14:39,495 --> 00:14:41,430
事情的大概我们都知道了

204
00:14:41,597 --> 00:14:43,466
事情的大概?

205
00:14:43,466 --> 00:14:47,770
那个女人因为撒谎所以才被判有罪

206
00:14:47,770 --> 00:14:51,307
爸爸是因为正义才被判无罪的吧

207
00:14:53,175 --> 00:14:54,577
是的

208
00:14:54,677 --> 00:14:56,913
你们爸爸是无罪的

209
00:14:59,682 --> 00:15:01,984
你会继续写独家报导的吧

210
00:15:12,295 --> 00:15:14,196
请回吧

211
00:15:14,597 --> 00:15:19,035
我们已经没有什么好跟你说的了

212
00:15:19,535 --> 00:15:24,740
快点和由里子分手吧

213
00:15:27,576 --> 00:15:32,081
闹出这么多事  我深感抱歉

214
00:15:46,228 --> 00:15:47,396
亮太

215
00:15:50,066 --> 00:15:51,500
鲤沼

216
00:15:51,934 --> 00:15:53,803
探完病准备回去了吗

217
00:15:55,638 --> 00:15:57,606
是被赶出来了

218
00:15:57,640 --> 00:16:01,477
我在的话  所有人的心情好像都会变差

219
00:16:03,446 --> 00:16:07,216
你和由里好好谈过了吗

220
00:16:12,221 --> 00:16:15,791
那篇手记刊登出来之后

221
00:16:16,025 --> 00:16:17,827
她晚上也睡不好觉

222
00:16:18,027 --> 00:16:21,764
在我认识的一个医生那边配了安眠药

223
00:16:22,164 --> 00:16:25,501
洋一也是  因为你的事而被欺负

224
00:16:25,501 --> 00:16:27,937
退出了棒球部

225
00:16:32,408 --> 00:16:36,045
由里子连这些事都告诉你了啊

226
00:16:37,813 --> 00:16:41,017
因为你一直逃避著不去面对这些事

227
00:16:42,418 --> 00:16:45,921
现在请你只考虑怎么拯救由里

228
00:16:48,090 --> 00:16:50,993
我也想过了啊

229
00:16:52,228 --> 00:16:54,463
对由里子和孩子们来说

230
00:16:54,463 --> 00:16:56,699
怎么样是最好的

231
00:16:57,633 --> 00:16:59,668
只是没有办法下定决心

232
00:16:59,668 --> 00:17:01,604
什么叫决心?

233
00:17:02,972 --> 00:17:06,008
为了拯救家人  还需要什么样的决心?

234
00:17:14,050 --> 00:17:17,153
你真是个直白的男人

235
00:17:43,145 --> 00:17:47,216
〈我想暂时一个人考虑一下以后的事  亮太〉

236
00:18:06,756 --> 00:18:09,792
当新闻里播出你被判无罪的时候

237
00:18:09,792 --> 00:18:13,929
弓成蔬果店的每一个人都鼓掌著欢呼万岁

238
00:18:13,929 --> 00:18:16,999
热闹极了

239
00:18:18,534 --> 00:18:22,271
虽然又冒出一篇周刊杂志的报导来唱反调

240
00:18:22,505 --> 00:18:24,974
但是那样的报导没有人会在意的

241
00:18:28,744 --> 00:18:29,945
看完之后我就想

242
00:18:29,945 --> 00:18:35,551
如果我多教你一点怎么样对付女人就好了

243
00:18:35,785 --> 00:18:38,888
这次你要待多久?

244
00:18:39,455 --> 00:18:41,590
暂时会一直待在这里

245
00:18:41,590 --> 00:18:42,992
暂时一直?

246
00:18:43,559 --> 00:18:44,693
什么意思啊

247
00:18:45,127 --> 00:18:48,998
难道你不用结束停职做回记者吗

248
00:18:48,998 --> 00:18:52,168
在赢得上诉之前  我都得继续停职

249
00:18:52,168 --> 00:18:54,170
现在我还回不去

250
00:18:54,303 --> 00:18:55,738
你们报社不要你了?

251
00:18:55,738 --> 00:18:57,940
对我来说是个好机会

252
00:19:00,443 --> 00:19:05,648
最近我在整理资料准备写书

253
00:19:06,015 --> 00:19:07,450
告诉世人佐桥政权对冲绳做了些什么

254
00:19:07,450 --> 00:19:11,487
但是由里子和孩子们怎么办

255
00:19:12,755 --> 00:19:16,992
我和由里子大概过不下去了

256
00:19:17,960 --> 00:19:20,463
什么叫过不下去了啊

257
00:19:34,844 --> 00:19:36,679
之后的一段时间

258
00:19:36,946 --> 00:19:39,949
我一直在老家写原稿

259
00:19:41,250 --> 00:19:44,453
因为商量上诉的事来到东京的这天

260
00:19:44,453 --> 00:19:47,423
是我时隔半年第一次回家

261
00:19:53,129 --> 00:19:54,196
玲哥你好

262
00:19:54,196 --> 00:19:55,865
你们好  精神不错啊

263
00:19:55,865 --> 00:19:56,599
来  上车吧

264
00:19:56,599 --> 00:19:57,666
好

265
00:19:59,301 --> 00:19:59,935
谢谢

266
00:19:59,935 --> 00:20:00,970
请

267
00:20:03,772 --> 00:20:04,473
我关门了哦

268
00:20:04,473 --> 00:20:05,641
嗯

269
00:20:28,898 --> 00:20:31,967
妈妈  哥哥  你们要划到哪里去啊

270
00:20:31,967 --> 00:20:33,903
快点划过来

271
00:20:34,203 --> 00:20:34,870
划到那边去

272
00:20:34,870 --> 00:20:36,972
谢谢你带我们出来玩

273
00:20:36,972 --> 00:20:38,841
我的心情也好了很多

274
00:20:38,841 --> 00:20:42,178
果然一直闷在家里是不行的

275
00:20:42,178 --> 00:20:45,347
孩子们也渐渐不用我那么操心了

276
00:20:46,315 --> 00:20:48,784
我还是去外面工作吧

277
00:20:49,151 --> 00:20:50,953
你要工作?

278
00:20:51,020 --> 00:20:55,858
毕业的时候  我是想到社会上去工作的

279
00:20:57,459 --> 00:20:59,762
那时候想做的事

280
00:20:59,995 --> 00:21:02,965
现在去挑战也不是一件坏事吧

281
00:21:04,300 --> 00:21:06,635
你还是那么坚强

282
00:21:06,735 --> 00:21:09,004
才没有呢

283
00:21:09,738 --> 00:21:16,278
虽然我也想像他一样突然间独自消失

284
00:21:16,912 --> 00:21:19,181
可我没有那么做的勇气

285
00:21:24,019 --> 00:21:25,654
草莓好像很好吃啊

286
00:21:26,789 --> 00:21:27,690
是吗

287
00:21:27,790 --> 00:21:28,991
好吃吗

288
00:21:30,226 --> 00:21:31,493
那我也吃吃看

289
00:21:31,493 --> 00:21:32,394
谢谢

290
00:21:40,069 --> 00:21:45,507
从东京回来之后你一直待在家里吧

291
00:21:47,142 --> 00:21:49,612
写不出稿子

292
00:21:50,579 --> 00:21:52,648
有时也会这样

293
00:21:52,781 --> 00:21:58,587
那就不要执著于做新闻记者了吧

294
00:21:58,587 --> 00:22:01,323
为了那个冷漠的报社而志气不改

295
00:22:01,557 --> 00:22:03,525
你又能得到什么回报?

296
00:22:04,193 --> 00:22:09,298
干脆继承家业吧

297
00:22:10,332 --> 00:22:14,236
因为超市的发展  市场流通方式也大不一样了

298
00:22:14,236 --> 00:22:17,206
必须要有新的方法

299
00:22:17,206 --> 00:22:18,674
爸爸

300
00:22:20,175 --> 00:22:24,179
我只想写新闻

301
00:22:25,114 --> 00:22:26,949
那你就好好做

302
00:22:28,250 --> 00:22:33,989
对由里子也是  一直这么不明不白的态度是不行的

303
00:22:33,989 --> 00:22:36,325
我知道

304
00:22:38,527 --> 00:22:41,130
这些你不说我也都知道

305
00:22:51,407 --> 00:22:55,944
看着你爸爸的脸色  你觉得有什么不对吗

306
00:22:55,944 --> 00:22:57,813
什么叫 不对 ?

307
00:22:57,813 --> 00:23:03,419
你爸肝脏不好  可能活不久了

308
00:23:03,619 --> 00:23:08,424
但是他说绝对不能告诉你

309
00:23:10,025 --> 00:23:18,834
但你爸是真的想让你继承家业并重振旗鼓

310
00:23:23,739 --> 00:23:33,849
但是即使为了父亲我也没有办法这么做

311
00:23:34,550 --> 00:23:37,720
因为我是个新闻记者

312
00:23:44,793 --> 00:23:48,330
我平日也受了你妹夫不少照顾

313
00:23:48,731 --> 00:23:52,868
但你既没有工作经验也没有资格证书

314
00:23:53,669 --> 00:23:56,939
38岁啊

315
00:24:14,556 --> 00:24:16,759
好久不见

316
00:24:17,159 --> 00:24:21,663
不见一阵子  洋一和纯二都长大了

317
00:24:25,868 --> 00:24:28,637
真是个随性的爸爸

318
00:24:28,637 --> 00:24:31,840
半年也不回家

319
00:24:38,547 --> 00:24:44,219
我终于下定决心了

320
00:24:47,689 --> 00:24:54,229
为了孩子  我们还是分开的好

321
00:24:54,363 --> 00:25:00,803
你现在也还能找到新的出路

322
00:25:21,990 --> 00:25:25,227
你就是来说这些的吗

323
00:25:26,795 --> 00:25:29,231
我一直忍耐著没有说出来的话

324
00:25:29,698 --> 00:25:35,537
你却先开口了吗

325
00:25:35,737 --> 00:25:37,739
你知道吗

326
00:25:38,173 --> 00:25:41,243
都是因为你才变成今天这样

327
00:25:41,510 --> 00:25:43,645
被牵连进来的我

328
00:25:44,680 --> 00:25:47,082
选择了支持一个

329
00:25:47,082 --> 00:25:50,452
独自和国家权力斗争的新闻记者

330
00:25:50,452 --> 00:25:54,223
现在你却叫我找别的出路

331
00:25:55,724 --> 00:25:59,928
那我这两年算什么

332
00:26:01,697 --> 00:26:03,732
即使被欺负

333
00:26:03,765 --> 00:26:06,902
还是相信爸爸是个了不起的新闻记者

334
00:26:06,902 --> 00:26:10,839
孩子们的这两年又算什么

335
00:26:14,843 --> 00:26:23,685
要不要分开  至少这件事让我来决定吧

336
00:26:39,735 --> 00:26:42,771
〈前年的7月7日〉

337
00:26:44,239 --> 00:26:46,975
〈和弓成第一次发生关系的那天〉

338
00:26:47,042 --> 00:26:53,482
〈他在耳边对我说〉

339
00:26:53,715 --> 00:26:56,885
〈在新闻记者弓成亮太看来〉

340
00:26:58,120 --> 00:27:04,993
〈最重要的女人不是他的妻子而是我〉

341
00:27:05,494 --> 00:27:09,598
〈然后他说想去横滨招待我〉

342
00:27:09,598 --> 00:27:15,070
〈但是 乘上出租车他又说现在去横滨太晚了〉

343
00:27:15,070 --> 00:27:18,574
〈就把她带去了常去的饭店〉

344
00:27:18,740 --> 00:27:22,578
〈于是我又...〉

345
00:27:23,679 --> 00:27:32,354
〈对我丈夫和弓成太太的内疚让我每天备受煎熬〉

346
00:27:32,354 --> 00:27:33,655
〈真的很可怜〉

347
00:27:33,655 --> 00:27:40,062
〈那时候昭子还买了安眠药和剃刀 一直想要自杀〉

348
00:27:40,062 --> 00:27:46,535
〈对我来说活着太痛苦了〉

349
00:27:52,783 --> 00:27:56,854
你太太想和你离婚

350
00:27:59,056 --> 00:28:00,991
你搞错了吧

351
00:28:00,991 --> 00:28:04,261
我们不是要争取审判的胜利

352
00:28:04,395 --> 00:28:08,265
才扮演分居的不幸夫妻吗

353
00:28:08,932 --> 00:28:12,136
昭子  昭子  你有什么不满

354
00:28:12,136 --> 00:28:15,406
审判的时候我一直在你身边支持你

355
00:28:15,406 --> 00:28:19,743
你不是也在报导上表示了对我的感谢吗

356
00:28:20,310 --> 00:28:23,614
我已经仁至义尽了

357
00:28:25,115 --> 00:28:27,518
你没发现吗

358
00:28:27,518 --> 00:28:33,657
你太太这些年一直想要逃离你的身边

359
00:28:42,566 --> 00:28:44,468
我不会答应的

360
00:28:46,203 --> 00:28:48,472
弓成被判无罪

361
00:28:48,772 --> 00:28:50,941
我们却被判有罪还要离婚

362
00:28:50,941 --> 00:28:52,976
怎么可能有这种蠢事

363
00:28:52,976 --> 00:28:57,448
他们也不会长久下去的

364
00:29:41,058 --> 00:29:46,497
〈人一旦悲观就会想到死亡〉

365
00:29:47,064 --> 00:29:55,773
〈站在这里就会让我想到生死就在一线之间〉

366
00:29:56,974 --> 00:29:59,209
〈但仔细想想〉

367
00:29:59,543 --> 00:30:02,012
〈悲观乐观仅隔一张纸〉

368
00:30:02,713 --> 00:30:07,918
〈无论多么痛苦我都会坚持到最后〉

369
00:30:09,453 --> 00:30:12,189
〈我想要守护你〉

370
00:31:14,284 --> 00:31:17,187
喂  由里子姐?

371
00:31:17,287 --> 00:31:20,190
是姐姐吧  你说话啊

372
00:31:21,658 --> 00:31:22,993
芙佐子

373
00:31:23,193 --> 00:31:26,330
不打招呼就走了  你这是怎么了啊

374
00:31:26,330 --> 00:31:28,866
你知道大家有多担心吗

375
00:31:29,900 --> 00:31:31,969
你怎么知道我在这里

376
00:31:31,969 --> 00:31:33,737
找了所有能想到的地方

377
00:31:33,737 --> 00:31:36,273
后来洋一说你可能在日光市

378
00:31:36,373 --> 00:31:39,443
然后就打电话到你们度蜜月的饭店

379
00:31:40,077 --> 00:31:44,114
突然想一个人静一静

380
00:31:44,581 --> 00:31:48,852
等我意识到的时候  自己就已经在这里了

381
00:31:48,952 --> 00:31:50,387
你没事吧

382
00:31:50,754 --> 00:31:52,789
现在玲已经开车去接你了

383
00:31:52,789 --> 00:31:54,992
你在饭店里等着他来接你

384
00:31:54,992 --> 00:31:57,127
现在让洋一来说话

385
00:32:00,197 --> 00:32:02,432
不要这样了  妈妈

386
00:32:03,734 --> 00:32:06,303
一下子不见

387
00:32:07,738 --> 00:32:14,278
对不起  让你们担心了  对不起

388
00:32:28,292 --> 00:32:29,793
你没事吧

389
00:32:31,995 --> 00:32:33,997
真是首不错的曲子

390
00:32:35,766 --> 00:32:39,870
这是你学生时期一直弹的曲子

391
00:32:40,070 --> 00:32:42,306
你还记得啊

392
00:32:44,174 --> 00:32:48,412
由里子弹琴的时候是最光彩照人的

393
00:32:48,612 --> 00:32:53,984
是啊 弹钢琴真好

394
00:33:16,740 --> 00:33:23,180
〈因为资金来源问题  田渊角造放弃总理之位的年末〉

395
00:33:24,848 --> 00:33:26,083
〈恭喜你〉

396
00:33:26,083 --> 00:33:28,218
〈非常感谢〉

397
00:33:29,886 --> 00:33:35,993
〈佐桥前总理获得了诺贝尔和平奖〉

398
00:33:41,298 --> 00:33:45,969
回想起来这是段困难重重的道路

399
00:33:46,403 --> 00:33:50,474
有些人说回归是不可能的

400
00:33:50,474 --> 00:33:54,444
但是我没有放弃

401
00:33:54,444 --> 00:34:00,183
这次获奖是我赌上我的政治生命换来的

402
00:34:00,183 --> 00:34:07,791
冲绳回归的历史价值得到了世界的认同

403
00:34:07,791 --> 00:34:15,499
而我国的和平外交也得到了肯定

404
00:34:31,690 --> 00:34:33,559
佐桥老师

405
00:34:36,261 --> 00:34:38,764
您的心情不错啊

406
00:34:54,480 --> 00:34:57,382
用钱买来了诺贝尔奖

407
00:34:57,916 --> 00:35:01,086
诺贝尔奖的权威性也贬值了

408
00:35:01,353 --> 00:35:05,424
你知道外界也存在这么严厉的批评吧

409
00:35:06,892 --> 00:35:14,099
这个奖绝不是密约的免罪金牌

410
00:35:16,001 --> 00:35:19,271
反而应该成为一个契机

411
00:35:20,205 --> 00:35:26,478
让佐桥外交面对全世界的严厉审判

412
00:35:30,816 --> 00:35:37,556
你让冲绳的未来承受了多少的伤痛

413
00:35:37,890 --> 00:35:44,029
我有义务向国民揭露这些

414
00:35:45,197 --> 00:35:48,667
你还是不明白啊  弓成

415
00:35:50,836 --> 00:35:57,709
无论你写什么  胜负已定

416
00:36:39,751 --> 00:36:43,855
这次以弓成采访行为的违法性为焦点

417
00:36:43,855 --> 00:36:45,624
就可以万无一失了

418
00:36:45,624 --> 00:36:50,062
三木女士也希望弓成被判有罪吧

419
00:36:50,095 --> 00:36:54,433
为了你自己  也帮帮我们吧

420
00:36:54,433 --> 00:36:56,134
为了我自己?

421
00:36:56,668 --> 00:36:58,403
检察官只是想利用我吧

422
00:36:58,403 --> 00:37:02,808
不  检察官只是想引导法庭作出正确的判决

423
00:37:02,808 --> 00:37:05,477
无所谓

424
00:37:06,945 --> 00:37:10,115
我现在唯一的生存价值

425
00:37:10,515 --> 00:37:15,821
就是让弓成尝到和我一样的绝望

426
00:37:16,922 --> 00:37:20,492
告诉我最有效的方法吧

427
00:37:20,492 --> 00:37:26,431
还有  请一定要将他定罪

428
00:37:27,099 --> 00:37:28,634
当然

429
00:37:37,576 --> 00:37:40,012
亮太  有电话

430
00:37:40,312 --> 00:37:41,647
我过一会儿打过去

431
00:37:41,647 --> 00:37:45,584
是读日新闻一个叫山部的人打过来的

432
00:37:45,584 --> 00:37:47,619
山部?

433
00:37:52,624 --> 00:37:54,726
怎么了  山部

434
00:37:55,394 --> 00:37:59,898
今天佐桥前总理死了

435
00:38:01,900 --> 00:38:03,535
死了?

436
00:38:04,236 --> 00:38:08,907
那我现在写的原稿要怎么办

437
00:38:33,799 --> 00:38:37,469
〈心里充斥着失去最大敌人的失落感〉

438
00:38:38,870 --> 00:38:43,175
〈上诉审判开始了〉

439
00:38:45,077 --> 00:38:47,145
被告人在记者见面会上说

440
00:38:47,579 --> 00:38:51,850
不服三木前事务官被判有罪

441
00:38:52,017 --> 00:38:54,286
你至今没有改变这个想法吗

442
00:38:54,286 --> 00:38:56,688
我无法认同为了让广大民众知道

443
00:38:56,688 --> 00:39:03,261
政府存在密约的行为会被判有罪

444
00:39:03,829 --> 00:39:06,231
问题的本质是什么

445
00:39:06,231 --> 00:39:09,735
请你们好好看清楚  这就是我的想法

446
00:39:09,735 --> 00:39:14,406
你所说的应该告知广大国民的文件

447
00:39:14,706 --> 00:39:18,977
但你写的报导也非常含糊

448
00:39:19,077 --> 00:39:22,714
也并没有写拿到了机密文件

449
00:39:22,981 --> 00:39:27,219
在步骤性追责政府的方法中

450
00:39:27,219 --> 00:39:29,855
要是写明密约文件存在的话

451
00:39:29,855 --> 00:39:34,726
考虑到会给情报提供者三木前事务官造成麻烦

452
00:39:34,726 --> 00:39:35,727
我才没有写明

453
00:39:35,727 --> 00:39:39,264
你是害怕她被追究违反国家公务员法的责任吗

454
00:39:39,264 --> 00:39:40,332
不

455
00:39:42,567 --> 00:39:45,337
我没有意识到这样做触犯了法律

456
00:39:45,337 --> 00:39:47,572
你也只能这么回答吧

457
00:39:47,572 --> 00:39:49,841
要是意识到是违法行为的话

458
00:39:49,975 --> 00:39:52,377
你就会触犯到教唆罪

459
00:39:52,377 --> 00:39:55,881
反对  这种说法故意丑化被告形象

460
00:39:55,881 --> 00:40:00,786
反对有效  检察官请更换问题

461
00:40:00,786 --> 00:40:03,955
那我在此将读一下作为证据的

462
00:40:03,955 --> 00:40:08,927
三木前事务官的口供调查书

463
00:40:08,927 --> 00:40:15,534
这份调查书是她对于本职工作自愿做的供述

464
00:40:17,335 --> 00:40:22,774
我现在和丈夫分居  并且正在协议离婚

465
00:40:23,175 --> 00:40:28,313
现在在东京都内的一家公司工作  勉强度日

466
00:40:29,448 --> 00:40:32,350
我交出机密文件

467
00:40:32,551 --> 00:40:35,787
是因为弓成记者强行和我发生了特殊关系

468
00:40:35,787 --> 00:40:38,723
被威胁得没有办法

469
00:40:38,723 --> 00:40:42,394
我说这是犯法而一度拒绝

470
00:40:42,394 --> 00:40:45,263
他却要挟我说著是为了让国民知道真相

471
00:40:45,263 --> 00:40:50,202
在这样的威胁中  我渐渐失去了理智

472
00:40:50,602 --> 00:40:52,437
无论这样的关系是怎么开始的

473
00:40:52,938 --> 00:40:59,644
陷入男女关系的女人总会不由得听从男人的意见

474
00:40:59,845 --> 00:41:03,748
在这种关系里女性会受到多么大的束缚

475
00:41:03,882 --> 00:41:08,153
还望大家可以理解

476
00:41:11,122 --> 00:41:13,391
〈庸俗的检察官的朗读〉

477
00:41:14,159 --> 00:41:17,095
〈使三木昭子获得了更多的同情〉

478
00:41:17,629 --> 00:41:22,934
〈多数旁听人都对我冷眼相待〉

479
00:41:24,870 --> 00:41:26,338
这份供词

480
00:41:26,338 --> 00:41:31,476
和你说的没有意识到违法性截然相反

481
00:41:32,611 --> 00:41:37,115
我没有和她说过这样的话

482
00:41:37,782 --> 00:41:40,018
我再郑重说明一下

483
00:41:40,118 --> 00:41:50,595
就冲绳问题进行采访的行为表示尊敬

484
00:41:50,595 --> 00:41:52,731
虽然你这么说

485
00:41:52,731 --> 00:41:58,069
但是她的口供上并没有表现出对你的丝毫理解

486
00:41:58,403 --> 00:42:01,306
只凭一审中的发言

487
00:42:01,806 --> 00:42:04,709
可以解释为她为了争取酌量减刑

488
00:42:04,709 --> 00:42:09,114
扮演被你教唆的被害者

489
00:42:09,114 --> 00:42:16,354
但是现在被判有罪的她依旧说同样的话

490
00:42:16,354 --> 00:42:18,123
这是为什么

491
00:42:18,356 --> 00:42:21,927
这么一想疑问很容易就能解开

492
00:42:21,927 --> 00:42:29,534
就是说从公判开始  她始终在坚持讲述事实

493
00:42:29,634 --> 00:42:32,704
讲述与事实不符的人

494
00:42:32,904 --> 00:42:37,676
被告  不正是你吗

495
00:42:37,676 --> 00:42:41,913
反对  刚刚的提问纯属枉然的推测

496
00:42:41,913 --> 00:42:43,682
我问完了

497
00:42:49,988 --> 00:42:54,326
〈就这样  上诉审理结束了〉

498
00:42:54,793 --> 00:42:58,530
到了最后的最后  还是被那个女人妨碍

499
00:42:58,597 --> 00:43:04,235
也罢  我想光凭那份供词应该是不能推翻结果的

500
00:43:04,736 --> 00:43:07,439
相信司法的良知吧

501
00:43:11,543 --> 00:43:14,145
只要赢了就能重新当记者

502
00:43:14,879 --> 00:43:17,515
也要好好对由里子

503
00:43:18,149 --> 00:43:23,355
但是  我伤她太深了

504
00:43:23,488 --> 00:43:26,391
只要赢了就一定会有转机

505
00:43:26,424 --> 00:43:28,593
再做回新闻记者

506
00:43:29,027 --> 00:43:31,763
和家人像从前一样一起生活

507
00:43:32,230 --> 00:43:35,767
这么点奢求是不会遭到惩罚的

508
00:43:56,421 --> 00:44:01,359
〈于是  1976年7月〉

509
00:44:01,726 --> 00:44:03,928
〈上诉的判决日来临了〉

510
00:44:03,928 --> 00:44:06,264
被告人上前

511
00:44:11,536 --> 00:44:16,007
现在开始宣读判决

512
00:44:24,649 --> 00:44:26,284
本庭宣判

513
00:44:26,584 --> 00:44:28,953
撤销原判

514
00:44:32,090 --> 00:44:36,227
判定被告人有期徒刑4个月

515
00:44:39,330 --> 00:44:47,605
但是即日起缓刑一年

516
00:44:51,342 --> 00:44:52,844
〈刚刚判决出来了〉

517
00:44:52,844 --> 00:44:55,413
〈弓成记者定为有罪  判定有罪〉

518
00:44:55,413 --> 00:44:57,282
〈72年4月被起诉〉

519
00:44:57,282 --> 00:45:01,553
〈一审东京地方法院判为无罪的每朝新闻记者弓成〉

520
00:45:01,553 --> 00:45:05,090
〈在二审的东京高级法院判为有罪〉

521
00:45:05,090 --> 00:45:05,990
〈重申一次〉

522
00:45:06,157 --> 00:45:08,226
〈72年4月被起诉〉

523
00:45:08,226 --> 00:45:12,630
〈一审东京地方法院判为无罪的每朝新闻记者弓成〉

524
00:45:12,630 --> 00:45:16,901
〈在二审的东京高级法院判为有罪〉

525
00:45:28,913 --> 00:45:31,483
〈我的希望被击碎了〉

526
00:45:32,250 --> 00:45:35,687
〈意想不到的逆转下  我被判有罪〉

527
00:45:37,722 --> 00:45:40,191
太不公平了

528
00:45:40,992 --> 00:45:44,062
我有自信可以让你幸福

529
00:45:45,330 --> 00:45:47,999
我的未来无法改变

530
00:45:48,933 --> 00:45:52,837
我觉得这辈子再也见不到你了
